ACORD
Nr. 302 din 29 iulie 1976 * Republicat
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Statului Kuwait privind transporturile
aeriene civile
ACT EMIS DE: CONSILIUL DE MINISTRI
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 304 din 27 octombrie 1994
*) Acordul aprobat prin H.C.M. nr. 302/1976 si publicat in Buletinul
Oficial nr. 76 din 29 iulie 1976, este republicat in temeiul art. 3 din
Hotararea Guvernului nr. 387/1994, publicata in Monitorul Oficial al Romaniei, Partea
I, nr. 212 din 12 august 1994.
Guvernul Romaniei si Guvernul Statului Kuwait,
dorind sa sprijine dezvoltarea serviciilor aeriene intre Romania si Statul
Kuwait si sa promoveze in cea mai mare masura posibila cooperarea in acest
domeniu,
dorind sa aplice acestor servicii principiile si prevederile Conventiei
privind aviatia civila internationala, deschisa spre semnare la Chicago la 7
decembrie 1944,
au convenit asupra celor ce urmeaza:
Art. 1
Definitii
Pentru aplicarea prezentului acord, in afara de cazul cand textul nu
prevede altfel:
a) conventie inseamna Conventia privind aviatia civila internationala,
deschisa spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944, la care ambele state sunt
parti, si include orice anexa adoptata in baza art. 90 al acelei conventii si
orice amendament al anexelor sau conventiei in baza art. 90 si 94 la aceasta,
aprobate de ambele parti;
b) autoritati aeronautice inseamna, in ceea ce priveste Romania, Ministerul
Transporturilor, iar in ceea ce priveste Statul Kuwait, Directoratul General al
Aviatiei Civile, sau, in ambele cazuri, orice alta persoana sau organ autorizat
sa indeplineasca functiunile care revin autoritatilor mentionate;
c) intreprindere aeriana desemnata inseamna o intreprindere de transport
aerian pe care una dintre partile contractante a desemnat-o in scris celeilalte
parti contractante, in conformitate cu art. 3 din prezentul acord, ca fiind o
intreprindere de transport aerian care urmeaza sa exploateze serviciile aeriene
convenite pe rutele specificate in conformitate cu paragraful 1 al art. 2 din
prezentul acord;
d) teritoriu, serviciu aerian, serviciu aerian international si escala
necomerciala trebuie, pentru aplicarea prezentului acord, sa aiba intelesul
specificat la art. 2 si 96 din conventie;
e) capacitate inseamna, in ceea ce priveste o aeronava, incarcatura acelei
aeronave, disponibila pe o ruta sau pe un tronson al rutei, iar in ceea ce
priveste un serviciu aerian specificat, capacitatea aeronavei utilizate pe
acest serviciu, inmultita cu frecventa exploatata de aceasta aeronava, pe o
perioada data, pe o ruta sau un tronson al rutei;
f) program inseamna programul la prezentul acord sau astfel cum este
amendat in conformitate cu prevederile paragrafului 3 al art. 13 din prezentul
acord. Programul constituie parte integranta a prezentului acord si toate
referirile la acord vor include si referirea la program, in afara de cazul cand
nu se prevede altfel.
Art. 2
Acordarea de drepturi si privilegii
1. Fiecare parte contractanta acorda celeilalte parti contractante
drepturile specificate in prezentul acord, pentru a permite intreprinderii
aeriene pe care a desemnat-o sa infiinteze si sa exploateze servicii aeriene
internationale pe rutele specificate sau pe un tronson corespunzator din
programul la acord (denumite in continuare servicii convenite si, respectiv,
rute specificate).
2. Sub rezerva prevederilor prezentului acord, intreprinderea aeriana
desemnata de fiecare parte contractanta se va bucura, in timp ce exploateaza un
serviciu convenit pe o ruta specificata, de urmatoarele drepturi:
a) de a efectua zboruri fara aterizare peste teritoriul celeilalte parti
contractante;
b) de a face escale necomerciale pe teritoriul mai sus mentionat; si
c) de a face escale pe acel teritoriu mentionat in punctul sau punctele
specificate pentru acea ruta in program, in scopul de a debarca si de a imbarca
pasageri, posta si marfa in trafic international.
Art. 3
Desemnare si autorizare
1. Serviciile aeriene convenite pe rutele specificate in conformitate cu
paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord pot incepe in orice moment, cu
conditia ca:
a) partea contractanta careia i s-au acordat drepturile specificate in
paragraful 2 al art. 2 sa fi desemnat in scris o intreprindere de transport
aerian; si
b) partea contractanta care acorda aceste drepturi sa fi autorizat
intreprinderea aeriana desemnata sa inceapa serviciile aeriene.
2. Partea contractanta care acorda aceste drepturi, sub rezerva
prevederilor paragrafelor 3 si 4 ale prezentului articol, va da fara intarziere
autorizatia mentionata pentru a exploata serviciile aeriene convenite, cu
conditia ca pentru serviciile convenite sa existe un tarif stabilit in
conformitate cu prevederile art. 12 din prezentul acord.
3. Se poate cere intreprinderii aeriene desemnate de fiecare parte
contractanta sa faca dovada celeilalte parti contractante ca este in masura sa
indeplineasca conditiile prevazute de legile si reglementarile aplicate in mod
normal si rezonabil de aceasta parte contractanta la exploatarea serviciilor
aeriene internationale, in conformitate cu prevederile conventiei.
4. Fiecare parte contractanta poate refuza exercitarea drepturilor din art.
2 al prezentului acord unei intreprinderi aeriene desemnate de cealalta parte
contractanta, daca aceasta intreprindere aeriana nu poate sa dovedeasca, la
cerere, ca o parte preponderenta a proprietatii si controlul efectiv al acestei
intreprinderi apartin partii contractante care desemneaza intreprinderea
aeriana sau cetatenilor sai sau corporatiilor.
Art. 4
Revocarea, limitarea si impunerea de conditii
1. Fiecare parte contractanta va avea dreptul sa suspende exercitarea de
catre o intreprindere aeriana desemnata a drepturilor specificate in art. 2 din
prezentul acord sau sa impuna acele conditii pe care le va considera necesare
in exercitarea de catre acea intreprindere aeriana a acelor drepturi, atunci
cand intreprinderea aeriana nu reuseste sa satisfaca legile sau reglementarile
partii contractante care acorda acele drepturi sau nu reuseste sa opereze in
conformitate cu conditiile prevazute in prezentul acord; in afara de cazul in
care suspendarea imediata sau impunerea de conditii sunt considerate necesare
pentru a se evita noi abateri de la legi sau reglementari sau este in interesul
securitatii aviatiei, acest drept va fi exercitat numai dupa consultarea cu
cealalta parte contractanta.
2. In cazul unei masuri luate de o parte contractanta in baza prezentului
articol, drepturile celeilalte parti contractante nu trebuie sa fie
prejudiciate.
Art. 5
Taxe pentru aeroporturi si facilitati
Taxele si celelalte sume de plata pentru utilizarea aeroporturilor, a
instalatiilor si a echipamentului tehnic de pe teritoriul uneia dintre partile
contractante vor fi percepute conform cuantumurilor si tarifelor uniform
stabilite de legile si regulamentele acelei parti contractante.
Art. 6
Scutirea de taxe vamale si alte impozite
1. Aeronavele utilizate pe servicii aeriene internationale de
intreprinderea aeriana desemnata de o parte contractanta, precum si
echipamentul lor obisnuit, piesele de schimb, carburantii si lubrifiantii si
proviziile de bord (incluzand alimentele, bauturile si tutunul) aflate la bordul
acestor aeronave vor fi scutite de toate taxele vamale, taxele de inspectie si
alte impozite sau taxe la sosirea pe teritoriul celeilalte parti contractante,
cu conditia ca aceste echipamente si provizii sa ramana la bordul aeronavelor
pana in momentul reexportarii lor.
2. Carburantii, lubrifiantii, piesele de schimb, echipamentul obisnuit si
proviziile de bord introduse pe teritoriul acestei parti contractante de catre
sau in numele intreprinderii aeriene desemnate de cealalta parte contractanta sau
imbarcate la bordul aeronavelor utilizate de aceasta intreprindere aeriana
desemnata si destinate numai pentru folosire in exploatarea serviciilor aeriene
internationale vor fi scutite de toate impozitele si taxele nationale,
incluzand taxele vamale si taxele de inspectie percepute pe teritoriul primei
parti contractante, chiar atunci cand aceste provizii urmeaza a fi folosite pe
acele parti din traiectul de zbor care se executa peste teritoriul partii
contractante unde au fost imbarcate. Se poate cere ca materialele mentionate
mai sus sa fie tinute sub supraveghere sau control vamal.
3. Echipamentele obisnuite de bord, piesele de schimb, proviziile de bord
si proviziile de carburanti si lubrifianti aflate la bordul aeronavelor
oricarei parti contractante pot fi descarcate pe teritoriul celeilalte parti
contractante numai cu aprobarea autoritatilor vamale ale acelei parti
contractante, care poate cere ca acele materiale sa fie puse sub supravegherea
lor pana in momentul reexportarii lor sau cand vor primi o alta destinatie in
conformitate cu reglementarile vamale.
4. Materialele de reclama si cadourile introduse de intreprinderile aeriene
desemnate de una dintre partile contractante pe teritoriul celeilalte parti
contractante vor fi scutite de toate impozitele si taxele nationale, cu
conditia ca acele materiale si cadouri sa fie date in mod gratuit, pentru
promovarea traficului.
Art. 7
Prevederi financiare
1. Fiecare parte contractanta isi ia raspunderea de a acorda celeilalte
parti contractante transferul liber, la rata de schimb oficiala, al soldului
dintre incasari si cheltuieli realizat pe teritoriul sau in legatura cu
transportul de pasageri, bagaje, posta si marfa de catre intreprinderea aeriana
desemnata de cealalta parte contractanta. In cazul in care sistemul de plati
dintre partile contractante este reglementat printr-un acord special, acel
acord va fi aplicat.
2. Incasarile si beneficiile realizate de intreprinderea desemnata de
fiecare dintre partile contractante pe teritoriul celeilalte parti contractante
vor fi scutite de impozitul pe venit.
Art. 8
Reglementari pentru intrare si acordarea de aprobari
1. Legile si reglementarile fiecarei parti contractante care reglementeaza
pe teritoriul sau intrarea, sederea si iesirea aeronavelor folosite in
navigatia internationala sau exploatarea, navigatia si conducerea acestor
aeronave pe timpul cat se gasesc in limitele acelui teritoriu se vor aplica si
aeronavelor intreprinderii desemnate de cealalta parte contractanta.
2. Legile, regulile si reglementarile in vigoare ale unei parti
contractante in ceea ce priveste intrarea sau iesirea de pe teritoriul sau a
pasagerilor, echipajului sau marfii aeronavelor (cum ar fi reglementarea
privind intrarea, acordarea de aprobari, imigrarea, pasapoarte, vama si
carantina) trebuie sa fie aplicate pasagerilor, echipajului sau marfii
aeronavelor intreprinderii aeriene desemnate de cealalta parte contractanta pe
timpul cat se gasesc pe teritoriul primei parti contractante.
3. Pasagerii in tranzit pe teritoriul unei parti contractante trebuie sa
fie supusi unei forme simplificate de control. Bagajul si marfa vor fi scutite
de taxele vamale, taxele de inspectie si alte impozite si taxe nationale daca
sunt in tranzit direct.
Art. 9
Prevederi privind capacitatea
1. Intreprinderile aeriene desemnate de fiecare parte contractanta se vor
bucura de posibilitati egale si echitabile pentru exploatarea serviciilor
aeriene pe oricare dintre rutele specificate, in conformitate cu paragraful 1
al art. 2 din prezentul acord, intre teritoriile lor respective.
2. In exploatarea serviciului aerian convenit pe rutele specificate in
conformitate cu paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord, intreprinderea
aeriana desemnata de oricare parte contractanta va tine seama de interesele
intreprinderii aeriene desemnata de cealalta parte contractanta, astfel incat
sa nu afecteze intr-un mod necuvenit serviciile pe care aceasta din urma le
exploateaza pe toata intregimea rutelor sau parti din acestea.
3. Serviciile aeriene convenite asigurate de o intreprindere aeriana
desemnata trebuie sa aiba ca obiectiv primordial oferirea la un factor de
incarcatura rezonabil a unei capacitati corespunzatoare pentru satisfacerea
cererilor curente si rational previzibile de transport al pasagerilor, postei
si marfii, cu originea sau destinatia pe teritoriul partii contractante care
desemneaza intreprinderea aeriana. Dreptul de a imbarca sau debarca in puncte
de pe teritoriul celeilalte parti contractante trafic international cu
destinatia sau provenienta din tari terte va fi in conformitate cu principiile
ca acest trafic sa aiba un caracter suplimentar si capacitatea sa fie adaptata:
a) cererilor de trafic intre teritoriul partii contractante care desemneza
intreprinderea aeriana si punctele de pe rutele specificate;
b) cererilor de trafic din cadrul regiunii traversate de linia aeriana,
tinandu-se seama de alte servicii de transport asigurate de intreprinderile
aeriene ale statelor situate in acea regiune; si
c) cererilor de exploatare a intregii linii.
Art. 10
Aprobarea orarelor de zbor
1. Intreprinderile aeriene desemnate vor comunica autoritatilor aeronautice
ale partilor contractante, nu mai tarziu de 30 (treizeci) de zile inainte de
inceperea serviciilor aeriene pe rutele specificate in conformitate cu
paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord, natura serviciului, tipul
aeronavelor care urmeaza a fi folosite si orarele de zbor. Aceasta va fi
aplicata, de asemenea, la schimbarile ulterioare, precum si inaintea fiecarui
orar de vara si de iarna.
2. Autoritatile aeronautice care primesc aceste orare de zbor in mod normal
trebuie sa aprobe orarele sau sa sugereze modificari la acestea. In orice caz,
intreprinderile aeriene desemnate nu vor incepe serviciile lor inainte ca
orarele sa fi fost aprobate de respectivele autoritati aeronautice. Aceasta
prevedere se va aplica, de asemenea, la schimbarile ulterioare.
Art. 10 BIS*)
*) Prevederile acestui articol au fost convenite prin Memorandumul de
intelegere, semnat la 20 decembrie 1993, prevazindu-se intrarea lor in vigoare,
potrivit art. 2 din Hotararea Guvernului nr. 387/1994, dupa realizarea
schimbului de note diplomatice dintre cele doua parti contractante.
Securitatea aviatiei
1. Partile contractante reafirma, in conformitate cu drepturile si
obligatiile ce le revin potrivit dreptului international, ca obligatiile lor
reciproce de a proteja securitatea aviatiei civile impotriva actelor de
interventie ilicita fac parte integranta din prezentul acord. Fara a limita
generalitatea drepturilor si obligatiilor ce le revin potrivit dreptului
international, partile contractante actioneaza, in special, conform
prevederilor Conventiei cu privire la infractiunile si anumite alte acte comise
la bordul aeronavelor, semnata la Tokyo la 14 septembrie 1963, ale Conventiei
pentru reprimarea capturarii ilicite a aeronavelor, semnata la Haga la 16
decembrie 1970 si ale Conventiei pentru reprimarea actelor ilicite indreptate
impotriva securitatii aviatiei civile, semnata la Montreal la 23 septembrie
1971, precum si ale oricarei alte conventii privind securitatea aviatiei, la
care partile contractante vor deveni parte.
2. Partile contractante isi vor acorda reciproc, la cerere, toata asistenta
necesara pentru prevenirea actelor de capturare ilicita a aeronavelor civile si
a altor acte ilicite indreptate impotriva securitatii acestor aeronave, a
pasagerilor si echipajelor, a aeroporturilor si instalatiilor de navigatie
aeriana, precum si a oricarei alte amenintari pentru securitatea aviatiei
civile.
3. In raporturile lor reciproce, partile contractante vor actiona in
conformitate cu standardele referitoare la securitatea aviatiei si, in masura
in care le sunt aplicabile, practicile recomandate stabilite de Organizatia
Aviatiei Civile Internationale si desemnate ca anexe la Conventia de la
Chicago, si vor cere ca operatorii aeronavelor inmatriculate in registrul lor
sau operatorii aeronavelor care isi au sediul principal al afacerilor sau resedinta
permanenta pe teritoriul lor, precum si operatorii aeroporturilor situate pe
teritoriul lor, sa actioneze in conformitate cu aceste dispozitii referitoare
la securitatea aviatiei. In acest paragraf, referirea la standardele
referitoare la securitatea aviatiei include orice diferenta notificata de
partea contractanta interesata.
4. Fiecare parte contractanta va garanta ca pe teritoriul sau sunt luate
masuri eficiente pentru protectia aeronavelor, pentru controlul pasagerilor si
al bagajelor lor de mina si pentru a realiza controale corespunzatoare privind
echipajul, marfa (inclusiv bagajele de cala) si proviziile de bord, inainte de
si in timpul imbarcarii sau incarcarii si ca aceste masuri sunt adoptate pentru
a face fata intensificarii amenintarii. Fiecare parte contractanta este de
acord ca li se poate pretinde companiilor sale aeriene sa respecte prevederile
referitoare la securitatea aviatiei, la care s-a facut referire in paragraful
3, cerute de cealalta parte contractanta la intrarea in, iesirea din sau in
timp ce se afla in limitele teritoriului acestei celeilalte parti contractante.
Fiecare parte contractanta va examina, de asemenea, in spirit favorabil, orice
cerere care ii este adresata de catre cealalta parte contractanta pentru masuri
speciale, rezonabile, de securitate pentru a face fata unei amenintari
deosebite.
5. Atunci cand are loc un incident sau exista o amenintare de comitere a
unui incident de capturare ilicita a aeronavelor civile sau a altor acte
ilicite indreptate impotriva sigurantei acestor aeronave, pasagerilor si
echipajelor lor, aeroporturilor sau instalatiilor de navigatie aeriana, partile
contractante se vor sprijini reciproc prin facilitarea comunicatiilor si prin
alte masuri adecvate cu scopul de a pune capat unui astfel de incident sau
amenintari, cat mai repede posibil, cu un risc corespunzator minim al vietii.
6. Atunci cand o parte contractanta are motive intemeiate sa creada ca
cealalta parte contractanta s-a abatut de la prevederile acestui articol, prima
parte contractanta poate cere consultari imediate cu cealalta parte
contractanta. Aceste consultari vor urmari sa ajunga la un acord asupra
masurilor adecvate pentru a elimina, fara nici o intarziere, motivele de
ingrijorare si a lua, in cadrul standardelor de securitate ale Organizatiei
Aviatiei Civile Internationale, masurile necesare pentru a stabili conditiile
corespunzatoare de securitate.
7. Fiecare parte contractanta va lua masurile pe care le considera
realizabile, pentru a se asigura ca o aeronava supusa unui act de capturare
ilicita sau altor acte de interventie ilicita, care a aterizat pe teritoriul
sau, este retinuta la sol, cu exceptia cazului in care plecarea acesteia este
ceruta de obligatia primordiala de a proteja viata umana. Ori de cate ori este
realizabil, aceste masuri vor fi luate pe baza unor consultari reciproce.
Art. 11
Informatii si statistici
Autoritatea aeronautica a oricarei parti contractante va furniza
autoritatii aeronautice a celeilalte parti contractante, la cerere, date
periodice sau alte date statistice care pot fi cerute in mod rezonabil in
scopul revederii capacitatii asigurate de intreprinderea aeriana desemnata de
prima parte contractanta pe rutele specificate in conformitate cu paragraful 1
al art. 2 din prezentul acord. Aceste date vor trebui sa includa toate
informatiile cerute pentru a determina volumul de trafic transportat.
Art. 12
Stabilirea tarifelor
1. Tarifele pentru oricare dintre serviciile aeriene convenite vor trebui
sa fie stabilite la cuantumuri rezonabile, tinand seama de toti factorii
determinanti, cum ar fi costul exploatarii, un beneficiu rezonabil,
caracteristicile serviciului pe diferite rute (functie de viteza si grad de
confort) si tarifele altor intreprinderi aeriene pentru orice parte din ruta
specificata. Aceste tarife vor trebui sa fie stabilite in conformitate cu
urmatoarele prevederi ale prezentului articol.
2. Tarifele mentionate la paragraful 1 al prezentului articol vor trebui,
daca este posibil, sa fie convenite cu privire la fiecare dintre rutele
specificate intre respectivele intreprinderi aeriene desemnate in consultare,
cand este necesar, cu alte intreprinderi aeriene care exploateaza in intregime
sau in parte acea ruta, si aceasta intelegere, atunci cand este posibil, va fi
realizata pe baza procedurii de determinare a tarifelor a Asociatiei
Transportului Aerian International. Tarifele astfel convenite vor trebui sa fie
supuse spre aprobare autoritatilor aeronautice ale ambelor parti contractante
si vor trebui sa fie trimise acestora cu cel putin 30 (treizeci) de zile
inainte de data prevazuta pentru intrarea in vigoare a acestor tarife.
3. Daca intreprinderile aeriene nu pot cadea de acord asupra nici unuia
dintre aceste tarife sau daca, dintr-un anumit motiv, un tarif nu poate fi
convenit in conformitate cu prevederile paragrafului 2 al prezentului articol,
autoritatile aeronautice ale partilor contractante se vor stradui sa determine
tariful prin intelegere intre ele.
4. In cazul in care autoritatile aeronautice nu cad de acord asupra
aprobarii nici unui tarif trimis in baza paragrafului 2 al prezentului articol
sau asupra determinarii nici unui tarif in baza paragrafului 3, problema va fi
trimisa pentru rezolvarea partilor contractante, in conformitate cu prevederile
art. 13 din prezentul acord.
5. Pana la determinarea tarifelor in conformitate cu prevederile
prezentului articol se vor aplica tarifele existente. Cu toate acestea, un
tarif nu va putea fi aplicat in virtutea prezentului paragraf mai mult de 12
luni de la data la care urma sa expire acel tarif.
Art. 13
Consultare
1. Intre autoritatile aeronautice ale partilor contractante pot avea loc
schimburi de vederi, daca este necesar pentru realizarea unei stranse cooperari
si intelegeri in toate problemele care privesc aplicarea prezentului acord.
2. Fiecare parte contractanta poate cere, in orice moment, o consultare cu
cealalta parte contractanta, in scopul amendarii prezentului acord sau a
programului de ruta. Aceste consultari vor trebui sa inceapa in termen de 60
(saizeci) de zile de la data primirii unei astfel de cereri. Orice amendament
la prezentul acord convenit ca rezultat al unor astfel de consultari va fi
aprobat de fiecare parte contractanta in conformitate cu procedurile ei
constitutionale si va intra in vigoare la data la care are loc un schimb de
note diplomatice care indica aceasta aprobare.
3. Daca amendamentul se refera numai la program, consultarea va avea loc
intre autoritatile aeronautice ale partilor contractante. Cand aceste
autoritati aeronautice convin asupra unui nou program sau asupra modificarilor
la program, amendamentele convenite vor intra in vigoare imediat ce au fost
confirmate printr-un schimb de note diplomatice.
Art. 14
Rezolvarea diferendelor
Orice diferend privitor la interpretarea sau aplicarea prezentului acord
sau a programului sau va fi solutionat prin negocieri directe intre
autoritatile aeronautice ale celor doua parti contractante; daca aceste
autoritati nu reusesc sa ajunga la o intelegere in termen de 60 (saizeci) de
zile, diferendul urmeaza sa fie solutionat pe cale diplomatica.
Art. 15
Conformitate cu conventiile multilaterale
In cazul unei conventii generale multilaterale de transport aerian, acceptata
de partile contractante, care intra in vigoare, prevederile acestei conventii
vor predomina. Orice discutii in scopul determinarii masurii in care prezentul
acord inceteaza, este inlocuit, este modificat sau completat prin prevederile
conventiei multilaterale, vor avea loc in conformitate cu paragraful 2 al art.
13 din prezentul acord.
Art. 16
Modificari
Orice parte contractanta poate in orice moment sa notifice celeilalte parti
contractante hotararea sa de a denunta prezentul acord. O copie a notificarii
va fi trimisa simultan Organizatiei Aviatiei Civile Internationale. Daca
aceasta notificare este data, prezentul acord va inceta la 12 luni de la data
primirii de catre cealalta parte contractanta a notificarii de denuntare, in
afara de cazul in care prin intelegere intre partile contractante notificarea
va fi retrasa inainte de expirarea acelei perioade. Daca cealalta parte
contractanta nu reuseste sa confirme primirea, notificarea va fi considerata ca
a fost primita la 14 (paisprezece) zile de la data primirii de catre
Organizatia Aviatiei Civile Internationale a copiei.
Art. 17
Inregistrare
Prezentul acord, programul de ruta si orice amendament la acestea vor fi
inregistrate la Organizatia Aviatiei Civile Internationale.
Art. 18
Titluri
Titlurile sunt inscrise in prezentul acord la inceputul fiecarui articol
pentru referinta si usurinta si in nici un caz pentru definirea, limitarea sau
descrierea scopului sau intelegerea prezentului acord.
Art. 19
Intrarea in vigoare
Prezentul acord va intra in vigoare la data cand partile isi vor fi
comunicat reciproc indeplinirea formalitatilor lor constitutionale privitoare
la incheierea si intrarea in vigoare a acordurilor internationale.
Drept care imputernicitii, fiind autorizati in modul cuvenit de guvernele
lor respective, au semnat la 31 martie 1976 la Kuwait acest acord, incheiat in
sase exemplare originale, cate doua in limbile romana, araba si engleza,
textele in limbile romana si araba avand aceeasi valabilitate. Textul in limba
engleza va prevala in cazul oricarei diferente in interpretare a celorlalte
doua texte.
ANEXA 1
TABEL DE RUTA *)
*) Program de ruta
I. Ruta care urmeaza a fi exploatata, in ambele sensuri, de catre intreprinderea
aeriana desemnata de Guvernul Romaniei:
Punct de Puncte Puncte in Puncte mai
plecare intermediare Kuwait departe
---------- ------------- ---------- -------------
Puncte in Amman sau Kuwait Exceptand
Romania Damasc puncte in Golf
II. Ruta care urmeaza a fi exploatata, in ambele sensuri, de catre
intreprinderea aeriana desemnata de Guvernul Statului Kuwait:
Punct de Puncte Puncte in Puncte mai
plecare intermediare Romania departe
--------- ------------ -------- -----------
Kuwait *)Nota de Bucuresti *) Nota de
mai jos Arad mai jos
Constanta
------------------------
*) Nota:
Intreprinderea aeriana desemnata de Statul Kuwait va notifica punctele
intermediare, un punct in Romania si punctele mai departe.
1. Intreprinderile aeriene desemnate de ambele parti contractante pot omite
deservirea oricaruia dintre punctele mentionate mai sus, cu conditia ca
serviciile convenite pe aceste rute sa inceapa din puncte in Romania si in
Statul Kuwait.