ACORD Nr. 0
din 1 decembrie 2006
intre Romania si Teritoriul
de peste mari Montserrat al Regatului Unit privind impunerea veniturilor din
economii, convenit prin schimb de scrisori
ACT EMIS DE:
ACT INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 385 din 7 iunie 2007
A. Scrisoare din partea României
Domnule,
Mă refer la textul modelului propus al „Acordului între
Teritoriul de peste mări Montserrat al Regatului Unit şi fiecare dintre statele
membre ale UE ce urmează să efectueze schimbul automat de informaţii privind
impunerea veniturilor din economii", aprobat de către Grupul de lucru la
nivel înalt (impunerea pe economii) al Consiliului de Miniştri al Uniunii Europene
din 22 iunie 2004 (doc. 10.397/1/04 REV 1 şi doc. 10.397/1/04 REV 1 + COR 1).
Având în vedere textul arătat mai sus, am onoarea:
- de a vă propune Acordul privind impunerea
veniturilor din economii, prevăzut în apendicele 1 la prezenta scrisoare;
- de a propune ca intrarea în vigoare a aranjamentelor
arătate să aibă loc la data aderării României la Uniunea Europeană, sub rezerva
notificării reciproce a îndeplinirii formalităţilor constituţionale interne pentru intrarea în vigoare a acestor aranjamente;
- de a vă propune angajamentul nostru comun de a ne
îndeplini cât mai curând posibil formalităţile constituţionale interne arătate
şi de a ne notifica reciproc fără întârziere pe canale oficiale atunci când
aceste formalităţi au fost îndeplinite;
- de a vă propune ca, până la încheierea acestor
formalităţi constituţionale interne şi până la intrarea în vigoare a acordului
prevăzut în apendicele 1 la prezenta scrisoare, guvernele României şi
Teritoriului de peste mări Montserrat al Regatului Unit să aplice în mod
provizoriu acordul, cu respectarea dispoziţiilor noastre constituţionale
naţionale, cu începere de la data aderării României la Uniunea Europeană.
Am onoarea de a vă propune ca, dacă cele precizate mai
sus sunt convenabile guvernului dumneavoastră, prezenta scrisoare împreună cu
apendicele 1 şi cu confirmarea dumneavoastră să constituie acordul nostru comun
şi stabilirea aranjamentelor dintre România şi Teritoriul de peste mări
Montserrat al Regatului Unit.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte.
Pentru Guvernul României,
Sebastian Teodor Gheorghe Vlădescu,
ministrul finanţelor publice
Intocmită la Bucureşti la 7 octombrie 2006, în limbile
română şi engleză, în 3 exemplare.
B. Răspuns propus din
partea Guvernului Montserrat
Domnule,
Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră
din 7 octombrie 2006, având următorul conţinut:
„Domnule,
Mă refer la textul modelului propus al «Acordului între
Teritoriul de peste mări Montserrat al Regatului Unit şi fiecare dintre statele
membre ale UE ce urmează să efectueze schimbul automat de informaţii privind
impunerea veniturilor din economii», aprobat de către Grupul de lucru la nivel
înalt (impunerea pe economii) al Consiliului de Miniştri al Uniunii Europene
din 22 iunie 2004 (doc. 10.397/1/04 REV 1 şi doc. 10.397/1/04 REV 1 + COR 1).
Având în vedere textul arătat mai sus, am onoarea:
- de a vă propune Acordul privind impunerea
veniturilor din economii, prevăzut în apendicele 1 la prezenta scrisoare;
- de a propune ca intrarea în vigoare a aranjamentelor
arătate să aibă loc la data aderării României la Uniunea Europeană, sub rezerva
notificării reciproce a îndeplinirii formalităţile constituţionale interne pentru intrarea în vigoare a acestor aranjamente;
- de a vă propune angajamentul nostru comun de a ne
îndeplini cât mai curând posibil formalităţile constituţionale interne arătate
şi de a ne notifica reciproc fără întârziere pe canale oficiale atunci când
aceste formalităţi au fost îndeplinite;
- de a vă propune ca, până la încheierea acestor
formalităţi constituţionale interne şi până la intrarea în vigoare a acordului
prevăzut în apendicele 1 la prezenta scrisoare, guvernele României şi
Teritoriului de peste mări Montserrat al Regatului Unit să aplice în mod provizoriu acordul, cu respectarea
dispoziţiilor noastre constituţionale naţionale, cu începere de la data
aderării României la Uniunea Europeană.
Am onoarea de a vă propune ca, dacă cele precizate mai
sus sunt convenabile guvernului dumneavoastră, prezenta scrisoare împreună cu
apendicele şi şi cu confirmarea dumneavoastră să constituie acordul nostru
comun şi stabilirea aranjamentelor între România şi Teritoriul de peste mări
Montserrat al Regatului Unit.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte."
Sunt în măsură să confirm că Guvernul Montserrat este
de acord cu conţinutul scrisorii dumneavoastră din 7 octombrie 2006.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte.
Pentru Monserrat,
Lowell L. Lewis,
ministru-şef
Intocmită la 1 decembrie 2006, în limbile română şi
engleză, în 3 exemplare.
Apendicele 1
ACORD
privind impunerea veniturilor din economii, încheiat
între România şi Teritoriul de peste mări
Montserrat al Regatului Unit
Intrucât:
1. Art. 17 din Directiva 2003/48/CEE (directiva) Consiliului
Uniunii Europene (Consiliul) privind impunerea
veniturilor din economii prevede că, până la 1 ianuarie 2004, statele membre
adoptă şi publică actele cu putere de lege şi actele administrative necesare
pentru a se conforma acestei directive, ale cărei dispoziţii se aplică de la 1
ianuarie 2005, cu condiţia ca:
„(i) Confederaţia Elveţiană, Principatul Liechtenstein,
Republica San Marino, Principatul Monaco şi Principatul Andorra să aplice de la
aceeaşi dată măsuri echivalente celor cuprinse în directivă, în conformitate cu
acordurile încheiate de acestea cu Comunitatea Europeană, în urma deciziilor
adoptate în unanimitate de către Consiliu;
(ii) toate acordurile sau alte aranjamente să fie în
vigoare, prevăzând că toate teritoriile dependente sau asociate relevante
aplică de la aceeaşi dată schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu cel
prevăzut în cap. II din directivă
(sau, pe parcursul perioadei de tranziţie, definite la art. 10, aplică un
impozit prin reţinere la sursă, în aceleaşi condiţii ca şi cele prevăzute la
art. 11 şi 12)."
2. La 19 iulie 2004 (Decizia 2004/587/CE a
Consiliului), Consiliul a modificat data aplicării
directivei, data de 1 ianuarie 2005 fiind înlocuită cu data de 1 iulie 2005;
3. La 24 iunie 2005, Consiliul:
- a luat notă de faptul că cele 25 de state membre, 5
state europene (Principatul Andorra, Principatul Liechtenstein, Principatul
Monaco, Republica San Marino şi Confederaţia Elveţiană), 3 dependente ale
Coroanei Britanice (Guernsey, Insula Man şi Jersey) şi 7 teritorii dependente
sau asociate din regiunea Caraibelor (Antilele Olandeze, Aruba, Anguilla,
Insulele Virgine Britanice, Insulele Cayman, Montserrat, Insulele Turks şi
Caicos) au confirmat aplicarea măsurilor convenite de impunere a veniturilor
din economii, începând cu 1 iulie 2005 (accept);
- a adoptat „nota de accept" (doc. 10.038/05
FISC 69) care a declanşat aplicarea de către toate cele 40 de părţi la acord a
măsurilor convenite de impunere a veniturilor din economii începând cu data de
1 iulie 2005;
- a autorizat Secretariatul Consiliului să facă
cunoscute ţărilor şi teritoriilor terţe relevante şi publicului „nota de
accept" şi informaţiile referitoare la convenţiile bilaterale de impunere
a veniturilor din economii şi la directiva privind impunerea veniturilor din
economii.
4. Relaţiile dintre Montserrat şi Uniunea Europeană
sunt determinate de partea a IV-a din Tratatul de instituire a Comunităţii
Europene. In conformitate cu tratatul, Montserrat nu face parte din teritoriul
fiscal al Uniunii Europene.
5. Montserrat ia notă de faptul că, deşi scopul final
al statelor membre ale Uniunii Europene este acela de a realiza o impunere
efectivă a plăţilor de dobânzi în statul membru de rezidenţă fiscală al
beneficiarilor efectivi prin schimbul de informaţii referitoare la plăţile de
dobânzi, 3 state membre, şi anume Republica Austria, Regatul Belgiei şi Marele
Ducat de Luxemburg, nu au obligaţia, pe durata unei perioade de tranziţie, să
efectueze schimb de informaţii, dar aplică un impozit prin reţinere la sursă
asupra veniturilor din economii acoperite de directivă.
6. Montserrat a acceptat să aplice schimbul automat
de informaţii în acelaşi mod cu cel prevăzut în cap. II
din directivă.
7. Montserrat dispune de legislaţie referitoare la
întreprinderile de plasamanet colectiv, care este considerată a avea efecte
echivalente cu legislaţia Comunităţii Europene la care se face referire în art.
2 şi 6 din directivă.
România şi Montserrat, denumite în continuare parte
contractantă sau părţi
contractante, în cazul în care contextul nu impune
altfel, au convenit să încheie prezentul acord, ce cuprinde obligaţii numai
pentru părţile contractante şi prevede schimbul automat de informaţii între
părţile contractante în legătură cu plăţile de dobânzi efectuate de un agent
plătitor stabilit în una dintre părţile contractante către o persoană fizică
rezidentă în cealaltă parte contractantă.
In sensul prezentului acord, termenul autoritate competentă, atunci când se
aplică părţilor contractante, înseamnă ministerul finanţelor publice sau un
reprezentant autorizat, în cazul României, şi Departamentul Veniturilor
Interne, în cazul Montserrat.
ARTICOLUL 1
Raportarea informaţiilor de către agenţii plătitori
(1) In cazul în care un agent
plătitor stabilit în oricare dintre părţile contractante efectuează plăţi de
dobânzi, aşa cum sunt definite la art. 5 din prezentul acord, către beneficiari
efectivi, în înţelesul art. 2 din prezentul acord, rezidenţi în cealaltă parte
contractantă, agentul plătitor raportează autorităţii sale competente:
a) identitatea şi rezidenţa beneficiarului efectiv,
stabilite în conformitate cu art. 3 din prezentul acord;
b) numele şi adresa agentului plătitor;
c) numărul contului beneficiarului efectiv sau,
atunci când nu există, identificarea creanţei ce a dat naştere dobânzii;
d) informaţii referitoare la plata de dobândă, în
conformitate cu alin. (2) al art. 8 din directivă; cu toate acestea, fiecare
parte contractantă poate limita volumul minim de informaţii referitoare la
plata de dobândă pe care agentul plătitor le va raporta la valoarea totală a
dobânzii sau a venitului şi la valoarea totală a încasărilor din vânzări,
răscumpărări sau restituiri, iar
părţile contractante se conformează alin. (2) al prezentului articol.
(2) In termen de 6 luni de la încheierea anului lor
fiscal, autorităţile competente din părţile contractante îşi comunică, în mod
automat, informaţiile menţionate la alin. 1) lit. a)-d) din prezentul articol,
pentru toate plăţile de dobânzi efectuate în cursul anului respectiv.
ARTICOLUL 2
Definiţia beneficiarului efectiv
(1) In sensul prezentului acord, beneficiar efectiv
înseamnă orice persoană fizică care primeşte o
plată de dobândă sau orice persoană fizică pentru care o plată de dobândă este
garantată, dacă respectiva persoană nu poate dovedi că plata nu a fost primită
sau garantată pentru beneficiul său propriu. O persoană nu este beneficiar efectiv în cazul în care:
a) acţionează ca un agent plătitor, în înţelesul art.
4 alin. (1) din prezentul acord;
b) acţionează în numele unei persoane juridice, o
entitate care este impozitată pe profit conform regimului general de impozitare
a activităţilor economice, un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare autorizat în concordanţă cu Directiva 85/611/CEE a Consiliului sau o
întreprindere echivalentă de plasament colectiv în valori mobiliare stabilită
în Montserrat ori o entitate la care se face referire la art. 4 alin. (2) din
prezentul acord şi care, în cel din urmă caz menţionat, dezvăluie numele şi
adresa acelei entităţi agentului economic care efectuează plata dobânzii, iar
acesta din urmă comunică aceste informaţii autorităţii competente a părţii
contractante în care este stabilit;
c) acţionează în numele altei persoane fizice care
este beneficiarul efectiv şi dezvăluie agentului plătitor identitatea acelui
beneficiar efectiv.
(2) In cazul în care un agent plătitor dispune de
informaţii care sugerează că persoana fizică care primeşte o plată de dobândă
sau pentru care o plată de dobândă este garantată poate să nu fie beneficiarul
efectiv şi în care nu se aplică dispoziţiile alin. (1) lit. a) sau ale alin.
(1) lit. b) ale prezentului articol, acesta ia măsurile rezonabile pentru a
stabili identitatea beneficiarului efectiv. Dacă agentul plătitor nu poate
identifica beneficiarul efectiv, el consideră persoana fizică în discuţie drept
beneficiar efectiv.
ARTICOLUL 3
Identitatea şi
rezidenţa beneficiarilor efectivi
(1) Fiecare parte adoptă şi asigură, în cadrul
teritoriului său, aplicarea procedurilor necesare pentru a permite agentului
plătitor să identifice beneficiarii efectivi şi rezidenţa acestora în sensul
prezentului acord. Aceste proceduri respectă standardele minime prevăzute la
alineatele (2) şi (3) ale prezentului articol.
(2) Agentul plătitor stabileşte identitatea
beneficiarului efectiv pe bază de standarde minime, care diferă în funcţie de
raporturile ce se stabilesc între agentul plătitor şi beneficiarul dobânzii,
după cum urmează:
a) pentru raporturile contractuale stabilite înainte
de 1 ianuarie 2004, agentul plătitor stabileşte identitatea beneficiarului
efectiv, constând în numele şi adresa acestuia, prin utilizarea informaţiilor
de care dispune, în special conform reglementărilor în vigoare în ţara în care
este stabilit şi conform dispoziţiilor Directivei 91/308/CEE a Consiliului din
10 iunie 1991, în cazul României, sau, în cazul Montserrat, conform legislaţiei
echivalente din Montserrat referitoare la prevenirea utilizării sistemului
financiar în scopul spălării banilor;
b) pentru raporturile contractuale stabilite sau
tranzacţiile efectuate în absenţa unor raporturi contractuale începând cu data
de 1 ianuarie 2004 inclusiv, agentul plătitor stabileşte identitatea
beneficiarului efectiv, constând în numele, adresa şi, dacă există, numărul de
identificare fiscală alocat de către statul membru de rezidenţă în scopuri
fiscale; aceste detalii se stabilesc pe baza paşaportului sau a cărţii de
identitate oficiale prezentate de beneficiarul efectiv; dacă adresa nu apare
nici în paşaport, nici în cartea de identitate oficială, ea se stabileşte pe
baza oricărui alt document de identitate prezentat de beneficiarul efectiv; dacă
numărul de identificare fiscală nu este menţionat în paşaport, în cartea de
identitate oficială sau în oricare alt document de identitate, printre care
poate fi inclus şi certificatul de rezidenţă fiscală, prezentat de beneficiarul
efectiv, identitatea se va completa prin menţionarea datei şi a locului
naşterii stabilite pe baza paşaportului sau a cărţii de identitate oficiale.
(3) Agentul plătitor stabileşte rezidenţa
beneficiarului pe bază de standarde minime, care diferă în funcţie de
raporturile stabilite între agentul plătitor şi beneficiarul dobânzii. Cu
respectarea condiţiilor prevăzute mai jos, se consideră că rezidenţa se află în
ţara în care beneficiarul efectiv îşi are adresa permanentă:
a) pentru raporturile contractuale stabilite înainte de 1 ianuarie 2004, agentul plătitor stabileşte
rezidenţa beneficiarului efectiv pe baza informaţiilor puse la dispoziţia sa,
în special conform reglementărilor în vigoare în ţara în care este stabilit şi
Directivei 91/308/CEE a Consiliului, în cazul României, sau, în cazul
Montserrat, conform legislaţiei echivalente din Montserrat;
b) pentru raporturile contractuale stabilite sau
pentru tranzacţiile efectuate în absenţa unor relaţii contractuale începând cu
data de 1 ianuarie 2004 inclusiv, agentul plătitor stabileşte rezidenţa
beneficiarului efectiv pe baza adresei menţionate în paşaport, în cartea de
identitate oficială sau, dacă este necesar, în baza oricărui alt document de
identitate prezentat de beneficiarul efectiv şi în concordanţă cu următoarea
procedură: pentru persoanele fizice care prezintă un paşaport sau o carte de
identitate oficială emisă de un stat membru, care declară ele însele că sunt
rezidente într-o ţară terţă, rezidenţa se stabileşte prin intermediul unui
certificat de rezidenţă fiscală emis de autoritatea competentă a ţării terţe în
care persoana fizică declară că este rezidentă; în cazul neprezentării unui
astfel de certificat, se consideră că ţara de rezidenţă este statul membru care
a emis paşaportul sau orice alt document de identitate
oficial.
ARTICOLUL 4
Definiţia agentului plătitor
(1) In sensul prezentului acord, agent plătitor înseamnă orice agent
economic care plăteşte dobânda sau garantează plata dobânzii în beneficiul
imediat al beneficiarului efectiv, indiferent dacă agentul este debitorul
creanţei care produce dobânda sau agentul însărcinat cu plata dobânzii sau cu
garantarea plăţii de către debitor sau de către beneficiarul efectiv.
(2) Orice entitate stabilită în una dintre părţile
contractante căreia i se plăteşte sau i se garantează plata dobânzii în
beneficiul imediat al beneficiarului efectiv este, de asemenea, considerată
agent plătitor la data plăţii sau a garantării plăţii. Prezenta dispoziţie nu
se aplică dacă agentul economic are motiv să creadă, pe baza dovezilor oficiale
prezentate de acea entitate, că:
a) este o persoană juridică, cu excepţia acelor
persoane juridice prevăzute la alin. (5) al prezentului articol;
b) profitul său este impozitat prin aplicarea
regimului general de impozitare a activităţilor economice; sau
c) este un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare recunoscut în conformitate cu Directiva 85/611/CEE a Consiliului sau
o întreprindere echivalentă de plasament colectiv stabilită în Montserrat.
Un agent economic care plăteşte
dobânda sau garantează plata dobânzii unei astfel de entităţi stabilite în
cealaltă parte contractantă şi care este considerată agent plătitor în temeiul
prezentului alineat comunică numele şi adresa entităţii şi valoarea totală a
dobânzii plătite sau garantate entităţii autorităţii competente a părţii
contractante în care este stabilit, care transmite mai departe aceste
informaţii autorităţii competente din partea contractantă în care este
stabilită entitatea.
(3) Entitatea menţionată la alin. (2) al prezentului
articol poate, cu toate acestea, să opteze pentru a fi tratată, în scopul
aplicării prezentului acord, ca un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare sau ca o întreprindere echivalentă precizată la lit. c) a alin. (2).
Exercitarea acestei opţiuni presupune eliberarea unui certificat de către
partea contractantă în care este stabilită entitatea şi prezentarea acestuia de
către respectiva entitate agentului economic. Fiecare parte contractantă
stabileşte normele metodologice privind această opţiune pentru entităţile
stabilite pe teritoriul său.
(4) In cazul în care agentul economic şi entitatea
menţionate la alin. (2) din prezentul articol sunt stabilite în aceeaşi parte
contractantă, acea parte contractantă ia măsurile necesare pentru a se asigura
că entitatea respectă dispoziţiile prezentului acord atunci când aceasta
acţionează ca agent plătitor.
(5) Persoanele juridice exceptate de la lit. a) a alin.
(2) al prezentului articol sunt:
a) în Finlanda, avoin yhtio (Ay) şi kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag şi kommanditbolag;
b) în Suedia: handelsbolag (HB) şi kommanditbolag (KB).
ARTICOLUL 5
Definiţia plăţii de dobândă
(1) In sensul prezentului acord, plata de dobândă înseamnă:
a) dobânda plătită sau
creditată în cont, aferentă creanţelor de orice natură, indiferent că sunt sau
nu garantate de o ipotecă şi indiferent că poartă sau nu un drept de
participare la profiturile debitorului şi, în special, veniturile din titluri
de stat şi venituri din obligaţiuni sau alte instrumente, incluzând bonusuri şi
premii ataşate acestor titluri, obligaţiuni sau instrumente; penalităţile de
întârziere nu se consideră plăţi de dobânzi;
b) dobânda acumulată sau capitalizată la data
vânzării, răscumpărării sau rambursării creanţelor menţionate la lit. a);
c) venitul provenit din plăţile de dobânzi, direct sau
prin intermediul unei entităţi la care se face referire la art. 4 alin. (2) din
prezentul acord, distribuit de:
(i) un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE a Consiliului; sau
(ii) o întreprindere echivalentă de plasament colectiv stabilită în Montserrat;
(iii) entităţi care se califică pentru opţiunea
prevăzută la art. 4 alin. (3) din prezentul acord;
(iv) întreprinderi de plasament colectiv stabilite în
afara teritoriului căruia i se aplică Tratatul de instituire a Comunităţii
Europene în temeiul art. 299 al acestui tratat şi în afara Montserrat;
d) venitul realizat din vânzarea, rambursarea sau răscumpărarea părţilor sociale sau unităţilor din capitalul
următoarelor întreprinderi şi entităţi, dacă acestea investesc, direct sau
indirect, prin intermediul altor întreprinderi de plasament colectiv sau
entităţi menţionate mai jos, mai mult de 40% din activele lor în creanţe,
astfel cum se prevede la lit. a):
(i) un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE a Consiliului; sau
(ii) o întreprindere echivalentă de plasament colectiv stabilită în Montserrat;
(iii) entităţi care se califică pentru opţiunea
prevăzută la art. 4 alin. (3) din prezentul acord;
(iv) întreprinderi de plasament colectiv stabilite în afara teritoriului căruia i se aplică Tratatul de instituire a Comunităţii Europene în temeiul art. 299 al acestui tratat şi
în afara Montserrat.
Cu toate acestea, părţile contractante au opţiunea de a include venitul menţionat la lit. d) a
prezentului alineat în definiţia
dobânzii doar în măsura în care aceste venituri corespund câştigurilor ce provin direct sau indirect din plăţi de dobânzi în înţelesul lit. a) şi b) a
prezentului alineat.
(2) In ceea ce priveşte alin. (1) lit. c) şi d) al
prezentului articol, în cazul în care un agent plătitor nu dispune de nicio
informaţie cu privire la proporţia veniturilor ce provin din plăţi de dobânzi,
valoarea totală a venitului se consideră ca plată de dobândă.
(3) In ceea ce priveşte alin. (1) lit. d) al
prezentului articol, în cazul în care un agent plătitor nu dispune de nicio
informaţie privind procentul activelor investite în creanţe sau în părţi
sociale ori în unităţi, aşa cum sunt acestea definite de respectivul alineat,
acest procent este considerat a fi peste 40%. In cazul în care agentul plătitor
nu poate determina valoarea venitului realizat de beneficiarul efectiv, venitul
este considerat ca fiind corespunzător încasărilor în urma vânzării,
rambursării sau răscumpărării părţilor ori unităţilor.
(4) In cazul în care dobânda, aşa cum este definită la
alin. (1) al prezentului articol, este plătită sau creditată într-un cont
deţinut de o entitate dintre cele menţionate la art. 4 alin. (2) din prezentul
acord, această entitate nefiind beneficiara opţiunii prevăzute la art. 4 alin.
(3) din prezentul acord, dobânda se consideră ca plată de dobândă de către
respectiva entitate.
(5) In ceea ce priveşte prevederile alin. (1) lit. b)
şi d) al prezentului articol, fiecare parte contractantă dispune de opţiunea de
a obliga agenţi plătitori de pe teritoriul său să anualizeze dobânda pentru o
perioadă de cel mult un an şi să trateze aceste dobânzi anualizate ca plată de
dobândă, chiar dacă în decursul acestei perioade nu a intervenit nicio vânzare,
răscumpărare sau rambursare.
(6) Prin derogare de la alineatul (1) lit. c) şi d)
al prezentului articol, fiecare parte contractantă dispune de opţiunea de a
exclude din definiţia plăţii dobânzii orice venit menţionat de aceste
dispoziţii, provenind de la întreprinderi sau entităţi stabilite pe teritoriul
său, în cazul în care investiţia acestor entităţi în creanţele menţionate la alin.
(1) lit. a) al prezentului articol nu depăşeşte 15% din activele lor. In mod
corespunzător, prin derogare de la prevederile alin. (4) al prezentului
articol, fiecare parte contractantă dispune de opţiunea de a exclude din
definiţia plăţii dobânzii, aşa cum este definită la alin. (1) al prezentului
articol, dobânda plătită sau creditată într-un cont al unei entităţi dintre
cele menţionate la art. 4 alin. (2) din prezentul acord, această entitate
nefiind beneficiara opţiunii prevăzute la art. 4 alin. (3) din prezentul acord
şi fiind stabilită pe teritoriul său, în cazul în care investiţia acestei
entităţi în creanţele menţionate la alin. (1) lit. a) al prezentului articol nu
depăşeşte 15% din activele sale.
Exercitarea acestei opţiuni de
către o parte contractantă este opozabilă celeilalte părţi contractante.
(7) Incepând cu 1 ianuarie 2011, procentul prevăzut la
alin. (1) lit. d) şi la alin. (3) ale prezentului articol va fi de 25%.
(8) Procentele prevăzute la alin. (1) lit. d) şi la
alin. (6) ale prezentului articol sunt stabilite în funcţie de politica de
investiţii, aşa cum este definită în regulile de finanţare sau în documentele
constitutive de întreprinderile sau entităţile respective, iar în lipsa
acestora, în funcţie de componenţa reală a activelor acestor întreprinderi sau
entităţi.
ARTICOLUL 6
Dispoziţii tranzitorii privind titlurile de creanţă
negociabile
(1) Pe parcursul perioadei de tranziţie menţionate la
articolul 10 din directivă, dar nu mai târziu de 31 decembrie 2010,
obligaţiunile naţionale şi internaţionale şi alte titluri de creanţă
negociabile a căror primă emisiune este anterioară datei de 1 martie 2001 sau
pentru care prospectele originale de emisiune au fost aprobate înainte de
această dată de către autorităţile competente în înţelesul Directivei
80/390/CEE a Consiliului ori de către autorităţile responsabile din ţările
terţe nu se consideră creanţe în înţelesul art. 5 alin. (1) lit. a) din
prezentul acord, cu condiţia să nu se mai efectueze alte emisiuni ale acestor
titluri de creanţă negociabile ulterior datei de 1 martie 2002.
Dacă după 1 martie 2002 inclusiv se efectuează o altă
emisiune pentru titlurile de creanţă negociabile menţionate mai sus, emise de
un guvern sau de o entitate asimilată care acţionează ca autoritate publică sau
al cărei rol este recunoscut printr-un tratat internaţional, aşa cum este
definită în anexa la prezentul acord, întreaga emisiune de titluri, constând în
emisiunea iniţială şi în oricare altă emisiune ulterioară, este considerată â
fi o creanţă în înţelesul art. 5 alin. (1) lit. a) din prezentul acord.
Dacă după 1 martie 2002 inclusiv un alt emitent
neprevăzut la cel de-al doilea paragraf efectuează o altă emisiune pentru
titlurile de creanţă negociabile menţionate mai sus, această emisiune este considerată
a fi o creanţă în înţelesul art. 5 alin. (1) lit. a) din prezentul acord.
(2) Nicio dispoziţie a prezentului articol nu
împiedică părţile contractante să impună veniturile obţinute din titlurile de
creanţă negociabile menţionate la alin. (1) în conformitate cu legislaţia lor
naţională.
ARTICOLUL 7
Procedura de soluţionare amiabilă
In cazul în care între părţi intervin dificultăţi sau
îndoieli în legătură cu aplicarea ori interpretarea prezentului acord, părţile
contractante depun toate eforturile pentru a soluţiona respectiva problemă pe
cale amiabilă.
ARTICOLUL 8
Confidenţialitatea
(1) Se păstrează confidenţialitatea tuturor
informaţiilor furnizate şi primite de către autoritatea competentă a unei părţi
contractante.
(2) Informaţiile furnizate autorităţii competente a
unei părţi contractante nu pot fi utilizate în niciun alt scop decât cel de
impozitare directă fără consimţământul prealabil al celeilalte părţi
contractante.
(3) Informaţiile furnizate sunt dezvăluite numai
persoanelor sau autorităţilor implicate în impozitarea directă şi sunt
utilizate de aceste persoane numai în aceste scopuri sau în scopuri de
supraveghere, inclusiv în soluţionarea oricărei contestaţii. In aceste scopuri,
informaţiile pot fi dezvăluite în şedinţele publice ale instanţelor
judecătoreşti sau în celelalte proceduri judiciare.
(4) In cazul în care autoritatea competentă a unei
părţi contractante consideră că informaţiile pe care Ie-a primit de la
autoritatea competentă a celeilalte părţi contractante pot fi utile autorităţii
competente a unui terţ stat membru, poate transmite aceste informaţii
autorităţii competente a acestui terţ stat, cu acordul autorităţii competente
ce a furnizat informaţiile.
ARTICOLUL 9
Intrarea în vigoare
Prezentul acord intră în vigoare în a 30-a zi sau, în
cazul în care este necesar, în a 3-a zi de la ultima dintre datele la care
fiecare dintre guverne a notificat celuilalt în scris îndeplinirea
formalităţilor necesare din punct de vedere constituţional, iar dispoziţiile
sale produc efecte de la data aderării României la Uniunea Europeană.
ARTICOLUL 10
Denunţarea
(1) Prezentul acord rămâne în vigoare până la data la
care este denunţat de către una dintre părţile contractante.
(2) Oricare dintre părţile
contractante poate denunţa acordul prin transmiterea unei notificări de
denunţare celeilalte părţi contractante, în care se precizează împrejurările ce
au condus la această notificare. In această situaţie, acordul încetează să mai
producă efecte în termen de 12 luni de la transmiterea notificării.
ARTICOLUL 11
Aplicarea şi suspendarea aplicării
(1) Sub rezerva procedurii de soluţionare amiabilă
prevăzute la art. 7 din prezentul acord, aplicarea prezentului acord sau a unor
părţi ale acestuia poate fi suspendată de oricare dintre părţile contractante,
suspendarea intrând în vigoare de îndată, prin notificarea către cealaltă parte
a împrejurărilor ce au condus la notificare, în cazul în care directiva
încetează să se mai aplice, temporar sau definitiv, în conformitate cu dreptul
Comunităţii Europene, ori în cazul în care un stat membru suspendă aplicarea
legislaţiei de punere în aplicare a acesteia. Aplicarea prezentului acord se
reia de îndată ce împrejurările ce au condus la suspendare nu mai sunt valabile.
(2) Sub rezerva procedurii de soluţionare amiabilă
prevăzute la art. 7 din prezentul acord, oricare dintre părţile contractante
poate suspenda aplicarea prezentului acord, prin notificarea către cealaltă
parte a împrejurărilor ce au condus la notificare, în cazul în care una dintre
ţările sau teritoriile terţe menţionate la art. 17 alin. (2) încetează
ulterior să aplice măsurile menţionate de respectiva dispoziţie. Suspendarea aplicării are loc nu mai devreme
de două luni de la notificare. Aplicarea prezentului acord se reia de îndată ce
măsurile sunt reintroduse de către ţara sau teritoriul terţ în cauză.
Intocmit în limbile română şi engleză, toate versiunile
fiind egal autentice. In cazul în care există divergenţe de interpretare între
versiunile în diferitele limbi ale textului, are prioritate versiunea în limba
engleză.
Pentru Guvernul României,
Sebastian Teodor Gheorghe Vlădescu,
ministrul finanţelor publice
Pentru Guvernul Montserrat,
Lowell L. Lewis,
ministru-sef
ANEXĂ la acord
LISTA
entităţilor asimilate la care se face referire în
art. 6
In sensul art. 6 din prezentul acord, următoarele
entităţi sunt considerate entitate asimilată care acţionează ca autoritate
publică sau al cărei rol este recunoscut printr-un tratat internaţional:
Entităţi din cadrul Uniunii Europene:
Belgia
- Vlaams Gewest (Regiunea flamandă)
- Region wallonne (Regiunea valonă)
- Region bruxelloise/Brussels Gewest (Regiunea
Bruxelles)
- Communaute frangaise (Comunitatea franceză)
- Vlaamse Gemeenschap
(Comunitatea flamandă)
- Deutschsprachige
Gemeinschaft (Comunitatea germanofonă)
Bulgaria
(municipalităţi)
Spania
- Xunta de Galicia (Executivul Regional al Galiciei)
- Junta de Andalucîa (Executivul Regional al
Andaluziei)
- Junta de Extremadura (Executivul Regional
Extremadura)
- Junta de Castilia - La Mancha (Executivul Regional
Castilia - La Mancha)
- Junta de Castilia - Leon (Executivul Regional
Castilia - Leon)
- Gobierno Forai de Navarra (Guvernul Regional al
Navarrei)
- Govern de Ies Illes Balears (Guvernul Insulelor
Baleare)
- Generalitat de Catalunya (Guvernul Autonom al
Cataloniei)
- Generalitat de Valencia (Guvernul Autonom al
Valenciei)
- Diputacion General de Aragon (Consiliul Regional al
Aragonului)
- Gobierno de las Islas Canarias (Guvernul Insulelor
Canare)
- Gobierno de Murcia (Guvernul Murciei)
- Gobierno de Madrid (Guvernul Madridului)
- Gobierno de la Comunidad Autonoma del Pais
Vasco/Euzkadi (Guvernul Comunităţii Autonome a Ţării Bascilor)
- Diputacion Forai de Guipuzcoa (Consiliul Regional
Guipuzcoa)
- Diputacion Forai de Vizcaya/Bizkaia (Consiliul
Regional Vizcaya)
- Diputacion Forai de Alava (Consiliul Regional Alava)
- Ayuntamiento de Madrid (Consiliul Orăşenesc al
Madridului)
- Ayuntamiento de Barcelona
(Consiliul Orăşenesc al Barcelonei)
- Cabildo Insular de Gran Canaria (Consiliul Insulei
Gran Canaria)
- Cabildo Insular de Tenerife (Consiliul Insulei
Tenerife)
- Instituto de Credito Oficial (Instituţia Creditului
Public)
- Instituto Catalan de
Finanzas (Instituţia Financiară a Cataloniei)
- Instituto Valenciano de Finanzas (Instituţia
Financiară a Valenciei)
Grecia

Franta
- La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Fondul de Amortizare a Obligaţiilor Sociale)
- L'Agence frangaise de developpement (AFD) (Agenţia
Franceză de Dezvoltare)
- Reseau Ferre de France (RFF) (Reţeaua Franceză de
Căi Ferate)
- Caisse Nationale des Autoroutes (CAN) (Fondul
Naţional al Autostrăzilor)
- Assistance publique Hopitaux de Paris (APHP) (Asistenţa Publică a Spitalelor din Paris)
- Charbonnages de France (CDF) (Consiliul Francez al
Cărbunelui)
- Entreprise miniere et chimique (EMC)
(Intreprinderea Minieră şi Chimică)
Italia
- regiuni
- provincii
- municipalităţi
- Cassa Depositi e Prestiti
(Fondul de Depozite şi Imprumuturi)
Letonia
- PasvaldTbas (guvernele locale)
Polonia
- gminy (comune)
- powiaty (districte)
- wojewodztwa (provincii)
- zwiazki gmin (asociaţii de comune)
- powiatow (asociaţii de districte)
- wojewodztw (asociaţii de provincii)
- miasto stoleczne Warszawa (capitala Varşovia)
- Agencja Restrukturyzacji I Modernizacji Rolnictwa (Agenţia pentru Restructurare şi
Modernizare a Agriculturii)
- Agencja Nieruchomosci Rolnych (Agenţia Proprietăţilor Agricole)
Portugalia
- Regiao Autonoma da Madeira (Regiunea Autonomă a
Madeirei)
- Regiao Autonoma dos Agores (Regiunea Autonomă a
Azorelor)
- municipalităţi
România
- autorităţile administraţiei publice locale
Slovacia
- mestaaobce (municipalităţi)
- Zeleznice Slovenskej Republiky (Compania Slovacă de
Căi Ferate)
- Statny fond cestneho hospodarstva (Fondul de Stat
pentru Administrarea Drumurilor)
- Slovenske elektrarne (Companiile Slovace de
Energie)
- Vodohospodarska vystavba (Societatea de Economie a
Apei)
Entităţi internaţionale:
- Banca Europeană pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare
- Banca Europeană de Investiţii
- Banca Asiatică de Dezvoltare
- Banca Africană de Dezvoltare
- Banca Mondială/BIRD/FMI
- Corporaţia Financiară Internaţională
- Banca Inter-Americană de Dezvoltare
- Fondul Social de Dezvoltare al Consiliului Europei
- EURATOM
- Comunitatea Europeană
- Corporacion Andina de Fomento (CAF) (Corporaţia
Andină de Dezvoltare)
- Eurofima
- Comunitatea Europeană a Cărbunelui şi Oţelului
- Banca Nordică de Investiţii
- Banca Caraibeană de Dezvoltare
Dispoziţiile art. 6 nu aduc atingere niciuneia dintre
obligaţiile internaţionale pe care părţile contractante şi le-au asumat în
relaţiile cu entităţile internaţionale menţionate mai sus.
Entităţi din ţări terţe:
Entităţile ce îndeplinesc următoarele criterii:
1. Entitatea este clar considerată a fi o entitate
publică în conformitate cu criteriile naţionale.
2. Respectiva entitate
publică este un producător din afara Uniunii Europene, care administrează şi
finanţează un grup de activităţi, în principal furnizarea de produse şi
servicii din afara Uniunii Europene, destinate beneficiului comunităţii, şi
care sunt efectiv controlate de guvernul central.
3. Respectiva entitate publică emite cu regularitate
creanţe de valoare însemnată.
4. Statul respectiv poate să garanteze că o asemenea
entitate publică nu va exercita o răscumpărare înainte de termen în cazul
clauzelor de reîntregire a sumei brute.