Anunţă-mă când se modifică Fişă act Comentarii (0) Trimite unui prieten Tipareste act

ORDIN Nr

ORDIN   Nr. 1883 din 10 august 2007

privind publicarea textelor unor tratate

ACT EMIS DE: MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE

ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL  NR. 632 din 14 septembrie 2007



In baza art. 28 alin. (2) din Legea nr. 590/2003 privind tratatele,

în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotărârea Guvernului nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor Externe, cu modificările şi completările ulterioare,

având în vedere că tratatele enumerate mai jos au intrat în vigoare la data semnării, în conformitate cu prevederile lor,

ministrul afacerilor externe emite prezentul ordin.

Art. 1. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de colaborare culturală dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze pentru anii 2005-2008, semnat la Bucureşti la 13 iunie 2004.

Art. 2. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Protocolul celei de a XI-a reuniuni a Comisiei mixte de colaborare culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania din 25-26 martie 2004 de la Bucureşti, semnat la Bucureşti la 26 martie 2004.

Art. 3. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de cooperare în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii dintre Guvernul României şi Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord până la 31 decembrie 2008, semnat la Bucureşti la 30 noiembrie 2004.

Art. 4. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul executiv al Acordului de colaborare în domeniile educaţiei, culturii, ştiinţei, tineretului şi sportului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Peru pentru anii 2005-2008, semnat la Bucureşti la 9 decembrie 2004.

Art. 5. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de cooperare în domeniile culturii şi educaţiei dintre Guvernul României şi Guvernul Regatului Spaniei pentru anii 2005-2008, semnat la Madrid la 3 februarie 2005.

Art. 6. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de schimburi în domeniile ştiinţei, tehnologiei, educaţiei, culturii, sănătăţii şi tineretului dintre Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului pentru anii 2005-2008, semnat la Bucureşti la 18 februarie 2005.

Art. 7. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de cooperare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei dintre Guvernul României şi Guvernul Regatului Suediei, reprezentat de Institutul Suedez, pentru anii 2005- 2007, semnat la Stocholm la 14 martie 2005.

Art. 8. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de colaborare culturală dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Elene pentru anii 2004-2007, semnat la Bucureşti la 21 martie 2005.

Art. 9. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de colaborare în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii pentru anii 2005-2007 dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Bulgaria, semnat la Sofia la 31 martie 2005.

Art. 10. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de cooperare culturală şi ştiinţifică dintre Guvernul României şi Guvernul Regatului Haşemit al Iordaniei pentru anii 2005-2008, semnat la Amman la 12 decembrie 2005.

Art. 11. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de colaborare culturală dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Austria pentru anii 2006-2009, semnat la Viena la 20 septembrie 2006.

Art. 12. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de colaborare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Armenia pentru anii 2006-2010, semnat la Erevan la 4 octombrie 2006.

Art. 13. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de cooperare în domeniile culturii, educaţiei, tineretului, sportului şi mass media dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii India pentru anii 2007 - 2009, semnat la New Delhi la 23 octombrie 2006.

Art. 14. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de colaborare în domeniul culturii, ştiinţei şi educaţiei dintre Guvernul României şi Guvernul Federaţiei Ruse pentru anii 2006-2009, semnat la Bruxelles la 4 decembrie 2006.

Art. 15. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Programul de aplicare a Acordului de cooperare culturală dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Islamice Pakistan pentru anii 2007-2010, semnat la Islamabad la 17 ianuarie 2007.

Art. 16. - Se publică în Monitorul Oficial al României, Partea I, Al IX-lea Program de aplicare a Acordului cultural şi ştiinţific dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Cipru pentru anii 2007-2010, semnat la Nicosia la 25 aprilie 2007.

Ministrul afacerilor externe,

Adrian Mihai Cioroianu

PROGRAM

de colaborare culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze pentru anii 2005 -2008

Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze, denumite în continuare părţi,

animate de dorinţa de a dezvolta şi întări relaţiile de prietenie şi colaborare, în conformitate cu prevederile art. 10 din Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze privind colaborarea în domeniile culturii, învăţământului, ştiinţei şi sportului, semnat la Bucureşti la 12 iulie 1994,

au convenit următorul program de colaborare culturală pentru anii 2005-2008:

A. CULTURĂ

ARTICOLUL 1

In cadrul valabilităţii acestui program, părţile vor trimite delegaţii formate din 5 persoane pe perioade de 7 zile, în conformitate cu principiul egalităţii.

ARTICOLUL 2

Părţile vor sprijini colaborarea între diverse uniuni de creaţie din cele două state (de scriitori, artişti plastici, muzicieni, oameni de teatru), asociaţii de artă şi centre de cultură, prin schimb de materiale documentare şi specialişti.

Detaliile colaborării dintre uniunile de creaţie vor fi stabilite prin înţelegeri directe între respectivele uniuni.

ARTICOLUL 3

Părţile vor sprijini colaborarea între bibliotecile naţionale, precum şi alte biblioteci din cele două ţări, prin schimburi de cărţi, publicaţii, materiale audiovizuale şi de specialişti.

ARTICOLUL 4

Părţile vor încuraja traducerile de lucrări de specialitate şi beletristică, precum şi schimburile de traducători, editori şi restauratori de carte.

ARTICOLUL 5

Părţile vor sprijini participarea la târgurile internaţionale de carte din statele lor şi vor organiza expoziţii de carte, cu posibilitatea oferirii ulterioare a exponatelor unor instituţii de cultură din statul gazdă.

ARTICOLUL 6

Părţile vor facilita stabilirea unor contacte directe între marile case editoriale din statele lor, precum şi între editurile subordonate direct Ministerului Culturii şi Cultelor din România şi cele mai reprezentative edituri ale Ministerului Culturii din China, pentru realizarea de coeditări.

ARTICOLUL 7

Părţile se vor informa reciproc asupra manifestărilor cu caracter internaţional din domeniul filmului, teatrului, muzicii, folclorului, dansului clasic şi modern, artelor plastice şi vor sprijini participarea la cele de interes comun, promovând în acest sens relaţii directe între instituţiile de specialitate, ansamblurile şi formaţiile profesioniste şi de amatori.

ARTICOLUL 8

Părţile vor facilita schimbul a două formaţii artistice (cu un număr de cel mult 30 de membri), pe bază de reciprocitate, pe o perioadă de 10 zile. Detaliile privind tipurile de formaţie vor fi stabilite ulterior.

ARTICOLUL 9

Părţile vor stimula dezvoltarea relaţiilor de colaborare existente între Institutul Cultural Român şi Asociaţia de Artă şi Literatură a Chinei.

ARTICOLUL 10

Părţile vor stimula participarea reciprocă la concursuri, festivaluri, tabere muzicale sau de artă plastică, pe bază de invitaţii.

ARTICOLUL 11

Părţile vor facilita stabilirea de relaţii de prietenie între judeţe şi provincii şi oraşe, în scopul de a promova schimburile culturale şi de a dezvolta relaţiile de prietenie.

ARTICOLUL 12

Părţile vor lua în considerare organizarea a 1-2 expoziţii de artă pe perioada valabilităţii programului. Durata expoziţiilor este de 14 zile, iar expoziţia va fi însoţită de două persoane. Profilul şi perioada expoziţiilor urmează a fi stabilite ulterior.

ARTICOLUL 13

Părţile vor studia posibilitatea oferirii, pe bază de reciprocitate, a unor stagii de documentare şi schimburi de specialişti în domeniul muzeelor şi monumentelor.

ARTICOLUL 14

Părţile vor încuraja schimbul de publicaţii pe teme privind legislaţia, cercetarea, conservarea, restaurarea monumentelor istorice, tehnologiile şi materialele de construcţie.

B. ÎNVĂŢĂMÂNT ŞI ŞTIINŢĂ

ARTICOLUL 15

Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Comitetul de Stat din Republica Populară Chineză colaborează în baza înţelegerii dintre cele două instituţii cu privire la colaborarea şi schimburile în domeniul învăţământului pe anii 2002 - 2004.

ARTICOLUL 16

Colaborarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei va avea loc conform prevederilor Acordului de colaborare ştiinţifică şi tehnică dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze, semnat la Bucureşti la 1 iulie 1996.

ARTICOLUL 17

Părţile vor încuraja colaborarea pe bază de înţelegeri directe, semnate între Academia Română şi Academia de Ştiinţe a Chinei, Academia de Ştiinţe Sociale a Chinei şi alte organizaţii asemănătoare.

C. ARHIVE

ARTICOLUL 18

Părţile vor continua colaborarea în domeniul arhivelor, pe baza Protocolului de colaborare dintre Arhivele Naţionale din România şi Direcţia de Stat pentru Arhive Naţionale din Republica Populară Chineză, semnat la 19 aprilie 2000.

D. MASS-MEDIA

ARTICOLUL 19

Părţile vor sprijini colaborarea dintre Agenţia Naţională de Presă „Rompres" şi Agenţia Naţionala de Presă „China Nouă" (Xinhua), în baza unui protocol între aceste două agenţii.

ARTICOLUL 20

Părţile vor sprijini dezvoltarea continuă a relaţiilor profesionale dintre instituţiile de radio din cele două state, bazate pe acorduri de colaborare bilaterală semnate.

ARTICOLUL 21

Părţile vor încuraja colaborarea dintre Televiziunea Română şi Televiziunea Chineză, pe baza acordului de colaborare dintre cele două instituţii.

ARTICOLUL 22

Părţile convin să sprijine colaborarea dintre instituţiile şi specialiştii din domeniul cinematografiei, prin:

- participarea la festivaluri;

- schimb de informaţii şi material audiovizual între arhivele cinematografice ale celor două ţări;

-  organizarea de săptămâni ale filmului, pe bază de reciprocitate;

- schimburi de specialişti în domeniul cinematografiei.

E. SĂNĂTATE

ARTICOLUL 23

Părţile vor stimula colaborarea dintre Ministerul Sănătăţii din România şi Ministerul Sănătăţii din China, pe baza Acordului de cooperare în domeniul sănătăţii şi al ştiinţelor medicale, semnat la Beijing la 4 iulie 1995.

F. TINERET Şl SPORT

ARTICOLUL 24

Părţile vor sprijini colaborarea dintre instituţii şi organizaţii de tineret, pe baza înţelegerilor convenite între acestea.

ARTICOLUL 25

Părţile vor sprijini şi stimula schimburile şi colaborarea sportivă. Detaliile vor fi stabilite ulterior de către organizaţiile sau asociaţiile competente din domeniu.

G. DISPOZIŢII GENERALE

ARTICOLUL 26

Părţile se vor informa reciproc cu privire la congresele, conferinţele, festivalurile, concursurile internaţionale şi alte manifestări culturale şi ştiinţifice prevăzute să aibă loc pe teritoriul statelor părţilor şi care prezintă interes pentru cealaltă parte, cu cel puţin 3 luni înainte.

Invitaţiile de participare la manifestările naţionale şi internaţionale mai importante vor fi transmise cu cel puţin două luni înainte de data acţiunii. In invitaţii se va preciza cine suportă cheltuielile de transport şi întreţinere pe timpul vizitei, precum şi durata acesteia.

Partea invitată va confirma acceptarea invitaţiei cu cel puţin două săptămâni înainte de desfăşurarea acţiunii. Taxele de participare la congrese, conferinţe, simpozioane etc. vor fi suportate conform prevederilor regulamentelor acestor manifestări, cu excepţia cazurilor în care partea primitoare oferă condiţii speciale.

ARTICOLUL 27

Părţile vor comunica, cu cel puţin două luni înainte de trimiterea delegaţilor la care se face referire în prezentul program, datele lor personale, planurile de muncă, temele comunicărilor, precum şi limbile străine cunoscute.

Partea primitoare va comunica în timp util dacă este de acord cu primirea persoanelor respective. Data sosirii şi mijloacele de transport vor fi precizate cu cel puţin o lună înainte de începerea vizitei.

ARTICOLUL 28

Fiecare parte va facilita activitatea de cercetare în bibliotecile şi instituţiile sale ştiinţifice a delegaţiilor celeilalte părţi, pe bază de reciprocitate, în conformitate cu reglementările în vigoare în statul primitor.

ARTICOLUL 29

Pentru pregătirea şi instalarea expoziţiilor, partea trimiţătoare va pune la dispoziţie, cu cel puţin 6 luni înaintea deschiderii expoziţiei, materialele necesare catalogului care va fi tipărit de partea primitoare.

Exponatele vor trebui să sosească la locul de expunere cu cel puţin 10 zile înainte de data deschiderii expoziţiei.

Partea primitoare va asigura condiţiile tehnice pentru organizarea şi securitatea expoziţiei, precum şi publicitatea necesară (cataloage, afişe etc).

H. DISPOZIŢII FINANCIARE

ARTICOLUL 30

Pentru vizitele de scurtă durată ale delegaţiilor din orice domeniu de activitate, cuprinse în prezentul program, inclusiv membrii formaţiilor artistice şi comisarii expoziţiilor, cheltuielile vor fi suportate după cum urmează:

1.  Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional dus-întors, până şi din capitala părţii primitoare.

2.  Partea primitoare va suporta cheltuielile pentru sejur (cazare, masă, transport intern şi asistenţă medicală de urgenţă).

ARTICOLUL 31

Cheltuielile pentru schimburile de expoziţii vor fi suportate, după cum urmează:

1.  Partea trimiţătoare va suporta transportul internaţional dus-întors, până şi din capitala ţării primitoare, precum şi asigurarea exponatelor.

2.  Partea primitoare va suporta toate cheltuielile legate de organizarea expoziţiei, inclusiv cheltuielile de scoatere din vamă, spaţiu, reclamă, precum şi cheltuieli de transport intern.

3. In cazul deteriorării, distrugerii sau pierderii de exponate, partea primitoare este obligată să remită părţii trimiţătoare documentele referitoare la pagubele suferite în ţara gazdă, pentru a facilita părţii trimiţătoare obţinerea plăţii de compensare din partea societăţii de asigurări.

ARTICOLUL 32

Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile legate de transportul internaţional dus-întors pentru decorurile, recuzita şi instrumentele muzicale ale ansamblurilor artistice.

Partea primitoare va suporta cheltuielile de organizare a spectacolelor, inclusiv cheltuielile de scoatere din vamă, spaţiu, reclamă, precum şi cheltuielile de transport intern.

ARTICOLUL 33

Costul materialelor pentru schimburile prevăzute în prezentul program (partituri, piese de teatru, manuale, publicaţii, benzi de magnetofon, discuri, microfilme, fotografii etc), inclusiv cel al transportului acestora, va fi suportat de partea trimiţătoare.

ARTICOLUL 34

Modalităţile de suportare a cheltuielilor legate de realizarea altor schimburi decât cele prevăzute în mod expres vor fi stabilite prin înţelegeri separate între instituţiile de resort ale celor două părţi.

ARTICOLUL 35

In cazul călătoriilor în contul părţii trimiţătoare, aceasta va suporta toate cheltuielile aferente. Partea primitoare, la cererea părţii trimiţătoare, poate asigura rezervarea de camere la hotel, bilete de avion sau tren, programe de acţiuni, precum şi facilităţile necesare desfăşurării activităţilor.

I. DISPOZIŢII FINALE

ARTICOLUL 36

Prezentul program nu exclude posibilitatea realizării altor activităţi şi schimburi, inclusiv la cererea şi pe cheltuiala părţii trimiţătoare, asupra cărora părţile vor cădea de acord.

ARTICOLUL 37

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării sale şi este valabil până la 31 decembrie 2008.

Prezentul program poate fi prelungit prin schimb de note verbale, până la data semnării următorului program.

Prezentul program poate fi modificat prin acordul părţilor.

Semnat la Bucureşti, la 13 iunie 2004, în două exemplare originale, în limbile română şi chineză, ambele texte fiind egal autentice.

Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze,

Xu Jian,

ambasador

Pentru Guvernul României,

Eugen Uricaru,

secretar de stat la Ministerul Afacerilor Externe

PROTOCOLUL

celei de-a XI-a reuniuni a Comisiei mixte de colaborare culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania din 25-26 martie 2004 de la Bucureşti

In conformitate cu art. 17 al Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea culturală, semnat la 16 mai 1995, a cărui aplicare preliminară a fost convenită la 12 august 1996, în perioada 25-26 martie 2004 a avut loc la Bucureşti reuniunea Comisiei mixte de colaborare culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania.

Delegaţia română a fost condusă de domnul Lilian Zamfiroiu, director general, Ministerul Afacerilor Externe al României, iar delegaţia germană a fost condusă de doamna ambasador Gabriele von Halem, Ministerul Federal al Afacerilor Externe. Landurile Republicii Federale Germania au fost reprezentate de domnul secretar de stat Hermann Strobel, Ministerul Invăţământului şi Culturii al statului liber Thuringia.

Componenţa delegaţiilor este prevăzută în anexele nr. 1 şi 2 la prezentul protocol.

Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania, denumite în continuare părţi, au abordat situaţia actuală şi perspectivele colaborării în domeniul culturii, inclusiv învăţământ şi ştiinţă. Părţile au apreciat dezvoltarea pozitivă a schimburilor culturale desfăşurate de la ultima reuniune a Comisiei mixte de colaborare culturală, care a avut loc la Erfurt, în perioada 18-20 februarie 1997, şi au analizat posibilităţile de intensificare a acestora în viitor.

Părţile au salutat buna dezvoltare a colaborării pe plan regional şi local, relevând angajamentul pe multiple planuri al landurilor, districtelor şi comunelor din Republica Federală Germania şi al partenerilor lor din România.

Părţile au afirmat obiectivul comun de a acţiona în vederea unor schimburi libere şi directe, precum şi pentru întâlniri şi dialog nemijlocit între toţi cei care participă la viaţa culturală, la toate nivelurile.

Părţile au subliniat importanţa colaborării transfrontaliere din regiune promovate în cadrul Pactului de Stabilitate pentru Europa de Sud-Est.

Părţile s-au angajat să contribuie la consolidarea colaborării culturale europene. Ele cooperează activ în cadrul programelor şi proiectelor de cultură, ştiinţă şi învăţământ ale Consiliului Europei şi UNESCO, utilizând programele de învăţământ SOCRATES şi LEONARDO ale Uniunii Europene.

EDUCAŢIE

I. Ştiinţă şi învăţământul superior

1.  Părţile au salutat colaborarea foarte bună în domeniile ştiinţei şi învăţământului superior şi au evidenţiat disponibilitatea lor de promovare a acesteia, în măsura posibilităţilor şi pe multiple planuri.

Părţile salută dezvoltarea şi aprofundarea colaborării directe în aceste domenii, atât în cadrul acordurilor de parteneriat dintre universităţi şi alte instituţii de învăţământ superior, cât şi prin intermediul unor acorduri la nivel de facultăţi şi institute. Părţile respectă autonomia instituţiilor lor universitare în iniţierea şi continuarea colaborării bilaterale.

2.  Părţile salută colaborarea dintre Conferinţa Naţională a Rectorilor din România şi Conferinţa Rectorilor Instituţiilor Germane de Invăţământ Superior (HRK) şi doresc intensificarea şi diversificarea acesteia. Partea română solicită sprijin în vederea continuării procesului de restructurare a sistemului de învăţământ superior şi de cercetare ştiinţifică din România.

3. Părţile vor acorda sprijin instituţiilor de învăţământ superior şi instituţiilor de cercetare ştiinţifică în realizarea schimbului de informaţii, prin organizarea de congrese, seminarii, simpozioane ştiinţifice etc, astfel încât oamenii de ştiinţă din cele două state să participe la aceste activităţi.

4.   Părţile au salutat colaborarea dintre instituţiile de învăţământ superior din cele două state în cadrul raporturilor contractuale de parteneriat, angajându-se să le promoveze, în măsura posibilităţilor lor financiare. Partea germană şi-a exprimat satisfacţia faţă de faptul că în România există un număr îmbucurător de mare de secţii universitare de studiu în limba germană.

Partea germană menţionează, în acest context, programele Serviciului German pentru Schimburi Academice (DAAD) privind promovarea raporturilor de parteneriat dintre instituţiile de învăţământ superior, institutele de germanistică şi sprijinirea secţiilor de studiu în limba germană din cadrul instituţiilor de învăţământ superior româneşti.

5.  Partea germană a informat că Serviciul German pentru Schimburi Academice (DAAD) va promova, ca şi până acum, în măsura posibilităţilor sale financiare, oamenii de ştiinţă germani din toate domeniile de specialitate în calitate de docenţi, pe perioade scurte sau lungi, în vederea unei activităţi didactice în instituţii de învăţământ superior din România. Pentru partea română, responsabil de aceste activităţi este Ministerul Educaţiei şi Cercetării.

6.    Părţile au salutat intensificarea colaborării şi a schimburilor, bazându-se pe programele de promovare ale Uniunii Europene privind colaborarea în domeniul învăţământului superior şi în vederea intensificării mobilităţii studenţilor, absolvenţilor şi oamenilor de ştiinţă. DAAD va informa şi va acorda consultanţă în calitate de agenţie naţională, respectiv organ de aplicare în legătură cu acele segmente care vizează instituţiile de învăţământ superior din programele europene SOCRATES şi LEONARDO, precum şi alte programe cu state terţe ale Uniunii Europene şi va acorda în cadrul programelor SOCRATES/ERASMUS şi LEONARDO fonduri de promovare pentru instituţii de învăţământ superior germane.

7.  Părţile au apreciat activitatea încununată de succes a Centrului de Informare DAAD la Bucureşti, care informează despre programele de burse DAAD, precum şi despre Germania ca mediu propice pentru activităţile de învăţământ şi cercetare.

Partea germană îşi exprimă interesul pentru reglementarea statutului juridic al Centrului de Informare DAAD la Bucureşti. Partea română va face demersurile necesare în acest sens.

8.  Partea germană a informat despre programul de burse DAAD oferit studenţilor, absolvenţilor şi oamenilor de ştiinţă, transmis anual părţii române, conform anexei nr. 3.

9.  In continuare, DAAD va oferi unor grupuri de studenţi români, însoţite de cadre universitare, călătorii de informare şi de studiu în Germania pentru stabilirea de contacte de specialitate şi dobândirea de cunoştinţe privind cultura şi civilizaţia germană, având drept scop dobândirea, prin vizite şi discuţii de informare, a unor cunoştinţe despre viaţa ştiinţifică, politică şi culturală din Germania.

10.  In afară de aceasta, în cadrul Programului IAESTE (International Association for the Exchange of Students for Technical Experience), DAAD se oferă să intermedieze pentru studenţi din România din domeniile ştiinţelor naturii, ingineriei, agriculturii şi silviculturii stagii de practică de specialitate în întreprinderi industriale, instituţii de învăţământ superior sau în alte instituţii de cercetare din Republica Federală Germania, cu o durată de două până la 3 luni, în perioada de vară.

11.  Partea germană a informat despre întâlnirea tuturor foştilor bursieri români în Germania, prevăzută pentru mijlocul anului 2004. In afara întâlnirilor între bursierii Fundaţiei Alexander von Humboldt, precum şi ai Serviciului German pentru Schimburi (DAAD) vor participa la aceasta şi bursieri care au studiat în fosta RDG. Cultivarea contactelor ulterioare cu participanţii la schimburile academice urmează să se intensifice în viitor.

12. Partea germană a menţionat, de asemenea, oferta sa de burse (cu durata unui an sau stagii de studiu), în cadrul promovării minorităţii germane din România.

13.   Partea germană a informat partea română despre posibilităţile de promovare existente în cadrul programului „Go East" al Guvernului Federal German oferit studenţilor, absolvenţilor şi oamenilor de ştiinţă germani pentru un stagiu la o instituţie de învăţământ superior românească.

14.   Părţile au apreciat că activitatea de preselecţie a candidaţilor pentru bursele DAAD, efectuată de o comisie mixtă germano-română de preselecţie şi bazată pe criterii strict ştiinţifice, şi-a dovedit utilitatea şi urmează a fi continuată.

15.  Partea germană a informat despre bursele de cercetare acordate de Fundaţia Alexander von Humboldt (AvH) pentru stagii de cercetare de lungă durată în Germania (un an până la 2 ani), pentru care oamenii de ştiinţă români, în vârstă de până la 40 de ani, cu o înaltă calificare şi cu titlul de doctor, se pot adresa direct Fundaţiei Alexander von Humboldt. In afară de aceasta, Fundaţia Alexander von Humboldt va oferi burse pentru a înlesni tinerilor oameni de ştiinţă români reinserţia în sistemul instituţional din România.

16.   De asemenea, partea germană a informat despre premiile de cercetare ale Fundaţiei Alexander von Humboldt care pot fi decernate oamenilor de ştiinţă români.

17. Oamenii de ştiinţă germani, în vârstă de până la 38 de ani, care au titlul de doctor, pot primi, din partea Fundaţiei Alexander von Humboldt, burse Feodor Lynen pentru un stagiu de cercetare pe termen lung la instituţii din România la care lucrează foşti bursieri ai Fundaţiei Alexander von Humboldt.

18. In afară de aceasta, Fundaţia Alexander von Humboldt va oferi foştilor bursieri un larg program de contacte ulterioare care va servi intensificării şi cultivării contactelor dintre oamenii de ştiinţă români şi germani.

19.  Părţile sunt de acord că, în ceea ce priveşte pregătirea aderării României la Uniunea Europeană, sprijinirea procesului european de integrare trebuie să se afle în centrul colaborării bilaterale în domeniile învăţământului şi cercetării.

Pe viitor, partea germană va promova mai susţinut cooperarea regională multilaterală cu statele din Europa Centrală şi de Sud-Est. In acest scop se vor organiza licitaţii în vederea prezentării unor propuneri de proiect.

Partea germană salută participarea României la procesul de la Bologna şi va sprijini activ integrarea instituţiilor de învăţământ superior româneşti în spaţiul european al instituţiilor de învăţământ superior.

20.   Părţile apreciază progresele realizate de proiectul „Centrul European Interuniversitar Bulgaro-Român (BRIE)", susţinut din fondurile Pactului de Stabilitate pentru Europa de Sud-Est a Guvernului Federal German. Proiectul reprezintă o contribuţie valoroasă atât pentru organizarea de studii internaţionale de masterat în domeniul studiilor europene şi informaticii economice, în limbile germană şi engleză, cât şi pentru dezvoltarea euroregiunii Giurgiu-Ruse. BRIE se va finanţa pe viitor mai mult decât până acum, ca parteneriat public-privat, cu participarea corespunzătoare a ţărilor de reşedinţă.

21. Părţile apreciază activitatea de până acum a New Europe College (NEC) din Bucureşti, înfiinţat în 1994 cu susţinere germană, având ca scop promovarea cercetării româneşti de vârf în domeniile ştiinţelor umaniste şi sociale, şi îşi reafirmă intenţia de a căuta şi în continuare modalităţi concrete de sprijinire a NEC. Partea română va căuta mijloace pentru susţinerea logistică a publicaţiilor NEC şi pentru întreţinerea sediului în care NEC îşi desfăşoară activitatea, iar partea germană se va strădui să asigure continuitatea finanţării burselor acordate de NEC.

22.  Partea germană va oferi, în măsura posibilităţilor, prin Societatea pentru Europa de Sud-Est (SOG) din Munchen:

- burse pe termen scurt pentru stagii de cercetare, de până la 4 săptămâni, pentru studiu în biblioteci şi arhive germane, pentru tineri oameni de ştiinţă români care nu depăşesc vârsta de 40 de ani, din domenii de specialitate ale cercetării sud-est europene;

- participarea la Programul „Copernicus Munchen e.V.", co-organizat de SOG, pentru 2 studenţi la ştiinţele economice sau drept, aflaţi într-un stadiu avansat al studiilor. Acest program conţine un studiu de un semestru pentru studenţi, în calitate de oaspeţi ai Universităţii Munchen, precum şi efectuarea unui stagiu de practică la o întreprindere germană;

-  SOG invită oameni de ştiinţă şi studenţi români să participe la săptămânile universitare internaţionale, precum şi la sesiunile şi simpozioanele pe teme din domeniul cercetării sud-est europene. In afară de aceasta este posibilă invitarea unor cercetători români în Republica Federală Germania pentru a întreprinde călătorii de studii şi a susţine comunicări;

- preluarea cheltuielilor de călătorie în străinătate a unor tineri oameni de ştiinţă germani (doctoranzi, doctori, colaboratori ai unor institute de cercetare) pentru stagii de cercetare de durată scurtă şi studiu în biblioteci şi arhive din România.

23. Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România oferă anual 30 de luni bursă pentru studii complete, studii parţiale, doctorat sau specializare în domenii de interes pentru partea germană, precum şi 20 de burse pentru cursurile de vară de limbă şi literatură română.

24.  Partea germană îşi exprimă disponibilitatea să sprijine, prin intermediul Conferinţei Rectorilor Instituţiilor de Invăţământ Superior (HRK), integrarea în continuare a instituţiilor de învăţământ superior româneşti în spaţiul european al instituţiilor de învăţământ superior şi de cercetare, prin intermedierea de informaţii, schimbul de experienţe şi consultanţă privind probleme specifice, şi să acorde sprijin în intermedierea de contacte universitare între instituţiile de învăţământ superior româneşti şi germane. Conferinţa Rectorilor Instituţiilor de Invăţământ Superior va sprijini în continuare cooperările cu instituţiile de învăţământ superior româneşti, cooperări iniţiate în cadrul Pactului de Stabilitate pentru Europa de Sud-Est. Partea germană înmânează părţii române o evidenţă alcătuită de Conferinţa Rectorilor Instituţiilor de Invăţământ Superior, care conţine cooperările existente între instituţiile de învăţământ superior, şi informează despre banca de date actualizată privind cooperările dintre instituţiile de învăţământ superior pe pagina de internet www.hochschulkompass.de.

25.   Părţile salută organizarea unei burse de contacte universitare româno-germane prevăzute a avea loc în a doua jumătate a anului 2004 în Republica Federală Germania.

26.  Părţile vor sprijini colaborarea directă dintre Societatea Germană pentru Cercetare (DFG) şi instituţiile de cercetare ştiinţifică româneşti.

Partea germană informează că toate programele de promovare ale Societăţii Germane pentru Cercetare sunt deschise pentru cooperare internaţională şi pune la dispoziţie informaţii suplimentare.

In afară de aceasta, participarea unor oameni de ştiinţă români la congrese ştiinţifice în Germania poate fi promovată de Societatea Germană pentru Cercetare, la solicitarea organizatorului german.

De asemenea, partea germană informează că Societatea Germană pentru Cercetare pune la dispoziţia instituţiilor de cercetare ştiinţifică româneşti, la solicitarea acestora şi în limita posibilităţilor sale, literatură ştiinţifică.

27.  Părţile vor continua schimburile de delegaţii pentru a examina condiţiile de recunoaştere, în scopuri academice, a studiilor şi a diplomelor instituţiilor de învăţământ superior din celălalt stat. In acest sens urmează a fi analizată posibilitatea de a încheia o înţelegere separată, conform art. 6 din Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea culturală, din 16 mai 1995. Detaliile vor fi stabilite pe cale diplomatică.

28.   Părţile au salutat activitatea de cooperare dintre Seminarul de Arheologie „Vasile Pârvan" şi Ruhr-Universităt Bochum privind săpăturile arheologice la aşezarea Pietrele din Muntenia, din epoca bronzului, şi privind cercetările la aşezarea Uivar din epoca neolitică târzie/epoca bronzului şi habitatul său natural.

II. Invăţământ preuniversitar

29. Părţile si-au exprimat satisfacţia în legătură cu activitatea, încununată de succes, a cadrelor didactice germane trimise la instituţiile de învăţământ româneşti. Părţile apreciază activitatea acestora ca pe o contribuţie importantă la predarea limbii germane moderne şi materne, precum şi la pregătirea şi perfecţionarea profesorilor români de limbă germană şi a celor care predau şi alte discipline în limba germană. Părţile subliniază, de asemenea, angajamentul landurilor din Republica Federală Germania în domeniul perfecţionării profesorilor.

30.  Părţile au apreciat activitatea secţiilor speciale germane de la Colegiul German „Goethe" din Bucureşti şi de la Liceul Teoretic „Nikolaus Lenau" din Timişoara, la care planurile-cadru şi programele negociate între părţi permit finalizarea studiilor cu diplome germane şi române.

De asemenea, partea română mulţumeşte pentru sprijinul acordat celor două secţii speciale germane de la Bucureşti şi Timişoara, exprimând totodată rugămintea de a se analiza posibilitatea înfiinţării ulterioare a unei asemenea secţii speciale la Sibiu.

Partea română solicită continuarea şi intensificarea sprijinului acordat acestor secţii speciale prin trimiterea de cadre didactice, manuale şcolare, materiale didactice auxiliare, prin acordarea de burse de studiu DAAD pentru absolvenţii cu rezultate excepţionale, prin acordarea de stagii pentru perfecţionarea metodică şi didactică, precum şi a cunoştinţelor de cultură şi civilizaţie pentru profesorii care predau limba germană şi cei care predau şi alte discipline în limba germană.

Partea germană va examina aceste două solicitări.

31.  Dat fiind succesul programului de trimitere de cadre didactice şi rezultatele pozitive înregistrate la examenul pentru obţinerea Diplomei de limbă germană II a Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii din Republica Federală Germania, partea germană propune convorbiri la nivelul experţilor în vederea dezvoltării în continuare a colaborării în domeniul şcolar, în sensul cooperării europene în domeniul învăţământului.

32. Părţile au apreciat succesele şcolilor româneşti care sunt promovate în cadrul programului de trimitere de cadre didactice. Pe viitor, se va pune accent, pe lângă promovarea şcolilor care furnizează candidaţi pentru Diploma de limbă germană II a Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii, pe calificarea în continuare a cadrelor didactice române, în calitate de examinatori pentru Diploma de limbă germană II (DSD), precum şi promovarea mai accentuată a predării disciplinelor de specialitate în limba germană (DFU).

33. In vederea calificării cadrelor didactice, Centrala pentru Muncă Şcolară în Străinătate (ZFA) va continua să pună la dispoziţia cadrelor didactice române de la şcolile care furnizează candidaţi pentru Diploma de limbă germană II două burse de câte 3 săptămâni, care servesc drept pregătire pentru organizarea examenului respectiv şi pentru aprofundarea cunoştinţelor de limbă şi civilizaţie germană.

34.  Predarea disciplinelor de specialitate în limbă germană va fi susţinută în continuare sub formă de donaţii de material didactic. Incepând cu anul 2004, unul dintre consultanţii de specialitate se va ocupa mai intens de asistenţa acordată cadrelor didactice române care predau discipline de specialitate în limba germană (DFU).

Partea română solicită ca, la expirarea mandatului consultanţilor de specialitate, locurile rămase vacante să fie reocupate.

35.  Consultanţii de specialitate trimişi de Centrala pentru Muncă Şcolară în Străinătate vor fi sprijiniţi în România de îndrumătorii de specialitate care, pe lângă activitatea lor de predare, se implică în activitatea de formare continuă a cadrelor didactice şi de activitatea de certificare DSD la şcoala/şcolile în care îşi desfăşoară activitatea didactică, respectiv de îndrumare şi pregătire a examenului pentru obţinerea Diplomei germane de limbă II (DSD).

36.   Părţile subliniază importanţa pregătiri continue a profesorilor care predau limba germană sau discipline de specialitate în limba germană, la nivel supraregional. Ele apreciază contribuţia Centrului de Formare Continuă în Limba Germană de la Mediaş, în calitatea acestuia de centru al pregătirii continue. Partea română solicită continuarea şi intensificarea susţinerii acordate acestui centru. Partea germană va analiza această solicitare.

37.  Părţile au salutat existenţa parteneriatelor între şcoli, precum şi schimburile de elevi şi profesori. Parteneriatele contribuie, în mod deosebit, la îmbunătăţirea cunoştinţelor de limbă, cultură şi istorie a celuilalt stat şi la buna înţelegere dintre tineri. Părţile au salutat înmulţirea parteneriatelor dintre şcoli române şi germane şi creşterea numărului de elevi care efectuează vizite la şcolile partenere. Ele intenţionează să continue, în măsura posibilităţilor, asemenea activităţi. In acest sens, partenerul german de contact este Serviciul pentru Schimburi Pedagogice (PAD) al Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii ai Landurilor. Intermedierea parteneriatelor se va desfăşura, pentru partea germană, prin Serviciul pentru Schimburi Pedagogice al Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii ai Landurilor şi ministerele învăţământului şi culturii ale landurilor.

Au fost subliniate în mod special activităţile comune legate de proiecte ale şcolilor române şi germane împreună cu alte şcoli în cadrul unor parteneriate multilaterale între şcoli din programul UE SOCRATES, acţiunea COMENIUS.

38.  Părţile au salutat activitatea Institutului Georg Eckert pentru cercetarea internaţională în domeniul manualelor şcolare, precum şi colaborarea sa cu oamenii de ştiinţă români şi si-au exprimat interesul pentru continuarea consultărilor în domeniul elaborării manualelor şcolare. Partea germană s-a referit la oferta Institutului Georg Eckert de a pune la dispoziţie burse privind stagii de cercetare la acest institut oamenilor de ştiinţă şi autorilor români de manuale.

III. Promovarea limbii statului partener

39. Părţile au convenit să sprijine, după posibilităţi, învăţarea limbii statului celeilalte părţi, în toate domeniile, prin intermedierea unor tehnici moderne, în special prin radio, televiziune, precum şi prin programe multimedia.

Partea germană oferă prin Institutul Goethe din Bucureşti, la scară naţională, măsurile redate în anexa nr. 4.

40. Acordarea burselor Institutului Goethe se va face de către o comisie germano-română, la Institutul Goethe din Bucureşti, după criterii stabilite de aceasta. Bursierii respectivi vor fi scutiţi de sarcini didactice pe perioada stagiului.

In domeniul cooperării lingvistice, Institutul Goethe va sprijini şi în viitor instituţii care oferă cursuri de limbă germană pentru adulţi. Institutul Goethe va înlesni participarea cadrelor didactice ale acestor instituţii la activităţile sale de perfecţionare şi le va acorda periodic consultanţă în domeniul managementului cursurilor de limbă. Institutul Goethe acordă respectivelor instituţii licenţă de examinator; în prezent 5 dintre aceşti parteneri dispun de această licenţă. Părţile au salutat aceste activităţi şi vor sprijini aprofundarea cooperărilor prevăzute.

Multiplicatorii, mentorii şi tutorii calificaţi de Institutul Goethe din însărcinarea Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România vor primi, după absolvirea calificării, o diplomă română şi o acreditare oficială de multiplicator, mentor sau tutore. Partea română va depune eforturi să găsească pentru activitatea ulterioară a acestora o reglementare rezonabilă privind cheltuielile de călătorie şi onorariile aferente.

41. Părţile salută programele pentru sprijinirea elevilor străini în învăţarea limbii germane, redate în anexa nr. 5, ale Serviciului pentru schimburi pedagogice al Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii (programul internaţional al laureaţilor, precum şi cursurile de limbă, cultură şi civilizaţie germană). In continuare, părţile apreciază programele vaste de pregătire continuă şi perfecţionare a cadrelor didactice străine, specializate în predarea în limba germană, aparţinând Serviciului pentru Schimburi Pedagogice al Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii.

42. In acest context, partea germană a evidenţiat posibilităţile de promovare în domeniul perfecţionării şi pregătirii continue a cadrelor didactice din cadrul Programului de învăţământ al Uniunii Europene SOCRATES şi din cadrul programului de perfecţionare a cadrelor didactice al Consiliului pentru Colaborare Culturală (CDCC) al Consiliului Europei. Trebuie evidenţiate în mod special: stagiile de 3-8 luni pentru viitoare cadre didactice de limbi străine în calitate de asistenţi COMENIUS (COMENIUS 2.2 b); subvenţionarea unor stagii de perfecţionare pentru cadre didactice din statele partener (COMENIUS 2.2 c), precum şi vizitele de studiu ARION.

Participarea profesorilor de limbă germană la activităţile de perfecţionare desfăşurate de instituţii organizatoare germane va fi luată în considerare ca obligaţie de perfecţionare, conform sistemului român de credite. Acest lucru este valabil şi pentru certificatul de examinator DSD. Partea germană va suporta, la aceste măsuri, cheltuielile de cazare, masă, precum şi pe cele pentru referenţi. Partea română va suporta cheltuielile de transport.

43.  Părţile au subliniat importanţa schimbului de lectori de limbă şi literatură română, respectiv germană. Partea germană (DAAD) îşi exprimă disponibilitatea de a trimite în continuare lectori de limbă germană şi alte discipline la institutele de învăţământ superior româneşti.

44. Unele landuri din Republica Federală Germania vor oferi numeroase facilităţi pentru perfecţionarea profesorilor de limbă germană şi schimb de profesori care predau diferite discipline în limba germană. Părţile salută aceste iniţiative.

45. Partea germană oferă şi pe viitor şcolilor şi instituţiilor de învăţământ superior din România, prin intermediul Institutului Goethe, materiale auxiliare privind cultura şi civilizaţia germană, precum şi beletristică şi cărţi de specialitate din domeniul culturii şi civilizaţiei germane, necesare predării în limba germană.

46. România va întreprinde demersurile necesare în vederea recunoaşterii examenelor pentru constatarea nivelului cunoştinţelor de limbă germană, realizate în baza cadrului comun european de referinţă.

IV. Educaţia permanentă

47. Părţile au salutat colaborarea fructuoasă dintre Asociaţia Universităţilor Populare Germane şi iniţiatorii particulari din domeniul învăţământului pentru adulţi din Republica Federală Germania, pe de o parte, şi numeroasele instituţii româneşti din domeniul educaţiei permanente, pe de altă parte. Partea germană şi-a declarat disponibilitatea de a acorda consultanţă privind dezvoltarea unei strategii în domeniul educaţiei permanente şi continuarea acesteia în domeniul realizării de material didactic şi educativ.

De asemenea, partea germană va oferi consultanţă de natură organizatorică şi structurală pentru instituţii româneşti din domeniul educaţiei permanente, pe plan local, regional şi naţional, şi este gata să ofere asistenţă la şcolarizarea multiplicatorilor. De asemenea, partea germană va oferi stagii de perfecţionare la universităţile populare germane pentru mai multe cadre didactice române din domeniul educaţiei permanente. Asociaţia Universităţilor Populare Germane este interesată de continuarea colaborării strânse cu instituţii partenere din România.

48.  Părţile au salutat proiectele desfăşurate de InWEnt privind promovarea capacităţilor manageriale din administraţia locală, precum şi privind transparenţa în administraţia publică, proiecte care includ şi burse pentru profilul internaţional de masterat „Maşter of Public Management" la Universitatea din Postdam, precum şi cooperarea în vederea perfecţionării administraţiei publice privind temele cu relevanţă UE.

49.  Părţile au salutat proiectul privind dezvoltarea în comun a curriculei în domeniul formării profesionale, care este în fază de pregătire între Consiliul Naţional de Formare Profesională a Adulţilor din România (CNFPA) şi Institutul Federal de Formare Profesională din Republica Federală Germania (BIBB).

CULTURĂ

I.  Institute culturale

50.  Părţile au apreciat activitatea desfăşurată de Institutul Român de Cultură „Titu Maiorescu" din Berlin şi vor acorda sprijin acestui institut în dezvoltarea şi lărgirea activităţii sale şi în viitor.

51.  Părţile au apreciat activitatea Institutului Goethe din Bucureşti şi a Centrului Goethe din Iaşi. Centrele culturale din Cluj, Timişoara şi Craiova, promovate de Fundaţia Robert Bosch, ar putea fi extinse dacă societăţile culturale româno-germane, în calitate de parteneri locali, ar crea premisele pentru aceasta. Partea germană doreşte să susţină şi în viitor sălile de lectură germană din Cluj, laşi şi Craiova, precum şi Centrul pentru material didactic pentru limba germană ca limbă străină din Cluj.

In contextul negocierilor de aderare a României la Uniunea Europeană, părţile consideră util ca în domeniile culturii, ştiinţei şi învăţământului cooperarea să fie intensificată. In acest sens, Institutul Goethe, în activităţile sale, se orientează după următoarele puncte centrale:

-  cultivarea limbii germane şi în cooperare cu instituţii româneşti din domeniu;

- stimularea dialogului intereuropean;

- sprijinirea unor dezvoltări inovative în domeniile artelor, ştiinţei, mass-media şi societăţii;

- consolidarea structurilor democratice, ale societăţii civile şi ale reţelelor reciproc avantajoase în domeniile culturii, învăţământului şi în domeniul social-politic;

-   intensificarea preocupării pentru trecut, alături de preocupările de perspectivă;

-  sporirea interesului pentru dezvoltările culturale şi ale societăţii civile din cele două state şi în perspectivele colaborării;

-   promovarea colaborării în problematica minorităţilor naţionale.

Institutul Goethe informează despre viaţa actuală în plan cultural, social şi politic din Germania prin intermediul unor vizite de informare, sesiuni, conferinţe şi al internetului.

II.  Muzică, dans, teatru şi expoziţii, patrimoniu cultural, artă contemporană

52.  Părţile au apreciat colaborarea fructuoasă din domeniile muzicii, dansului, teatrului, spectacolelor vorbite şi expoziţiilor din ultimii ani şi au convenit asupra continuării şi extinderii acesteia, în funcţie de posibilităţi. S-au trecut în revistă schimburile desfăşurate în ultimii ani şi au fost salutate contactele pe multiple planuri dintre artişti şi specialişti din domeniul muzeelor, apreciindu-se că acestea constituie o expresie a intensităţii schimburilor culturale bilaterale.

In cazul părţii germane, turneele ansamblurilor muzicale şi expoziţiile artiştilor germani în România vor fi organizate, în special, de Institutul Goethe din Bucureşti, de Centrul Goethe din laşi şi de centrele de cultură germană din România.

Institutul Goethe din Bucureşti oferă anual burse pentru multiplicatorii din domeniile film, teatru, jurnalism, artă şi mass-media, management cultural.

53.   Părţile si-au exprimat satisfacţia despre faptul că proiectele de colaborare transfrontalieră promovate în cadrul Pactului de Stabilitate pentru Europa de Sud-Est au dus la reţele stabile şi la relaţii durabile între experţii din regiune şi Republica Federală Germania în domeniile artelor şi societăţii civile.

Partea germană a informat asupra ofertei landului Renania de Nord-Westfalia referitoare la invitarea de cadre calificate din domeniul managementului cultural, pentru stagii de o săptămână de interasistenţă, în vederea dobândirii de cunoştinţe în domeniul managementului cultural.

III. Carte, literatură, mass-media, film, arhive

54. Părţile au evidenţiat importanţa schimburilor în domeniul literaturii şi se pronunţă pentru continuarea colaborării în domeniile cărţii, activităţii editoriale, beletristicii şi literaturii de specialitate. Ele au salutat faptul că Uniunea Comerţului de Carte participă cu regularitate cu un pavilion propriu la Târgul Internaţional de Carte din Bucureşti, precum şi participarea editurilor româneşti la târgurile de carte de la Frankfurt şi Leipzig, care au loc cu regularitate. Cele două state vor continua să participe, în măsura posibilităţilor, la târguri şi expoziţii de carte din celălalt stat.

55.  Părţile au salutat înfiinţarea Centrului informativ al cărţii germane la Bucureşti. Pe lângă mijlocirea literaturii, centrul se angajează, în colaborare cu Târgul de Carte de la Frankfurt şi cu susţinerea financiară a Societăţii Germane de Cooperare Tehnică (GTZ), în perfecţionarea profesională a editorilor şi comercianţilor de carte.

Părţile au evidenţiat importanţa întâlnirilor dintre scriitori şi s-au pronunţat pentru continuarea acestora.

Părţile au apreciat sprijinul acordat de către Institutul Goethe Asociaţiei Editurilor din România (AER) în vederea promovării lecturii.

Partea germană a salutat folosirea programului Institutului Goethe pentru promovarea traducerii de cărţi din limba germană în română. Deciziile asupra cererilor privind traducerile vor fi luate de un for independent. In afară de aceasta, Institutul Goethe promovează traducerea unor piese de teatru germane recente care sunt disponibile numai pe site-uri web şi care vor fi prezentate pe scenele din România. Ar fi de dorit creşterea numărului unor astfel de traduceri spre a fi puse la dispoziţia teatrelor.

56.   Părţile au salutat contactele existente în domeniul bibliotecilor şi au exprimat disponibilitatea lor de a extinde, în funcţie de necesităţile existente, schimbul de informaţii de specialitate (inclusiv prin invitarea experţilor germani la seminarii în România, sprijinirea unor sejururi în Germania, stagii de practică ale experţilor români).

57.   Partea germană propune extinderea colaborării în domeniul mass-media (de exemplu, prin schimbul de jurnalişti, acordarea unor burse de stagii la redacţii pentru jurnalişti tineri, cursuri de limbă pentru acest grup-ţintă).

58.   Părţile au evidenţiat buna colaborare în domeniile radioului şi televiziunii şi au convenit extinderea acesteia. Partea germană subliniază interesul său pentru emiterea şi în România a programelor în limba română ale postului de radio Deutsche Welle. In acest sens, menţionează solicitarea respectivului post de radio pentru alocarea unei frecvenţe (pe unde ultrascurte) în Bucureşti.

59.  Părţile s-au pronunţat pentru intensificarea contactelor directe în domeniul filmului dintre producători, regizori şi alţi profesionişti din industria cinematografică.

Partea germană a informat despre posibilitatea ca, prin Institutul Goethe, să fie sprijiniţi organizatorii unor festivaluri de film, precum şi organizatorii particulari, în vederea procurării de filme germane.

Părţile vor încuraja participarea instituţiilor competente la festivaluri de film şi la evenimente mass-media internaţionale din celălalt stat. Partea germană a informat asupra interesului Bavariei de a primi oaspeţi din România la festivalul internaţional de film organizat de instituţiile de învăţământ superior de specialitate, precum şi la Festivalul Internaţional de Film de la Munchen.

60.  Părţile si-au reafirmat interesul pentru dezvoltarea în continuare a relaţiilor directe de colaborare în domeniul arhivelor. Pentru aceasta, Arhivele Naţionale din România şi Arhiva Federală din Republica Federală Germania au convenit efectuarea de vizite de specialitate reciproce, precum şi schimbul de publicaţii de specialitate şi reproduceri de material arhivistic.

In afară de acestea părţile vor examina posibilitatea ca specialiştii lor să poată efectua stagii de documentare, respectiv să participe la cursuri din domeniu, organizate în fiecare dintre cele două state. De asemenea, părţile vor analiza şi realizarea altor proiecte comune, precum editarea unui inventar de izvoare arhivistice.

61. Partea română afirmă dorinţa de a încheia un acord între cele două ministere de externe privind colaborarea în domeniul arhivelor diplomatice.

TINERET

62.  Părţile au salutat schimburile pe linie de tineret care se desfăşoară între organizaţiile române şi germane de tineret. Ele vor sprijini în continuare întâlnirile pe linie de tineret şi schimbul de experţi în domeniul asistenţei pentru tineret.

SPORT

63.  Părţile vor încuraja schimburile în domeniul sportului, inclusiv în domeniul sportului şcolar şi universitar. Părţile vor promova, în funcţie de posibilităţi, aceste schimburi prin intermediul federaţiilor şi al altor organizaţii sportive din cele două state.

ALTE DOMENII DE COLABORARE

64.  Părţile vor efectua schimb de informaţii referitoare la concepţia şi experienţa lor privind colaborarea europeană în domeniile culturii, ştiinţei şi învăţământului.

65. Partea română reaminteşte părţii germane solicitarea de a fi sprijinită candidatura oraşului Sibiu/Hermannstadt pentru a fi capitală culturală europeană în anul 2007, împreună cu Luxemburg.

66. Partea germană solicită răspuns la Nota sa verbală nr. 22 din 16 iunie 2001 şi la revenirea prin Nota verbală nr. 19 din 10 iunie 2002 referitoare la elaborarea unei declaraţii interpretative la art. 16 din Acordul dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul României privind colaborarea culturală, semnat la Bucureşti la 16 mai 1995.

PROBLEME VAMALE ŞI DE STATUT

67.   Vămuirea şi acordarea liberului de vamă pentru materialele care intră sub incidenţa prezentului protocol se vor face, în ambele state, la biroul vamal cel mai apropiat.

Scutirea de taxe vamale va fi aplicată unitar pe tot teritoriul statului respectiv, în conformitate cu reglementările legale ale fiecărui stat, iar respectivele acte normative din domeniu vor fi comunicate celeilalte părţi.

68.   Partea germană solicită, din nou, ca permisul de şedere, precum şi alte acte şi adeverinţe care rezultă de aici, cum ar fi certificatele de înmatriculare la poliţie a autovehiculelor profesorilor germani trimişi, precum şi ale lectorilor DAAD şi Bosch, să fie valabile pentru întreaga durata a şederii lor în România, dar nu mai puţin de 2 ani. Partea română va examina această solicitare.

69.  Partea română solicită reglementarea problemelor de statut al personalului român de la Institutului Cultural Român „Titu Maiorescu" din Berlin.

70. Partea germană a solicitat ca lectorii şi managerii culturali trimişi în România de Fundaţia Robert Bosch să fie supuşi aceloraşi norme privind şederea şi munca lor ca şi lectorii DAAD.

Partea română va întreprinde măsurile necesare pentru rezolvarea acestei solicitări.

DISPOZIŢII GENERALE

71.  Cele două părţi au convenit că următoarea reuniune a comisiei mixte va avea loc în Germania. Detaliile legate de loc şi dată vor fi reglementate pe cale diplomatică.

72.  Prevederile prezentului protocol se aplică de la data semnării sale.

73.  Anexele nr. 1-5 fac parte integrantă din prezentul protocol.

Semnat la Bucureşti la 26 martie 2004, în două exemplare originale, fiecare dintre ele în limbile română şi germană, ambele texte fiind egal autentice.

Pentru partea romana,

Lilian Zamfiroiu

Pentru partea germană,

Gabriele von Halem

ANEXA Nr. 1

Delegaţia română

1.  Domnul Lilian Zamfiroiu, director general, Direcţia generală diplomaţie publică, Ministerul Afacerilor Externe, şeful delegaţiei

2.  Domnul Ovidiu Ganţ, subsecretar de stat, Departamentul pentru relaţii interetnice, Guvernul României

3.  Domnul Viorel Grecu, director adjunct al Direcţiei relaţii culturale, ştiinţă, tehnologie şi patrimoniu diplomatic, Ministerul Afacerilor Externe,

5.  Domnul Nicolaus Kleininger, şef al Compartimentului relaţii bilaterale - Serviciul relaţii internaţionale din cadrul Direcţiei generale pentru integrare europeană şi relaţii internaţionale, Ministerul Educaţiei şi Cercetării

6.  Doamna Ana Andreescu, consilier în cadrul Direcţiei integrare europeană, armonizare, media, Ministerul Culturii şi Cultelor

7.  Doamna Anca Ghinescu, expert responsabil pe relaţia cu Germania - Departamentul cercetare, Ministerul Educaţiei şi Cercetării

8.  Domnul Claudiu Florian, secretar III în cadrul Direcţiei state membre UE, Ministerul Afacerilor Externe

9.  Domnişoara Alina Popescu, secretar III în cadrul Direcţiei drept internaţional şi tratate, Ministerul Afacerilor Externe

10.Domnişoara Mădălina Guriţă, ataşat în cadrul Direcţiei relaţii culturale, ştiinţă, tehnologie şi patrimoniu diplomatic, Ministerul Afacerilor Externe

ANEXA Nr. 2

Delegaţia germana

1.  Doamna ambasador Gabriele von Halem, Ministerul Federal al Afacerilor Externe, şeful delegaţiei

2.  Domnul secretar de stat Hermann Strobel, Ministerul Culturii din Landul Thuringen

3.  Domnul Ştefan Gallon, prim-consilier ministerial, Ministerul Federal al Afacerilor Externe

4.  Doamna Angela Krill de Capello, Conferinţa Permanentă a Miniştrilor Invăţământului şi Culturii din Landurile Republicii Federale Germania

5.  Doamna Christiane Bohrer, Centrala Goethe Institut, Munchen

6.  Domnul Erik Kurzweil, secretar I, Ambasada Republicii Federale Germania la Bucureşti

7.  Doamna Ursula Breuel, consilier de specialitate

8.  Domnul Norbert Kulmsee, şeful Departamentului de limbă germană - Colegiul German „Goethe", Bucureşti

9.  Doamna Ursula Jenzewski, ataşat adjunct, Ambasada Republicii Federale Germania la Bucureşti

10.Doamna   Ruxandra   Conea,   translator,  Ambasada Republicii Federale Germania la Bucureşti

ANEXA Nr. 3

- Burse semestriale pentru studenţi în domeniul germanişti cii

- Burse de absolvire pentru studenţi în domeniul germanişti cii

- Burse pentru cursurile universitare de vară pentru studenţi avansaţi

- Burse ERP de un an pentru studenţi în domeniul ştiinţelor economice pentru două semestre, în timpul cărora este prevăzut un stagiu obligatoriu de practică

- Burse pentru stagii de studii pentru absolvenţi, indiferent de domeniul ştiinţific, pentru studii aprofundate sau de masterat cu o durată de un an până la 2 ani

- Burse pentru stagii de studii pentru absolvenţi cu licenţă {bachelor) sau diplomă în domeniul ştiinţelor de inginerie în cadrul programului de masterat DAAD/Siemens pentru viitori ingineri din Europa Centrală şi de Est

-  Burse pentru stagii de studii, precum şi stagii de lucru pentru artişti din domeniile arte plastice, design, film, muzică şi arhitectură

-  Burse de cercetare în cadrul programului de burse DAAD/Leibniz pentru doctoranzi şi doctori pentru un proiect de cercetare sau perfecţionare la un institut de cercetare al Comunităţii Leibniz; bursa poate să aibă drept obiectiv doctoratul, atât în România, cât şi în Germania, sau poate să aibă drept conţinut un proiect de cercetare sau perfecţionare pentru doctori

-   Burse pentru stagii de cercetare pentru profesori universitari şi oameni de ştiinţă la instituţii de învăţământ superior sau la instituţii de cercetare extrauniversitare

Foştii bursieri de un an ai DAAD pot fi invitaţi din nou în vederea unor stagii de cercetare.

ANEXA Nr. 4

- Burse de participare la seminarii (una-trei săptămâni) pentru profesori de limba germană şi germanişti

- Măsuri pentru perfecţionarea profesională în România în domeniul predării limbii germane ca limbă străină

- La cerere, cedarea gratuită de materiale didactice pentru predarea limbii germane ca limbă străină către instituţii de învăţământ din România unde sunt derulate proiecte bilaterale

- Burse pentru specializarea profesorilor de limba germană în domeniul metodicii, didacticii, culturii şi civilizaţiei

- Sprijin pentru punerea la dispoziţie de noi materiale didactice, în special lucrări didactice pentru ciclul primar şi gimnazial, cât şi de materiale adiacente pentru şcoli bilingve şi alte şcoli de învăţământ general

- Susţinere în vederea elaborării de materiale didactice pentru cursurile de limbă germană adiacente studiilor

- Promovarea unor autori de manuale, prin grupuri de lucru, colocvii de autori şi o îndrumare continuă de specialitate

- Elaborarea de curriculae şi norme de examinare în toate domeniile de educaţie, având în vedere cadrul comun european de referinţă

ANEXA Nr. 5

- Locuri pentru un curs de specializare de două săptămâni în Germania pentru profesori români de limba germană

- Un program de perfecţionare pentru profesorii de diferite discipline care predau în limba germană în învăţământul primar şi gimnazial

- Cursuri de limba germană, cultură şi civilizaţie, cu durata de două până la patru săptămâni, pentru elevi din România

PROGRAM  DE  COOPERARE

în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii între Guvernul României şi Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord până la 31 decembrie 2008

Guvernul României şi Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord (denumite în continuare părţi), în dorinţa de a dezvolta colaborarea în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii,

în conformitate cu prevederile art. IX din Acordul de cooperare în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii dintre România şi Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord, semnat la Londra la 15 iunie 1978, şi cu prevederile art. 1, 2 şi 3 ale Acordului privind înfiinţarea şi activităţile centrelor culturale dintre Guvernul României şi Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord, semnat pe 22 februarie 1991,

au decis următoarele:

CULTURĂ

1. Părţile vor facilita contactele culturale directe între instituţii şi artişti.

2.  Părţile vor încuraja participarea reciprocă a artiştilor şi specialiştilor la festivaluri, competiţii, congrese şi simpozioane internaţionale care se desfăşoară pe teritoriul celuilalt stat.

3.    Părţile vor facilita prezentarea, în statele lor, a spectacolelor companiilor de teatru, operă şi dans, a orchestrelor, ansamblurilor şi soliştilor din statele lor, precum şi contactele dintre compozitori şi muzicologi.

4.  Fiecare parte va încuraja organizarea expoziţiilor de artă din celălalt stat şi va ajuta la identificarea spaţiilor de expunere corespunzătoare.

5.  Părţile vor promova contactele directe dintre instituţii şi specialişti din alte domenii culturale: literatură, biblioteci, edituri, cinematografie, muzee, arhive, arhitectură, design, păstrarea şi conservarea patrimoniului cultural, management cultural.

6.  Părţile se vor sprijini reciproc pentru asocierea instituţiilor lor culturale importante, care participă la programele culturale iniţiate de Uniunea Europeană şi Consiliul Europei.

7.  In vederea îmbunătăţirii cooperării culturale, părţile vor efectua schimburi de informaţii privind evenimentele culturale cele mai importante din fiecare stat.

8.  In fiecare an, pe perioada de valabilitate a acestui program, fiecare parte va oferi maximum 24 de săptămâni de vizite şi schimburi, fiecare vizită urmând să dureze până la două săptămâni.

Detaliile acestor vizite vor fi stabilite de către instituţiile competente din fiecare stat.

ÎNVĂŢĂMÂNT

Colaborarea în domeniul învăţământului superior şi vocaţional

9.  Părţile vor sprijini, în continuare, colaborarea în domeniul învăţământului. In acest scop, la cerere, se vor informa reciproc asupra:

a)   legislaţiei privind conţinutul, structura şi organizarea sistemului de învăţământ superior şi vocaţional;

b)  manifestărilor ştiinţifice şi de specialitate organizate în domeniul învăţământului superior şi vocaţional;

c) participării la programe multilaterale ale Uniunii Europene de tip Socrates, Leonardo şi la alte programe de interes comun;

d) în contextul integrării europene, obiectivelor stabilite în cadrul proceselor de la Barcelona, Copenhaga, Bologna şi a altora.

10.  (1) Partea română va acorda anual câte 9 luni de burse pentru studii de specializare şi două burse pentru studii complete, de masterat sau doctorat, în instituţii de învăţământ superior de stat. Numărul total al lunilor de bursă poate fi împărţit în perioade cu durata între 3 şi 9 luni.

(2) Partea britanică va acorda anual un număr de maximum 10 burse complete şi maximum 5 burse parţiale de masterat până în şi inclusiv anul academic 2005-2006. Numărul burselor oferite va fi revizuit în fiecare an academic până la data admiterii României în Uniunea Europeană.

(3) Din momentul aderării României la Uniunea Europeană, cooperarea părţilor în domeniul burselor complete va înceta.

11.  (1) Părţile vor facilita schimburile de cadre universitare pentru stagii de studii şi prelegeri, precum şi schimburile de studenţi. Condiţiile concrete de realizare a acestor schimburi vor fi convenite de părţi în scris, pe cale diplomatică.

(2)  Părţile vor înlesni primirea specialiştilor în domeniul învăţământului superior pentru misiuni pe termen scurt. Partea română va primi astfel de specialişti pe o durată totală de maximum 30 de zile.

(3)  Părţile vor sprijini organizarea, în cele două state, de simpozioane şi seminarii de interes comun în domeniul învăţământului superior.

(4) Părţile vor încuraja colaborarea în scopul formării cadrelor didactice universitare şi în învăţământul profesional, precum şi în vederea reconversie! profesionale a cadrelor didactice, în funcţie de posibilităţi.

(5)  In vederea sprijinirii integrării României în Uniunea Europeană, părţile au iniţiat dialoguri între cadre universitare britanice şi române din domeniul studiilor politice şi europene. Cadre universitare şi studenţi din 5 universităţi române şi 3 universităţi britanice vor participa la ateliere şi seminare consacrate perfecţionării programelor de învăţământ şi materialelor didactice.

Colaborarea în domeniul învăţământului preuniversitar

12. (1) Părţile vor facilita stabilirea de contacte şi colaborarea directă între şcoli şi licee, în vederea organizării unor acţiuni educative, artistice şi sportive pe bază de reciprocitate.

(2) Părţile vor încuraja extinderea colaborării în vederea elaborării de programe în următoarele domenii: pregătirea şi perfecţionarea cadrelor didactice care predau limba engleză sau alte discipline care se predau în limba engleză, formarea formatorilor în domeniul predării limbii engleze, schimburi de cadre didactice, cursuri de perfecţionare şi sisteme de mentorat pentru profesorii stagiari la toate disciplinele.

13.   Părţile vor primi specialişti în probleme de politică educaţională, în vederea realizării de contacte şi programe de cooperare. Partea română va primi, anual, 1-3 specialişti pe o perioadă de maximum 10 zile. Partea britanică va primi anual 1-3 specialişti pe o perioadă de maximum 10 zile.

14. (1) Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul elaborării şi editării de manuale şcolare pentru învăţarea limbii engleze la toate nivelurile.

(2)  Fiecare parte va încuraja o cât mai bună cunoaştere a istoriei, geografiei, economiei, culturii şi civilizaţiei celuilalt stat.

(3)  Părţile vor încuraja schimburile de elevi între şcoli în timpul anului şcolar sau în perioada vacanţelor.

(4)  Părţile vor sprijini organizarea de cursuri în domeniul managementului educaţional şi al limbii engleze, precum şi de examene.

(5) Părţile vor proceda la schimbul de informaţii şi materiale privind: metode didactice noi, evaluarea elevilor, sisteme de învăţământ, aspecte educative şi alte subiecte legate de învăţământul preuniversitar.

(6) Părţile vor încuraja contactele între specialişti în probleme de politici educaţionale din cele două state.

(7)  Părţile vor sprijini participarea elevilor la olimpiade, concursuri şi alte manifestări internaţionale în domeniul educaţiei. Condiţiile de participare şi detaliile financiare vor fi stabilite de organizatori şi participanţi.

15. In scopul discutării problemelor care fac obiectul acestui program, părţile vor efectua anual un schimb de 1-3 specialişti, pe o perioadă de până la 5 zile. Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional, iar partea primitoare va suporta cheltuielile de cazare, masă, transport intern, precum şi alte cheltuieli pe care le implică programul vizitei, în conformitate cu prevederile legale în vigoare în fiecare stat.

16.  Fiecare parte va încuraja angajarea în învăţământ, pe perioade scurte, a profesorilor din celălalt stat, asigurându-se că aceştia vor fi plătiţi în funcţie de vechimea în muncă şi gradul de calificare, conform prevederilor legale în vigoare în fiecare stat. Astfel, există profesori britanici care sunt angajaţi în România prin Youth Exchange Centre, GAP şi Service for Opening Learning. Profesorii români care lucrează în Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord sunt incluşi în programele Headmaster's Conference Scheme. Anul şcolar petrecut în Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord se consideră vechime în muncă. Toţi profesorii vor fi angajaţi cu aprobarea autorităţilor competente, în funcţie de caz: rectorul universităţii, inspectoratul şcolar judeţean. Angajarea se va face, în fiecare caz, în funcţie de reglementările statului primitor privind regimul de acordare a vizelor, a permisului de muncă şi a dreptului de şedere pe teritoriul statului respectiv.

CERCETARE

17.  Părţile vor încuraja dezvoltarea cooperării directe în domeniul ştiinţei şi tehnologiei între universităţi, institute, organizaţii, departamente şi unităţi de cercetare, în baza avantajului reciproc. Conform legislaţiei interne în vigoare din cele două state, cooperarea va include următoarele forme:

1.  proiecte comune de cercetare şi dezvoltare în domeniile de interes reciproc;

2.  schimb de oameni de ştiinţă, cercetători, specialişti, personal tehnic şi alţi experţi implicaţi în realizarea proiectelor comune de cercetare şi dezvoltare;

3. schimb de informaţii şi publicaţii ştiinţifice şi tehnologice;

4. participarea la conferinţe, simpozioane, seminarii, cursuri, expoziţii şi alte manifestări ştiinţifice;

5.   folosirea în comun a facilităţilor pentru cercetare şi dezvoltare, precum şi a echipamentului ştiinţific;

6. alte forme de cooperare ştiinţifică şi tehnologică convenite de comun acord.

18. In vederea aplicării prevederilor paragrafului 17, părţile vor încuraja un program de cooperare ştiinţifică şi tehnologică între ministerele şi instituţiile de resort din cele două state.

19.  Părţile vor încuraja cooperarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei la nivel european şi participarea universităţilor, centrelor şi unităţilor de Cercetare-dezvoltare la programele Uniunii Europene, prin iniţierea de proiecte comune.

LIMBĂ, LITERATURĂ, CIVILIZAŢIE

20.  (1) Părţile vor acorda, pe bază de reciprocitate, burse pentru cursuri de vară de limba, literatura şi civilizaţia română/ engleză. Partea română va primi maximum 10 persoane anual. Partea britanică va primi maximum 10 persoane anual.

(2) Părţile vor sprijini activitatea catedrelor de limbă, literatură şi civilizaţie română/engleză din cadrul instituţiilor de învăţământ superior din cele două state şi vor încuraja colaborarea dintre catedre/facultăţi în domenii precum arheologie, istorie, management, sociologie, politici sociale, ştiinţe economice.

(3) Părţile vor încuraja predarea limbilor oficiale ale statelor lor în şcoli şi universităţi din România, respectiv din Marea Britanie, şi vor facilita asemenea activităţi.

(4)   Părţile vor încuraja cooperarea în domeniul ştiinţei guvernării prin organizarea de seminarii şi ateliere de instruire bazate pe experienţe comune, vizite pentru schimb de experienţă şi studiu, precum şi prin publicarea unor materiale relevante concepute de experţi români şi britanici.

(5) Părţile vor sprijini schimbul de informaţii de actualitate din domeniu şi vor facilita dialoguri pe teme cum ar fi formularea unei politici publice, reforma administraţiei publice, precum şi consolidarea capacităţii sectorului nonguvernamental.

(6) Părţile vor facilita contacte şi vor contribui la crearea de parteneriate între generaţiile de lideri tineri din ambele state în domeniile administraţiei publice, politicii, participării democratice a tinerilor din România şi Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord.

COLABORAREA ÎNTRE AUTORITĂŢILE PENTRU TINERET

21.  Părţile vor încuraja schimburile de tineret din cele două state. De asemenea, părţile vor stimula şi facilita schimbul direct de informaţii, documentaţii şi alte materiale privind activitatea de tineret. Părţile vor promova şi încuraja colaborarea între organizaţiile şi organismele de tineret din cele două state.

COLABORAREA ÎN DOMENIUL SPORTULUI

22.  Părţile vor căuta posibilităţi de colaborare în domeniul sportului. în consecinţă, părţile vor conveni asupra unui program de activităţi comune.

COLABORAREA IN DOMENIUL MASS-MEDIEI Şl AL ARHIVISTICII

23.  Părţile vor încuraja colaborarea dintre organizaţiile de presă şi ziariştii din cele două state şi vor conveni asupra unui program de activităţi comune.

24.  Părţile vor încuraja o mai bună cunoaştere reciprocă, prin prezentarea unor programe de televiziune despre statele lor, precum şi prin schimburile de programe şi producători de televiziune.

25.  Părţile vor încuraja stabilirea de contacte directe între organizaţiile de radio, televiziune şi film din ambele state, în vederea unei mai bune cunoaşteri reciproce a ţărilor şi culturilor lor.

26. In toate cazurile relevante, fiecare parte va susţine toate diligentele posibile pentru a pune la dispoziţia celeilalte părţi, spre consultare, publicaţii, informaţii şi documente de arhivă care prezintă interes, în special cele care se referă la istoria celeilalte părţi şi la relaţiile dintre ele. De asemenea, părţile vor facilita dialogul dintre istoricii şi arhiviştii din cele două state.

PREVEDERI GENERALE

27.  Acest program nu exclude dreptul fiecărei părţi de a încuraja organizarea şi a altor schimburi, reciproc avantajoase, în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii, pe căi oficiale sau direct între instituţii, organizaţii, grupări sau persoane particulare din cele două state. Părţile vor acorda tot sprijinul pentru eliberarea în timp util de vize persoanelor care călătoresc în cadrul prezentului program. Eventualele solicitări de prelungire a şederii vor fi luate în considerare numai în măsura în care scopul prelungirii corespunde celui iniţial.

PREVEDERI FINANCIARE Şl FINALE

28.   Toate cheltuielile privind schimburile de persoane prevăzute în prezentul program, cu excepţia cazurilor în care se convin înţelegeri speciale între parteneri, vor fi reglementate după cum urmează:

1. Pentru persoanele care fac obiectul schimburilor prevăzute la paragraful 10, partea primitoare va asigura:

a) proces de învăţământ gratuit;

b) bursă, în conformitate cu legislaţia internă a statului părţii primitoare;

c)  cazare şi masă în cămine şi cantine studenţeşti, în condiţiile prevăzute pentru studenţii proprii;

2.  Partea trimiţătoare va asigura cheltuielile de transport internaţional între cele două capitale;

3.  Părţile vor acorda, pe bază de reciprocitate, facilităţi de cazare pentru persoanele care călătoresc în cadrul prevederilor prezentului program;

4.  Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional dus-întors pentru persoanele implicate în acţiunile prevăzute în prezentul program;

5.  Partea primitoare va suporta, pentru vizitele de scurtă durată, cheltuielile de transport intern, diurna şi cheltuielile de cazare, în conformitate cu reglementările financiare interne în vigoare;

6.  Fiecare parte va acorda asistenţă medicală de urgenţă în caz de îmbolnăvire şi pentru urgenţe stomatologice, în conformitate cu prevederile legale din fiecare stat.

29.   Părţile au convenit ca viitoarea reuniune pentru negociere a Comisiei mixte să aibă loc la Londra, la o dată care se va stabili în timp util pe căi diplomatice.

30.  Prezentul program nu exclude realizarea altor activităţi sau manifestări convenite de părţi pe cale directă sau pe căi diplomatice.

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării şi va rămâne în vigoare până la data de 31 decembrie 2008, putând fi prelungit prin note verbale pentru perioade de câte un an.

Semnat la Bucureşti la data de 30 noiembrie 2004, în două exemplare originale, în limbile română şi engleză, toate textele fiind egal autentice.

Pentru Guvernul României,

Eugen Uricaru,

secretar de stat, Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord,

Quinton Quayle,

Ambasador

PROGRAM  EXECUTIV

al Acordului de colaborare în domeniile educaţiei, culturii, ştiinţei, tineretului şi sportului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Peru pentru anii 2005-2008

Guvernul României şi Guvernul Republicii Peru, denumite în continuare părţi,

în dorinţa dezvoltării relaţiilor culturale şi ştiinţifice, care contribuie la întărirea prieteniei, cooperării şi înţelegerii între cele două state,

acţionând în conformitate cu art. XIX al Acordului de cooperare în domeniile educaţiei, culturii, ştiinţei, tineretului şi sportului, semnat la Lima la 23 noiembrie 1998,

au convenit, prin intermediul ministerelor de afaceri externe, următorul program executiv pentru anii 2005-2008:

I. CULTURA ŞI ARTA

ARTICOLUL 1

Părţile vor face schimb de informaţii privind evenimentele culturale, artistice şi ştiinţifice importante care au loc în cele două state.

ARTICOLUL 2

Părţile vor studia posibilitatea de a organiza prezentări ale grupurilor folclorice şi ale soliştilor în celălalt stat, în mod special cu prilejul turneelor lor artistice în statele vecine.

ARTICOLUL 3

Pe durata valabilităţii prezentului program părţile vor trimite, în regim de reciprocitate, expoziţii (foto sau grafică/artă modernă contemporană), pe baza acordului părţilor.

Expoziţiile vor fi anunţate în timp util, în vederea convenirii detaliilor privind organizarea acestora.

ARTICOLUL 4

Părţile vor sprijini colaborarea directă între instituţiile culturale, asociaţiile artistice, de creatori, grupurile culturale şi organizaţiile neguvernamentale din cele două state.

ARTICOLUL 5

Părţile vor sprijini schimbul de informaţii şi materiale informative în domeniul artelor vizuale, protejării şi conservării patrimoniului, precum şi schimbul de experienţă şi specialişti în domeniul protejării şi conservării patrimoniului cultural, prin înţelegere directă şi în funcţie de posibilităţile financiare ale părţilor.

ARTICOLUL 6

Părţile vor lua toate măsurile corespunzătoare, în conformitate cu convenţiile internaţionale la care cele două state sunt părţi, pentru a evita exportul şi importul ilegal de bunuri culturale mobile, precum şi pentru a asigura reîntoarcerea bunurilor respective în statul de origine, în caz de export sau import ilegal.

ARTICOLUL 7

Părţile vor efectua schimb de informaţii şi vor oferi sprijin în domeniul protecţiei dreptului de autor şi al drepturilor conexe, în conformitate cu convenţiile internaţionale la care cele două state sunt parte şi cu legislaţia naţională privind dreptul de autor.

ARTICOLUL 8

Părţile vor acorda sprijin pentru colaborarea între instituţiile cinematografice şi asociaţiile de cineaşti din ambele state.

ARTICOLUL 9

Fiecare dintre părţi va sprijini, în măsura posibilităţilor sale, participarea operelor cinematografice proprii la festivalurile internaţionale organizate pe teritoriul statului celeilalte părţi.

ARTICOLUL 10

Părţile vor studia posibilitatea de a organiza prezentări reciproce de filme, eventual cu participarea delegaţiilor de cineaşti   respectivi.   Programul   şi   condiţiile   prezentărilor respective vor fi stabilite direct de către instituţiile interesate.

ARTICOLUL 11

Părţile vor sprijini iniţiativele privind realizarea de traduceri şi publicarea în statele lor a cărţilor autorilor din celălalt stat. Părţile vor facilita contacte între editurile din cele două state.

ARTICOLUL 12

Părţile vor sprijini colaborarea directă dintre bibliotecile naţionale din cele două state.

ARTICOLUL 13

Părţile vor sprijini cooperarea între Arhivele Naţionale ale României şi Arhiva Generală Naţională a Republicii Peru, prin schimburi informative în domeniul teoriei şi practicii arhivistice, prin schimburi de fotocopii ale documentelor de arhivă referitoare la istoria celor două popoare sau la relaţiile româno-peruane, precum şi de publicaţii de specialitate în conformitate cu normele legale în vigoare între cele două state şi cu interesul fiecărei părţi.

II. ÎNVĂŢĂMÂNT SUPERIOR

ARTICOLUL 14

1. In măsura posibilităţilor şi pe durata de valabilitate a prezentului program, părţile vor putea oferi burse de studii în domenii de interes ale părţii trimiţătoare sau, de preferinţă, în domeniile (de exemplu: istorie, arheologie, antropologie, asistenţă socială, geografie, ştiinţe politice, arte) stabilite de comun acord sau stabilite de partea primitoare în instituţii recunoscute de statul peruan, după cum urmează:

- până la două burse de studii universitare complete;

- până la două burse de studii postuniversitare;

- până la două burse de stagii de doctorat.

2. Se pot acorda burse de studii precedate de an pregătitor de limbă spaniolă sau se poate impune, ca o condiţie de participare la concurs, cunoaşterea limbii spaniole.

ARTICOLUL 15

Părţile vor sprijini stabilirea unei cooperări directe între universităţi şi institute ştiinţifice din cele două state în domeniul:

-  realizării de cercetări ştiinţifice în cadrul unor proiecte comune de Cercetare-dezvoltare;

- schimburilor de cadre didactice şi ştiinţifice în scopul de a susţine conferinţe;

- participării la congrese şi seminarii;

- schimburilor de informaţii şi publicaţii ştiinţifice. Domeniile de cooperare şi condiţiile de finanţare vor fi convenite între universităţi şi institutele ştiinţifice interesate din cele două state.

ARTICOLUL 16

Părţile vor sprijini participarea reprezentanţilor lor la concursurile de artă plastică şi literatură organizate pentru copii şi tineret.

III. TINERET ŞI SPORT

ARTICOLUL 17

Părţile vor sprijini colaborarea în domeniul educaţiei fizice şi sportului între organizaţiile interesate din cele două state. Pentru aceasta, vor fi impulsionate schimburile reciproce de atleţi, antrenori sportivi, experţi şi oameni de ştiinţă din sport, precum şi alte modalităţi de schimburi reciproce. Domeniile de cooperare ar putea cuprinde ştiinţele sportului, pregătire (antrenament), administraţie, organizare sportivă şi calificare profesională. Condiţiile concrete de realizare a acestor schimburi vor fi stabilite de la caz la caz, de instituţiile interesate.

IV. DISPOZIŢII GENERALE Şl FINANCIARE

A. Schimbul de persoane:

ARTICOLUL 18

1.   Partea trimiţătoare va înainta părţii primitoare lista candidaţilor la burse până la data de 1 martie a anului în curs.

2. Partea primitoare va confirma lista bursierilor până la data de 1 iulie a anului în curs.

ARTICOLUL 19

Cele două părţi vor încuraja dezvoltarea colaborării în domeniul schimbului de persoane, precum şi realizarea de iniţiative comune promovate de organizaţii, instituţii şi asociaţii din ambele state, obligându-se să suporte cheltuielile în conformitate cu posibilităţile financiare ale fiecărei părţi.

Schimburile de bursieri se vor desfăşura în conformitate cu reglementările legale în vigoare, după cum urmează:

1.  Partea trimiţătoare va acoperi cheltuielile de transport internaţional dus-întors, o dată pe an;

2.  Părţile vor acorda burse în conformitate cu legislaţia internă din statele lor referitoare la studenţii străini;

3.  Partea primitoare va asigura bursierilor, în funcţie de posibilităţi, accesul în căminele şi cantinele studenţeşti, precum şi transportul intern în aceleaşi condiţii ca pentru propriii studenţi;

4. Partea primitoare va asigura bursierilor asistenţă medicală de urgenţă în aceleaşi condiţii ca pentru studenţii proprii.

B. Schimbul de expoziţii:

ARTICOLUL 20

In cadrul principiului de reciprocitate şi în conformitate cu posibilităţile financiare ale fiecărui stat, vor fi promovate schimburi reciproce de expoziţii şi diverse manifestări culturale ale căror modalităţi vor fi stabilite pe cale diplomatică.

ARTICOLUL 21

Dispoziţiile prezentului program nu exclud realizarea altor proiecte pe care ambele părţi le consideră necesare şi care vor fi convenite pe cale diplomatică.

ARTICOLUL 22

Prezentul program executiv va intra în vigoare la data semnării şi va fi valabil până la 31 decembrie 2008, cu posibilitatea prelungirii pe cale diplomatică, pentru perioade de câte un an.

ARTICOLUL 23

Incetarea valabilităţii prezentului program nu va afecta realizarea iniţiativelor întreprinse în perioada valabilităţii sale, în afară de cazul în care părţile decid în mod contrar.

Semnat la 9 decembrie 2004 la Bucureşti, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi spaniolă, ambele texte fiind egal autentice.

Pentru Guvernul României,

Eugen Uricaru,

secretar de stat,

Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Republicii Peru,

Elard Escala,

ambasadorul Republicii Peru la Bucureşti

PROGRAMUL  DE  COOPERARE

în domeniile culturii şi educaţiei dintre Guvernul României şi Guvernul Regatului Spaniei pentru anii 2005-2008

In cadrul acţiunilor menite să consolideze legăturile de prietenie şi cooperare dintre Guvernul României şi Guvernul Regatului Spaniei,

şi în conformitate cu dispoziţiile Acordului de colaborare culturală şi în domeniul învăţământului dintre România şi Regatul Spaniei, semnat la Bucureşti la 25 ianuarie 1995,

părţile au convenit asupra negocierii şi semnării noului Program de cooperare în domeniile culturii şi educaţiei între Guvernul României şi Guvernul Regatului Spaniei pentru anii 2005-2008.

I. EDUCAŢIA

I. 1. Aspecte generale

I. 1.1. Crearea Biroului ataşatului pentru educaţie din cadrul Ambasadei Regatului Spaniei în România

Părţile îşi exprimă satisfacţia pentru crearea Biroului ataşatului pentru educaţie din cadrul Ambasadei Regatului Spaniei în România. Prin intermediul acestui birou vor fi promovate limba şi cultura spaniolă şi vor fi dezvoltate relaţiile existente în domeniul educaţiei prin:

- acordarea de sprijin în domeniul lingvistic şi pedagogic unităţilor şi instituţiilor de învăţământ, centrelor educaţionale şi caselor corpului didactic;

-   colaborarea în menţinerea unor centre de resurse didactice pentru limba şi cultura spaniolă din România;

- elaborarea de materiale didactice şi de promovare a limbii spaniole;

- organizarea de cursuri şi sesiuni de pregătire în domeniul limbii şi culturii spaniole;

- organizarea de concursuri, decernări de premii literare, expoziţii, conferinţe şi activităţi interculturale, stabilind relaţii de colaborare cu instituţii româneşti implicate în realizarea acestor iniţiative sau stabilirea unor relaţii de colaborare cu instituţiile româneşti implicate, în vederea concretizării acestor iniţiative;

-   participarea la congrese şi expoziţii, precum şi promovarea şi monitorizarea legăturilor şi schimburilor reciproce în domeniul educaţional.

I. 1.2. Intâlnirile bilaterale

Părţile vor înlesni, în continuare, organizarea de întâlniri între instituţiile şi autorităţile competente în domeniul educaţiei din cele două state.

De asemenea, părţile vor încuraja relaţiile dintre centrele de cercetare cu profil educaţional, unităţile şi instituţiile de învăţământ.

1.1.3. Schimburile de informaţii cu privire la sistemele educaţionale din România şi Regatul Spaniei

Părţile vor realiza schimburi de informaţii, programe, publicaţii, manuale şi, de asemenea, materiale audiovideo, pentru a înlesni cunoaşterea reciprocă a sistemelor şcolare, a programelor şi metodelor de predare, utilizând în acest sens căi diplomatice sau alte mijloace adecvate.

I. 1.4. Schimburile de experţi

Pe durata derulării acestui program, părţile vor realiza un schimb anual de până la 4 cadre didactice şi/sau experţi din cadrul administraţiei educaţionale, atât cu scopul de a stabili contacte pentru o mai bună cunoaştere a celor două sisteme educaţionale, cât şi pentru a împărtăşi experienţe în domeniu sau pentru a stabili sectoarele de cercetare educaţională de interes comun.

Durata acestor vizite nu va depăşi 15 zile.

I. 1.5. Recunoaşterea diplomelor

Pe durata derulării acestui program, părţile se angajează să colaboreze în scopul recunoaşterii diplomelor eliberate de fiecare stat. In acest scop va fi alcătuit un grup mixt de lucru, format din experţi desemnaţi de cele două părţi.

I. 2. Cooperarea în cadrul învăţământului preuniversitar românesc

I. 2.1. Predarea limbii spaniole în cadrul sistemului educaţional românesc

Părţile salută creşterea interesului manifestat în şcolile din România pentru studiul limbii spaniole.

Pentru predarea limbii spaniole, partea spaniolă se oferă să colaboreze, sprijinind elaborarea de proiecte curriculare şi de programe destinate predării acestei limbi.

I. 2.2. Secţii bilingve de limbă spaniolă în unităţile de învăţământ româneşti

Partea spaniolă îşi exprimă satisfacţia cu privire la bunele rezultate obţinute prin intermediul programei secţiilor bilingve din România, care permit elevilor români din sistemul public de învăţământ să stăpânească foarte bine limba spaniolă şi să posede solide cunoştinţe de cultură spaniolă.

Părţile îşi exprimă satisfacţia faţă de buna funcţionare a secţiilor bilingve din cadrul liceelor „Miguel de Cervantes", „Mihail Sadoveanu" din Bucureşti, Liceului „Dimitrie Cantemir" din laşi şi Colegiului „Iulia Haşdeu" din Bucureşti, precum şi pentru crearea a două noi secţii bilingve, începând cu 1 septembrie 2005, la Colegiul Naţional Carol I din Craiova şi la Liceul Pedagogic din Ploieşti.

In acest sens, părţile sunt interesate să continue colaborarea în domeniu, pe parcursul derulării acestui program, studiind posibilitatea de a crea noi secţii bilingve cu predare în limba spaniolă în oraşele cu centre universitare în care există departamente de filologie hispanică.

Pentru a susţine corespunzător aceste secţii, părţile se angajează să încheie, în cel mai scurt timp posibil, acordul specific, care să reglementeze crearea şi funcţionarea secţiilor bilingve din cadrul învăţământului liceal din România, dreptul elevilor de a obţine Diploma spaniolă de bacalaureat pentru secţiile bilingve de limbă spaniolă (Titulo de Bachiller) şi, de asemenea, participarea unor reprezentanţi spanioli în comisiile de examinare.

A. Partea spaniolă îşi exprimă dorinţa de a contribui şi pe viitor la funcţionarea secţiilor în cauză, prin:

- implicarea în procesul de selecţie a cadrelor didactice spaniole;

- diseminarea informaţiei referitoare la organizarea examenelor pentru ocuparea numărului necesar de posturi pe secţie bilingvă pentru profesorii de naţionalitate spaniolă, în număr de 1 până la 5. Candidaţii selecţionaţi trebuie să deţină specializarea şi nivelul de pregătire solicitate de partea română;

- trimiterea către Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România, în original, şi către liceele în cauză, în copie, în cursul ultimei decade a lunii august a anului şcolar anterior, a documentelor aferente profesorilor selecţionaţi, inclusiv o copie xerox după diploma de licenţă, un curriculum vitae şi informaţii cu privire la experienţa profesională;

- acordarea a două ajutoare financiare profesorilor de naţionalitate spaniolă: o primă anuală pentru acoperirea cheltuielilor de deplasare şi o indemnizaţie lunară, complementar salariului, ambele calculate în funcţie de posibilităţile bugetare şi condiţionate de îndeplinirea satisfăcătoare a funcţiei atribuite de autorităţile române din domeniul educaţional. Ajutoarele ce urmează a fi acordate de partea spaniolă cadrelor didactice de naţionalitate spaniolă vor fi scutite de impozite în România, în condiţiile prevăzute de Convenţia dintre România şi Regatul Spaniei pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe avere, semnată la Madrid la 24 mai 1979;

- acordarea de sprijin didactic şi metodologic, incluzând trimiterea de materiale didactice şi manuale acceptate de cele două părţi pentru susţinerea sau acoperirea programelor de predare a literaturii spaniole, a limbii spaniole ca limbă străină, a istoriei, geografiei şi culturii spaniole;

- organizarea, anual, în funcţie de disponibilităţile bugetare, a unei călătorii de studii în Spania, cu o durată de două săptămâni, destinată elevilor care au făcut dovada unui interes deosebit pentru limba şi cultura spaniolă, materializat prin rezultate foarte bune la învăţătură. Ei vor fi însoţiţi de un profesor, al cărui obiectiv va fi perfecţionarea limbii spaniole şi contactul direct cu cultura spaniolă. Partea spaniolă va acoperi cheltuielile de transport, cazare şi masă;

- oferirea de sprijin, în limita posibilităţilor financiare, prin acordarea de premii celor mai buni elevi de la secţiile bilingve româno-spaniole.

B. Partea română, prin unităţile de învăţământ implicate, se va ocupa de buna funcţionare a secţiilor în cauză:

- va furniza părţii spaniole informaţii cu privire la aspecte ce ţin de organizarea anului şcolar următor: specializarea, nivelul de pregătire şi numărul profesorilor spanioli de care este nevoie la fiecare secţie bilingvă, disciplinele şi norma didactică pentru fiecare profesor, precum şi lista materialelor didactice necesare predării în limba spaniolă;

-  va transmite acceptul său pentru primirea profesorilor spanioli Ambasadei Spaniei în România, la începutul lunii septembrie a anului şcolar;

- va oficializa, în virtutea unui contract de muncă, încheiat cu inspectoratele şcolare judeţene, relaţia profesională cu profesorii de naţionalitate spaniolă care au fost trimişi;

- va sprijini obţinerea, conform dispoziţiilor legale în vigoare, în timp util, a vizei, scutirii de la obligativitatea obţinerii permisului de muncă şi a taxei permisului de şedere pentru profesorii spanioli;

- va asigura acestor profesori retribuţia, condiţiile de muncă şi asistenţa medicală de urgenţă în conformitate cu legislaţia din România, cu plata contribuţiilor corespunzătoare pentru asigurările de sănătate şi sociale, obligatorii pentru angajator;

- va asigura, prin inspectoratele şcolare judeţene, cazarea gratuită a profesorilor spanioli în apartamente independente, mobilate, cu sistem de încălzire şi telefon, cu bucătărie şi baie, amplasate în localitatea în care se află liceul cu secţie bilingvă la care predau. Cheltuielile pentru întreţinere şi telefon vor fi suportate de profesorii spanioli.

In final, părţile convin să realizeze o dată pe an, în locurile cele mai potrivite, o campanie de promovare a limbii spaniole, al cărei public-ţintă vor fi elevii din ultimul an de gimnaziu.

Părţile îşi exprimă satisfacţia faţă de participarea elevilor de la liceele „Miguel de Cervantes" şi „Mihail Sadoveanu" din Bucureşti la festivalurile şcolare europene de teatru în limba spaniolă şi îşi manifestă intenţia de a colabora pentru ca elevii tuturor secţiilor bilingve să poată participa, în continuare, la următoarele ediţii ale festivalului, ce urmează a avea loc în Spania sau în alte ţări din Europa Centrală şi de Est.

I. 2.3. Predarea limbii române în cadrul sistemului educaţional spaniol

Părţile sunt de acord să impulsioneze învăţarea limbii române. In acest sens, partea română îşi manifestă interesul pentru crearea de secţii de limba română în centrele de învăţământ spaniole.

Pentru realizarea acestui obiectiv vor fi stabilite contacte între ministerele educaţiei din cele două state.

Părţile vor coopera pentru asigurarea cadrelor didactice necesare pentru predarea limbii şi culturii române în şcolile spaniole, precum şi a unui tratament adecvat pentru asigurarea desfăşurării activităţilor profesionale pentru profesorii români.

I. 2.4. Pregătirea cadrelor didactice române care predau limba spaniolă

Părţile sunt conştiente de importanţa pregătirii continue a cadrelor didactice române care predau limba spaniolă sau a celor care predau alte materii în limba spaniolă, motiv pentru care convin să continue activităţile de perfecţionare organizate în ultimii ani, în colaborare cu cele două ministere de resort.

In acest sens, partea spaniolă îşi exprimă satisfacţia în ceea ce priveşte dezvoltarea programelor de pregătire continuă a profesorilor de limba spaniolă, atât prin intermediul cursurilor de perfecţionare organizate în România, cât şi prin stagii de pregătire în Spania.

In conformitate cu disponibilităţile bugetare, Ministerul Educaţiei, Culturii şi Sportului din Regatul Spaniei va continua să ofere sprijin financiar profesorilor români de limba spaniolă pentru urmarea unor cursuri de perfecţionare în universităţile spaniole. Sprijinul financiar va fi acordat profesorilor din învăţământul preuniversitar, cu prioritate celor din secţiile bilingve, dar şi cadrelor didactice universitare. Condiţiile de depunere a candidaturilor vor fi comunicate prin intermediul Biroului ataşatului pentru educaţie din cadrul Ambasadei Regatului Spaniei în România. Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România va contribui, în conformitate cu disponibilităţile bugetare, la acoperirea cheltuielilor de deplasare în Spania a profesorilor care participă la aceste cursuri.

De asemenea, părţile convin asupra recunoaşterii participării profesorilor români din cadrul secţiilor bilingve la cursurile de perfecţionare realizate la universităţile spaniole, în conformitate cu legislaţia română în vigoare.

Pe de altă parte, pentru a contribui la susţinerea predării limbii spaniole, partea spaniolă îşi oferă colaborarea în vederea organizării în România de activităţi de pregătire continuă a profesorilor din sistemul de învăţământ de stat, care predau limba spaniolă sau alte discipline în limba spaniolă. Aceste activităţi vor putea fi desfăşurate în colaborare cu Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România, în cadrul planurilor sale de pregătire profesională în diferite judeţe, prin inspectoratele şcolare judeţene.

Ambele părţi vor analiza posibilitatea semnării unui acord pentru acreditarea formării continue a profesorilor români. Acest document ar permite crearea unui cadru adecvat pentru armonizarea elementelor de curriculum profesional ale programelor de formare continuă ale părţii spaniole cu cele ale părţii române.

I. 2.5. Centrul de resurse didactice

Partea spaniolă îşi exprimă satisfacţia faţă de funcţionarea Centrului de resurse didactice de limba spaniolă, amplasat în incinta Liceului „Iulia Haşdeu" din Bucureşti, şi comunică, pe această cale, intenţia de a-şi lărgi sfera de acţiune prin promovarea unor activităţi menite să înlesnească munca de predare şi cercetare efectuată de profesorii de limba spaniolă, cum ar fi cursuri de perfecţionare, activităţi de răspândire şi promovare a limbii spaniole şi a culturii hispanice (conferinţe, expuneri, mese rotunde etc), stabilirea de contacte cu alte instituţii de profil.

I. 3. Cooperarea în domeniul învăţământului universitar

I. 3.1. Coordonarea acţiunilor în sfera învăţământului superior

Părţile subliniază rolul esenţial pe care pregătirea resurselor umane, în scopul atingerii unui nivel optim, îl joacă în dezvoltarea economică, tehnologică şi educaţională a societăţilor română şi spaniolă şi necesitatea extinderii şi consolidării relaţiilor, în ceea ce priveşte pregătirea corespunzătoare a studiilor postuniversitare.

In acest sens, părţile îşi exprimă voinţa de a dezvolta, în cadrul Uniunii Europene şi prin intermediul relaţiilor bilaterale, cooperarea şi schimbul de experienţă cu privire la învăţământul superior şi la evaluarea acestuia, precum şi interesul de a coopera în vederea implementării programelor Socrates II şi Leonardo da Vinci II ale Uniunii Europene.

Părţile îşi exprimă satisfacţia cu privire la interesul comun manifestat faţă de importanţa evaluării calităţii şi acreditării universităţilor, factori ce reprezintă un obiectiv prioritar pentru garantarea calităţii sistemelor de învăţământ superior în cele două ţări.

Părţile subliniază importanţa implementării obiectivelor sistemelor educaţionale şi de formare profesională definite în cadrul proceselor Barcelona şi Copenhaga.

I. 3.2. Bursele

I. 3.2.1. Bursele acordate de partea spaniolă prin Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei

Partea spaniolă, prin Direcţia generală a universităţilor din Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei, informează că, în cadrul Programului naţional de pregătire a profesorilor universitari, cursanţii români rezidenţi în Spania care au terminat studiile universitare şi doresc să îşi orienteze cariera către activitatea profesorală şi către cercetare pot să concureze pentru bursele de studii postuniversitare.

De asemenea, partea spaniolă, respectiv Direcţia generală a universităţilor, comunică existenţa Programului naţional de susţinere financiară a mobilităţii profesorilor universitari şi cercetătorilor spanioli şi străini.

Acest program va permite realizarea unor vizite de minimum 3 luni şi maximum 12 luni pentru profesori şi cercetători cu experienţă, în regim de an sabatic, în Spania. De asemenea, permite realizarea de vizite în Spania, de minimum 9 luni şi maximum 18 luni, fără întrerupere, tinerilor doctori şi doctoranzi de până în 35 de ani.

Ministerul Educaţiei, Culturii şi Sportului din Spania oferă informaţii cu privire la aceste burse prin intermediul paginii sale web: www.mec.es.

I. 3.2.2. Burse spaniole acordate de Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării

Partea spaniolă informează partea română că Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării, prin intermediul Agenţiei Spaniole pentru Cooperare Internaţională, anunţă regulamentul anual de burse MAEC-AECI pentru studii postuniversitare de limbă şi cultură spaniolă în universităţile spaniole în pagina web www.becasmae.es la care pot avea acces cetăţenii români.

I. 3.2.3. Bursele oferite de partea română prin Ministerul Educaţiei şi Cercetării

Partea română oferă 5 burse, cu durata de 3-4 săptămâni, pentru participarea la cursurile de vară de limba, literatura, istoria şi civilizaţia românească organizate în România.

I. 3.3. Lectoratele

I. 3.3.1. Lectoratele de limbă spaniolă din România

Partea spaniolă, prin Agenţia Spaniolă de Cooperare Internaţională (AECI) a Ministerului Afacerilor Externe al Regatului Spaniei, afirmă disponibilitatea de a contribui la dezvoltarea departamentelor de limbă spaniolă din universităţile şi centrele de învăţământ superior româneşti, cu ajutorul lectorilor şi pe termen mediu (două cicluri de 3 ani).

La încheierea acestei perioade, părţile vor evalua gradul de autosusţinere obţinut de universitate.

Lectoratele de limbă spaniolă funcţionează în baza memorandumului de înţelegere încheiat între universităţile beneficiare şi AECI.

Părţile salută buna funcţionare a lectoratelor spaniole în universităţile româneşti din Bucureşti (2 lectori), Cluj-Napoca, Constanţa, Craiova, laşi şi Timişoara.

I. 3.3.2. Lectoratele de limbă română din Spania

Partea spaniolă va sprijini activitatea lectoratelor de limba română de la universităţile din Santiago de Compostela şi Barcelona, ca şi deschiderea altor lectorate la orice altă universitate care manifestă interes.

II. CULTURA

II.  1. Cartea

Părţile se felicită pentru succesul înregistrat de Târgul Internaţional de Carte Bookarest 2003, la care Spania a participat în calitate de invitat de onoare.

Părţile vor încuraja participarea reciprocă la târgurile internaţionale de carte organizate în cele două state.

II. 2. Bibliotecile

Părţile vor sprijini vizitele reciproce ale experţilor bibliotecari şi ale specialiştilor în domeniul informaţiei, cu scopul de a cunoaşte funcţionarea şi gestionarea bibliotecilor publice şi universitare. Detaliile legate de numărul experţilor şi de durata vizitelor se vor stabili pe cale diplomatică.

Părţile îşi vor furniza datele de contact necesare schimbului de informaţii, experienţe şi asistenţă tehnică referitoare la programele care vizează bibliotecile.

Biblioteca Naţională a Regatului Spaniei este interesată de potenţarea cooperării cu instituţiile româneşti din domeniul cărţii, în special în ceea ce priveşte:

- intensificarea schimbului de publicaţii prin cooptarea de noi instituţii, în special acelea cu producţie editorială proprie, cum ar fi centrele de cercetare sau universităţile. In prezent, Biblioteca Naţională a Regatului Spaniei realizează un schimb sistematic de publicaţii cu Biblioteca Naţională a României;

-  cooperarea în planul informaţiilor bibliografice şi al accesului la documente, precum şi realizarea unui schimb de experienţă cu privire la aplicabilitatea noilor tehnologii în biblioteci. In acest domeniu, Biblioteca Naţională a Regatului Spaniei ar dori cu precădere să fie la curent cu producţia editorială românească referitoare la Spania, precum şi cu traducerile sau ediţiile care se pregătesc în România în baza operelor scriitorilor spanioli şi hispano-americani;

-  schimbul de experţi, în special în ceea ce priveşte informaţiile bibliografice, tehnicile de păstrare şi formatare, normele internaţionale şi noile tehnologii.

II. 3. Muzeele

Părţile vor încuraja dezvoltarea relaţiilor directe dintre muzee şi schimbul de specialişti, material documentar şi publicaţii de specialitate.

Părţile vor stimula promovarea cursurilor de pregătire profesională şi organizarea de întâlniri între specialiştii în muzeografie din ambele ţări, cu scopul de a studia şi discuta chestiuni de interes pentru muzeistică şi muzeografie.

Părţile vor stimula organizarea de întâlniri între specialiştii în muzeografie, pentru a prezenta, a discuta şi a face cunoscut proiectul intitulat „Normalizarea documentară a muzeelor: elemente pentru o aplicaţie informatizată", elaborat de Direcţia generală pentru arte frumoase şi bunuri culturale din cadrul Ministerului Culturii din Regatul Spaniei; acest proiect se doreşte a fi un instrument menit să înlesnească procesul de cooptare a muzeelor în reţelele informatizate naţionale şi internaţionale, favorizând astfel cooperarea şi comunicarea culturală.

II. 4. Patrimoniul

Părţile vor înlesni schimbul de specialişti şi de experienţă între instituţiile specializate în conservarea şi restaurarea patrimoniului cultural: Oficiul Naţional pentru Protejarea Patrimoniului şi Institutul Naţional al Monumentelor Istorice, din partea României, şi Institutul Patrimoniului Istoric Spaniol (IPHE), din partea Regatului Spaniei.

Modalităţile de realizare a acestor schimburi se vor stabili, în fiecare caz, pe cale diplomatică.

II. 5. Acţiunile culturale spaniole în străinătate

Partea spaniolă informează asupra Programului de acţiune culturală în străinătate al Ministerului Afacerilor Externe al Regatului Spaniei, care, gestionat de Direcţia generală pentru relaţii culturale şi ştiinţifice a AECI din cadrul Secretariatului de stat pentru cooperare internaţională, în colaborare cu Societatea de stat pentru acţiuni culturale în străinătate (SEACEX), are drept scop implementarea unui program stabil şi deschis de interacţiune culturală în străinătate, în domeniul artelor plastice, al muzicii, literaturii, teatrului şi cinematografiei.

De asemenea, partea spaniolă, în articolele la care se face referire în continuare, informează asupra activităţilor pe care, în cadrul aceluiaşi domeniu, le coordonează Ministerul Culturii, prin Direcţia generală de cooperare şi comunicare culturală.

II. 5.1. Artele plastice

Direcţia generală a relaţiilor culturale şi ştiinţifice din Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării are ca obiectiv dezvoltarea programului de promovare, acţiune şi cooperare internaţională în cadrul artelor plastice, care va înlesni itinerarea de expoziţii ale artiştilor spanioli şi români şi va stimula colaborarea şi schimburile între artişti spanioli, români şi de altă naţionalitate.

Pe parcursul derulării acestui program, părţile vor putea să facă schimb de expoziţii. In acest sens, se aduce la cunoştinţa părţii române faptul că Direcţia generală pentru arte frumoase şi bunuri culturale a Ministerului Culturii are expoziţii proprii. Disponibilitatea acestor lucrări de mare interes cultural depinde exclusiv de programarea expunerii lor şi de condiţiile tehnice ale sălii. Intre aceste expoziţii, un loc aparte le revine celor de fotografie contemporană.

II.5.2. Muzica şi artele scenice

Părţile vor favoriza schimbul de materiale cu caracter informativ, precum şi colaborarea directă între instituţiile de specialitate din cele două ţări (formaţiuni şi grupuri muzicale profesioniste, ansambluri, teatre, trupe de balet/dans etc).

Părţile se vor informa reciproc despre concursuri şi festivaluri internaţionale organizate în ţara parteneră.

II. 5.3. Cinematografia

In cadrul programului „Cinematografie spaniolă pentru Străinătate" al MAE -AECI, partea spaniolă pune la dispoziţia părţii române, prin intermediul Ambasadei Regatului Spaniei în România, filme spaniole ce urmează a fi difuzate în scopuri necomerciale.

La rândul său, Institutul Naţional al Cinematografiei şi Artelor Audiovizuale din cadrul Ministerului Culturii îşi exprimă disponibilitatea de a colabora la festivalurile şi manifestările filmului european, ce urmează a fi organizate în colaborare cu Ambasada Regatului Spaniei în România.

Părţile convin să sprijine colaborarea între instituţii şi specialişti din domeniul cinematografiei din ţările lor, astfel: participarea la festivaluri, schimbul de informaţii şi material audiovizual între arhivele cinematografice ale celor două ţări, organizarea de săptămâni ale filmului pe bază de reciprocitate, schimburi de specialişti în domeniul cinematografiei, acorduri bilaterale de coproducţie în domeniul cinematografiei.

II. 6. Schimburile de experţi

In timpul derulării acestui program, părţile vor realiza schimburi pe parcursul unei perioade maxime de opt (8) săptămâni pe an, destinată vizitelor experţilor despre care este vorba la cap. II „Cultura" şi cap. III „Arhivele". Durata fiecărei vizite va fi de maximum cincisprezece (15) zile.

III. ARHIVELE

Părţile vor încuraja cooperarea dintre Arhivele Naţionale ale României şi Direcţia generală a cărţii, arhivelor şi bibliotecilor (Subdirecţia generală a Arhivelor Statului) din cadrul Ministerului Culturii din Regatul Spaniei, cu scopul de a realiza schimburi de experţi, publicaţii specializate şi reproduceri de materiale din fondurile deţinute, referitoare la istoria celeilalte părţi. Accesul la fondurile arhivelor şi obţinerea unor reproduceri ale acestora se va face în conformitate cu prevederile legale în vigoare în cele două ţări.

Partea spaniolă este interesată de posibilitatea de a dezvolta un proiect de cooperare, în vederea elaborării unor ghiduri care să includă surse documentare aferente istoriei României şi Regatului Spaniei.

Părţile vor studia posibilitatea încheierii unui Protocol de colaborare în materie de arhive.

IV. PROPRIETATEA INTELECTUALĂ ŞI DREPTURILE DE AUTOR

Părţile vor colabora în vederea protejării drepturilor de proprietate intelectuală, prin intermediul organismelor abilitate în acest sens şi a schimbului de informaţii care se va realiza între acestea; se va colabora în domeniul incidenţei noilor tehnologii (multimedia, transmisie digitală), al întăririi protecţiei drepturilor de autor şi al celorlalte drepturi de proprietate intelectuală şi al sistemelor de gestionare colectivă a tuturor acestor drepturi.

V. CENTRELE CULTURALE

V. 1. Institutul Cervantes

Părţile îşi exprimă satisfacţia în legătură cu activitatea desfăşurată de Centrul din Bucureşti al Institutului Cervantes. Partea spaniolă mulţumeşte părţii române pentru colaborarea şi ajutorul acordat în vederea menţinerii şi funcţionării acestui centru.

Partea spaniolă solicită părţii române ca înlesnirile pe care le acordă să fie menţinute, chiar întărite, pentru ca activitatea pe care o desfăşoară centrul din Bucureşti al Institutului Cervantes să fie tot mai eficientă.

Partea română îşi manifestă voinţa de a susţine funcţionarea centrului şi, îndeosebi, în ceea ce priveşte situaţia personalului spaniol care îşi desfăşoară activitatea la Institutul Cervantes. De asemenea, partea română îşi manifestă disponibilitatea de a trata cu partea spaniolă acele aspecte care necesită colaborarea sa, cu scopul de a fi studiată posibilitatea ajungerii la acorduri punctuale.

De asemenea, partea spaniolă solicită părţii române colaborarea pentru obţinerea de informaţii despre studiul limbii spaniole în România, prin furnizarea de date, prin intermediul organelor competente ale Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România, datele statistice privitoare la învăţarea limbii spaniole pe întregul teritoriu al României, referitoare la numărul de centre, profesori şi elevi, la toate nivelurile învăţământului reglementat, precum şi despre numărul de studenţi la facultăţile de filologie hispanică din diferite universităţi româneşti.

V.1.1. Diploma de spaniolă ca limbă străină (DELE)

Partea spaniolă informează că Institutul Cervantes, organism public spaniol subordonat Ministerului Afacerilor Externe, se ocupă de promovarea în exterior a limbii spaniole şi a culturii în limba spaniolă.

Institutul Cervantes îşi asumă responsabilităţi manageriale cu caracter academic, administrativ şi economic, precum şi gestionarea diplomelor de spaniolă ca limbă străină (DELE). Diplomele sunt eliberate de ministrul educaţiei şi ştiinţei din Regatul Spaniei şi, în numele acestuia, de directorul Institutului Cervantes.

Institutul Cervantes, exercitându-şi aceste atribuţii, va încuraja promovarea examenelor pentru obţinerea diplomelor de spaniolă ca limbă străină (DELE) în România.

Partea română va sprijini recunoaşterea acestor diplome, ca certificate oficiale care atestă cunoştinţele de limbă spaniolă, în conformitate cu nivelurile stabilite de Consiliul Europei în Cadrul comun de referinţă pentru limbi: învăţare, predare şi evaluare din 2001.

Partea spaniolă informează partea română asupra faptului că denumirea acestor diplome a suferit modificări, după cum urmează: Diploma de limbă spaniolă (nivel începător), Diploma de limbă spaniolă (nivel intermediar) şi Diploma de limbă spaniolă (nivel superior), motiv pentru care partea spaniolă roagă partea română să aibă în vedere aceste modificări şi efectele lor.

Institutul Cervantes poate semna acorduri cu unităţi şi instituţii de învăţământ, precum şi cu alte instituţii din reţeaua Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România, în vederea organizării examenelor DELE. Partea română va încuraja colaborarea instituţiilor româneşti cu Institutul Cervantes, pentru a li se putea recunoaşte calitatea de centre de examinare, în conformitate cu legislaţia română în vigoare.

Partea română va asigura sprijin logistic, în limita posibilităţilor şi cu acordul unităţilor şi instituţiilor de învăţământ subordonate, înlesnind punerea la dispoziţia Institutului Cervantes, instituţia care administrează examenele DELE, a unor spaţii în care să se poată desfăşura examinarea.

V. 1.2. Aula virtuală de spaniolă şi Centrul virtual Cervantes

Partea spaniolă solicită părţii române să informeze universităţile, instituţiile şi organismele educaţionale şi culturale din România cu privire la existenţa pe internet a Aulei virtuale de spaniolă, care poate fi accesată prin intermediul paginii web www.cervantes.es şi care oferă cursuri de învăţare a limbii spaniole; de asemenea, se va comunica existenţa Centrului virtual Cervantes, care oferă materiale şi servicii pentru hispanişti, profesori de limba spaniolă, studenţi, traducători, jurnalişti şi în general pentru orice persoană interesată de limba şi cultura spaniolă.

V. 1.3. Reţeaua centrelor asociate Institutului Cervantes

Partea spaniolă informează că Institutul Cervantes dispune de un sistem de acreditare creat pentru a favoriza un proces calitativ de predare a limbii spaniole în toate centrele de studiu care se ocupă, în cadrul sferei lor de activitate, indiferent dacă o fac în mod unic, prioritar sau complementar, de predare a limbii spaniole ca limbă străină.

In conformitate cu prevederile care reglementează sistemul menţionat anterior, Institutul Cervantes poate conferi unui centru de studii calitatea de Centru asociat al Institutului Cervantes şi poate oferi, între altele, consiliere metodologică centrelor de studii româneşti care au această calitate.

Partea spaniolă solicită părţii române să popularizeze existenţa, în special în oraşele în care Institutul Cervantes nu este prezent, existenţa acestui sistem de acreditare, pentru ca universităţile, instituţiile şi centrele de învăţământ să poată opta pentru aceasta.

V. 1.4. Activitatea culturală a Institutului Cervantes

Partea spaniolă şi partea română îşi exprimă satisfacţia faţă de succesul colaborărilor realizate în domeniul cultural cu instituţiile menţionate în anexa nr. II, cât şi în ceea ce priveşte sprijinul acordat de Institutul Cervantes tuturor instituţiilor care au participat la desfăşurarea programelor. Cele două părţi îşi exprimă dorinţa ca aceste colaborări să se menţină şi în viitor şi să se dezvolte în următorii 3 ani.

V.  1.5. Biblioteca Institutului Cervantes

Partea spaniolă informează partea română cu privire la existenţa, în cadrul Institutului Cervantes din Bucureşti, a unei biblioteci subordonate reţelei de biblioteci publice ale statului spaniol, cu un fond de aproximativ 15.000 de volume; această bibliotecă reprezintă, la rândul ei, un nucleu de promovare a spaniolei şi a culturii în limba spaniolă şi răspunde gratuit la peste 3.000 de solicitări anuale de informaţie.

Partea spaniolă informează partea română asupra faptului că denumirea acestor diplome a suferit modificări, după cum urmează: Diploma de limbă spaniolă (nivel începător), Diploma de limbă spaniolă (nivel intermediar) şi Diploma de limbă spaniolă (nivel superior), motiv pentru care partea spaniolă roagă partea română să aibă în vedere aceste modificări şi efectele lor.

V.2. Institutul Cultural Român de la Madrid

Partea română informează despre decizia de a deschide la Madrid Institutul Cultural Român, care va fi subordonat Ministerului Afacerilor Externe al României şi care îşi va desfăşura activitatea în baza reglementărilor dreptului internaţional, cu respectarea legislaţiei interne în vigoare a statului de reşedinţă, şi solicită colaborarea părţii spaniole pentru acordarea unui regim de reciprocitate cu Institutul Cervantes din Bucureşti.

VI. TINERET

VI.  1. Cooperarea în materie de tineret

Părţile vor încuraja schimburile de experţi în domeniul politicii care vizează tinerii şi vor realiza schimburi de informaţii şi documente pe această temă. De asemenea, părţile vor promova cooperarea organizaţiilor şi organismelor de tineret din cele două ţări.

VII. DISPOZIŢII GENERALE ŞI FINANCIARE

VII.  1. Burse

Bursele oferite de partea română la cursurile de vară vor acoperi cazarea, masa, taxele de studiu, participarea la programul cultural, asistenţă medicală în caz de urgenţă, în conformitate cu prevederile legale din România.

Drepturile şi condiţiile generale de bursă pe care le acordă partea spaniolă figurează în regulamentele corespunzătoare care se publică în Buletinul Oficial din Regatul Spaniei. In legătură cu aceste regulamente, partea spaniolă va informa partea română de îndată ce vor fi publicate.

VII. 2. Schimbul de experţi

Schimbul de experţi la care se referă art. I.1.4. şi II.6 se vor realiza pe baza dispoziţiilor generale şi financiare indicate în continuare:

Partea trimiţătoare va pune la dispoziţia părţii primitoare, pe căi diplomatice, documentaţia necesară referitoare la experţii propuşi, cu 3 luni înaintea datei la care este programată sosirea.

Dosarul trebuie să includă: numele vizitatorilor, numărul paşaportului, scopul călătoriei, un curriculum vitae în care să se specifice limba folosită în relaţiile de muncă, durata şederii, datele stabilite iniţial pentru sosire şi întoarcere şi, după caz, o copie a invitaţiei, programul de lucru prevăzut şi/sau programul vizitei, titlurile posibilelor conferinţe, programul prezentărilor şi alte date necesare. Persoanele nominalizate pentru schimbul de experţi, în baza acestui program, vor trebui să aibă cetăţenia statului trimiţător.

Partea primitoare trebuie să comunice părţii trimiţătoare, pe căi diplomatice, în termen de două luni de la primirea documentaţiei, acordul său şi data prevăzută pentru sosire.

Partea trimiţătoare va confirma instituţiei părţii primitoare datele de sosire cu cel puţin 3 săptămâni înainte de data sosirii.

Partea trimiţătoare va acoperi cheltuielile călătoriei internaţionale, dus-întors, de la oraşul de reşedinţă până la locul de destinaţie.

Partea primitoare va acoperi următoarele tipuri de cheltuieli:

- cheltuielile de cazare şi întreţinere, după cum urmează:

a)  partea română va oferi experţilor spanioli o indemnizaţie zilnică pentru masă şi cazare gratuită, în conformitate cu prevederile legale interne. Cuantumul în lei acordat pentru indemnizaţia zilnică va fi comunicat, pe căi diplomatice, odată cu acordul de primire;

b)  partea spaniolă va oferi experţilor români o sumă zilnică de 80 de euro de persoană, pentru a-şi acoperi toate cheltuielile;

-  cheltuielile pentru deplasările în afara oraşului de pe teritoriul propriu, indispensabile concretizării proiectului şi asupra cărora cele două părţi au căzut de acord;

- cheltuielile pentru asistenţă medicală în caz de urgenţă, cu excepţia asistenţei stomatologice, a bolilor cronice şi a cheltuielilor pentru produse famaceutice, în conformitate cu prevederile legale ale statului părţii primitoare.

La finalul vizitei, delegatul va prezenta fiecărei părţii câte un raport despre îndeplinirea programului stabilit.

VII.3. Schimburile de expoziţii

Condiţiile care vor regla schimbul de expoziţii vor fi convenite, în fiecare caz, printr-un acord specific între instituţiile implicate ale părţii primitoare şi ale părţii trimiţătoare.

VII.4. Alte dispoziţii

Activităţile şi programele de schimburi prevăzute de acest program în domeniile educaţiei şi culturii nu exclud posibilitatea de a realiza şi alte proiecte analoage, care pot fi stabilite pe cale diplomatică.

Activităţile şi programele de schimburi în domeniile educaţiei şi culturii, conform acestui program, se vor executa în funcţie de posibilităţile financiare ale părţilor.

Cuantumul indemnizaţiilor acordate participanţilor la programele de schimburi dintre părţi va fi reactualizat periodic, de comun acord, în funcţie de indicele creşterii preţurilor din fiecare din cele două ţări.

VII.5. Dispoziţii finale

Data şi locul următoarei întruniri a comisiei mixte româno-spaniole se vor stabili pe cale diplomatică.

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării sale şi este valabil până la 31 decembrie 2008. In cazul în care comisia mixtă pentru negocierea şi semnarea noului program nu se întruneşte până la încheierea acestei perioade, acest program de cooperare în domeniile culturii şi educaţiei între Guvernul României şi Guvernul Regatului Spaniei va ramane în vigoare până la semnarea unui nou program.

Semnat la Madrid la data de 3 februarie 2005, în două exemplare originale, fiecare dintre ele în limbile română şi spaniolă, toate textele fiind egal autentice.

Pentru Guvernul României,

Valentin Naumescu

secretar de stat,

Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Regatului Spaniei,

Leire Pajin Iraola

secretar de stat pentru cooperare internaţională, Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării

ANEXA Nr. I

DELEGAŢIA   ROMÂNĂ

- Excelenţa Sa dl Valentin Naumescu, secretar de stat în Ministerul Afacerilor Externe - preşedintele delegaţiei române;

- Excelenţa Sa dl Stelian Oancea, ambasadorul României în Spania;

- Dl Cătălin Ţîrlea, director Direcţia relaţii culturale, Ministerul Afacerilor Externe, şeful Comisiei române de negocieri;

- Dna Victoria Gavrilescu, director Direcţia pentru drept internaţional şi tratate, Ministerul Afacerilor Externe;

- Dna Violeta Teodorescu, consilier la Ministerul Culturii şi Cultelor;

- Dl Nikolaus Kleininger, Ministerul Educaţiei şi Cercetării;

- Dna Florina Nicolae, ataşat cu probleme culturale şi politice, Ambasada României în Spania;

- Dna Ruxandra Lupan, secretar III, Direcţia pentru relaţii culturale, Ministerul Afacerilor Externe.

DELEGAŢIA  SPANIOLĂ

- Excelenţa Sa Leire Pajin Iraola, secretar de stat pentru cooperare internaţională, Ministerul Afacerilor Externe şi al Cooperării, preşedinta delegaţiei spaniole;

- Dl Alfons Martinell, director general pentru relaţii culturale şi ştiinţifice al Agenţiei Spaniole de Cooperare Internaţională, Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării;

- Dna Anunciada Fernândez de Cordova, director adjunct general pentru programe şi acorduri culturale şi ştiinţifice, Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării, şefa Comisiei spaniole de negociere;

- Dl Miguel Gonzales Suela, director adjunct general pentru cooperare internaţională, Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei;

- Dna Clara Fernandez Castrillo, şefa pentru zona de cooperare internaţională bilaterală, Ministerul Culturii;

- Dna Ana Garrido, şefa zonei pentru relaţii internaţionale, Subdirecţia generală pentru cooperare internaţională, Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei;

- Dl Fernando Peral Calvo, şef de serviciu, Direcţia generală pentru relaţii culturale şi ştiinţifice a Agenţiei Spaniole de Cooperare Internaţională, Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării;

- Dna Carmen Ordonez, Subdirecţia generală pentru cooperare şi promovare culturală externă, Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării;

- Traducător: Senina Mihăilescu Mureanu.

ANEXA Nr. II

INSTITUŢII  PUBLICE  ROMANEŞTI

care au colaborat cu Institutul Cervantes la realizarea de evenimente culturale în România, începând cu anul 1999

Ministerul Afacerilor Externe (Casa Americii Latine), Ministerul Justiţiei, Ministerul Educaţiei şi Cercetării (Inspectoratul de Invăţământ), Ministerul Culturii şi Cultelor (Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap), Universitatea Bucureşti (Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine), Universitatea de Arhitectură şi Urbanism „Ion Mincu", Universitatea Naţională de Arte, Universitatea Tehnică de Construcţii, Universitatea „Ovidius" din Constanţa, Academia de Arte Tradiţionale, Şcoala Naţională de Studii Politice şi Administrative,   Liceul  de Arte  Plastice  „Nicolae  Tonitza", Biblioteca Centrală Universitară, Comisia Naţională a României pentru UNESCO, Filarmonica George Enescu, Fundaţia Artexpo, Fundaţia Naţională pentru Civilizaţie Rurală „Nişte Ţărani", Muzeul Literaturii Române, Muzeul Naţional de Artă al României, Muzeul Naţional de Artă Contemporană, Muzeul Naţional George Enescu, Societatea Română de Radiodifuziune şi Uniunea Scriitorilor din România, Centrul de Proiecte Culturale al Primăriei Municipiului Bucureşti (ARCUB), precum şi organismele şi instituţiile afiliate.

PROGRAM  DE  SCHIMBURI

în domeniile ştiinţei, tehnologiei, educaţiei, culturii, sănătăţii şi tineretului între Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului pentru anii 2005-2008

Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului, denumite în continuare cele două Părţi,

în dorinţa de a aprofunda legăturile care unesc cele două state în domeniile ştiinţei, tehnologiei, educaţiei, culturii, sănătăţii şi tineretului, în spiritul Statutului Consiliului Europei, semnat la Londra la 3 mai 1949, şi din dorinţa de a contribui în acest mod la aplicarea dispoziţiilor Actului final al Conferinţei de Securitate şi Cooperare în Europa, adoptat la Helsinki la 1 august 1975, şi ale Acordului european, semnat la Bruxelles la 1 februarie 1993, ce instituie o asociere între România, pe de o parte, şi Uniunea Europeană şi statele membre, pe de altă parte,

în conformitate cu art. 11 din Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului privind cooperarea în domeniile culturii, învăţământului, ştiinţei şi sportului, semnat la Bucureşti la 25 aprilie 1994,

au convenit asupra Programului de schimburi pentru anii 2005-2008, după cum urmează:

I. ŞTIINŢĂ ŞI TEHNOLOGIE

ARTICOLUL 1

Cele două părţi vor aprofunda cooperarea în domeniile ştiinţei şi tehnologiei. In acest scop, ele vor favoriza cercetările ştiinţifice şi tehnologice comune, editarea de studii ştiinţifice, tehnologice şi monografice şi de culegeri de articole ale autorilor originari din cele două state, extinderea cooperării directe între instituţiile de cercetare ştiinţifică şi tehnologică, inclusiv schimburile şi vizitele oamenilor de ştiinţă şi ale specialiştilor, cercetările ştiinţifice referitoare la istoria şi cultura statului celeilalte părţi, organizarea de cursuri şi conferinţe pentru a face cunoscut şi pentru a difuza diverse aspecte ale patrimoniului cultural, ştiinţific şi tehnologic al statului celeilalte părţi.

Partea luxemburgheză aduce la cunoştinţa părţii române disponibilitatea de a efectua schimburi de oameni de ştiinţă, de experţi şi de rezultate ale cercetării, precum şi posibilitatea unor proiecte de cercetare comune. Colaborarea ar putea avea drept obiect următoarele domenii:

- Centrul Public de Cercetare ..Gabriel-Lippmann"

•  CREBS: Cellule de Recherche en Environnement et Biotechnologies (CREBS: Colectiv de cercetare în domeniul mediului înconjurător şi al biotehnologiilor);

•    CREDI: Cellule de Recherche, d'Etude et de Developpement en Informatique (CREDI: Colectiv de cercetare, studiu şi dezvoltare în domeniul informaticii);

• LAM: Laboratoire d'Analyse des Matieres (LAM: Laborator de analiză a materiei);

• LDE: Laboratoire de Droit Economique (LDE: Laborator de drept economic).

(Informaţii la: www.crpgl.lu).

- Centrul Public de Cercetare Henri-Tudor:

- tehnologii ale informaţiei şi comunicării;

- tehnologii industriale şi materiale;

- tehnologii ale mediului înconjurător;

- tehnologii pentru sănătate;

- supraveghere tehnologică;

- inovare prin formare;

- spirit de întreprinzător şi inovare.

(Informaţii la: www.crpht.lu).

- Centrul Public de Cercetare a Sănătăţii:

• Laborator de biologie moleculară;

• Laborator de retrovirologie;

• Laborator StraLux de Imunogenetică-Alergologie şi de Biologie Moleculară Vegetală;

• Laborator de toxicologie - Laborator Naţional de Sănătate;

• Departament de imunologie al Laboratorului Naţional de Sănătate;

• Laborator de hemo-cancerologie experimentală;

• Laborator de cercetare cardiovasculară; (Informaţii la: www.crp-sante.lu).

ARTICOLUL 2

Cele două părţi vor efectua schimb de specialişti şi informaţii în domeniile protecţiei sănătăţii şi a mediului natural.

ARTICOLUL 3

Partea română propune părţii luxemburgheze ca, pentru domeniile de colaborare propuse la art. 1, să fie identificat un număr determinat de proiecte comune care să beneficieze de sprijinul ambelor părţi pentru realizarea stagiilor de cercetare.

II. EDUCAŢIE

ARTICOLUL 4

Cele două părţi se angajează să efectueze anual un schimb de 2 specialişti în domeniul educaţiei, pentru un stagiu de studiu de până la 7 (şapte) zile de persoană.

Stagiile se vor putea desfăşura în următoarele domenii:

- formare artistică, pedagogie a artei şi managementul artei;

- formare profesională, formare primară, liceală şi postliceală;

- sistem de informaţii în domeniile ştiinţifice şi pedagogice;

- biblioteci;

- formarea adulţilor;

- studiul limbilor străine;

- legislaţie în domeniile educaţiei, ştiinţei şi tineretului.

ARTICOLUL 5

Cele două părţi îşi vor acorda reciproc, anual, pentru doctoranzi, câte 2 (două) burse pentru stagii de perfecţionare, cu durata de o lună. Aceste stagii lunare pot fi împărţite în perioade mai scurte, dar nu vor putea depăşi 30 de zile.

ARTICOLUL 6

Cele două părţi îşi vor acorda reciproc burse pentru cursuri de vară:

a)  partea română oferă părţii luxemburgheze un număr de 6 (şase) burse pentru cursurile de vară organizate în România în domeniul limbii, literaturii şi civilizaţiei româneşti;

b)  partea luxemburgheză va acorda 6 (şase) burse pentru cursuri de perfecţionare în domeniul muzicii sau la Centrul European pentru Difuzarea Artelor (CEPA).

ARTICOLUL 7

Partea română va oferi în fiecare an două burse de specializare cu durata de 9 luni.

Partea luxemburgheză va primi, pe perioada prezentului program, 1 (un) student care să urmeze un ciclu scurt de studii superioare în domeniul gestiunii şi informaticii (diplomă universitară în management şi informatică, cu posibilitatea de a deveni în viitor diplomă de licenţă profesională), organizat la Universitatea din Luxemburg.

Partea luxemburgheză va oferi, în cadrul prezentului program, o bursă de 3 (trei) ani, cu posibilitatea de a deveni în viitor diplomă de maşter (5 ani), pentru un student care să urmeze cursurile de inginerie industrială ale Facultăţii de Ştiinţe, Tehnologie şi Comunicare a Universităţii din Luxemburg.

Atribuirea unei burse se va face în conformitate cu cerinţele impuse studenţilor de către instituţiile respective. Informaţii se pot obţine direct pe pagina web a Universităţii din Luxemburg: www.uni.lu.

Partea luxemburgheză va mai acorda o bursă de 2 (două) semestre şcolare, în vederea participării la cursurile organizate de Centrul de Limbi din Luxemburg. Bursa poate fi oferită la 2 (două) persoane, câte 1 (un) semestru pentru fiecare.

ARTICOLUL 8

La cerere, cele două părţi vor face schimb de informaţii şi documentaţie de specialitate în domeniul pedagogiei, cu precădere în domeniul predării limbilor străine.

ARTICOLUL 9

Cele două părţi vor face schimb de informaţii privind organizarea de congrese şi simpozioane internaţionale în statele lor şi vor sprijini participarea unor experţi la aceste manifestări din statul celeilalte părţi.

ARTICOLUL 10

Cele două părţi îşi vor transmite pe căi diplomatice adresele şcolilor care îşi manifestă interesul pentru parteneriate, spre exemplu, realizarea unui parteneriat între Liceul Diekirch din Luxemburg şi un liceu din Sibiu, ce urmează a fi stabilit, în cadrul parteneriatului Luxemburg-Sibiu, capitale europene ale culturii, 2007.

III. CULTURA

ARTICOLUL 11

Cele două părţi salută decizia Consiliului de Miniştri ai Culturii din Uniunea Europeană, din data de 27 mai 2004, de a desemna Luxemburgul şi Marea Regiune, precum şi oraşul Sibiu (Hermannstadt) din România capitale europene ale culturii, 2007. Un program special de manifestări comune va fi stabilit de comun acord; cele două părţi se angajează să se susţină reciproc în acest proiect.

ARTICOLUL 12

Proiectele convenite sau care urmează să fie convenite în cadrul prezentului program vor pune în valoare voinţa comună a celor două state de a promova patrimoniul cultural european.

ARTICOLUL 13

Cele două părţi se angajează să sprijine din punct de vedere organizatoric şi financiar iniţiativele asociaţiilor „Sibiu - Capitală europeană a culturii, 2007" şi „Luxemburg şi Marea Regiune - Capitală europeană a culturii, 2007", în vederea iniţierii, organizării şi realizării unor proiecte culturale şi artistice pe perioada de valabilitate a prezentului program.

ARTICOLUL 14

Cele două părţi vor susţine operatorii culturali din România şi Luxemburg, în vederea asigurării cofinanţării proiectelor comune iniţiate de operatorii culturali din cele două state în cadrul Programului „Cultura 2000", cu posibilitatea de a deveni Program „Cultura 2007".

Dispoziţiile conţinute în cap. VI, Dispoziţii generale, referitoare la cheltuielile de călătorie şi transport de materiale de la capitală la capitală sunt modificate în mod expres în sensul că cele două părţi îşi vor asuma în mod egal cheltuielile de deplasare din capitală în oraşul unde vor avea loc manifestările din cadrul Programului „Capitală europeană a culturii, 2007".

ARTICOLUL 15

Cele două părţi vor sprijini acţiunile culturale de anvergură organizate în cadrul Programului „Luxemburg - Sibiu: capitale europene ale culturii, 2007", printre care:

• Festivalul internaţional de teatru de la Sibiu;

• Festivalul medieval de la Sibiu;

• Festivalul de jazz, Sibiu;

• concerte ale Filarmonicii de Stat din Sibiu;

• Festivalul de artă neconvenţională „La Strada", Sibiu;

• Festivalul de film antropologic, Astra Film, Sibiu;

• Concursul-festival de interpretare „Cari Filtch", Sibiu;

• Olimpiada meşteşugurilor tradiţionale, Sibiu;

• Târgul creatorilor populari, Sibiu;

• Festivalul tradiţiilor populare, Sibiu;

• Salonul internaţional de artă fotografică, Sibiu;

• Festivalul muzicilor militare, Sibiu;

organizarea unei expoziţii de artă contemporană românească în Luxemburg;

• organizarea unei expoziţii de artă din Luxemburg la Sibiu;

• un concert susţinut de Orchestra Filarmonică din Luxemburg, în Sala Filarmonicii din Sibiu, cu ocazia turneului european din octombrie 2007;

• o expoziţie Brâncuşi - Steichen, la Centrul Cultural pentru Intâlniri al Abaţiei din Neumunster şi la Muzeul Brukenthal din Sibiu;

•  primirea unui regizor şi/sau a unor actori din România, în vederea unor coproducţii Neumunster/Capucins în aer liber, în cadrul Verii Teatrale 2007;

•  prezentarea la Sibiu a spectacolului „De Reenert" de Michel Rodange, în limba luxemburgheza, producţie a teatrelor din oraşele Sibiu şi Luxemburg în 2007;

•  crearea unui centru de cercetări lingvistice, etnologice şi onomastice, în vederea studierii evoluţiei limbii luxemburgheze în contextul migraţiilor şi al implicaţiilor socioculturale ale acestora în cadrul substratului român. Colaborarea cu Secţia de lingvistică, etnologie şi onomastică a Institutului Marelui Ducat şi a Centrului Naţional al Audiovizualului;

•   crearea unei arhive sonore, în vederea identificării diferitelor variante ale dialectului franco-moselan şi a aplicării lor în viaţa cotidiană;

• vernisarea în România a expoziţiei de fotografii a artistului luxemburghez Yvon Lambert, precum şi a expoziţiei de lucrări în culori a lui Patrick Galbats despre România;

•   vernisarea unei expoziţii asupra diferitelor migraţii, împreună cu Serviciul siturilor şi monumentelor naţionale, precum şi vizionarea unui film documentar realizat de Unitatea de Producţie Audiovizuală Neumunster (Menn Bodson şi Romain Goerend);

•  sejururi ale unor artişti la Sibiu şi Luxemburg, în cadrul Pepinierelor europene de tineri artişti (PEJA - Pepinieres europeennes des jeunes artistes), în colaborare cu Festivalul internaţional de teatru de la Sibiu, Fundaţia Democraţie prin Cultură şi Agenţia Luxemburgheza de Acţiune Culturală (proiect Map XXL depus la Comisia Europeană, Programul „Cultura 2000").

Părţile înţeleg să instituie şi să susţină proiecte dedicate special implicării tinerilor, inclusiv a celor cu mai puţine oportunităţi, în activităţi de educaţie informală şi în activităţi culturale, care vor fi convenite între cele două asociaţii.

ARTICOLUL 16

Lista de la art. 15 are caracter exemplificator şi stă sub rezerva fezabilităţii respectivelor acţiuni. Această listă nu exclude realizarea altor manifestări convenite între cele două asociaţii.

ARTICOLUL 17

Cele două părţi vor facilita accesul şi prezenţa activă a actorilor culturali din cele două state la evenimentele derulate sub genericul Programului „Capitale europene ale culturii, 2007".

ARTICOLUL 18

Cele două părţi salută inaugurarea, la 30 martie 2004, de către Alteţele Lor Regale, Marele Duce şi Marea Ducesă de Luxemburg, împreună cu autorităţile române şi luxemburgheze, a Casei Luxemburg, restaurată de Serviciul de situri şi monumente naţionale din Luxemburg. Acest centru adăposteşte, printre alţii, colaboratorii Asociaţiei Siebenburgisch-Sachsisches Worterbuch, un birou de legătură între Luxemburg şi Sibiu pentru organizarea manifestărilor din cadrul Programului „Capitală europeană a culturii 2007", precum şi o filială a Institutului European pentru Itinerare Culturale al Consiliului Europei. Partea română confirmă, în acest sens, corespondenţa din 26 martie 2004 a ministrului român al culturii şi cultelor, potrivit căreia salarizarea expertului desemnat de Luxemburg va fi asumată de către Ministerul Culturii şi Cultelor din România. Partea luxemburgheza semnalează părţii române că expertul ales de comun acord este doamna Stefania Elena Ţuca, născută la 4 aprilie 1975. Doamna Juca este absolventă a Institutului European pentru Itinerare Culturale din Luxemburg şi este pregătită să-şi asume atribuţiile în cadrul Casei Luxemburg chiar din momentul intrării în vigoare a prezentului program. Partea luxemburgheza semnalează părţii române că este gata să-şi asume cheltuielile de funcţionare a acestei filiale, cu excepţia cheltuielilor de personal, care revin părţii române.

ARTICOLUL 19

Cele două părţi îşi vor concerta eforturile pentru a implica organizaţiile europene şi internaţionale (Consiliul Europei, Iniţiativa Central Europeană, UNESCO, Organizaţia Internaţională a Francofoniei) în susţinerea şi asigurarea unei cât mai mari vizibilităţi a proiectelor comune derulate în cadrul Programului „Capitale culturale europene, 2007".

ARTICOLUL 20

Partea luxemburgheza va favoriza contactele directe dintre instituţiile culturale din statul său şi omologii lor români, conform reglementărilor în vigoare în cele două state:

- Arhivele Naţionale ale Luxemburgului: schimb de publicaţii; acces în arhive; vizite ale unor cercetători; www.etat.lu/AN/;

- Biblioteca Naţională a Luxemburgului: schimb de publicaţii; acces în arhive; vizite ale unor cercetători; www.bnl.lu ;

- Casino, Forumul de artă contemporană: sejurul unor artişti contemporani; www.casino-luxembourg.lu;

- Centrul Naţional al Audiovizualului: stagii de formare în domeniile fotografiei şi cinematografiei; www.cna.lu;

- Centrul Naţional de Literatură; www.etat.lu/CNL/;

- Muzeul Naţional de Istorie şi Artă; www.mnha.lu;

- Muzeul Naţional de Istorie Naturală; www.naturmusee.lu;

- Serviciul de situri şi monumente naţionale;

- Abaţia din Neumunster, Centrul Cultural pentru întâlniri; www.ccrn.lu;

- Institutul Cultural Franco-Germano-Luxemburghez„Pierre Werner"; www.ipw.lu;

- Institutul European pentru Itinerare Culturale al Consiliului Europei; www.culture-routes.lu;

- Muzeul de Artă Modernă „Marele Duce Jean"; www.mudam.lu;

- Muzeul Fortăreţei; www.in-visible.lu/fort/;

- Orchestra Filarmonică din Luxemburg; www.opl.lu;

- Filarmonică, Sala de Concerte „Marea Ducesă Josephine-Charlotte"; www.philharmonie.lu;

- Rockhal, Centre de Musiques Amplifiees; www.rockhal.lu;

- Radio sociocultural 100,7; www.100komma7.lu;

- Fondurile naţionale de susţinere a producţiei audiovizuale; www.filmfund.lu.

Partea romană va favoriza contactele directe dintre instituţiile culturale din statul său şi omologii lor luxemburghezi.

ARTICOLUL 21

Partea luxemburgheza informează partea română în legătură cu deschiderea unor infrastructuri culturale noi:

- Centrul Cultural pentru Intâlniri al Abaţiei din Neumunster, care primeşte, începând cu luna mai a anului 2003, artişti în rezidenţă şi va organiza colocvii şi seminarii în domeniile culturii şi economiei;

- Filarmonică, Sala de Concerte „Marea Ducesă Josephine-Charlotte", care va fi inaugurată pe 26 iunie 2005;

-  Rockhal, Centre de Musiques Amplifiees, care va fi inaugurat în toamna anului 2005;

-  Muzeul Fortăreţei, prevăzut a fi inaugurat la începutul anului 2006;

- Muzeul de Artă Modernă „Marele Duce Jean", care îşi va deschide porţile la jumătatea anului 2006.

Partea română informează partea luxemburgheza că în România funcţionează Institutul Cultural Român, instituţie publică de interes naţional, care are drept scop reprezentarea, promovarea şi protejarea culturii şi civilizaţiei naţionale în ţară şi în străinătate.

ARTICOLUL 22

Partea luxemburgheza oferă părţii române „Ghidul cultural al Luxemburgului", repertoriu al creaţiei artistice din Luxemburg. O versiune în limba engleză a acestui ghid va fi disponibilă în curând şi va fi trimisă părţii române.

ARTICOLUL 23

Cele două părţi vor încuraja stabilirea de contacte directe între mediile artistice ale celor două state şi vor favoriza cooperarea în domeniul muzicii, al artelor plastice, literaturii, inclusiv al creaţiei aparţinând artiştilor amatori.

ARTICOLUL 24

Cele două părţi vor favoriza cooperarea directă dintre şcolile artistice din cele două state, în vederea schimbului de experienţă şi a realizării de proiecte artistice comune.

ARTICOLUL 25

Partea luxemburgheza va studia posibilitatea de a oferi anual 10 (zece) luni bursă pentru formare şi specializare în domeniile muzeologiei, conservării şi restaurării patrimoniului muzeal. De asemenea, va oferi asistenţă în domeniile utilizării informaticii în muzee şi restaurării patrimoniului muzeal.

Partea română va oferi, în schimb, stagii de specializare în domenii având o bogată tradiţie în România, precum arheologia, etnografia, arta bizantină etc. Condiţiile practice ale acestor stagii vor fi negociate de către instituţiile interesate.

Partea română menţionează în acest sens existenţa la Bucureşti a Muzeului Naţional al Satului şi la Sibiu a Complexului Naţional Muzeal ASTRA. Partea luxemburgheza exprimă interesul de a întreprinde o cercetare asupra culturii şi tradiţiilor descendenţilor emigranţilor luxemburghezi în Transilvania (secolele XII-XVIII).

ARTICOLUL 26

Cele două părţi vor continua să sprijine activitatea desfăşurată de asociaţia fără scop lucrativ „Centrul de Studii şi Documentare România-Luxemburg" din Bucureşti şi „Centrul de Studii şi Documentare Luxemburg-România" din Marele Ducat al Luxemburgului. Ele vor încuraja biblioteca luxemburgheza din cadrul centrului, precum şi schimbul de conferenţiari şi organizarea de expoziţii.

Cele două părţi vor ajuta la publicarea şi difuzarea caietelor documentare cu privire la relaţiile româno-luxemburgheze, în vederea promovării spiritului de colaborare între cele două state.

ARTICOLUL 27

Cele două părţi vor favoriza contactele şi cooperarea cineaştilor şi instituţiilor cinematografice interesate din cele două state. Partea luxemburgheza informează partea română în legătură cu existenţa Fondului Naţional de Susţinere a Producţiei Audiovizuale, care favorizează coproducţiile internaţionale, mai ales prin atribuirea de certificate de exonerare fiscală.

ARTICOLUL 28

Cele două părţi se vor informa reciproc despre experienţele de interes comun în domeniile muzeelor, conservării şi restaurării monumentelor istorice şi artistice ce fac parte din patrimoniul cultural.

ARTICOLUL 29

Pentru a facilita realizarea proiectelor culturale prevăzute în prezentul program, cele două părţi vor schimba în fiecare an specialişti pentru o perioadă totală de 30 de zile.

ARTICOLUL 30

Cele două părţi se vor strădui să dezvolte reciproc participarea de artişti, oameni de ştiinţă şi experţi la congrese, conferinţe, simpozioane şi alte manifestări culturale şi ştiinţifice cu caracter internaţional.

ARTICOLUL 31

Cele două părţi au convenit să celebreze printr-o serie de manifestări comune semnarea la Luxemburg, la 25 aprilie 2005, a Tratatului de aderare a României la Uniunea Europeană. Lista manifestărilor va fi convenită pe căi diplomatice.

IV. SĂNĂTATE

ARTICOLUL 32

Părţile vor promova sprijinul reciproc, schimbul de experienţă, de informaţii şi specialişti în domeniul sănătăţii. Ele vor coopera, în principal, în următoarele domenii:

- prevenirea şi combaterea bolilor cu transmitere sexuală şi a HIV/SIDA;

- medicina de familie;

- medicina de urgenţă;

- asigurările sociale de sănătate.

ARTICOLUL 33

Părţile vor realiza cooperarea în domeniile enumerate anterior prin:

- stimularea cooperării directe dintre Ministerul Sănătăţii din România şi autoritatea omoloagă din Luxemburg;

- schimburi permanente de materiale informative, legislaţie şi alte documente de interes reciproc;

- colaborarea directă dintre diverse instituţii (institute de sănătate publică, direcţii de sănătate publică, casele de asigurări de sănătate, asociaţii) şi promovarea de parteneriate locale;

- elaborarea şi realizarea de proiecte comune în domeniile de interes menţionate.

ARTICOLUL 34

Partea română îşi manifestă interesul pentru obţinerea de stagii de perfecţionare postuniversitară în Luxemburg în domeniile prevăzute la art. 32.

Numărul de experţi, durata vizitelor de lucru şi temele vor fi stabilite de comun acord.

V. TINERET

ARTICOLUL 35

Cele două părţi subliniază importanţa pe care o acordă pentru ca tinerii din statele lor să conştientizeze că înţelegerea istoriei popoarelor devine una dintre condiţiile esenţiale de supravieţuire pentru o lume care vrea să elimine concepţiile rasiste şi prejudecăţile de orice fel. De aceea, cele două părţi vor sprijini întâlnirile tinerilor care au drept obiectiv combaterea xenofobiei, a naţionalismului şi rasismului.

ARTICOLUL 36

Cele două părţi vor sprijini relaţiile directe dintre organizaţiile şi mişcările de tineret şi vor încuraja dezvoltarea de contacte şi de proiecte în domeniul sportului şi turismului cultural. In România, instituţia de contact este Autoritatea Naţională pentru Tineret, iar în Luxemburg, Serviciul Naţional pentru Tineret.

ARTICOLUL 37

Cele două părţi doresc să facă schimb de responsabili din cadrul organizaţiilor de tineret din societatea civilă şi din structurile guvernamentale, cu durata de o săptămână, pe parcursul perioadei de valabilitate a prezentului program.

VI. DISPOZIŢII GENERALE

Partea trimiţătoare suportă cheltuielile de transport de la capitală la capitală.

Partea primitoare suportă cheltuielile de transport intern prevăzute în programul vizitei.

ARTICOLUL 38

Schimb de bursieri

Inainte de data de 31 martie a fiecărui an, fiecare parte transmite celeilalte părţi lista candidaţilor la burse, precum şi un dosar complet al fiecărui candidat. Acest dosar va cuprinde:

- formularul de candidatură sau un curriculum vitae;

- un curriculum ştiinţific;

- un plan de cercetare sau studii, care va menţiona şi organizaţiile, institutele şi/sau instituţiile pe care candidatul doreşte să le viziteze, precum şi un proiect de calendar;

- dacă este cazul, o listă de publicaţii.

Partea primitoare va informa partea trimiţătoare despre decizia sa înainte de data de 1 iulie a fiecărui an.

Partea luxemburgheza va furniza părţii române un model de formular adecvat.

ARTICOLUL 39

Burse

Partea luxemburgheză oferă:

- o bursă în valoare de 800 euro pe lună;

-   cazare gratuită, dacă este posibil într-un cămin studenţesc;

- asistenţă medicală gratuită în caz de îmbolnăvire subită.

Partea română oferă:

- o bursă potrivit legislaţiei în vigoare;

- cazare gratuită în căminele studenţeşti;

-  asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

ARTICOLUL 40

Cursuri de vară şi sejururi de scurtă durată (mai puţin de o lună)

Partea luxemburgheză oferă:

- o indemnizaţie zilnică de 50 euro pe zi sau 800 euro pe lună;

- cazare gratuită sau o sumă forfetară;

- asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţă. Partea română oferă:

I.  pentru cursuri de vară:

a)  partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional (dus-întors între cele două capitale);

b) partea primitoare va asigura:

- scutire de taxa de înscriere;

- cazare şi masă;

-  asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare;

- gratuitatea excursiilor organizate în cadrul programului de studii;

II.   pentru schimburile de persoane prevăzute în cadrul programului:

a)  partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional (dus-întors între cele două capitale);

b) partea primitoare va asigura:

-  cheltuielile de cazare ale membrilor delegaţiilor părţii trimiţătoare (în conformitate cu reglementările în vigoare);

- cheltuielile ocazionate de deplasările efectuate în cadrul programului;

-  asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

ARTICOLUL 41

Stagii de cercetare

Pentru proiectele comune de cercetare, coordonatorii de proiect vor depune propunerea de proiect în ultimul trimestru al fiecărui an, conform reglementărilor în vigoare în fiecare din cele două state. Până la data de 1 martie a fiecărui an, cele două părţi îşi vor comunica reciproc proiectele comune de cercetare care vor beneficia de sprijin pentru stagiile de cercetare în cadrul prezentului program. Pentru partea română, instituţia responsabilă cu coordonarea activităţilor este Ministerul Educaţiei şi Cercetării - Departamentul cercetări.

Pentru proiectele comune de cercetare agreate de cele două părţi, partea primitoare va suporta cheltuielile zilnice de masă şi cazare, în conformitate cu legislaţia în vigoare în statul său, iar partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional.

Instituţiile de cercetare din cele două state, care realizează proiecte comune în cadrul prezentului program, vor acoperi cheltuielile de cercetare care derivă din acestea, conform reglementărilor interne în vigoare.

ARTICOLUL 42

Schimburi de ansambluri artistice

Condiţiile specifice ale acestor schimburi vor fi stabilite, de la caz la caz, de cei 2 parteneri. Cele două părţi însărcinează cele două ministere ale culturii de a se face mijlocitori între aceste ansambluri.

ARTICOLUL 43

Schimburi de expoziţii

In sarcina părţii de origine vor fi:

- conceperea, executarea, ambalarea şi coordonarea;

- cheltuielile de transport al expoziţiei până la primul loc de destinaţie pe teritoriul statului părţii primitoare şi înapoi de la ultimul loc al expoziţiei spre statul părţii de origine sau alt stat;

-  cheltuielile de asigurare „de la cui la cui" (în timpul transportului şi al expunerii);

-  cheltuielile de transport internaţional de la capitală la capitală, dus şi întors, pentru maximum 2 experţi însărcinaţi cu dezambalarea operelor, montarea, demontarea şi ambalarea expoziţiei, conform deciziilor luate de partea trimiţătoare;

-   transmiterea tuturor informaţiilor şi documentelor necesare realizării catalogului (fişe descriptive, fotografii, clişee etc), cu cel puţin 4 luni înaintea inaugurării expoziţiei;

-  transmiterea obiectelor destinate expunerii, cu 10 zile înainte de data deschiderii.

In sarcina părţii primitoare vor fi:

-  punerea la dispoziţie de săli de expoziţie dotate cu infrastructura de securitate necesară în ceea ce priveşte climatizarea şi supravegherea;

- traducerea textelor ce compun catalogul;

-   imprimarea catalogului, precum şi a documentelor destinate publicităţii expoziţiei (afişe, anunţuri, invitaţii), conform acordului intervenit între partea trimiţătoare şi instituţia culturală primitoare;

- cheltuielile de sejur pentru cel mult 2 experţi care însoţesc expoziţia, pentru o durată ce nu poate depăşi 7 (şapte) zile;

- punerea la dispoziţie de personal auxiliar şi de localuri pentru încărcarea şi descărcarea, ambalarea şi dezambalarea, montarea şi demontarea expoziţiei;

- eventual, cheltuielile de transport spre alte localităţi de pe teritoriul statului său, precum şi cheltuielile aferente instalării expoziţiei;

- trimiterea gratuită către partea trimiţătoare a unui număr suficient de exemplare ale tuturor publicaţiilor referitoare la expoziţie (cataloage, afişe, anunţuri, invitaţii, extrase de presă), convenit între cele două părţi.

In caz de daune, partea primitoare va furniza părţii trimiţătoare, gratuit, toate informaţiile privind cauza şi natura daunei, pentru a facilita părţii trimiţătoare revendicarea cheltuielilor de restaurare de la companiile de asigurare. Partea primitoare nu va fi autorizată să restaureze obiectele deteriorate fără consimţământul prealabil scris al celeilalte părţi.

ARTICOLUL 44

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării. Cu aceeaşi dată îşi va înceta valabilitatea programul anterior, pentru anii 2002-2005.

Prezentul program îşi încetează valabilitatea la 31 decembrie 2008. El poate fi prelungit, prin schimb de note verbale, până la data intrării în vigoare a noului document, cel mai târziu până la 31 decembrie 2009.

ARTICOLUL 45

Următoarea sesiune a comisiei mixte va avea loc la Luxemburg, în cursul semestrului ce precedă expirarea prezentului program, adică la finele anului 2008.

Semnat la Bucureşti la 18 februarie 2005, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi franceză, toate textele fiind egal autentice.

Pentru Guvernul României,

Valentin Naumescu,

secretar de stat Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului,

Guy Dockendorf,

prim-consilier guvernamental,

director general

PROGRAM

de cooperare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei între Guvernul României şi Guvernul Regatului Suediei, reprezentat de Institutul Suedez, pentru anii 2005-2007

In vederea dezvoltării relaţiilor dintre România şi Suedia în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei, Guvernul României şi Guvernul Regatului Suediei, reprezentat de Institutul Suedez, denumite în continuare părţi, au încheiat prezentul program de colaborare pentru anii 2005-2007.

Pentru a sprijini dezvoltarea şi aprofundarea relaţiilor de prietenie dintre cele două state în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei, părţile au convenit următoarele:

I. Educaţie şi ştiinţă

1.  Burse pe termen lung

Anual, părţile vor aloca fiecare câte 9 luni de bursă de studiu şi cercetare schimbului de studenţi, doctoranzi, profesori universitari şi cercetători, cu perioade de studiu nu mai scurte de 4 luni. Vor fi preferaţi candidaţii care au contactat deja o instituţie din statul primitor.

2. Alte burse

Studenţii români calificaţi pot candida în competiţii internaţionale pentru burse unilaterale ale Institutului Suedez de studii şi cercetare în Suedia. Mai multe informaţii se pot obţine pe site-ul www.studyinsweden.se.

Studenţii români care învaţă limba suedeză pot candida în competiţii internaţionale pentru bursele Folk High School ale Institutului Suedez, pentru perioade de 4 luni.

Candidaturile pentru bursele unilaterale şi pentru Folk High School se vor depune direct la Institutul Suedez.

3. Colaborarea directă

Părţile vor sprijini contactele directe dintre universităţi şi alte instituţii de educaţie. Detaliile acestei colaborări vor fi convenite direct între instituţiile interesate.

4.  Limba şi literatura

Părţile vor sprijini predarea limbii şi literaturii române în Suedia şi a limbii şi literaturii suedeze în România, precum şi selectarea lectorilor şi furnizarea materialelor de studiu.

5. Cursuri de vară

Fiecare parte va oferi studenţilor şi cercetătorilor celeilalte părţi burse pentru cursuri de vară de limbă şi literatură.

Partea română va admite anual 2 participanţi suedezi la cursurile de vară de limba şi literatura română.

Partea suedeză va admite anual 2 participanţi români la cursurile de vară de limba şi literatura suedeză organizate de Institutul Suedez. Participanţii la cursurile de limbă suedeză vor deţine cunoştinţe medii sau avansate de limbă suedeză.

In acest sens, pentru nominalizare va fi luată în considerare recomandarea profesorului de limba suedeză.

Candidaturile vor fi depuse pe formulare furnizate de Institutul Suedez şi vor fi trimise direct acestuia.

Pot fi primiţi şi alţi candidaţi, cu condiţia ca partea trimiţătoare să suporte cheltuielile acestora.

6. Schimburi pe termen scurt

Părţile vor promova invitarea de profesori universitari şi oameni de ştiinţă pentru şederi pe termen scurt, în vederea susţinerii de prelegeri, seminarii, conferinţe internaţionale şi simpozioane în statele lor.

Invitaţiile şi termenii financiari ale unor astfel de vizite vor fi conveniţi de instituţiile interesate.

Partea suedeză informează asupra existenţei programului Institutului Suedez pentru schimburi de specialişti cu state din Europa Centrală şi de Est.

7.  Informaţii

Părţile vor încuraja schimbul de informaţii referitoare la studiile şi cercetările întreprinse în statele lor.

II. Cultură

8.  Părţile sprijină formele existente de schimburi culturale şi au în vedere îmbogăţirea lor, prin asigurarea de condiţii favorabile colaborării directe dintre organizaţii şi persoane publice şi private din România şi Suedia, în toate domeniile culturii şi artei. Se acordă o atenţie specială colaborării culturale pan-europene şi sprijinirii implementării proiectelor culturale din cadrul programelor Uniunii Europene în această regiune.

9.  Institute culturale

Partea suedeză a luat notă de decizia părţii române de a deschide un institut cultural român la Stockholm şi va sprijini partea română în mod corespunzător.

Institutul cultural român de la Stockholm va fi subordonat Ministerului Afacerilor Externe al României.

Activitatea sa se va desfăşura în baza reglementărilor dreptului internaţional, cu respectarea legislaţiei interne în vigoare a statului de reşedinţă.

10.  Părţile vor sprijini schimbul de informaţii referitoare la evenimente culturale internaţionale desfăşurate în fiecare stat, pentru a facilita participarea reprezentanţilor din celălalt stat.

11.   Părţile se angajează să colaboreze şi să schimbe informaţii referitoare la prevenirea importului, exportului şi transferului ilegal de valori culturale.

12. Părţile vor promova respectarea drepturilor de proprietate intelectuală, în conformitate cu standardele aplicate în domeniu în statele Uniunii Europene.

13.  Părţile vor promova schimburile directe şi colaborarea dintre instituţiile culturale din cele două state. Invitaţiile şi termenii financiari ai acestei colaborări vor fi conveniţi direct între instituţiile interesate.

Partea suedeză atenţionează asupra existenţei programului Institutului Suedez de schimburi cu statele din Europa Centrală şi de Est.

III. Prevederi generale

14.  Toate schimburile şi celelalte forme de colaborare din cadrul prezentului program se vor desfăşura în conformitate cu legislaţia internă în vigoare din fiecare stat.

15.    Prevederile generale şi financiare sunt anexate prezentului program, formând parte integrantă din acesta.

16. Orice diferend apărut în interpretarea sau implementarea prezentului program va fi rezolvat prin negocieri între părţi.

17. Prezentul program, inclusiv anexa, poate fi modificat sau amendat, în cazul în care părţile convin astfel. Modificările şi amendamentele vor fi transmise pe căi diplomatice.

18.  Prezentul program intră în vigoare la data semnării şi rămâne valabil până la 31 decembrie 2007. Valabilitatea programului poate fi prelungită pentru o perioadă de un an, pe căi diplomatice, în cazul în care părţile hotărăsc astfel.

Semnat la Stockholm la 14 martie 2005, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi engleză, toate textele fiind egal autentice.

Pentru Guvernul României,

Valentin Naumescu,

secretar de stat la Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Regatului Suediei, reprezentat de Institutul Suedez,

Olle Wăstberg,

director general al Institutului Suedez

ANEXĂ

PREVEDERI GENERALE ŞI FINANCIARE

I. Burse pe termen lung

Nominalizările

1.   Partea trimiţătoare numeşte candidaţii prevăzuţi în prezentul program şi va informa partea primitoare referitor la candidaţii propuşi şi candidaţii de rezervă până cel mai târziu la data de 31 martie a fiecărui an.

2.   Propunerile de admitere supuse de către partea trimiţătoare vor include numele candidaţilor, datele personale, foile matricole, propuneri pentru programele de studiu la instituţiile alese, data sosirii şi durata şederii, precum şi informaţii asupra gradului de cunoaştere a limbilor străine. In cazurile relevante, se va folosi formularul de înscriere. Toţi candidaţii vor cunoaşte bine limba engleză sau limba părţii primitoare.

3. Partea primitoare va informa partea trimiţătoare, în cel mult două luni de la primirea propunerilor, dacă respectivii candidaţi au fost acceptaţi.

4. La primirea acceptului părţii primitoare, partea trimiţătoare va comunica data exactă a sosirii şi mijloacele de transport folosite de fiecare candidat, cu cel puţin o lună înainte.

Prevederi financiare

5.  Partea suedeză va asigura bursierilor români o sumă lunară de 7.500 SEK în cazul studenţilor şi doctoranzilor şi de 9.000 SEK în cazul celor care deţin un doctorat, pentru acoperirea cheltuielilor de cazare şi masă.

6.    Partea română va oferi studenţilor, doctoranzilor, profesorilor universitari şi oamenilor de ştiinţă suedezi o bursă lunară, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

7.  Părţile vor scuti bursierii de taxe de înscriere.

8.  Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport până în capitala părţii primitoare şi retur.

II. Cursuri de vară

Nominalizările

9.   Informaţiile despre cursurile de vară, împreună cu formularele de înscriere, vor fi remise celeilalte părţi până cel mai târziu la data de 1 februarie a fiecărui an.

10.   Partea suedeză va informa partea română despre candidaţii propuşi şi candidaţii de rezervă până cel mai târziu la data de 31 martie a fiecărui an. Partea română va informa partea suedeză dacă respectivii candidaţi au fost admişi cu cel puţin două luni înainte de începerea cursului respectiv, precum şi cu privire la locul unde acesta se va desfăşura.

11.   Institutul Suedez va informa Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România cu privire la candidaţii români care au fost admişi la cursurile suedeze de vară, cu cel puţin două luni înainte de începerea respectivelor cursuri, precum şi cu privire la locul unde acestea se vor desfăşura.

Prevederi financiare

12.  Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport până la locul de destinaţie şi retur.

13.  Pentru bursierii la cursurile de vară din România, partea română va suporta costurile taxelor de înscriere, cazare şi masă şi ale excursiilor efectuate pe durata studiilor.

14.   Pentru bursierii la cursurile de vară ale Institutului Suedez, partea suedeză va suporta costurile taxelor de înscriere, cazare şi masă şi ale excursiilor efectuate pe durata studiilor.

III.  Profesorii de limbă

15. In cazul unui acord între universităţi din cele două state privind profesorii de limbă, angajarea şi condiţiile de lucru vor fi conforme cu reglementările legislaţiei interne în vigoare din statul respectiv.

16.  Partea română va garanta lectorului suedez un salariu conform cu reglementările legislaţiei interne în vigoare şi îl va sprijini în găsirea unei locuinţe corespunzătoare.

IV.  Tratamentul medical

17.    Partea primitoare va acorda, prin reciprocitate, specialiştilor, bursierilor, profesorilor celeilalte părţi asistenţă medicală gratuită, în caz de urgenţe medico-chirurgicale, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

V.  Expoziţii

18.  Condiţiile schimburilor de expoziţii pe bază de contracte de închiriere vor fi stabilite separat de instituţiile competente.

VI.  Taxele de şedere

19.In implementarea prezentului program, partea primitoare va scuti persoanele acceptate de taxe de şedere sau de prelungire a şederii.

PROGRAM

de colaborare culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Elene pentru anii 2004-2007

Guvernul României şi Guvernul Republicii Elene, denumite în continuare părţi,

în dorinţa de a dezvolta colaborarea în domeniile educaţiei şi culturii, în baza prevederilor Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Elene privind colaborarea în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii, semnat la Bucureşti la 3 noiembrie 1995,

au convenit asupra următorului program de colaborare pentru anii 2004-2007:

I. EDUCAŢIE

ARTICOLUL 1

Părţile vor încuraja reciproc colaborarea în domeniul educaţiei prin:

-  schimburi de cărţi, reviste, programe de studii şi alte materiale care privesc organizarea şi structura sistemelor lor educaţionale;

- publicarea de studii în reviste de specialitate;

- informarea în legătură cu reuniunile ştiinţifice în domeniul educaţiei organizate în fiecare dintre state.

ARTICOLUL 2

Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre instituţiile de învăţământ superior din cele două state. In acest scop:

- pe durata valabilităţii prezentului program, părţile vor face schimb de doi (2) membri ai personalului academic al universităţilor lor pe o perioadă de până la şapte (7) zile fiecare;

- părţile vor face schimb de publicaţii ştiinţifice, vor organiza programe comune de cercetare şi se vor informa reciproc în privinţa experienţei lor în domeniul ştiinţific şi didactic.

ARTICOLUL 3

Părţile vor încuraja colaborarea lor în domeniul liceal şi schimburile de elevi, în scopul participării la concursuri, la manifestări culturale, artistice şi sportive.

ARTICOLUL 4

Pe durata valabilităţii prezentului program, părţile vor face schimb de doi (2) specialişti din domeniul administraţiei învăţământului pentru o perioadă de până la şapte (7) zile, în scopul de a face schimb de informaţii şi experienţă în legătură cu organizarea şi funcţionarea sistemelor lor de învăţământ.

ARTICOLUL 5

Părţile vor face schimb anual, pe bază de reciprocitate, de:

a)  trei (3) noi burse, cu durata de zece (10) luni fiecare, pentru un ciclu complet de studii universitare;

b)  bursă de zece (10) luni pentru studii postuniversitare sau cercetare;

c) trei (3) burse pentru cursuri de vară de limbă, literatură şi cultură.

ARTICOLUL 6

Părţile vor încuraja schimbul de lectori de limbă, literatură şi cultură română pentru a preda la universităţi elene şi, respectiv, lectori de limbă, literatură şi cultură greacă pentru a preda la universităţi din România.

ARTICOLUL 7

Părţile vor încuraja schimbul de informaţii şi documentaţie, în scopul de a facilita autorităţilor lor competente recunoaşterea şi echivalarea diplomelor, certificatelor şi titlurilor academice, conform legislaţiei fiecărei ţări.

ARTICOLUL 8

Părţile vor încuraja întâlnirile dintre speciali, pentru a analiza prezentarea istoriei şi geografiei în manualele şcolare ale fiecărui stat. Intâlnirile vor avea loc anual, alternativ la Bucureşti şi Atena, pe o perioadă de 3-5 zile fiecare.

ARTICOLUL 9

Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul educaţiei şi la nivelul şcolilor vocaţionale/profesionale, în cadrul proiectelor dezvoltate sub egida Uniunii Europene, al Pactului de stabilitate pentru Europa de Sud-Est şi al celorlalte structuri, la nivel continental sau local.

ARTICOLUL 10

Părţile vor încuraja colaborarea dintre editurile angajate în domeniul editării de manuale şcolare, precum şi colaborarea dintre consiliile de redacţie ale publicaţiilor ştiinţifice referitoare la sistemul educaţional din statele lor.

ARTICOLUL 11

Partea elenă informează că Ministerul Invăţământului elen a pus la punct un sistem standard de examinare pentru evaluarea şi certificarea cunoaşterii limbilor străine moderne, care conduce la dobândirea unui certificat de stat de cunoscător al unei limbi străine. Scopul sistemului este acela de a certifica în mod unitar cunoaşterea unei limbi străine, atât în Grecia, cât şi în alte state europene.

Biblioteci şi arhive

ARTICOLUL 12

Părţile vor colabora în domeniul bibliotecilor, conform legislaţiei fiecărui stat. In acest scop, vor face schimb de informaţii şi documentaţie.

ARTICOLUL 13

Părţile vor colabora în domeniul arhivelor, conform legislaţiei fiecărui stat. In acest scop, Arhivele Naţionale din România şi Arhivele Generale ale Statului din Grecia vor face schimb, pe bază de reciprocitate, de doi (2) arhivişti, pentru o perioadă de până la zece (10) zile fiecare.

ARTICOLUL 14

Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre biblioteci, arhive şi instituţii de cercetare ştiinţifică, în scopul promovării studierii legăturilor spirituale, culturale şi istorice dintre cele două popoare.

II. CULTURA

ARTICOLUL 15

Părţile vor încuraja şi vor sprijini dezvoltarea colaborării în toate domeniile culturii şi artei, promovarea cunoaşterii reciproce a creaţiei culturale şi artistice a celor două popoare. Prin intermediul organelor competente, vor încuraja schimburile culturale şi colaborarea directă, în primul rând între instituţiile naţionale pentru artă şi cultură, precum şi între alte asociaţii şi instituţii culturale.

Protecţia monumentelor istorice

ARTICOLUL 16

Părţile vor facilita colaborarea directă dintre instituţiile naţionale din statele lor care se ocupă cu protecţia monumentelor culturale. In cadrul acestei colaborări vor avea loc schimburi de informaţii, publicaţii de specialitate şi materiale informative, schimburi de specialişti pentru vizite de studiu şi activităţi comune de restaurare şi protecţie, precum şi schimburi de experienţă în domeniul conservării şi protecţiei monumentelor.

ARTICOLUL 17

Părţile vor lua toate măsurile corespunzătoare, conform convenţiilor internaţionale, pentru împiedicarea exportului şi importului ilegal de bunuri culturale mobile, precum şi pentru asigurarea reîntoarcerii acestora în statul de origine, în cazul exportului sau importului ilegal.

ARTICOLUL 18

Părţile vor sprijini colaborarea specialiştilor în domeniul bunurilor şi monumentelor istorice, în scopul realizării unor programe pe termen scurt şi lung de analizare şi efectuare de studii în legătură cu monumentele de interes pentru unul dintre state care se găsesc pe teritoriul celuilalt stat, precum şi pentru inventarierea, protecţia şi conservarea acestor monumente culturale.

Specialiştii se vor întâlni prin rotaţie în România şi Grecia, în urma consultărilor dintre părţile interesate.

ARTICOLUL 19

Pe durata valabilităţii prezentului program, părţile vor face schimb de trei sau patru (3-4) specialişti din domeniile arheologiei, patrimoniului cultural, conservării, restaurării, muzeologiei etc, pentru o vizită de şapte (7) zile fiecare.

ARTICOLUL 20

Părţile vor promova schimbul de publicaţii în domeniul arheologiei.

ARTICOLUL 21

Părţile îşi exprimă dorinţa de a înfiinţa, pe bază de reciprocitate, institute arheologice la Bucureşti şi Atena. Detaliile vor fi convenite în urma colaborării directe dintre instituţiile competente.

Muzică şi teatru

ARTICOLUL 22

Părţile vor încuraja participarea ansamblurilor artistice la manifestări culturale internaţionale organizate în fiecare stat.

ARTICOLUL 23

Părţile vor face schimb de unul sau doi (1-2) specialişti, pentru o perioadă de până la şapte (7) zile fiecare, în domeniul culturii şi artei populare, între instituţiile şi muzeele naţionale din domeniul etnografiei şi folclorului. Părţile vor încuraja organizarea în comun de expoziţii şi ateliere pentru artiştii şi creatorii populari.

Artă plastică

ARTICOLUL 24

Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre organizaţiile competente în domeniul artelor plastice, în scopul schimburilor de experienţă, informaţii şi programe.

ARTICOLUL 25

Părţile vor încuraja participarea artiştilor la manifestări şi ateliere internaţionale de creaţie artistică.

ARTICOLUL 26

Părţile vor face schimb de o expoziţie, a cărei temă va fi stabilită pe cale diplomatică.

Condiţiile de organizare a expoziţiilor vor fi stabilite printr-o înţelegere specială, convenită direct între instituţiile implicate.

Literatură, traduceri şi activitate editorială

ARTICOLUL 27

Părţile vor încuraja, prin intermediul organelor abilitate, participarea scriitorilor şi traducătorilor la întrunirile internaţionale organizate de statele lor.

ARTICOLUL 28

Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre organizaţiile şi instituţiile din domeniul literaturii şi traducerii, în vederea realizării schimbului de informaţii, a planurilor editoriale comune, traducerilor şi publicării creaţiilor scriitorilor din ambele state. In acest scop, pe perioada validităţii prezentului program, se va face schimb de doi-trei (2-3) scriitori sau traducători, pentru o perioadă de până la 7 zile fiecare.

ARTICOLUL 29

Părţile vor încuraja participarea organizaţiilor interesate la târgurile internaţionale de carte care se desfăşoară în statele lor.

Cinematografie

ARTICOLUL 30

Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre organizaţiile de arhivare a filmului. Conţinutul şi volumul acestei colaborări urmează să fie stabilite între instituţiile de resort din cele două state.

ARTICOLUL 31

Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre instituţiile cinematografice, în scopul prezentării reciproce a creaţiei în acest domeniu, schimbului de experienţă, realizării de coproducţii.

ARTICOLUL 32

Prin intermediul organelor abilitate, părţile vor încuraja participarea la festivaluri internaţionale de film organizate în statele lor.

ARTICOLUL 33

Părţile vor organiza reciproc zile ale filmului celuilalt stat. Detaliile vor fi convenite între organele abilitate din fiecare stat.

III. ALTE FORME DE COLABORARE

ARTICOLUL 34

Părţile vor colabora pentru aplicarea de programe de interes reciproc, în cadrul programelor pentru cultură şi educaţie ale Uniunii Europene, Consiliului Europei, UNESCO şi ale altor organizaţii regionale.

ARTICOLUL 35

Părţile vor încuraja programele şi proiectele în domeniul educaţiei, culturii şi artei, care au fost convenite între Academia Română şi Academia din Grecia, precum şi între institutele de ştiinţe interesate.

Mass-media

ARTICOLUL 36

Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre instituţiile de radio şi televiziune, precum şi dintre agenţiile de presă şi alte mijloace de informare în masă.

ARTICOLUL 37

Părţile vor încuraja colaborarea dintre agenţiile de ştiri din cele două state, conţinutul şi formele de colaborare urmând a fi stabilite direct de instituţiile de specialitate din cele două state.

ARTICOLUL 38

Părţile vor încuraja colaborarea dintre societăţile publice de televiziune, stabilită prin Acordul de colaborare semnat între Societatea Română de Televiziune (SRT) şi Societatea Elenă de Radio şi Televiziune (ERT).

ARTICOLUL 39

Părţile vor încuraja continuarea colaborării dintre SRT şi ERT prin intermediul Asociaţiei Televiziunilor Publice din Europa (CIRCOM), organismului de colaborare al mijloacelor de informare în masă în cadrul Cooperării Economice la Marea Neagră şi al Consorţiului „BALKAN TV MAGAZINE", care prezintă realităţile economice, sociale şi culturale din Balcani.

Sport şi tineret

ARTICOLUL 40

Părţile vor promova şi încuraja eforturile de colaborare dintre autorităţile şi organizaţiile care îşi desfăşoară activitatea în domeniul tineretului şi sportului.

ARTICOLUL 41

Părţile vor promova dezvoltarea relaţiilor în domeniul tineretului pe diferite căi, cum ar fi:

-  schimburi de experienţă între organismele naţionale competente şi organizaţiile de tineret;

-  realizarea de activităţi comune de către asociaţiile de tineret, în limita posibilităţilor.

ARTICOLUL 42

Părţile vor încuraja relaţiile directe dintre federaţiile, organizaţiile şi instituţiile sportive din ambele state.

Detaliile schimburilor de delegaţii sportive vor fi stabilite de instituţiile participante.

ARTICOLUL 43

Părţile salută eforturile unite ale Comitetului Olimpic Internaţional şi ale Adunării Generale a Naţiunilor Unite pentru reactivarea Armistiţiului Olimpic şi a respectării lui, pe parcursul Jocurilor Olimpice şi ulterior acestora.

In acest context, ele salută iniţiativa Comitetului Olimpic Internaţional şi a Greciei de a stabili un Centru Internaţional al Armistiţiului Olimpic la Atena, reafirmându-şi voinţa de a sprijini activ această iniţiativă pe căi diplomatice, educaţionale, culturale şi prin alte mijloace.

IV. PREVEDERI GENERALE ŞI FINANCIARE

ARTICOLUL 44

Schimbul de persoane

1. Persoanele din cadrul schimburilor prevăzute în prezentul program vor fi nominalizate de partea trimiţătoare.

2.  Partea trimiţătoare va face cunoscut părţii primitoare cu cel puţin două (2) luni înainte de plecare următoarele informaţii: numele, profesiunea, curriculum vitae, lista publicaţiilor, gradul de cunoaştere a limbilor străine, programul de lucru, datele propuse pentru vizită şi lista temelor prelegerilor, dacă este cazul.

3.    Partea primitoare va anunţa acordul său privind posibilitatea realizării programului de lucru propus cu cel puţin treizeci (30) de zile înainte de data propusă pentru plecare.

4. Partea trimiţătoare va anunţa data exactă a plecării cu cel puţin două (2) săptămâni înainte.

5.  Persoanele care vor face obiectul schimburilor prevăzute în cadrul prezentului program trebuie să cunoască limba engleză sau franceză ori limba părţii primitoare.

6. Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de călătorie către şi din capitala părţii primitoare.

7.  Partea română va suporta:

- cheltuielile zilnice de cazare şi masă, conform legislaţiei în vigoare;

- cheltuielile de deplasare pe teritoriul României, conform programului.

8.  Partea elenă va asigura fiecărei persoane:

a) în domeniul culturii şi artei:

- 90 euro pe zi, pentru cazare la hotel şi masă;

- o indemnizaţie de 90 euro, pentru cheltuielile de deplasare pe teritoriul Greciei;

b) în domeniul învăţământului şi învăţământului superior:

- o indemnizaţie zilnică de 90 euro, pentru cazare la hotel şi masă;

-  cheltuieli de deplasare pe teritoriul Greciei, conform programului;

- costul unei vizite de o zi în zone arheologice şi istorice.

9.  Partea primitoare îşi va asuma îngrijirea medicală, în caz de urgenţă, conform reglementărilor în vigoare în fiecare stat.

ARTICOLUL 45

Schimbul de bursieri

1. Candidaţii vor fi nominalizaţi de către autorităţile competente ale părţii trimiţătoare.

2.  Partea primitoare îşi va anunţa oferta cel târziu până la data de 31 ianuarie a fiecărui an. Partea trimiţătoare va trimite dosarele candidaţilor cel târziu până la data de 31 martie a fiecărui an. Partea primitoare îşi va anunţa poziţia cel târziu până la data de 30 iunie a fiecărui an. Dosarele candidaţilor vor cuprinde următoarele documente:

- curriculum vitae;

- copii traduse şi legalizate ale diplomelor şi licenţelor sau ale foii matricole;

- certificat de sănătate;

- program de studii;

- candidaţii pentru studii universitare trebuie să fi fost admişi de către universitatea la care urmează să studieze.

3.    Bursierii ambelor părţi, pentru studii universitare, postuniversitare, cât şi pentru cursuri de vară, vor trebui să cunoască limba părţii primitoare, limba franceză sau limba engleză. Candidaţii la studii postuniversitare în Grecia trebuie să cunoască limba greacă şi să fi fost admişi la un program postuniversitar.

4.  Candidaţii la studii universitare vor urma un program de limbă cu durata de un an, în fiecare stat.

5.  Partea română îşi asumă cheltuielile de călătorie ale bursierilor săi spre şi din Grecia.

6.   Studenţii greci îşi vor acoperi singuri cheltuielile de călătorie către şi din capitala României.

7. Partea română va oferi scutirea de taxe de studiu, cazare gratuită în căminele studenţeşti, masă gratuită la cantinele studenţeşti şi tratament medical de urgenţă, iar cheltuielile de transport pe teritoriul României vor avea acelaşi regim ca al studenţilor români.

8.   Pentru cursurile de vară, părţile vor acoperi toate cheltuielile privind taxele de studii, cazare şi masă, precum şi de participare la manifestări culturale.

9.  Partea elenă va asigura candidaţilor români:

- o sumă lunară de 381,5 euro pentru studii universitare şi 400 euro pentru studii postuniversitare;

- o indemnizaţie de 59 euro, pentru acoperirea cheltuielilor de instalare în Atena şi 88 euro în afara Atenei;

- suma de 88 euro anual, pentru cheltuieli de deplasare pe teritoriul Greciei, dacă acestea rezultă din programul de studii;

- cheltuielile de înscriere şi taxe;

- îngrijire medicală într-un spital de stat, în caz de urgenţă.

V. PREVEDERI FINALE

ARTICOLUL 46

Părţile pot desfăşura şi alte acţiuni sau proiecte culturale şi educative faţă de cele înscrise în prezentul program. Detaliile vor fi discutate şi finalizate pe cale diplomatică.

ARTICOLUL 47

Programul va intra în vigoare la data semnării lui şi va rămâne în vigoare până la 31 decembrie 2007.

ARTICOLUL 48

Părţile pot prelungi valabilitatea prezentului program până la data semnării unui nou program.

Semnat la Bucureşti la 21 martie 2005, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, greacă şi engleză, toate textele fiind egal autentice.

Pentru Guvernul României,

Valentin Naumescu,

secretar de stat

Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Republicii Elene,

Athanassios Dendoulis,

ambasadorul Republicii Elene la Bucureşti

PROGRAM

de colaborare în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii pentru anii 2005-2007 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Bulgaria

Guvernul României şi Guvernul Republicii Bulgaria, denumite în continuare părţi,

dorind să extindă cunoaşterea reciprocă a culturilor popoarelor lor şi să intensifice relaţiile dintre ele în domeniile culturii, ştiinţei şi învăţământului,

împărtăşind valorile europene ca viitoare membre ale Uniunii Europene,

în vederea îndeplinirii prevederilor Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Bulgaria privind cooperarea în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii, semnat la Bucureşti la 10 noiembrie 1998,

au convenit următoarele:

I. ŞTIINŢA

ARTICOLUL 1

Părţile vor stimula dezvoltarea legăturilor directe dintre Academia Română şi Academia Bulgară de Ştiinţe pe baza Acordului de colaborare ştiinţifică, semnat la Sofia la 11 octombrie 1999.

In acest context, părţile vor încuraja activitatea de cercetare a Comisiei mixte a istoricilor pe teme de interes comun.

In cadrul programului, părţile vor sprijini dezvoltarea colaborării ştiinţifice prin:

a) elaborarea unor proiecte de cercetare colectivă de interes comun;

b) schimburi de oameni de ştiinţă, pe bază nevalutară, care vor lucra pe proiecte comune, pentru participarea la acţiuni ştiinţifice şi lucrul în arhive ştiinţifice;

c) schimburi de informaţii şi publicaţii ştiinţifice.

ARTICOLUL 2

Părţile vor sprijini dezvoltarea colaborării ştiinţifice şi tehnice prin:

a)  realizarea de proiecte şi programe comune de cercetare pe teme de interes reciproc;

b)  schimburi de oameni de ştiinţă, cercetători, personal tehnic şi alte categorii de experţi, pe bază nevalutară, implicaţi în desfăşurarea proiectelor şi programelor comune de cercetare convenite;

c)  schimburi de publicaţii şi informaţii cu caracter ştiinţific şi tehnic;

d) participarea la conferinţe ştiinţifice, seminarii, simpozioane, mese rotunde etc. şi pregătirea de personal în domeniile ştiinţific şi tehnic;

e)   orice altă formă de cooperare ştiinţifică şi tehnică acceptată reciproc.

Părţile vor sprijini încheierea unor înţelegeri directe între partenerii de cooperare, în care vor fi stabilite condiţiile financiare ale schimburilor.

II. ÎNVĂŢĂMÂNT

ARTICOLUL 3

Părţile vor face schimb de date, informaţii şi materiale privind structura şi conţinutul sistemelor educative din statele lor.

Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Invăţământului şi Ştiinţei din Republica Bulgaria vor organiza schimburi de experţi pentru stabilirea direcţiilor concrete de cooperare şi documentare în domeniul învăţământului şi cercetării ştiinţifice.

In acest scop, părţile vor proceda anual la un schimb de 1-2 experţi în domeniul învăţământului, pentru o durată de până la 7 zile fiecare.

ARTICOLUL 4

Părţile vor facilita colaborarea directă dintre diferitele unităţi de învăţământ româneşti şi bulgare la toate nivelurile.

ARTICOLUL 5

Părţile îşi vor acorda anual, pe bază de reciprocitate, câte 5 burse pentru studii universitare, de masterat sau de doctorat.

ARTICOLUL 6

Părţile îşi vor acorda anual, pe bază de reciprocitate, 20 de luni de bursă pentru stagii de specializare postuniversitară sau universitară, fracţionabile pe durate de la două la nouă luni.

ARTICOLUL 7

Părţile îşi vor acorda anual câte 8 burse la cursurile de limbă, literatură şi civilizaţie, organizate în celălalt stat, pentru studenţii şi specialiştii filologi de la secţiile de limba şi literatura română din Republica Bulgaria, respectiv de limba şi literatura bulgară din România, după cum urmează:

- partea bulgară acordă 3 locuri pentru seminarul de vară la Universitatea din Sofia, 3 locuri pentru seminarul de vară la Universitatea din Veliko Târnovo şi două locuri pentru seminarul de iarnă de balcanistică la Universitatea de Sud-Vest „Neofit Rilski" - Blagoevgrad;

- partea română acordă 8 locuri pentru cursurile de limbă, literatură şi civilizaţie organizate la universităţile din Bucureşti - două, laşi - unu, Cluj-Napoca - două, Constanţa - unu, Timişoara - unu şi Craiova - unu.

ARTICOLUL 8

Părţile vor sprijini studierea şi popularizarea limbii, literaturii şi civilizaţiei române, respectiv bulgare, în fiecare dintre cele două state.

Lectoratele de limba, literatura şi civilizaţia română, respectiv bulgară, existente în cadrul universităţilor din Bucureşti şi Craiova, respectiv Sofia şi Veliko Târnovo, îşi vor continua activitatea.

Părţile vor încuraja, totodată, înfiinţarea de noi lectorate în alte centre universitare unde există disponibilităţi în acest scop.

ARTICOLUL 9

Părţile susţin în continuare funcţionarea, pe bază de reciprocitate, a Liceului cu studierea limbii române de la Sofia şi a Liceului cu studierea limbii bulgare de la Bucureşti.

In acest sens, părţile consideră oportună semnarea unui acord între Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Republica Bulgaria, care să reglementeze, în condiţii de reciprocitate, funcţionarea Liceului cu studierea limbii bulgare de la Bucureşti şi a Liceului cu studierea limbii române de la Sofia, aspecte legate de procesul de învăţământ, manuale, programe şcolare, schimburi de cadre didactice, aspecte legate de spaţiul de cazare şi cheltuielile de întreţinere, precum şi efectuarea, în limita posibilităţilor, a demersurilor necesare pentru introducerea altor obiecte de învăţământ care să fie predate în limbile română şi bulgară.

Până la semnarea acordului interministerial sus-menţionat, părţile pot primi profesori din statul partener, care să îşi desfăşoare activitatea în cele două licee, toate cheltuielile suportându-le partea trimiţătoare.

ARTICOLUL 10

In conformitate cu legislaţiile lor naţionale, părţile primesc în instituţiile lor de învăţământ, la studii, cetăţeni din celălalt stat.

Totodată, părţile vor trimite în celălalt stat materiale didactice, manuale şcolare şi universitare.

ARTICOLUL 11

Pe perioada de valabilitate a programului, părţile vor realiza schimburi de manuale şcolare şi materiale de sinteză privind istoria, geografia, cultura, dezvoltarea economică şi socială a celor două state, în vederea unei prezentări corecte a acestora în manuale şcolare, cursuri universitare, enciclopedii şi alte materiale de referinţă editate în celălalt stat.

In acest scop se vor efectua schimburi de 2-3 specialişti, pe o perioadă de 3 până la 5 zile fiecare.

Totodată, părţile vor sprijini reluarea activităţii Comisiei mixte pentru manuale.

ARTICOLUL 12

Părţile vor face schimb de informaţii cu privire la manifestările ştiinţifice din domeniul învăţământului şi ştiinţei şi vor invita specialişti din celălalt stat pentru a participa la congrese, conferinţe, simpozioane etc. care se organizează pe teritoriul fiecărui stat, inclusiv la cele cu caracter internaţional.

ARTICOLUL 13

Părţile îşi exprimă disponibilitatea de a realiza anual, în timpul vacanţelor de vară, schimburi de profesori români de limba bulgară şi de profesori bulgari de limba română, precum şi de grupe de elevi pentru perfecţionare în domeniul limbii.

ARTICOLUL 14

Părţile vor stimula contactele între tinerii din cele două state prin realizarea, în condiţii de reciprocitate, a unor schimburi de grupuri de elevi din şcoli primare şi medii, pe perioada vacanţelor, în tabere şcolare, participarea comună a elevilor la expoziţii, olimpiade, concursuri şi alte manifestări similare.

III. CULTURA ŞI ARTA

ARTICOLUL 15

Părţile vor încuraja dezvoltarea colaborării directe dintre ministerele de resort, precum şi dintre instituţii muzicale, teatre, muzee, biblioteci, edituri etc.

Volumul schimburilor şi condiţiile financiare vor fi convenite direct între instituţiile interesate.

ARTICOLUL 16

Pe perioada valabilităţii programului, părţile vor sprijini organizarea, pe bază de reciprocitate, a una-două expoziţii de artă. Condiţiile organizatorice vor fi convenite direct între instituţiile interesate.

ARTICOLUL 17

Părţile vor încuraja stabilirea de relaţii directe între instituţiile din domeniul păstrării şi conservării patrimoniului cultural naţional, colaborând în vederea cercetării, documentării şi ocrotirii monumentelor patrimoniului cultural propriu, care se află pe teritoriul celuilalt stat.

Părţile vor sprijini activitatea Comisiei mixte în domeniul cercetării, conservării şi ocrotirii patrimoniului cultural naţional.

Părţile vor face anual schimburi de câte 2 specialişti, pentru 7 zile fiecare, în domeniul conservării şi restaurării monumentelor culturale, precum şi de documentaţie şi materiale privind patrimoniul existent pe teritoriul celuilalt stat.

ARTICOLUL 18

Părţile vor sprijini dezvoltarea colaborării directe dintre uniunile şi asociaţiile de creaţie, inclusiv prin semnarea unor înţelegeri directe de colaborare, precum şi iniţiativele acestora cu privire la diversificarea legăturilor dintre oamenii de artă.

ARTICOLUL 19

Părţile vor încuraja instituţiile şi formaţiile teatrale şi muzicale să introducă în repertoriul lor lucrări dramatice şi muzicale realizate de dramaturgi şi compozitori din celălalt stat.

ARTICOLUL 20

Părţile vor stimula colaborarea dintre asociaţiile profesionale ale artiştilor fotografi şi vor încuraja schimburile de artişti şi expoziţii de fotografii artistice, precum şi participarea la saloane fotografice internaţionale şi altele care au loc pe teritoriile statelor lor.

ARTICOLUL 21

Părţile vor promova dezvoltarea relaţiilor directe dintre muzeele şi galeriile din cele două state, inclusiv schimburi de cataloage şi materiale documentare privind conservarea şi restaurarea lucrărilor de artă.

ARTICOLUL 22

Părţile îşi vor adresa reciproc invitaţii la târgurile internaţionale de carte organizate pe teritoriile statelor lor.

ARTICOLUL 23

Părţile vor sprijini stabilirea unei colaborări directe între bibliotecile naţionale din cele două state, precum şi între bibliotecile teritoriale interesate. In acest cadru, vor face schimb de specialişti, materiale informative, cărţi şi alte publicaţii din fondurile lor.

ARTICOLUL 24

Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul activităţii editoriale, vor sprijini realizarea de parteneriate între edituri din cele două state în vederea publicării de traduceri reciproce, pentru o mai bună cunoaştere şi promovare a literaturilor lor naţionale.

ARTICOLUL 25

Anual, părţile se vor informa reciproc asupra manifestărilor culturale cu caracter internaţional pe care le vor organiza, respectiv colocvii, simpozioane, festivaluri, concursuri, tabere de creaţie etc, facilitând prezenţa unor delegaţi la respectivele manifestări, vor sprijini organizarea, pe bază de reciprocitate, de săptămâni culturale, în fiecare dintre cele două state.

ARTICOLUL 26

Părţile vor acţiona pentru dezvoltarea legăturilor directe dintre instituţiile specializate din domeniul cinematografiei, pentru organizarea reciprocă a unor premiere cinematografice, căutarea unor posibilităţi de realizare a unor coproducţii şi alte forme de lucru în comun, precum:

- participarea la festivaluri;

- schimb de informaţii şi material audiovizual între arhivele de film ale celor două state;

- organizarea de săptămâni ale filmului pe bază de reciprocitate;

- schimburi de specialişti în domeniul cinematografiei;

- în cazul statelor membre ale Consiliului Europei - acorduri bilaterale de coproducţie în domeniul cinematografiei;

- iniţierea demersurilor pentru semnarea unui acord pe probleme de cinematografie şi audiovizual.

ARTICOLUL 27

Părţile vor încuraja participarea unor formaţii profesioniste şi de amatori la festivaluri şi competiţii artistice din celălalt stat, în condiţiile prevăzute de regulamentul de organizare a manifestărilor respective.

ARTICOLUL 28

Părţile vor sprijini iniţiativa instituţiilor de specialitate în studierea creaţiei şi tradiţiilor populare.

IV. COLABORAREA ÎN CADRUL ORGANIZAŢIILOR INTERNAŢIONALE

ARTICOLUL 29

Părţile vor promova colaborarea dintre comisiile naţionale ale UNESCO din România şi Republica Bulgaria, acordând o importanţă deosebită realizării în comun a proiectelor bilaterale şi multilaterale din cadrul programelor Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură.

ARTICOLUL 30

Părţile se vor informa şi vor colabora în legătură cu programele din domeniul culturii, învăţământului şi conservării patrimoniului cultural, în conformitate cu documentele Consiliului Europei, şi vor participa activ la programele Uniunii Europene din domeniile culturii, învăţământului şi ştiinţei.

ARTICOLUL 31

Părţile vor colabora în cadrul proiectelor iniţiate de organizaţiile francofone.

V. TELEVIZIUNE, RADIO, PRESĂ

ARTICOLUL 32

Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul televiziunii, prin schimburi de programe privind dezvoltarea economică, socială şi culturală a statelor lor, precum şi de specialişti şi ziarişti, în scopul unei mai bune cunoaşteri între cele două popoare, pe baza Acordului semnat între Societatea Română de Televiziune şi Televiziunea Naţională Bulgară.

ARTICOLUL 33

Părţile vor încuraja colaborarea dintre instituţiile de radiodifuziune din cele două state, în conformitate cu înţelegerea existentă între ele.

ARTICOLUL 34

Părţile vor încuraja colaborarea dintre Agenţia Naţională de Presă „Rompres" şi Agenţia BTA, pe baza înţelegerii directe, în vederea intensificării schimbului de informaţii de presă.

VI. ARHIVE

ARTICOLUL 35

Părţile vor promova colaborarea directă dintre Arhivele Naţionale ale României şi Direcţia Generală a Arhivelor din Republica Bulgaria, în vederea realizării unui schimb de specialişti între ele, pe bază de reciprocitate, pentru efectuarea de cercetări documentare în arhive şi schimb de experienţă. Tot pe bază de reciprocitate, se va proceda la schimburi de publicaţii de specialitate, precum şi de microfilme ale documentelor deţinute de una dintre părţi şi care interesează istoria celeilalte părţi.

Condiţiile concrete ale acestei colaborări vor fi stabilite pe baza unei înţelegeri bilaterale între cele două instituţii.

VII. TINERET ŞI SPORT

ARTICOLUL 36

Părţile vor sprijini dezvoltarea legăturilor dintre organele şi instituţiile de stat care se ocupă cu problemele politicii de tineret, precum şi între organizaţiile şi uniunile de tineret din cele două state. Acestea vor încuraja schimburile de delegaţii şi grupuri de tineri, precum şi de informaţii şi publicaţii privind tineretul.

ARTICOLUL 37

Părţile vor sprijini dezvoltarea relaţiilor şi schimburilor directe dintre federaţiile sportive, organizaţiile, cluburile şi instituţiile centrale şi locale care se ocupă de activitatea sportivă în cele două state.

Acţiunile concrete şi condiţiile de realizare a acestora vor fi convenite direct între organizaţiile interesate.

VIII. PREVEDERI GENERALE ŞI DISPOZIŢII FINANCIARE

ARTICOLUL 38

Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre organizaţii publice şi private, instituţii, fundaţii, asociaţii şi altele, precum şi contactele directe între persoane, în scopul intensificării şi diversificării legăturilor bilaterale în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii, în noile condiţii de dezvoltare din statele lor.

ARTICOLUL 39

Pentru realizarea schimbului de persoane, partea trimiţătoare va comunica părţii primitoare, cu cel puţin două luni înainte, datele necesare ale candidaţilor - calificarea profesională, gradul şi titlul ştiinţific, programul de lucru -, iar partea primitoare va transmite răspunsul cu cel puţin 15 zile înainte de data vizitei.

Alte elemente concrete vor fi prevăzute în înţelegerile de colaborare directă dintre departamentele şi instituţiile respective.

ARTICOLUL 40

Listele cu candidaţii pentru studii complete vor fi prezentate ministerului învăţământului partener până la data de 31 mai a fiecărui an, iar dosarele pentru doctorat şi specializare în celălalt stat vor fi prezentate până la data de 1 martie a fiecărui an.

Lista candidaţilor pentru cursurile de vară va fi prezentată până la data de 31 mai a anului respectiv.

ARTICOLUL 41

Pentru schimburile de persoane cu durata de până la 30 de zile, partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport până în capitala celuilalt stat şi retur, inclusiv pentru bagajul artistic, dacă este cazul. Partea primitoare va asigura cheltuielile de transport în interiorul ţării pe timpul şederii, la nevoie interpret, precum şi cheltuielile de masă şi cazare, în conformitate cu dispoziţiile legale în vigoare în fiecare stat.

ARTICOLUL 42

Partea primitoare va asigura bursierilor trimişi la studiu în baza prezentului program de învăţământ gratuit, cazare şi masă în campusurile studenţeşti în regimul studenţilor proprii, reducere la transportul intern, o bursă lunară şi permis de şedere gratuit, în conformitate cu reglementările în vigoare din fiecare stat.

Cheltuielile de transport internaţional şi intern până la locul unde studenţii îşi efectuează studiile revin părţii trimiţătoare sau candidatului, în conformitate cu reglementările interne în vigoare.

ARTICOLUL 43

In cazul lectoratelor de limbă, cultură şi civilizaţie, partea primitoare asigură lectorilor şi familiilor acestora locuinţă corespunzătoare cu scutire de la plata chiriei, a cheltuielilor de întreţinere, energie electrică şi termică, dar cu suportarea personală a cheltuielilor privind serviciile telefonice şi a cheltuielilor comune ale locuinţei.

Partea primitoare acordă asistenţă medicală de urgenţă lectorilor şi familiilor lor în concordanţă cu legislaţia internă în vigoare.

Retribuţia lectorilor va fi făcută în conformitate cu legislaţia din fiecare ţară, luându-se în calcul vechimea în învăţământ şi gradul lor didactic.

Lectorii şi cadrele didactice prevăzuţi la art. 8 şi 9 din prezentul program beneficiază de permis de şedere gratuit.

Aceştia nu au nevoie de permis de muncă pentru activitatea desfăşurată în baza prezentului program.

Părţile vor efectua demersurile necesare pentru ca membrii de familie ai lectorilor şi ai cadrelor didactice să beneficieze de aceleaşi facilităţi.

Cheltuielile de transport internaţional şi intern, până la locul unde funcţionează lectoratul, revin părţii trimiţătoare. Părţile română şi bulgară vor suporta aceste cheltuieli o dată pe an.

ARTICOLUL 44

Partea primitoare va prelua cheltuielile în timpul cursurilor de vară - taxă de participare, cazare şi masă - în condiţiile stabilite de universităţile organizatoare.

Cheltuielile de transport până la locul unde sunt organizate cursurile vor fi suportate de partea trimiţătoare sau de candidaţi.

ARTICOLUL 45

Partea primitoare suportă cheltuielile pentru asistenţa medicală în caz de îmbolnăviri infecţioase şi urgenţe medico-chirurgicale, iar pentru maladiile cronice şi dispozitivele medicale, numai în situaţiile în care neacordarea acestora ar pune în pericol viaţa persoanei.

Asistenţa medicală de urgenţă se acordă în unităţile sanitare publice, până la data când persoana prevăzută în prezentul program poate fi transportată în statul părţii trimiţătoare, fără pericolul agravării stării sale de sănătate.

Celelalte servicii medicale se acordă în conformitate cu legislaţia aplicabilă a statului părţii primitoare.

ARTICOLUL 46

Cu excepţia cazurilor în care, printr-o înţelegere separată, se convine altfel, cheltuielile pentru organizarea expoziţiilor vor fi suportate după cum urmează:

- partea trimiţătoare va avea în sarcina sa cheltuielile de asigurare şi de transport al exponatelor până la capitala statului primitor şi retur;

- partea primitoare suportă cheltuielile de transport în interiorul ţării, de organizare şi publicitate;

- partea primitoare preia, de asemenea, cheltuielile de asigurare şi securitate a exponatelor pe teritoriul său, iar în caz de deteriorare sau pierdere, va furniza documentaţia necesară pentru cererea de asigurare, obligându-se să nu efectueze niciun fel de lucrări de restaurare, cu excepţia unor măsuri de primă necesitate, cu acordul expres al părţii trimiţătoare.

ARTICOLUL 47

Părţile asigură, pe bază de reciprocitate, învăţământ gratuit de toate nivelurile, în instituţiile de stat, pentru personalul reprezentanţelor diplomatice, al bisericilor ortodoxe română şi bulgară, pentru lectorii şi cadrele didactice, precum şi pentru membrii familiilor acestora, pe perioada mandatului.

Fac excepţie şcolile de artă din învăţământul preuniversitar şi superior.

ARTICOLUL 48

Cheltuielile pentru punerea în practică a prezentului program vor fi suportate de ministerele, departamentele, instituţiile de învăţământ superior şi organizaţiile publice interesate.

ARTICOLUL 49

Prevederile prezentului program nu exclud realizarea unor acţiuni convenite direct între instituţiile competente ale părţilor sau pe cale diplomatică.

ARTICOLUL 50

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării şi va fi valabil până la 31 decembrie 2007.

Semnat la Sofia la 31 martie 2005, în două exemplare originale, fiecare în limba română şi în limba bulgară, ambele texte fiind egal autentice.

Pentru Guvernul Republicii Bulgaria,

Solomon Passy,

ministrul afacerilor externe

Pentru Guvernul României,

Mihai Răzvan Ungureanu,

ministrul afacerilor externe

PROGRAM

de cooperare culturală şi ştiinţifică între Guvernul României şi Guvernul Regatului Haşemit al Iordaniei pentru anii 2005-2008

Guvernul României şi Guvernul Regatului Haşemit al Iordaniei, denumite în continuare părţi,

animate de dorinţa reciprocă de a dezvolta în continuare colaborarea bilaterală în domeniile ştiinţei, educaţiei şi culturii şi de a aplica prevederile Acordului de colaborare culturală şi ştiinţifică dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Regatului Haşemit al Iordaniei, semnat la Amman la 16 aprilie 1975,

au convenit să încheie următorul program pentru anii 2005-2008:

I. EDUCAŢIE

ARTICOLUL 1

Părţile îşi vor oferi, în regim de reciprocitate, 5 burse anual, dintre care 3 burse pentru studii universitare şi două burse pentru studii de masterat şi de doctorat, urmând ca profilurile de studiu să fie stabilite ulterior, pe căi diplomatice.

Pentru ca persoanele nominalizate să beneficieze de cele 5 burse de studii, cele două părţi vor oferi, în regim de reciprocitate, 5 burse de câte maximum un an pentru învăţarea limbii române/arabe.

ARTICOLUL 2

Părţile vor colabora în domeniul pregătirii vocaţionale în ceea ce priveşte: schemele, programele şi structura unităţilor de pregătire, evaluarea experienţei ştiinţifice a studenţilor şi a programelor de pregătire a profesorilor şi managerilor, potrivit domeniului de acţiune şi specializării.

ARTICOLUL 3

Părţile vor face schimb de 5 membri ai corpului profesoral al universităţilor şi instituţiilor de învăţământ superior, pentru o perioadă ce nu va depăşi 10 zile pentru fiecare membru, în scopul susţinerii de prelegeri şi participării la conferinţele şi seminariile ştiinţifice organizate în celălalt stat.

ARTICOLUL 4

Părţile vor încuraja participarea reciprocă la cursurile organizate în fiecare stat, în diferite domenii cum ar fi educaţie fizică, tehnologia informaţiei, farmacie, medicină şi în alte domenii de interes pentru cele două părţi. Detaliile şi condiţiile financiare vor fi convenite între universităţile implicate din cele două state.

ARTICOLUL 5

Părţile se vor informa reciproc asupra:

a) legislaţiei care reglementează organizarea, funcţionarea, structura şi conţinutul învăţământului la toate nivelurile;

b) politicilor educaţionale şi a modului lor de implementare;

c)  manifestărilor ştiinţifice organizate de părţi, ce vor avea loc cu privire la diferitele domenii de specializare şi perfecţionare a profesorilor.

ARTICOLUL 6

Părţile vor realiza, la cerere, schimb de informaţii şi materiale documentare asupra culturii, civilizaţiei, istoriei şi geografiei din cele două state, în scopul de a asigura o prezentare corectă a acestor aspecte în manuale şcolare, cursuri universitare şi alte publicaţii de specialitate.

ARTICOLUL 7

Părţile vor realiza periodic schimburi de informaţii şi publicaţii referitoare la structura, conţinutul şi organizarea sistemului educaţional din statele lor, precum şi de programe şi curricula, manuale şcolare şi universitare, material documentar şi publicaţii având ca tematică procesul educaţional.

In acest scop, părţile vor realiza anual un schimb de delegaţii formate din 2-3 experţi din cele două ministere ale educaţiei, pentru o perioadă de 3-5 zile, pe durata valabilităţii prezentului program, în vederea familiarizării cu experienţa în domeniul educaţiei în cele două state.

ARTICOLUL 8

Părţile vor încuraja cooperarea directă dintre instituţiile de învăţământ din cele două state, la toate nivelurile.

ARTICOLUL 9

Părţile vor primi anual la studii universitare complete sau parţiale, postuniversitare şi de doctorat, tineri din celălalt stat, pe cont propriu valutar.

ARTICOLUL 10

Părţile vor primi la studii în instituţiile lor de învăţământ de stat de toate gradele, fără plata taxelor şcolare, personalul misiunilor oficiale ale celor două state (ambasade, oficii consulare, centre culturale, lectorate de limbă, literatură şi civilizaţie, alte organizaţii şi organisme oficiale), precum şi membrii de familie ai acestuia (soţ, soţie, copii), pe bază de reciprocitate.

Nivelul studiilor candidaţilor din această categorie va fi validat de către ministerul educaţiei din statul primitor, care va ţine cont şi de clauza privind reciprocitatea.

ARTICOLUL 11

Părţile vor face schimb de informaţii referitoare la sistemul de examinare şi metodele de echivalare a certificatelor de studii şi gradelor academice.

ARTICOLUL 12

Părţile vor face schimb de experienţă în domeniul folosirii telecomunicaţiilor şi  a  tehnologiei   informaţiei  în  sistemul educaţional.

II.  BIBLIOTECI

ARTICOLUL 13

Părţile vor facilita şi dezvolta colaborarea directă dintre bibliotecile naţionale din cele două state, în vederea schimburilor de specialişti, de informaţii ştiinţifice şi materiale bibliografice.

III.  SĂNĂTATE

ARTICOLUL 14

Părţile vor face schimb de experienţă şi informaţii în diverse domenii ale sănătăţii şi ştiinţelor medicale, care vor face obiectul unui acord separat între instituţiile de resort din cele două state.

IV. MASS-MEDIA

ARTICOLUL 15

Părţile vor face schimb de programe de radio şi televiziune, schimb de informaţii între agenţiile de presă ROMPRES şi PETRA, care să reflecte aspecte ale vieţii din cele două state. Aceste schimburi vor face obiectul unui acord separat între instituţiile de resort.

ARTICOLUL 16

Conştiente de realizările obţinute la nivelul investiţiilor în sectorul informaţiei audiovizuale, părţile vor face schimb de experienţă privind reglementările în domeniu în cele două state.

V. ARHIVE

ARTICOLUL 17

Arhivele Naţionale din România şi instituţia similară din Regatul Haşemit al Iordaniei vor încuraja schimburile de experienţă şi de informaţii în domeniul teoriei şi practicii arhivistice, în conformitate cu prevederile legale în vigoare în statele lor.

VI. TINERET ŞI SPORT

ARTICOLUL 18

Părţile vor încuraja colaborarea dintre organizaţiile de tineret din ambele state în diferite domenii. Detaliile referitoare la astfel de proiecte vor fi convenite între instituţiile de resort din cele două state.

ARTICOLUL 19

Părţile vor încuraja şi facilita schimbul de informaţii, publicaţii şi alte materiale privind activitatea de tineret şi coordonarea acesteia.

ARTICOLUL 20

Părţile vor încuraja schimbul de informaţii şi publicaţii referitoare la activităţile sportive, la nivel regional şi internaţional. Detaliile vor fi convenite între instituţiile de resort din cele două state.

ARTICOLUL 21

Părţile vor încuraja colaborarea dintre comitetele lor olimpice în coordonarea activităţilor specifice din cele două state.

VII. TURISM

ARTICOLUL 22

Părţile vor încuraja schimbul de experienţă, informaţii, publicaţii, precum şi schimbul de specialişti în domeniul turismului. Detaliile privind aceste schimburi vor face obiectul unui acord separat, care va fi încheiat între cele două părţi.

VIII. ARHEOLOGIE

ARTICOLUL 23

Părţile vor încuraja schimbul de experienţă, informaţii, publicaţii, precum şi schimbul de specialişti în domeniul arheologiei.

ARTICOLUL 24

Părţile vor încuraja organizarea, pe teritoriile statelor lor, de expoziţii de obiecte arheologice, participarea la conferinţe şi seminarii pe teme arheologice, precum şi participarea reciprocă pe şantiere arheologice.

ARTICOLUL 25

Prevederi generale în domeniul educaţiei şi ştiinţei

Schimbul de persoane

Persoanele care vor face obiectul schimburilor din prezentul program vor fi numite de către partea trimiţătoare, care va informa partea primitoare cu două luni înaintea datei plecării cu privire la datele persoanelor: titluri ştiinţifice, pregătirea profesională, calitatea în care persoana participă la acţiunea respectivă, limbile străine cunoscute (engleza, franceza), proiectul de program, durata şederii, precum şi alte informaţii de interes.

Partea primitoare va informa partea trimiţătoare asupra deciziei luate, cu cel puţin o lună înaintea datei plecării. După primirea acceptului părţii primitoare, partea trimiţătoare va comunica data exactă a sosirii, cu cel puţin 15 zile înainte.

Schimbul de bursieri

1.  Partea care oferă bursa va trimite oferta anual, nu mai târziu de 31 ianuarie.

2.   Partea trimiţătoare va trimite părţii primitoare dosarele candidaţilor, cel mai târziu până la data de 31 martie a aceluiaşi an.

3.  Dosarele candidaţilor vor cuprinde:

- curriculum vitae;

- diplome de studii, traduse şi legalizate;

- formularul de înscriere la studii;

-  programul detaliat al activităţilor pe care candidatul doreşte să le desfăşoare;

- certificatul de sănătate.

4. Partea primitoare îşi va trimite acceptul cel mai târziu până la data de 30 iunie.

ARTICOLUL 26

Prevederi financiare în domeniul ştiinţei şi educaţiei

Schimbul de persoane

Pentru vizitele pe termen scurt (inclusiv schimburi de specialişti), ce nu vor depăşi o lună, partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional.

Partea primitoare va suporta cheltuielile privind transportul intern (conform programului manifestării), cheltuielile de cazare şi masă, asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

Schimbul de bursieri

Cheltuielile privind bursele vor fi acoperite după cum urmează:

•  partea trimiţătoare va suporta costurile privind transportul internaţional al bursierilor, de la capitală la locul de destinaţie;

• partea primitoare va oferi bursierilor:

- o bursă lunară, în conformitate cu reglementările financiare interne în vigoare;

- scutirea de la taxele şcolare;

- asigurarea transportului intern pe perioada studiilor, în acelaşi regim ca pentru studenţii proprii;

- acces la căminele şi cantinele universitare, în aceleaşi condiţii ca pentru studenţii proprii;

-  asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

ARTICOLUL 27

Prevederi generale în domeniile culturii, mass-media, tineret şi sport

Schimbul de persoane

Persoanele care fac obiectul schimburilor stipulate în prezentul program vor fi numite de către partea trimiţătoare, care va anunţa partea primitoare cu privire la numire înaintea datei plecării persoanei, informând despre titlurile sale ştiinţifice, activităţile profesionale şi calitatea în care ia parte la respectivul schimb, gradul de cunoaştere a limbilor străine (engleză, franceză), programul propus, durata şederii şi alte detalii de interes.

Partea primitoare va comunica părţii trimiţătoare decizia luată, cu cel puţin o lună înaintea datei plecării. După primirea acceptului, partea trimiţătoare va comunica data exactă a plecării, cu cel puţin 15 zile înainte.

Schimbul de expoziţii

Partea trimiţătoare va informa partea primitoare asupra temei expoziţiei şi datei, cu cel puţin 12 luni înainte.

Partea trimiţătoare va informa partea primitoare cu privire la detaliile tehnice ale expoziţiei şi materialele necesare tipăririi catalogului (lista obiectelor, fotografii, postere etc), cu cel puţin 3 luni înaintea deschiderii expoziţiei. Exponatele vor ajunge la locul expoziţiei cu cel puţin 15 zile înaintea vernisajului.

ARTICOLUL 28

Prevederi financiare în domeniile culturii, mass-media, tineret şi sport

Schimbul de persoane

Costurile de transport şi sejur ale persoanelor care se deplasează conform prevederilor prezentului program vor fi suportate astfel:

1.  partea trimiţătoare va suporta costurile de transport dus-întors în capitala statului-gazdă;

2.  partea primitoare va suporta:

-   cheltuielile de cazare şi masă, în conformitate cu reglementările financiare în vigoare în momentul acţiunii respective;

- transportul intern, în baza programului;

- costurile participării la evenimente culturale;

-  asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

Schimbul de expoziţii

Partea trimiţătoare va suporta costurile de transport dus-întors în capitala ţării gazdă.

Partea primitoare va suporta costurile de organizare a expoziţiei, inclusiv închirierea sălii, securitatea exponatelor, asistenţa tehnică (depozitarea, montarea, iluminatul, încălzirea, tipărirea publicaţiilor, precum postere, cataloage şi invitaţii, strângerea expoziţiei). Partea primitoare va asigura publicitatea privind expoziţia.

Partea trimiţătoare va suporta costul asigurării exponatelor pe perioada transportului şi a expunerii.

In cazul degradării, partea primitoare va furniza gratuit detalii referitoare la cauza degradării, pentru a facilita părţii trimiţătoare demersurile pe lângă compania de asigurări. Partea primitoare nu va întreprinde nicio lucrare de restaurare fără consimţământul părţii trimiţătoare.

Cheltuielile ocazionate de prezenţa unui comisar de expoziţie sau a altor persoane considerate necesare la montarea şi demontarea expoziţiei vor fi suportate în conformitate cu prevederile financiare din prezentul program.

ARTICOLUL 29

Prezentul program nu exclude realizarea altor activităţi culturale şi educative ce nu sunt incluse în prezentul program şi care pot fi convenite de către părţi pe căi diplomatice.

ARTICOLUL 30

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării şi îşi va înceta valabilitatea la data de 31 decembrie 2008.

Semnat la Amman la 12 decembrie 2005, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, arabă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. In caz de diferenţă în interpretare, va prevala textul în limba engleză.

Pentru Guvernul României,

Mihai Răzvan Ungureanu,

ministrul afacerilor externe

Pentru Guvernul Regatului Haşemit al Iordaniei,

Suhair Al-Ali,

ministrul planificării şi cooperării internaţionale

PROGRAM

de colaborare culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Austria pentru anii 2006-2009

Guvernul României şi Guvernul Republicii Austria, denumite în continuare părţi,

în baza art. 20 din Acordul privind colaborarea culturală dintre Republica Socialistă România şi Republica Austria, semnat la Viena la 17 septembrie 1971, şi a art. 1 paragraful 2 din Protocolul adiţional la acest acord, semnat la Bucureşti la 19 ianuarie 1974,

au convenit următorul program de colaborare pentru anii 2006-2009.

Părţile înţeleg că prevederile prezentului program reprezintă colaborarea dintre România şi Republica Austria.

CAPITOLUL I

Instituţiile de învăţământ superior şi alte instituţii ştiinţifice

ARTICOLUL 1

Părţile încurajează colaborarea directă dintre instituţiile ştiinţifice ale celor două state şi recomandă dezvoltarea şi aprofundarea acestei colaborări, precum şi iniţierea de noi contacte între aceste instituţii.

ARTICOLUL 2

Părţile salută colaborarea dintre Academia Română şi Academia de Ştiinţe a Austriei, pe baza Protocolului semnat la 9 iunie 1995, referitor la colaborarea ştiinţifică.

ARTICOLUL 3

Părţile salută colaborarea dintre Conferinţa Naţională a Rectorilor din România şi Conferinţa Rectorilor din Austria.

ARTICOLUL 4

Părţile salută cooperarea în cadrul programelor Uniunii Europene şi al altor programe internaţionale. Părţile încurajează cooperarea, în continuare, dintre instituţiile de învăţământ superior din România şi Austria, în special cu privire la crearea unui spaţiu european al învăţământului superior, în sensul Procesului Bologna. In acest context, părţile salută o colaborare sporită în cadrul programelor europene şi regionale.

ARTICOLUL 5

Părţile salută lărgirea şi aprofundarea colaborării directe dintre instituţiile de învăţământ superior din cele două state, atât în cadrul acordurilor de parteneriat la nivel de universităţi, cât şi în baza acordurilor corespunzătoare la nivel de facultăţi şi institute de învăţământ superior şi încurajează dezvoltarea acestor relaţii în continuare. Atât iniţierea, cât şi realizarea procesului de cooperare sunt de competenţa instituţiilor autonome de învăţământ superior.

ARTICOLUL 6

Părţile salută colaborarea directă dintre Institutul Cultural Român (ICR) şi Institutul de Romanistică al Universităţii din Viena.

ARTICOLUL 7

Părţile exprimă interesul pentru lectoratele de limbă, literatură, cultură şi civilizaţie în statul partener.

ARTICOLUL 8

Partea austriacă informează despre activitatea desfăşurată cu succes a lectorului invitat român în domeniul limbii, literaturii, culturii şi al civilizaţiei române de la universitatea din Viena.

Partea română informează că, pentru perioada de valabilitate a prezentului program, vor fi numiţi candidaţi pentru lectoratele de limbă, literatură, cultură şi civilizaţie română la universităţile austriece interesate.

Partea austriacă informează că, în conformitate cu Legea universităţilor din Austria din 2002 (UG 2002), respectiv din Legea învăţământului superior de scurtă durată din Austria din 1993 (FHSTG 1993), vor fi reglementate toate problemele în domeniul predării la instituţiile de învăţământ superior în cadrul autonomiei acestora.

ARTICOLUL 9

Părţile iau notă cu satisfacţie de activitatea reuşită a lectorilor austrieci în predarea limbii germane şi a literaturii austriece, precum şi în predarea cursurilor de cultură şi civilizaţie austriacă la universităţile româneşti şi la instituţii de învăţământ superior din Bucureşti, Sibiu, laşi, Cluj-Napoca şi Timişoara. Pe perioada de valabilitate a prezentului program, vor fi mediate, la dorinţa Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România, pe măsura posibilităţilor bugetare ale Ministerului Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură şi ale Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România, lectori austrieci pentru predarea limbii germane şi a literaturii, culturii şi civilizaţiei austriece în universităţi româneşti şi instituţii de învăţământ superior din România. Această activitate de mediere este realizată de partea română prin Ministerul Educaţiei şi Cercetării şi de partea austriacă prin Asociaţia Cooperării Austriece (OK).

ARTICOLUL 10

Părţile încurajează invitarea profesorilor români în calitate de „visiting professor" la instituţii austriece de învăţământ superior, cât şi a profesorilor austrieci în calitate de „visiting professor" la instituţii româneşti de învăţământ superior. Partea austriacă informează, conform Legii universităţilor din Austria din 2002 (UG 2002), respectiv Legii învăţământului superior de scurtă durată din Austria din 1993 (FHSTG 1993), că toate problemele privitoare la activitatea de predare în instituţiile de învăţământ superior vor fi reglementate în cadrul autonomiei acestora.

ARTICOLUL 11

Părţile salută oferta de burse româneşti către studenţi din Austria şi oferta de burse austriece către studenţi din România, în cadrul programului Central European Exchange Program for University Studies (CEEPUS). Partea austriacă invită studenţi, absolvenţi şi cercetători români să aplice pentru burse din cadrul programelor de burse austriece: Ernst Mach şi Franz Werfel. Informaţii suplimentare despre acestea se găsesc la adresa de internet: www.grants.at.

ARTICOLUL 12

Partea română pune la dispoziţie, anual, în limita posibilităţilor sale bugetare, burse pentru studenţi, absolvenţi şi tineri cercetători din Austria pentru participarea acestora la cursuri de vară de limbă, literatură, cultură şi civilizaţie română.

Partea română, prin Ministerul Educaţiei şi Cercetării, va lansa oferta de cursuri de vară de limbă, literatură, cultură şi civilizaţie română până la data de 1 martie a fiecărui an la adresa de internet www.edu.ro/summercourses.htm. Numărul burselor oferite şi alte condiţii privind bursele oferite cetăţenilor austrieci la aceste cursuri vor fi anunţate prin Ambasada României la Viena până la data de 15 martie a fiecărui an.

Partea austriacă sprijină, în limita posibilităţilor sale financiare, realizarea de colegii de vară pentru limbile română şi germană.

ARTICOLUL 13

Părţile încurajează şi susţin colaborarea în domeniul schimbului de informaţii referitoare la învăţământul superior şi iniţiază consfătuiri privitoare la recunoaşterea şi echivalarea diplomelor.

ARTICOLUL 14

Părţile îşi încurajează studenţii să efectueze studii în statul partener.

ARTICOLUL 15

Părţile încurajează, în măsura posibilităţilor financiare, trimiterea de studenţi practicanţi austrieci în domeniul limbii germane ca limbă străină la instituţii de învăţământ din România.

Partea austriacă pune la dispoziţie o bursă şi acoperă costurile de călătorie şi de asigurare medicală.

Instituţia română primitoare asigură cazarea.

ARTICOLUL 16

Partea austriacă informează asupra faptului că pune la dispoziţie, în funcţie de posibilităţile financiare, burse de studii şi cercetare, respectiv pentru activităţi didactice, cu o durată minimă de 3 luni, în cadrul universităţilor româneşti.

CAPITOLUL II

Invăţământul preuniversitar, formarea şi perfecţionarea cadrelor didactice şi educaţia adulţilor

ARTICOLUL 17

Părţile salută participarea statelor lor la programele de formare ale Uniunii Europene. Ele subliniază semnificaţia mobilităţii regionale în contextul general european, în special în perspectiva integrării europene.

ARTICOLUL 18

Părţile convin, în scopul cunoaşterii sistemelor de educaţie teoretică şi de pregătire profesională, asupra unui schimb de specialişti de maximum 15 zile/persoană, pe perioada de valabilitate a prezentului program. Părţile convin, de asemenea, asupra unui schimb de specialişti de maximum 10 zile/ persoană în domeniul pedagogiei speciale, pe perioada de valabilitate a prezentului program. Părţile convin asupra schimbului de informaţii şi material documentar.

ARTICOLUL 19

Părţile încurajează colaborarea la nivel local şi regional în domeniul instituţiilor de învăţământ profesional. In acest sens, condiţiile vor fi stabilite de către parteneri în fiecare caz în parte.

ARTICOLUL 20

Părţile încurajează dezvoltarea de parteneriate şcolare. In acest context, iau cunoştinţă cu satisfacţie că, în cadrul parteneriatelor deja existente, se desfăşoară schimburi tematice de înaltă calitate.

ARTICOLUL 21

In scopul prezentării cât mai cuprinzătoare şi adecvate a istoriei, geografiei şi culturii celeilalte părţi prin intermediul mijloacelor didactice, părţile vor schimba, pe baza reglementărilor naţionale, mijloace didactice şi programe de învăţământ. Părţile elaborează recomandări comune într-un comitet de specialişti numit special pentru această activitate. Comitetul se compune din câte 3-5 membri din fiecare stat, întrunirile desfăşurându-se o dată pe an.

ARTICOLUL 22

Părţile salută contactele academiilor austriece de formare şi perfecţionare a cadrelor didactice, respectiv ale viitoarelor facultăţi de pregătire pentru profesiile sociopedagogice, cu instituţii româneşti corespunzătoare.

ARTICOLUL 23

Părţile salută cooperarea în domeniul perfecţionării profesorilor pentru disciplina limba germană ca limbă străină. Partea austriacă se va strădui şi în viitor, după posibilităţile bugetare, să invite profesori de limba germană din România ca bursieri în Austria, la seminariile de perfecţionare, de cultură şi civilizaţie austriacă.

Partea austriacă preia, în acest caz, costurile de cazare, masă şi taxele de cursuri, iar partea română preia costurile de călătorie dus-întors şi suportă cheltuielile de asigurare de sănătate şi de accident.

In cazul interesului comun şi în limita posibilităţilor, vor fi organizate seminarii de scurtă durată de cultură şi civilizaţie austriacă pentru profesorii de limba germană, respectiv pentru germaniştii din România, în colaborare cu instituţiile corespunzătoare din România - instituţii de învăţământ superior-, convenindu-se asupra repartizării cheltuielilor ce vor reveni fiecărei părţi.

Partea română trimiţătoare preia costurile de călătorie pentru participanţii români.

ARTICOLUL 24

Părţile salută activitatea Asociaţiei KulturKontakt Austria, desemnată de Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, pentru colaborarea educaţională dintre România şi Austria.

ARTICOLUL 25

Părţile salută activitatea consilierilor educaţionali austrieci pentru cooperarea în România în domeniul educaţiei din ambele state, ca de exemplu:

- perfecţionarea cadrelor didactice;

-  formarea în domeniul managementului educaţional şi dezvoltare şcolară;

- descentralizarea în domeniul educaţiei;

- dezvoltarea formării profesionale.

Consilierul educaţional austriac este delegat de Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură şi sprijinit logistic de KulturKontakt Austria.

Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură suportă toate costurile cu privire la angajarea consilierului pentru cooperare educaţională în România, partea română pune la dispoziţie spaţiul necesar pentru birou şi infrastructură, inclusiv preluarea costurilor de comunicare, pentru consilierul educaţional şi asistenţii acestuia.

ARTICOLUL 26

Partea română subliniază dorinţa ca acest consilier educaţional să depună o activitate sporită în domeniul predării limbii germane ca limbă străină şi ca limbă maternă, respectiv ca limbă de predare.

ARTICOLUL 27

Părţile salută activităţile profesorilor austrieci la şcolile româneşti cu predare în limba germană şi vor continua susţinerea acestei activităţi.

Partea română solicită detaşarea unui număr sporit de cadre didactice austriece la şcoli din România cu limba de predare germană şi/sau română.

ARTICOLUL 28

Părţile încurajează colaborarea în domeniul educaţiei adulţilor, în special prin schimb de specialişti, cât şi prin schimb de informaţii şi material documentar, pe măsura posibilităţilor bugetare.

CAPITOLUL III

Cultură şi artă

ARTICOLUL 29

Părţile salută activitatea de mare succes a Ambasadei României la Viena şi activitatea culturală de mare succes a Forumului Cultural Austriac în Bucureşti.

Părţile salută activitatea Asociaţiei KulturKontakt Austria în domeniul promovării culturii, subliniază importanţa ei pentru creatorii de cultură şi încurajează în continuare activitatea sa.

ARTICOLUL 30

Părţile se străduiesc să îmbunătăţească cunoaşterea culturii celuilalt stat, să extindă colaborarea culturală în toate domeniile şi la toate nivelurile şi, prin aceasta, să contribuie la dezvoltarea identităţii culturale europene.

Părţile încurajează contactele directe dintre artişti, specialişti şi instituţii în domeniul culturii şi artei. Pentru susţinerea acestora, ambele state vor face schimb de informaţii asupra politicii culturale şi a reglementărilor juridice.

ARTICOLUL 31

Părţile vor încuraja participarea reprezentanţilor lor la festivaluri, reuniuni internaţionale, seminarii şi alte manifestări culturale, care vor avea loc în celălalt stat. Părţile se vor informa reciproc despre programe, termene şi condiţii de participare la astfel de manifestări culturale.

ARTICOLUL 32

Părţile convin asupra unui schimb de artişti şi specialişti din domeniile teatru, dans, muzică, arte plastice, arhitectură, desen, film şi fotografie, de maximum câte 30 de zile/persoană, pe perioada de valabilitate a prezentului program.

ARTICOLUL 33

Părţile salută colaborarea deja existentă în domeniul conservării, restaurării şi gestiunii monumentelor istorice şi încurajează continuarea acesteia. In acest scop, convin un schimb de specialişti de maximum câte 10 zile/persoană, pe perioada de valabilitate a prezentului program.

Părţile salută contactele între comisiile naţionale ale International Council on Monuments and Sites (ICOMOS).

ARTICOLUL 34

Părţile încurajează colaborarea în domeniul bibliotecilor, în special între Biblioteca Naţională a României şi Biblioteca Naţională Austriacă. In acest scop, părţile convin un schimb de specialişti de maximum câte 10 zile/persoană, pe perioada de valabilitate a prezentului program, cât şi un schimb de informaţii şi material documentar, în funcţie de posibilităţile bugetare. Partea austriacă informează că Biblioteca Naţională Austriacă este împuternicită juridic, din 2003, să desfăşoare direct programe de cooperare.

ARTICOLUL 35

Părţile subliniază semnificaţia literaturii în relaţiile culturale şi încurajează schimbul de informaţii şi de experienţă, cât şi colaborarea directă dintre edituri şi scriitori şi structurile care le reprezintă interesele în ambele state.

Părţile încurajează traducerea de opere din literatura modernă în limba celuilalt stat şi salută contactele directe dintre respectivele asociaţii de traducători.

ARTICOLUL 36

Părţile încurajează colaborarea dintre muzeele româneşti şi austriece. In acest scop, convin un schimb de specialişti de maximum câte 10 zile/persoană, pe perioada de valabilitate a prezentului program, cât şi schimbul de informaţii şi material documentar, în funcţie de posibilităţile bugetare.

Partea austriacă informează că muzeele federale austriece sunt împuternicite juridic să desfăşoare direct programe cu alte instituţii.

Părţile salută colaborarea comisiilor lor naţionale la International Council of Museums (ICOM).

ARTICOLUL 37

Părţile salută schimbul de expoziţii. Verificarea şi promovarea proiectelor concrete se desfăşoară prin contact direct între instituţiile competente ale celor două state şi/sau pe cale diplomatică.

ARTICOLUL 38

Părţile încurajează colaborarea dintre teatre, trupe de teatru, regizori şi actori şi salută colaborarea dintre asociaţiile şi instituţiile care reprezintă interesele creatorilor de cultură în domeniul teatrului.

ARTICOLUL 39

Părţile încurajează colaborarea dintre orchestre, ansambluri, solişti şi dirijori şi salută colaborarea dintre asociaţiile şi instituţiile ce reprezintă interesele creatorilor de cultură în domeniul muzical.

ARTICOLUL 40

Părţile încurajează schimbul de informaţii şi experienţă dintre ansamblurile de dans, dansatori şi coregrafi, cât şi producţiile noi în domeniul dansului contemporan şi salută colaborarea dintre asociaţiile şi instituţiile care reprezintă interesele creatorilor de cultură în domeniul dansului.

ARTICOLUL 41

Părţile încurajează intensificarea contactelor şi colaborarea dintre producători de film, regizori şi instituţii corespunzătoare din domeniul filmului. Părţile salută colaborarea directă dintre arhiva de film română şi instituţiile partenere din Austria, Arhiva de Film Austria şi Muzeul Filmului Austriac. Părţile recomandă colaborarea directă dintre instituţiile din cele două state în domeniul fotografiei şi încurajează aprofundarea relaţiilor culturale, pe bază de reciprocitate, a realizării de expoziţii de fotografie contemporană şi istorică.

ARTICOLUL 42

Părţile încurajează colaborarea dintre specialiştii austrieci şi români în domeniile cercetării culturale, statisticii culturale, documentaţiei culturale şi managementului cultural.

ARTICOLUL 43

Partea română doreşte colaborarea dintre instituţiile de specialitate ale celor două state în domeniul investigaţiilor fizico-chimice ale operelor de artă, în special al aplicării laserelor în conservarea şi restaurarea bunurilor culturale.

ARTICOLUL 44

Părţile încurajează colaborarea în domeniul culturii populare.

ARTICOLUL 45

Arhivele Naţionale din România şi Arhiva de Stat Austriacă vor continua cooperarea conform dispoziţiilor Protocolului de colaborare în domeniul arhivelor dintre Arhivele Naţionale din România şi Arhiva de Stat Austriacă, încheiat la Bucureşti la 30 noiembrie 2001. De asemenea, vor continua colaborarea în cadrul Consiliului Internaţional al Arhivelor (International Council ofArchives -ICA).

CAPITOLUL IV

Colaborarea multilaterală

ARTICOLUL 46

Părţile vor acţiona în scopul consolidării colaborării culturale europene, cooperând activ în cadrul programelor şi proiectelor de formare culturală şi ştiinţifică ale Consiliului Europei şi ale UNESCO.

ARTICOLUL 47

Părţile salută colaborarea deja existentă în cadrul Centrului European de Limbi Străine al Consiliului Europei din Graz.

CAPITOLUL V

Tineret şi sport

ARTICOLUL 48

Părţile salută şi sprijină colaborarea dintre organizaţiile de tineret din ambele state, cât şi schimbul de tineri, experţi şi instructori pe probleme de tineret. Părţile atenţionează, în special, asupra oportunităţilor din cadrul Programului UE „Tineret".

ARTICOLUL 49

Părţile încurajează relaţiile directe şi schimbul de delegaţii dintre organizaţii, asociaţii şi cluburi sportive din ambele state.

Condiţiile financiare şi detaliile cu privire la aceste schimburi pot fi reglementate, după necesităţi, de instituţiile interesate, potrivit reglementărilor interne.

CAPITOLUL VI

Prevederi generale şi financiare

A. Burse

ARTICOLUL 50

Părţile asigură bursierilor celuilalt stat condiţii conforme legislaţiei interne. Informaţii suplimentare se găsesc, pentru partea română, la adresa www.edu.ro, iar pentru partea austriacă, la adresa www.grants.at.

B. Burse pentru cursuri de vară şi colegii de vară

ARTICOLUL 51

Partea română asigură, pentru participarea la cursuri de vară, următoarele: cazare, masă, taxele de cursuri şi program cultural. Formularele de înscriere se depun până la data de 15 aprilie a anului în curs.

Partea austriacă pune anual la dispoziţie, până la 1 aprilie, pe pagina de internet OAD (www.oead.ac.at), toate informaţiile necesare referitoare la bursele pentru colegiul de vară.

C. Schimbul de lectori

ARTICOLUL 52

Privitor la lectori şi membrii lor de familie - partenerii de viaţă/soţul/soţia, copiii minori care locuiesc împreună cu aceştia - se aplică reglementările în vigoare referitoare la permisul de şedere şi permisul de muncă, reglementări vamale şi de impozit, cât şi reglementări internaţionale la care cele două state sunt părţi.

ARTICOLUL 53

Părţile se vor strădui să acorde tot sprijinul posibil lectorilor şi membrilor de familie ai acestora, în cadrul juridic existent şi conform reglementărilor internaţionale.

ARTICOLUL 54

Intre angajator şi lector se va încheia un contract de muncă odată cu începerea activităţii, în care se precizează norma didactică, salariul, termenul de plată a salariului, subordonarea ierarhică a angajatului, dreptul la concediu, asigurarea de sănătate, cât şi prevederile pentru demisie. Aceste condiţii corespund reglementărilor generale cu privire la regimul lectorilor străini în ambele state.

ARTICOLUL 55

Partea română va plăti lectorilor un salariu conform reglementărilor interne în vigoare, care trebuie să corespundă gradului academic şi vechimii în muncă. După posibilităţi, instituţia gazdă asigură cazare adecvată. Partea austriacă informează, conform Legii universităţilor din Austria din 2002 (UG 2002), respectiv Legii învăţământului superior de scurtă durată din Austria din 1993 (FHSTG 1993), că toate problemele privitoare la activitatea de predare sunt reglementate de instituţiile în cauză, conform autonomiei lor. Partea austriacă informează că salariul lectorului va fi precizat în contractul de muncă dintre lector şi instituţia primitoare.

D. Schimbul de experţi

ARTICOLUL 56

Partea trimiţătoare va pune la dispoziţia părţii primitoare, în timp util, toată documentaţia referitoare la experţi, inclusiv programul dorit, precum şi - după acceptul părţii primitoare - informaţiile privitoare la data exactă a sosirii experţilor în statul primitor. Partea trimiţătoare suportă costurile de călătorie până la primul loc de destinaţie în statul primitor şi de la ultimul loc de activitate înapoi.

Partea primitoare suportă cheltuielile de transport intern legate de activitatea experţilor prevăzută în programul de vizită.

ARTICOLUL 57

Partea primitoare pune la dispoziţia experţilor cazare gratuită şi diurnă în acord cu reglementările interne în vigoare în fiecare dintre cele două state. Partea austriacă pune la dispoziţie o diurnă de 40 de euro.

ARTICOLUL 58

Părţile pornesc de la premisa că în cadrul acestui program pot fi numiţi ca experţi doar acele persoane care au o asigurare de sănătate corespunzătoare. In caz de excepţie, partea primitoare asigură, în caz de accidente şi îmbolnăviri acute, îngrijire primară şi tratament pentru urgenţe în acord cu reglementările interne în vigoare sau se ocupă pe perioada sejurului de încheierea unei asigurări de sănătate şi de accident care acoperă prestaţiile corespunzătoare. Ingrijirea medicală în Austria se poate ridica până la nivelul corespunzător îndatoririlor asumate prin asigurarea standard.

E. Schimbul de expoziţii

ARTICOLUL 59

Expoziţiile sunt organizate corespunzător uzanţelor internaţionale. Alte convenţii necesare suplimentare vor fi stabilite pe cale diplomatică.

CAPITOLUL VII

Dispoziţii finale

ARTICOLUL 60

Prezentul program intră în vigoare la data semnării.

ARTICOLUL 61

Prezentul program este valabil până la 31 decembrie 2009, în afara cazului în care se îndeplineşte condiţia prevăzută în art. 62.

ARTICOLUL 62

In cazul în care nu va avea loc o nouă reuniune a delegaţiilor din România şi Republica Austria pentru convenirea noului program până la data de 31 decembrie 2009, prezentul program va rămâne în vigoare automat până la data de 31 decembrie 2010.

Următoarea reuniune a delegaţiilor din România şi Republica Austria pentru elaborarea noului program va avea loc în a doua jumătate a anului 2009, în România.

Componenţa celor două delegaţii este prezentată în anexa la prezentul program.

Semnat la Viena la 20 septembrie 2006, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi germană, ambele texte fiind egal autentice.

Pentru Guvernul României,

Valentin Naumescu,

secretar de stat

Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Republicii Austria,

Emil Brix,

director al Departamentului pentru politică culturală din Ministerul Federal al Afacerilor Externe

ANEXĂ la program

LISTA  DELEGAŢIILOR

Delegaţia română:

- Diana Turconi Bubenek - director, Direcţia relaţii culturale, educaţionale şi ştiinţifice, Ministerul Afacerilor Externe, şeful delegaţiei

- Victoria Gavrilescu - directorul Direcţiei drept internaţional şi tratate, Ministerul Afacerilor Externe

- Ruxandra Lupan - secretar III, Direcţia relaţii culturale, educaţionale şi ştiinţifice, Ministerul Afacerilor Externe

- prof. Nikolaus Kleininger - consilier, Direcţia relaţii internaţionale, Ministerul Educaţiei şi Cercetării

- Ana Tudoran - consilier, Direcţia relaţii internaţionale, reglementări europene, armonizare, Ministerul Culturii şi Cultelor

Delegaţia austriacă:

- ambasador dr. Emil Brix, şeful Secţiei de politică culturală, Ministerul Federal al Afacerilor Externe, şeful delegaţiei

- dr. Hans Martin Windisch-Grătz - ministru consilier, Ministerul Federal al Afacerilor Externe

- mag. Norbert Riedl - consilier ministerial, Cancelaria Federală

- dr. Dieter Sommer - consilier ministerial, Cancelaria Federală

- mag. Martina Maschke - consilier ministerial, Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură

- dipl. ped. dr. Christine Kisser - consilier ministerial, Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură

- dr. Rainer Schubert - ataşat cultural, şeful Forumului Cultural Austriac la Bucureşti

PROGRAM

de colaborare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei între Guvernul României şi Guvernul Republicii Armenia pentru anii 2006-2010

Guvernul României şi Guvernul Republicii Armenia, denumite în continuare părţi,

în baza art. 15 din Acordul privind colaborarea în domeniile ştiinţei, educaţiei, culturii şi sportului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Armenia, semnat la Bucureşti la 20 septembrie 1994,

având în vedere voinţa comună de dezvoltare şi extindere a colaborării în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei,

au convenit următoarele:

CAPITOLUL I

Cultură şi artă

ARTICOLUL 1

Părţile stimulează colaborarea şi schimbul de artişti şi specialişti în domeniul teatrului, muzicii, artelor plastice, etnologiei, istoriei, muzeelor, pedagogiei muzeale şi arhitecturii.

ARTICOLUL 2

Părţile vor face schimb de o expoziţie cu tematică referitoare la patrimoniul cultural-artistic al statului respectiv, în condiţii organizatorice şi financiare ce vor fi reglementate printr-un acord separat.

ARTICOLUL 3

Părţile stimulează legăturile directe dintre instituţiile cu atribuţii în protecţia şi conservarea patrimoniului naţional, sprijinind colaborarea în cercetarea, documentarea şi conservarea monumentelor unui stat aflate pe teritoriul celuilalt stat.

ARTICOLUL 4

Părţile stimulează colaborarea directă în  domeniul cinematografiei prin:

a) schimb de informaţii şi material audiovizual între arhivele cinematografice;

b) schimburi de specialişti;

c) participarea la festivaluri;

d)  organizarea de săptămâni ale filmului românesc şi ale filmului armean pe bază de reciprocitate.

ARTICOLUL 5

Părţile stimulează dezvoltarea colaborării în domeniul muzicii şi dansului prin:

a)  schimb de informaţii privind festivalurile şi concursurile folclorice internaţionale desfăşurate pe teritoriile statelor lor şi stimularea contactelor realizate pe baze de impresariat;

b) schimb de informaţii şi invitaţii reciproce privind manifestări internaţionale muzicale, de balet şi de dans organizate pe teritoriile statelor lor;

c) schimb reciproc de informaţii legate de meserii tradiţionale şi organizarea unor schimburi de meşteri populari din cele două state.

ARTICOLUL 6

Părţile vor colabora în cadrul programelor culturale iniţiate de Consiliul Europei.

ARTICOLUL 7

Părţile sprijină schimburile şi colaborarea în domeniile activităţii muzeale şi în domeniul protecţiei patrimoniului cultural- istoric prin: istoric prin:

a) încurajarea contactelor între diferite muzee şi organizarea, pe bază de reciprocitate, a expoziţiilor şi a bibliotecilor;

b)  sprijinirea formării de expediţii mixte pentru a efectua săpături arheologice şi realizarea unor lucrări de conservare-restaurare în regiunile arheologice şi, de asemenea, schimbul de experţi în acest domeniu;

c)  schimb de literatură de specialitate şi de experţi în domeniul activităţii muzeale şi al conducerii muzeelor, al lucrărilor de arheologie şi de conservare-restaurare.

ARTICOLUL 8

Părţile stimulează colaborarea dintre asociaţiile profesionale ale fotografilor şi vor favoriza schimbul de expoziţii de fotografii fotodocumentare şi artistice.

ARTICOLUL 9

Părţile favorizează stabilirea colaborării directe dintre bibliotecile din cele două state, prin schimb de specialişti, materiale informaţionale şi de literatură.

CAPITOLUL II

Educaţie

ARTICOLUL 10

Părţile colaborează şi efectuează schimb de experienţă în domeniul educaţiei prin transmitere reciprocă de informaţii referitoare la structura, conţinutul şi organizarea sistemelor lor de educaţie, la planurile şi programele de învăţământ, manualele, culegerile şi mijloacele tehnice, la metodologia de şcolarizare, publicaţiile periodice şi altă literatură de specialitate. De asemenea, vor sprijini publicarea reciprocă de articole de specialitate în domeniul educaţiei şi ştiinţei.

Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Republica Armenia vor face schimb de specialişti în vederea convenirii domeniilor concrete de colaborare în domeniul educaţiei.

ARTICOLUL 11

Părţile sprijină încheierea de acorduri directe şi realizarea unei colaborări reciproc avantajoase între instituţiile ştiinţifice, instituţiile de învăţământ superior, laboratoarele, bibliotecile universitare, editurile, şcolile medii/liceele din cele două state.

Domeniile concrete, cuantificările şi condiţiile financiare ale acestor schimburi vor fi convenite prin acorduri directe.

ARTICOLUL 12

Părţile stimulează participarea specialiştilor lor la proiecte comune, în vederea îmbunătăţirii calităţii procesului de învăţământ în instituţiile lor de învăţământ superior.

ARTICOLUL 13

Părţile vor realiza schimburi reciproce de studenţi, doctoranzi şi stagiari astfel:

a)   5 burse pentru studii complete universitare sau postuniversitare - masterat;

b) 3 burse pentru studii de doctorat;

c) 27 de luni/bursă pentru stagii de specializare, care pot fi fragmentate pe o durată de 3-9 luni/persoană.

Pentru primele două categorii de studiu, persoanele beneficiare care nu cunosc limba statului primitor vor fi înscrise la cursuri pregătitoare de limbă, fără plată.

Pentru ultima categorie, înscrierea la studii este condiţionată de cunoaşterea limbii statului primitor sau a unei limbi de circulaţie internaţională.

ARTICOLUL 14

Părţile vor acorda, în regim de reciprocitate, câte 3 locuri pentru participarea la cursurile de vară de limbă, literatură şi civilizaţie, organizate de instituţiile de învăţământ superior din cele două state.

ARTICOLUL 15

Cele două părţi vor face demersurile necesare pentru înfiinţarea unui lectorat de limbă, literatură şi civilizaţie română într-o instituţie de învăţământ superior din Armenia, de preferinţă în cadrul Universităţii de Stat din Erevan, şi a unui lectorat de limbă, literatură şi civilizaţie armeană într-o instituţie de învăţământ superior din România, de preferinţă în cadrul Universităţii din Bucureşti.

ARTICOLUL 16

Cele două părţi vor primi la studii în instituţiile lor de învăţământ de stat de toate gradele, fără plata taxelor şcolare, personalul oficiilor cu funcţie de reprezentare oficială ale celor două state - ambasade, oficii consulare, centre culturale, lectorate de limbă, literatură şi civilizaţie, alte organizaţii din această categorie, precum şi membrii de familie ai acestuia, pe bază de reciprocitate.

Calitatea oficială a candidaţilor care aparţin acestei categorii, precum şi îndeplinirea clauzei de reciprocitate vor fi confirmate de organismele competente ale statului în care se realizează studiile.

ARTICOLUL 17

Părţile sprijină încheierea unor acorduri interuniversitare directe, în scopul realizării unei colaborări reciproc avantajoase între instituţiile de învăţământ superior din cele două state.

ARTICOLUL 18

Părţile vor face schimb de documentaţie privind istoria, geografia, dezvoltarea economică şi politică a statelor lor, în scopul prezentării integrale a domeniilor respective în manualele şi enciclopediile editate în ambele state.

ARTICOLUL 19

Părţile vor face schimb de informaţii referitoare la programele de învăţământ şi la alte documente privind predarea limbii materne şi învăţarea limbilor străine în şcolile medii şi licee.

CAPITOLUL III

Ştiinţă

ARTICOLUL 20

Părţile sprijină dezvoltarea colaborării dintre Academia Română şi Academia Naţională Armeană de Ştiinţe pe baza unui acord direct de colaborare.

ARTICOLUL 21

Părţile sprijină dezvoltarea colaborării în domeniul cercetării ştiinţifice în baza Acordului bilateral de cooperare ştiinţifică şi tehnologică încheiat între Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Invăţământului Superior şi Cercetării din Republica Armenia, semnat în 20 septembrie 1994.

Părţile vor face schimb de informaţii în domeniul ştiinţei şi tehnologiei. In acest scop, vor invita reprezentanţii statelor lor să participe la congrese, conferinţe, simpozioane şi alte manifestări ştiinţifice internaţionale.

Condiţiile de participare vor fi convenite în fiecare caz concret.

Părţile sprijină, de asemenea, publicarea de materiale tehnico-ştiinţifice realizate în comun.

ARTICOLUL 22

Părţile sprijină realizarea de proiecte comune de cercetare ştiinţifică în domenii prioritare de interes reciproc, inclusiv în cadrul proiectelor internaţionale.

CAPITOLUL IV

Tineret şi sport

ARTICOLUL 23

Părţile sprijină dezvoltarea colaborării în domeniul tineretului, prin stabilirea contactelor directe dintre organizaţiile de tineret din cele două state, elaborarea şi realizarea programelor comune, precum şi prin schimbul de informaţii şi de reprezentanţi.

ARTICOLUL 24

Părţile sprijină schimburile convenite între federaţiile sportive, cluburile, organizaţiile şi instituţiile cu competenţe în domeniul sportului din cele două state.

Acţiunile convenite şi condiţiile de realizare a acestora vor fi stabilite direct de instituţiile interesate.

CAPITOLUL V

Turism

ARTICOLUL 25

Părţile încurajează schimbul reciproc de experţi, de materiale de promovare turistică, precum şi de documentaţie şi date statistice.

ARTICOLUL 26

Părţile încurajează organizarea de seminarii, colocvii şi grupuri de lucru axate pe teme turistice de interes reciproc, în vederea schimbului de experienţă şi idei.

CAPITOLUL VI

Prevederi generale şi condiţii financiare

ARTICOLUL 27

Pentru schimburile de persoane prevăzute la art. 10, partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport dus-întors până la capitala celuilalt stat, iar partea primitoare va asigura cazarea, masa, organizarea programului de activităţi, translator, dacă este cazul, transportul intern cerut de programul respectiv şi asistenţă medicală de urgenţă, în conformitate cu legislaţia în vigoare în statul său.

ARTICOLUL 28

Pentru bursierii prevăzuţi la art. 13, partea primitoare va oferi o bursă lunară, în conformitate cu legislaţia în vigoare, scutire de taxele şcolare, acces la căminele şi cantinele studenţeşti, asistenţă medicală de urgenţă în acelaşi regim cu studenţii proprii.

ARTICOLUL 29

Pentru participanţii la cursurile de vară prevăzute la art. 14 partea primitoare va asigura:

a) scutirea de taxa de înscriere;

b) cazare şi masă gratuite;

c)  asistenţă medicală de urgenţă în aceleaşi condiţii ca pentru cetăţenii proprii;

d)    gratuitate pentru excursiile organizate în cadrul programului de studii.

ARTICOLUL 30

Partea primitoare va asigura lectorilor prevăzuţi la art. 15 un salariu lunar echivalent salariului profesorilor proprii cu aceeaşi pregătire şi vechime în muncă, cazarea gratuită în condiţii decente în spaţiul pus la dispoziţie de instituţia gazdă, asistenţă medicală de urgenţă, în aceleaşi condiţii ca pentru cetăţenii proprii, şi permis de şedere gratuit.

ARTICOLUL 31

Dosarele candidaţilor la bursele prevăzute la art. 13 şi 14 se transmit părţii primitoare înaintea datei de 1 mai a anului calendaristic. Rezultatele examinării acestora vor fi comunicate nu mai târziu de o lună înainte de începerea cursurilor.

Dosarele candidaţilor vor cuprinde următoarele documente:

a) pentru studiile complete - universitare, masterat sau doctorat:

(i) copie xerox a filei paşaportului în care sunt înscrise datele personale;

(ii) copie legalizată a certificatului de naştere şi traducere oficială a acestuia în limba engleză;

(iii) copie legalizată şi traducere oficială în limba engleză a documentelor de studii - diplomă şi foaie matricolă-, care să permită înscrierea aplicanţilor la studii universitare complete, masterat sau doctorat, în funcţie de tipul de studii solicitat;

(iv) adeverinţă medicală care să cuprindă investigaţiile medicale necesare accesului în colectivitate;

(v)   cerere-tip pentru înscrierea la studii, care să specifice domeniul de studiu şi centrul universitar solicitat;

b)  pentru stagii de specializare:

(i)  copie xerox a filei paşaportului în care sunt înscrise datele personale;

(ii) recomandarea instituţiei trimiţătoare;

(iii) plan de studiu;

(iv) adeverinţă medicală care să cuprindă investigaţiile medicale necesare accesului în colectivitate;

(v) cerere-tip pentru înscrierea la studii, care să specifice domeniul de studiu şi centrul universitar solicitat;

c)  pentru cursuri de vară:

(i) copie xerox a filei paşaportului în care sunt înscrise datele personale;

(ii) cerere-tip pentru înscrierea la cursurile de vară, cu precizarea centrului universitar solicitat;

(iii) recomandarea instituţiei trimiţătoare sau a ambasadei statului primitor;

(iv) scurt argument care să susţină aplicaţia efectuată;

(v) adeverinţă medicală care să cuprindă investigaţiile medicale necesare accesului în colectivitate.

ARTICOLUL 32

Părţile vor crea pe teritoriile statelor lor condiţii pentru doctoranzi/aspiranţi, cetăţeni ai celeilalte părţi, în vederea susţinerii tezelor de doctorat/disertaţiilor în instituţiile de învăţământ superior din reţeaua ministerelor de resort din cele două state.

Problemele legate de susţinerea tezelor de doctorat/ disertaţiilor doctoranzilor/aspiranţilor se vor reglementa în felul următor:

a)  cheltuielile de transport din capitala statului respectiv şi retur vor fi suportate de partea trimiţătoare sau de doctorand/ aspirant;

b) cheltuielile de transport intern în statul unde se va susţine teza de doctorat/disertaţia vor fi suportate de doctorand/aspirant;

c)  partea primitoare va asigura:

(i) acces în căminele şi cantinele studenţeşti în regimul studenţilor proprii;

(ii) acces la baza materială de care dispune instituţia de învăţământ superior gazdă, în aceleaşi condiţii ca pentru doctoranzii/aspiranţii proprii;

(iii) scutirea de la taxe de şedere;

(iv) asistenţa medicală de urgenţă gratuită, în regimul studenţilor proprii, în conformitate cu legislaţia internă.

ARTICOLUL 33

Cheltuielile pentru organizarea expoziţiilor vor fi suportate astfel:

a)  partea trimiţătoare suportă cheltuielile de asigurare şi de transport al exponatelor până în capitala statului părţii primitoare şi retur;

b)   partea primitoare va suporta cheltuielile de transport intern, cheltuielile de organizare şi publicitate;

c)  partea primitoare va asigura securitatea exponatelor pe teritoriul statului său, conform acordului special semnat între instituţiile corespunzătoare ale ambelor părţi.

ARTICOLUL 34

Prezentul program nu exclude posibilitatea realizării altor acţiuni şi schimburi, inclusiv în situaţii punctuale, prin acordul părţilor, când la solicitarea părţii trimiţătoare aceasta din urmă îşi asumă cheltuielile corespunzătoare.

CAPITOLUL VII

Dispoziţii finale

ARTICOLUL 35

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării şi va fi valabil până la 31 decembrie 2010.

Semnat la Erevan la 4 octombrie 2006, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, armeană şi rusă, toate textele fiind egal autentice. In cazul în care există diferenţe de interpretare, va prevala textul în limba rusă.

Pentru Guvernul României,

Mihai Răzvan Ungureanu,

ministrul afacerilor externe

Pentru Guvernul Republicii Armenia,

Vardan Oskanyan,

ministrul afacerilor externe

PROGRAM

de cooperare în domeniile culturii, educaţiei, tineretului, sportului şi mass media între Guvernul României şi Guvernul Republicii India pentru anii 2007-2009

Guvernul României şi Guvernul Republicii India, denumite în continuare părţi,

din dorinţa de a dezvolta relaţiile bilaterale şi în conformitate cu prevederile Acordului privind relaţiile culturale dintre Guvernul Republicii Populare Române şi Guvernul Republicii India, semnat la New Delhi la 30 aprilie 1957,

au convenit asupra următorului program de cooperare în domeniile culturii, educaţiei, tineretului, sportului şi mass-media pentru anii 2007-2009:

I. ARTĂ ŞI CULTURĂ

ARTICOLUL 1

Părţile vor face schimb de expoziţii de artizanat şi vor organiza demonstraţii cu 4-5 meşteşugari.

Detaliile şi condiţiile financiare vor fi stabilite de către autorităţile competente ale celor două părţi.

ARTICOLUL 2

Pe parcursul prezentului program, fiecare parte va organiza câte un turneu al unui grup artistic de dans, muzică, folclor, format din cel mult 10 membri, pentru o perioadă de o săptămână.

ARTICOLUL 3

Fiecare parte va organiza stagii de documentare în domeniul artelor şi al producerii de bunuri culturale, pentru câte o persoană, timp de 2-3 săptămâni.

ARTICOLUL 4

Părţile vor face schimb de un specialist în scopul dezvoltării de noi concepte de design expoziţional şi, de asemenea, pentru a vizita muzee/centre de cercetare.

ARTICOLUL 5

Părţile vor face demersuri în vederea prezentării, o dată pe an, de spectacole de teatru reprezentative aparţinând unor autori români şi indieni, precum şi pentru un schimb de vizite a 2 universitari pentru două săptămâni.

ARTICOLUL 6

Partea română va traduce şi va publica în limba română o antologie de poezie indiană, iar partea indiană va traduce şi va publica în limba hindi o colecţie similară de poezie contemporană românească.

Părţile vor încuraja schimbul de 2-3 scriitori/critici pe durata valabilităţii prezentului program.

ARTICOLUL 7

Părţile vor încuraja cooperarea directă dintre uniunile de creaţie din cele două state. Detaliile vor fi convenite direct de către organizaţiile respective.

ARTICOLUL 8

Părţile vor face schimb de 2-3 publicaţii standard de artă şi arhitectură.

ARTICOLUL 9

Indira Gandhi Rashtriya Manav Sanghrahalaya (IGRMS) va trimite în România o expoziţie itinerantă, casete audiovideo referitoare la triburile nomade din India, pe o perioadă de aproximativ 3 săptămâni, însoţită de un oficial al muzeului, care să susţină prelegeri asupra fenomenului migraţiei în India. IGRMS va trimite unui muzeu românesc un set de exponate fotografice având ca temă indienii nomazi.

ARTICOLUL 10

IGRMS va găzdui o expoziţie similară referitoare la romii din România şi estul Europei, însoţită de un curator şi de un cercetător rom, care va susţine conferinţe privind cultura romă. IGRSM este, de asemenea, interesat să obţină obiecte de artă ale romilor din România, în vederea creării unei colecţii pentru o galerie de cultură romă, la IGRSM Bhopal.

ARTICOLUL 11

Părţile vor face schimb de informaţii şi vizite organizate pentru 2-3 experţi în domeniul arhitecturii, conservării arheologice şi al patrimoniului mobil, precum şi al istoriei artei, pentru perioade de până la 3 săptămâni fiecare.

II. EDUCAŢIE

ARTICOLUL 12

Părţile vor încuraja schimbul de cărţi, periodice şi materiale audiovizuale, în vederea cunoaşterii reciproce a culturilor şi sistemelor lor educaţionale.

ARTICOLUL 13

Părţile vor încuraja informarea reciprocă, prin intermediul ministerelor de resort, în legătură cu evenimentele organizate în domeniul educaţiei.

ARTICOLUL 14

Părţile sunt de acord să se angajeze şi în alte activităţi de interes comun, asupra cărora se va conveni pe căi diplomatice.

III. ÎNVĂŢĂMÂNTUL ŞCOLAR

ARTICOLUL 15

Părţile vor face schimb de manuale şi materiale audiovizuale în domeniul educaţiei şcolare.

ARTICOLUL 16

Părţile sunt de acord să organizeze în comun expoziţii, seminarii, programe comune de cercetare în domeniul ştiinţelor educaţiei, precum şi realizarea de publicaţii în comun.

ARTICOLUL 17

Părţile sunt de acord să organizeze programe de perfecţionare pentru profesori şi specialişti în domeniul ştiinţelor educaţiei.

IV. PROMOVAREA LIMBII

ARTICOLUL 18

Părţile vor promova studiul limbilor şi culturilor naţionale în celălalt stat.

ARTICOLUL 19

Părţile vor încuraja schimbul de lectori de limba şi literatura română şi limba şi literatura hindi, precum şi de alte limbi indiene, conform înţelegerii dintre părţi, şi vor colabora în pregătirea cărţilor şi materialelor audiovizuale destinate învăţării limbilor română şi hindi.

ARTICOLUL 20

Părţile vor promova schimbul de profesori universitari în domeniul predării limbilor română şi sanscrită şi al studierii unor aspecte specifice din aceste domenii.

V. ÎNVĂŢĂMÂNTUL SUPERIOR

ARTICOLUL 21

Părţile îşi propun să promoveze şi să dezvolte contactele bilaterale şi schimburile în domeniul învăţământului superior, ştiinţei şi cercetării dintre universităţile şi instituţiile din domeniul învăţământului superior.

ARTICOLUL 22

Părţile vor face schimb, pe perioada de valabilitate a prezentului program, de două cadre didactice universitare, pentru o perioadă de până la 10 zile.

ARTICOLUL 23

Părţile sunt de acord să organizeze, alternativ în România şi India, seminarii sau simpozioane comune pe teme de interes reciproc.

ARTICOLUL 24

Părţile vor încuraja popularizarea limbilor şi culturilor proprii lor în instituţii de învăţământ superior din statul celeilalte părţi.

ARTICOLUL 25

Părţile vor încuraja studiul şi cunoaşterea sistemului de învăţământ superior, cu toate componentele sale, din statul celeilalte părţi.

ARTICOLUL 26

Părţile vor face schimb de informaţii şi documentaţie în vederea facilitării recunoaşterii echivalării diplomelor, certificatelor şi altor titluri academice de către agenţiile competente, în conformitate cu regulamentele şi legislaţia în vigoare în fiecare stat.

VI. BURSE

ARTICOLUL 27

Părţile vor acorda, pe bază de reciprocitate, un număr de burse pentru studii universitare sau postuniversitare. Durata burselor va fi de minimum 9 luni. Domeniile de studiu vor fi stabilite prin consultări bilaterale şi vor fi comunicate pe căi diplomatice.

ARTICOLUL 28

Părţile vor acorda, pe bază de reciprocitate, un număr de burse pentru studiul limbii şi civilizaţiei proprii. Durata burselor la cursurile de vară de limbă, literatură şi civilizaţie română este de 3-4 săptămâni.

ARTICOLUL 29

Fiecare parte va stabili numărul de burse oferite în anul academic următor, potrivit fondurilor de care dispune în fiecare an financiar. Oferta de burse va fi anunţată pe căi diplomatice înainte de perioada de înscriere: cu cel puţin 10 luni înainte pentru studii universitare şi postuniversitare şi, respectiv, cu 6 luni înainte pentru cursurile de vară.

VII. TINERET ŞI SPORT

ARTICOLUL 30

Părţile vor analiza posibilitatea schimbului de experienţă în domeniul tineretului şi al schimbului de delegaţii de tineret. Ele îşi vor facilita participarea la evenimente internaţionale de tineret organizate în cele două state.

ARTICOLUL 31

Părţile îşi vor împărtăşi experienţa în domeniul sporturilor şi vor analiza posibilităţile existente pentru schimburi de echipe/antrenori din diferite discipline. Detaliile vor fi stabilite prin consultări.

VIII. MASS-MEDIA

ARTICOLUL 32

Părţile vor face schimb de programe care să reflecte realităţi din domeniul educaţiei, culturii, tineretului, sportului, sănătăţii, mass-media şi alte aspecte ale dezvoltării fiecărui stat.

ARTICOLUL 33

Fiecare parte va sărbători ziua naţională a celuilalt stat, prin difuzarea de programe speciale cu aceste ocazii.

ARTICOLUL 34

Părţile vor face schimb, o dată la 2 ani, pentru o perioadă nu mai lungă de două săptămâni, de 2 jurnalişti angajaţi în difuzarea de informaţii oficiale.

ARTICOLUL 35

Părţile vor face schimb de câte o persoană, pentru o perioadă de 2 - 3 săptămâni, urmărind următoarelor aspecte:

• colectarea de resurse (audio, vizuale şi texte scrise);

•  pregătirea prezentării audiovizuale, a filmelor video, a programelor radio şi TV pe teme culturale, de poluare a mediului, despre rolul studenţilor în conservarea patrimoniului natural şi cultural.

ARTICOLUL 36

Părţile se vor invita reciproc la festivalurile internaţionale de film.

ARTICOLUL 37

Părţile vor organiza săptămâni ale filmului în unul sau mai multe centre, cu 2-3 filme participante, însoţite de un coordonator oficial al organizaţiilor respective, pentru o durată de 7 zile.

ARTICOLUL 38

Părţile vor organiza o retrospectivă de filme în celălalt stat, cu o delegaţie de 2 membri, o singură dată pe perioada valabilităţii prezentului program.

ARTICOLUL 39

Părţile vor încuraja distribuirea de filme şi programe de televiziune produse în statele lor. Termenii şi condiţiile pentru astfel de tranzacţii vor fi stabilite de către instituţiile interesate în comercializarea filmelor şi programelor produse în cele două state, în funcţie de viabilitatea comercială a produsului.

ARTICOLUL 40

Părţile vor produce în comun programe de radio şi televiziune. Programele pot avea orientare culturală/de divertisment, iar frecvenţa poate fi o dată la 2 ani.

IX. DIVERSE

ARTICOLUL 41

Părţile nu exclud posibilitatea realizării de alte programe în domeniile menţionate, în baza unor propuneri suplimentare.

ARTICOLUL 42

Părţile vor evalua anual modul de realizare a diverselor acţiuni cuprinse în prezentul program şi vor face schimb de note în acest sens, prin ambasadele lor.

ARTICOLUL 43

Părţile îşi exprimă încrederea că realizarea prezentului program va promova pe mai departe dezvoltarea prieteniei şi cooperării dintre statele şi popoarele lor.

X. PREVEDERI GENERALE ŞI FINANCIARE

Prevederi generale

ARTICOLUL 44

Partea trimiţătoare va comunica părţii primitoare, cu 3 luni în avans, pe căi diplomatice, următoarele informaţii:

• numele persoanei care efectuează vizita;

• CV-ul;

• limbile străine cunoscute;

• programul vizitei propuse;

• datele şi durata vizitei propuse.

Partea primitoare va transmite acordul cu privire la realizarea vizitei, cu 6 săptămâni anterior datei preconizate pentru sosire.

Partea trimiţătoare va informa partea primitoare asupra datei exacte a sosirii şi mijloacelor de transport, cu cel puţin 15 zile înaintea sosirii persoanei.

ARTICOLUL 45

Fiecare parte va scuti cetăţenii celuilalt stat de la plata cheltuielilor de transport intern, în cazul în care acţiunea respectivă face obiectul aplicării prezentului program.

Prevederi financiare

ARTICOLUL 46

Cu excepţia cazurilor în care se convine altfel de către instituţiile implicate, costurile legate de schimbul de expoziţii vor fi acoperite după cum urmează:

Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport ale expoziţiei până la prima locaţie din statul părţii primitoare unde va fi amplasată şi transferul înapoi în propriul stat. Prima şi ultima locaţie ale vernisajelor expoziţiilor în India vor fi unul dintre următoarele 3 oraşe: New Delhi, Mumbai, Calcutta.

Partea primitoare va acoperi costurile ocazionate de instalarea expoziţiilor, securitatea lor, publicitate/promovare, tipărirea de cataloage, postere, închirierea sălilor, procedurile vamale.

Partea trimiţătoare va suporta toate cheltuielile de asigurare a expoziţiei atât timp cât aceasta nu se află pe teritoriul statului său.

Condiţiile şi termenii care detaliază schimbul de expoziţii vor fi stabilite prin schimb de scrisori între agenţiile implicate, sub forma unui acord.

Expoziţia poate fi însoţită de un expert/curator. Cheltuielile ocazionate de transportul şi şederea acestuia pe teritoriul statului părţii primitoare vor fi suportate astfel:

•   partea trimiţătoare va suporta costurile transportului internaţional dus-întors;

• partea primitoare va oferi persoanelor acceptate în vizită, în cadrul prezentului program, cazare corespunzătoare, transportul pe teritoriul statului său, asistenţă medico-chirurgicală gratuită în caz de urgenţă, în instituţii de sănătate publică, cu respectarea legislaţiei în vigoare în fiecare stat.

ARTICOLUL 47

Cu excepţia cazurilor în care instituţiile implicate (de exemplu: artiştii, agenţiile artistice) decid altfel, costurile schimburilor artistice vor fi suportate după cum urmează:

1.   partea trimiţătoare va acoperi costul transportului dus-întors al echipamentului de scenă, filmelor;

2.    partea primitoare va suporta costurile organizării spectacolelor şi reprezentaţiilor, inclusiv costul transportului local al echipamentului de scenă;

3.  cheltuielile de transport şi de şedere ale artiştilor vor fi suportate în conformitate cu dispoziţiile art. 46.

ARTICOLUL 48

Toate costurile ocazionate de schimbul de publicaţii, reviste şi alte materiale prevăzute în prezentul program vor fi suportate de instituţiile trimiţătoare.

ARTICOLUL 49

Bursa pentru cursuri de vară de limba, literatura şi civilizaţia română include programul şi materialele de studiu, programul cultural, cazarea, masa şi îngrijirea medicală în caz de urgenţă.

ARTICOLUL 50

Cheltuielile referitoare la susţinerea lectoratelor de limba şi literatura română, respectiv de limba şi literatura hindi, se realizează după cum urmează:

• partea trimiţătoare suportă costul transportului internaţional până la locul de destinaţie şi retur;

•  partea primitoare acordă lectorului, în conformitate cu reglementările în vigoare în statul său, o indemnizaţie lunară, corespunzătoare gradului ştiinţific, tratament medical pentru cazuri de urgenţă şi cazare, cu suportarea cheltuielilor de întreţinere, exclusiv a cheltuielilor pentru telefon.

XI. DISPOZIŢII FINALE

ARTICOLUL 51

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării şi va fi valabil până la data de 31 decembrie 2009.

ARTICOLUL 52

Prezentul program poate fi modificat prin acordul părţilor, pe căi diplomatice.

Semnat la 23 octombrie 2006 la New Delhi, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, hindi şi engleză, toate textele fiind egal autentice.

In caz de diferenţă de interpretare, va prevala textul în limba engleză.

Pentru Guvernul României,

Mihai Răzvan Ungureanu

ministrul afacerilor externe

Pentru Guvernul Republicii India,

Anand Sharma,

ministru de stat, MAE

PROGRAM

de colaborare în domeniul culturii, ştiinţei şi educaţiei între Guvernul României şi Guvernul Federaţiei Ruse pentru anii 2006-2009

Guvernul României şi Guvernul Federaţiei Ruse, denumite în continuare părţi,

în conformitate cu art. 25 din Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Federaţiei Ruse cu privire la colaborarea în domeniul culturii, ştiinţei şi educaţiei, semnat la Moscova la 27 septembrie 1993,

vizând dezvoltarea în continuare a relaţiilor de prietenie dintre popoarele român şi rus,

au adoptat următorul program de colaborare în domeniul culturii, ştiinţei şi educaţiei, pentru anii 2006-2009:

PARTEA I

Cultura şi arta

1.  Părţile vor conlucra pentru participarea unor persoane care activează în domeniul culturii şi artei, a unor specialişti şi reprezentanţi la diferite manifestări culturale, inclusiv la festivalurile naţionale şi internaţionale desfăşurate pe teritoriul celor două state.

2.  Părţile vor continua schimbul regulat de informaţii, ziare, reviste, cataloage, materiale privind evenimentele din viaţa culturală a celor două state, în scopul unei mai bune cunoaşteri a valorilor spirituale ale popoarelor din România şi din Federaţia Rusă.

3. Părţile vor încuraja colaborarea directă la nivelul instituţiilor muzicale şi teatrale, formaţiilor profesionale şi de amatori din România şi din Federaţia Rusă, în scopul realizării de turnee şi al participării artiştilor la spectacole, în regim de reciprocitate.

4.   Părţile vor realiza, pe perioada aplicării prezentului program:

a)  schimburi de expoziţii de artă modernă; volumul şi tematica expoziţiilor, precum şi perioadele şi condiţiile de desfăşurare a acestora vor fi convenite direct de către instituţiile organizatoare;

b)  seminarii, simpozioane, conferinţe, colocvii comune pe probleme de artă contemporană;

c)  tabere de creaţie, cu participarea unor artişti plastici români şi ruşi.

5. Părţile vor conlucra pentru dezvoltarea colaborării directe dintre muzeele din România şi din Federaţia Rusă, prin schimburi de expoziţii, publicaţii ştiinţifice, informative, periodice etc, de specialişti în istoria artelor, istorie, arheologie, ştiinţele naturii, etnografie, restaurarea şi conservarea valorilor culturale. Fiecare parte va trimite câte 4 specialişti pe o perioadă de 7 zile.

6.  Părţile vor face schimburi de specialişti pentru studierea tehnologiilor de restaurare a monumentelor istorice. Tematica schimburilor şi componenţa delegaţiilor vor fi stabilite de comun acord, direct între instituţiile interesate. Fiecare parte va trimite câte 4 specialişti pe o perioadă de 10 zile.

Părţile vor depune eforturi pentru conservarea monumentelor culturale şi istorice şi a altor valori ale culturii materiale şi spirituale ale unui stat, aflate pe teritoriul celuilalt stat. Conservarea monumentelor şi locurilor memoriale legate de istoria celor două popoare va constitui obiectul atenţiei prioritare.

7. In conformitate cu legislaţia internă în vigoare şi normele de drept internaţional, părţile vor lua măsuri pentru a preîntâmpina introducerea ilegală pe teritoriile ambelor state şi scoaterea ilegală de pe teritoriile celor două state a valorilor culturale ale fiecăreia dintre părţi.

8.  Părţile vor lua măsuri pentru a asigura cooperarea dintre instituţiile competente ale celor două state, în scopul schimbului de informaţii, al restabilirii drepturilor legale de proprietate asupra valorilor culturale şi al restituirii acestora la destinaţie.

9.   Părţile vor sprijini colaborarea dintre biblioteci, prin schimburi de cărţi, publicaţii şi alte materiale informative, precum şi prin trimiterea reciprocă de specialişti pentru participarea la conferinţe, seminarii şi alte manifestări de interes reciproc.

10.  Părţile vor conlucra pentru colaborarea directă dintre agenţiile de impresariat artistic şi alte instituţii din ambele state, în vederea organizării de turnee ale unor interpreţi şi formaţii artistice.

11.  Părţile vor încuraja schimbul de ansambluri folclorice, organizarea în comun a unor festivaluri de folclor şi a unor expoziţii de obiecte de artă meşteşugărească.

12.  Părţile vor acorda sprijin cetăţenilor României - etnici ruşi şi cetăţenilor Federaţiei Ruse - etnici români în păstrarea propriilor tradiţii şi valori culturale, inclusiv a limbii materne.

13.  Părţile vor sprijini activitatea asociaţiilor şi a fundaţiilor din România şi din Federaţia Rusă, în scopul cunoaşterii reciproce a istoriei, culturii şi vieţii social-economice din cele două state.

14. Părţile vor sprijini contactele directe dintre instituţiile care se ocupă cu editarea şi difuzarea de publicaţii.

15.  Părţile vor invita, pe bază de reciprocitate, traducători pentru participarea la seminarii naţionale şi internaţionale ale traducătorilor.

16.   Părţile vor conlucra pentru participarea instituţiilor interesate la târguri internaţionale de carte şi la alte manifestări similare care se vor desfăşura pe teritoriile statelor lor, pe durata aplicării prezentului program. In acest scop, instituţiile interesate vor proceda la schimb de informaţii privind perioada şi condiţiile de desfăşurare a acestor manifestări.

17.  Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre uniunile şi asociaţiile de creaţie, pe baza acordurilor semnate între acestea. Volumul şi conţinutul schimburilor reciproce vor fi convenite de uniunile şi asociaţiile de creaţie interesate.

18.  Părţile vor conlucra în scopul îndeplinirii programelor şi proiectelor culturale propuse sau susţinute de UNESCO, Consiliul Europei, precum şi de alte foruri şi organizaţii internaţionale ale căror membre sunt ambele state.

19.  Părţile vor conlucra în vederea încheierii unui acord de colaborare între Ministerul Culturii şi Cultelor din România şi Ministerul Culturii şi Mass-media din Federaţia Rusă.

20.     Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul cinematografiei şi dezvoltarea legăturilor dintre uniunile de creaţie cinematografică, instituţiile de învăţământ, de cercetare ştiinţifică şi de arhivă în acest domeniu.

Părţile vor sprijini atragerea de investiţii în proiecte cinematografice comune şi vor examina posibilitatea încheierii unui acord de colaborare în acest domeniu.

Fiecare dintre părţi îşi va da concursul pentru desfăşurarea de manifestări nonprofit (săptămâni ale filmului, retrospective), de schimb de filme şi participarea reciprocă a României şi Rusiei la festivaluri cinematografice naţionale şi internaţionale organizate pe teritoriile statelor lor, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

Părţile sunt interesate în organizarea Săptămânii filmului rus în România şi a Săptămânii filmului românesc în Rusia.

21. Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre companiile de radio şi de televiziune din cele două state, schimbul de programe şi emisiuni radio-TV, de informaţii referitoare la dezvoltarea radioului şi televiziunii, precum şi de corespondenţi.

PARTEA a II-a

Ştiinţa şi cercetarea ştiinţifică

22.  Părţile îşi vor da concursul la realizarea Acordului de colaborare ştiinţifică dintre Academia Română şi Academia Rusă de Ştiinţe, precum şi a Protocolului de colaborare ştiinţifică dintre Academia Română şi Academia Rusă de Ştiinţe, semnate la Moscova la 24 mai 1993.

PARTEA a III-a

Educaţia

23.  Partea rusă va acorda anual unor cetăţeni români burse de studii în unităţi de învăţământ superior din Federaţia Rusă. Informaţia privind numărul de burse se va transmite pe căi diplomatice.

24.  Părţile vor dezvolta colaborarea în domeniul studierii limbii şi literaturii ruse în România şi a limbii şi literaturii române în Federaţia Rusă.

Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă îşi vor da concursul pentru creşterea nivelului predării limbii române, respectiv al limbii ruse, atât ca limbi materne, cât şi moderne, în fiecare dintre cele două state. Ele vor colabora în domeniul pregătirii manualelor şi a materialelor didactice pentru predarea limbilor română şi rusă, atât ca limbi materne, cât şi moderne, în instituţiile de învăţământ cu predare în limba rusă din România, respectiv în cele cu predare în limba română din Federaţia Rusă. Se va mai colabora, de asemenea, în următoarele direcţii:

a)  profesorii de limba şi literatura română vor fi invitaţi să predea în unităţi de învăţământ interesate din Federaţia Rusă, la solicitarea Ministerului Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă;

b) profesorii de limba şi literatura rusă vor fi invitaţi să predea în unităţi de învăţământ interesate din România, la solicitarea Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România;

c) Academia de Studii Economice din Bucureşti şi Institutul de Stat de Limba Rusă „A.S. Puşkin" vor continua colaborarea pe baze contractuale în pregătirea studenţilor români, prin programul „Limba rusă. Comunicarea pentru afaceri".

25.  Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre instituţiile din sfera educaţională, în scopul schimbului de experienţă la toate nivelurile de învăţământ din cele două state.

26.  Părţile vor face, pe bază de reciprocitate, schimburi de studenţi, doctoranzi şi specialişti. Aceste schimburi vor fi reglementate prin protocoalele dintre Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă.

27.  In scopul cresterii nivelului calitativ al predării limbilor română şi rusă, unităţile de învăţământ interesate ale celor două părţi vor primi studenţi pentru cursuri de vară organizate pe probleme de limbă, literatură, cultură şi civilizaţie.

Condiţiile, durata de studii la cursurile din unităţile de învăţământ superior din România şi din Federaţia Rusă şi numărul de locuri atribuite pentru acestea se vor stabili de comun acord de către Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă.

28.   Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă vor proceda la schimburi de materiale informative, în scopul prezentării obiective a istoriei, geografiei, culturii şi dezvoltării economice şi sociale ale fiecăruia dintre cele două state, în manualele şcolare, cursurile universitare şi ediţiile enciclopedice care se publică în cele două state.

Părţile vor studia posibilitatea reînnoirii/reluării activităţii Comisiei mixte pentru manuale şcolare şi cursuri universitare.

29.   Copiii personalului reprezentanţelor diplomatice şi consulare ale ambelor state pot studia în unităţi de învăţământ preuniversitar şi superior de stat, în statul de şedere, fără a plăti pentru studii şi în afara numărului de locuri stabilite în regim de schimb, cu condiţia prezentării documentului de studii care certifică promovarea examenelor de admitere sau a unui extras de ordin privind înscrierea într-o instituţie de învăţământ superior din statul de origine.

Partea primitoare nu asigură burse şi locuri de cazare în cămin pentru copiii personalului reprezentanţelor diplomatice şi consulare.

Părţile îşi vor oferi un număr de burse stabilit de comun acord, pentru ca persoanele aparţinând categoriilor în cauză să îşi poată finaliza studiile după încheierea misiunii diplomatice sau consulare a părinţilor. Acest număr de burse va fi parte din cota stabilită prin Protocolul privind colaborarea şi schimburile dintre Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă.

PARTEA a IV-a

Schimburi în alte domenii

30.  Părţile vor sprijini dezvoltarea colaborării în domeniul drepturilor de autor. Formele concrete ale colaborării, precum şi condiţiile financiare vor fi stabilite prin acorduri între instituţiile cu atribuţii în domeniu din România şi Federaţia Rusă.

31. Părţile îşi vor da concursul pentru dezvoltarea colaborării în domeniul educaţiei fizice şi sportului dintre organizaţiile, asociaţiile şi cluburile sportive, echipele sportive şi antrenorii şi specialiştii în domeniu.

Formele şi condiţiile financiare concrete de colaborare vor fi reglementate prin înţelegeri încheiate între organizaţiile interesate din România şi din Federaţia Rusă.

32.  Părţile vor dezvolta colaborarea dintre organizaţiile şi structurile asociative de tineret din România şi Federaţia Rusă şi, de asemenea, vor sprijini contactele directe dintre tinerii din ambele state.

Programele de schimburi dintre structurile asociative de tineret, grupurile de tineri, precum şi instituţiile şi organizaţiile competente în domeniul tineretului se realizează în cadrul acordurilor directe semnate între ele.

33.  Părţile vor conlucra pentru colaborarea dintre instituţiile de arhivă din cele două state, în conformitate cu prevederile Acordului dintre Arhivele Naţionale ale României şi Serviciul Federal de Arhivă al Rusiei privind colaborarea în domeniul arhivelor, semnat la Moscova la 21 februarie 2002.

34.   Părţile vor sprijini schimburile turistice, în scopul cunoaşterii reciproce a vieţii, istoriei, patrimoniului cultural şi natural din cele două state.

Părţile vor încuraja colaborarea dintre organizaţiile de turism din cele două state.

Conţinutul şi condiţiile acestei colaborări vor fi formulate în conformitate cu Acordul de colaborare în domeniul turismului dintre Guvernul României şi Guvernul Federaţiei Ruse, semnat la Moscova la 27 septembrie 1993.

Părţile vor acorda asistenţă participării organizaţiilor turistice române şi ruse la expoziţiile internaţionale din domeniul turismului, organizate cu sprijinul organelor lor de stat de resort.

PARTEA a V-a

Condiţii organizatorice şi financiare

Prezentul program se va realiza în următoarele condiţii organizatorice şi financiare, dacă nu există alte prevederi:

35.  Părţile vor oferi anual studenţilor, persoanelor aflate la stagii de specializare şi doctoranzilor din statul partener (inclusiv persoanelor aflate la studii la data semnării prezentului program) următoarele:

1.  proces de învăţământ gratuit;

2.  burse de studii:

a)  pentru studenţii, doctoranzii şi persoanele aflate la stagii de specializare din Federaţia Rusă, în limitele stabilite pentru cetăţenii străini bursieri ai statului român, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare;

b)  pentru studenţii, doctoranzii şi persoanele aflate la stagii de specializare din România, în limitele stabilite pentru cetăţenii străini, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare;

3. cazare în cămine studenţeşti, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare a părţii primitoare.

Partea trimiţătoare îşi exprimă disponibilitatea de a-şi asuma cheltuielile de transport ale studenţilor, doctoranzilor, persoanelor aflate la stagii de specializare şi ale profesorilor, din capitala de origine până la locul studiilor şi retur (nu mai mult de o dată pe an).

36.  Instituţiile de învăţământ ale statelor părţilor vor asigura salariul profesorilor de limba şi literatura română şi, respectiv, de limba şi literatura rusă, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare a statului părţii primitoare şi în funcţie de calificarea şi de vechimea în învăţământ ale acestora, precum şi cazarea, în funcţie de posibilităţile unităţii de învăţământ primitoare.

37. Partea primitoare va asigura participanţilor la schimburile din cadrul prezentului program asistenţă medicală de urgenţă, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

38.  (1) Partea trimiţătoare îşi manifestă disponibilitatea de a suporta pentru participanţii la schimburile prevăzute de prezentul program cheltuielile de transport şi transportul bagajelor de artă (exponate pentru expoziţii, recuzită, instrumente muzicale) până în capitala statului părţii primitoare şi retur, cu excepţia cazurilor în care, prin înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva.

(2) Partea primitoare îşi manifestă disponibilitatea de a suporta pentru participanţii la schimburi cheltuielile de transport pe teritoriul său, masa, cazarea, vizitarea unor instituţii culturale, precum şi transportul bagajului de artă, cu excepţia participanţilor la schimburile prevăzute în partea a III-a a prezentului program şi a cazurilor în care, prin înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva.

39.  Partea trimiţătoare îşi manifestă disponibilitatea de a suporta cheltuielile legate de participarea la conferinţe, seminarii, simpozioane, târguri internaţionale, cu excepţia cazurilor în care, în invitaţii, în regulamentul manifestării respective sau prin înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva.

40.  Partea trimiţătoare îşi manifestă disponibilitatea de a suporta cheltuielile de publicare şi de copiere a materialelor documentare, precum şi transportul acestora pentru participanţii săi la schimburi, cu excepţia cazurilor prevăzute la pct. 26, precum şi a cazurilor în care, prin înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva.

41. Organizarea de expoziţii se va realiza în condiţiile următoare:

1. partea primitoare îşi manifestă disponibilitatea de a suporta cheltuielile de rezervare a sălilor de expoziţie, de organizare, montaj, publicitate, precum şi de prezentare a acestora la locul desfăşurării;

2.  partea trimiţătoare îşi manifestă disponibilitatea de a suporta cheltuielile de asigurare a exponatelor pe durata transportului şi a prezenţei pe teritoriul statului organizator a expoziţiilor, cu excepţia cazurilor în care, prin înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva;

3.  partea primitoare va asigura paza exponatelor, iar în cazurile de pierdere sau de deteriorare a acestora va asigura întocmirea tuturor actelor necesare pentru daunele cuvenite, conform contractului de asigurare, asumându-şi angajamentul să nu efectueze niciun fel de lucrări de restaurare, cu excepţia luării măsurilor de urgenţă pentru limitarea pagubelor.

Cuantumul pagubei, responsabilitatea părţilor şi responsabilitatea individuală se vor stabili de o comisie competentă, alcătuită din reprezentanţi ai ambelor părţi.

Lucrările de restaurare se vor efectua de către reprezentanţii părţii căreia îi aparţin exponatele deteriorate.

Condiţiile de desfăşurare a expoziţiilor pot fi stabilite şi pe bază de protocoale separate.

PARTEA a VI-a

Precizări generale

42.  Schimburile prevăzute în prezentul program nu exclud posibilitatea organizării, cu acordul reciproc al părţilor, şi a altor manifestări şi schimburi în domeniile prevăzute în Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Federaţiei Ruse cu privire la colaborarea în domeniul culturii, ştiinţei şi educaţiei, semnat la Moscova la 27 septembrie 1993.

43.  Manifestările prevăzute în prezentul program vor fi realizate în conformitate cu legislaţia internă în vigoare a celor două state.

44.  Părţile au în vedere faptul că ministerele, departamentele, organizaţiile şi uniunile de creaţie din România şi din Federaţia Rusă, participante la îndeplinirea prezentului program, pot încheia cu partenerii înţelegeri de colaborare, protocoale de lucru şi planuri în care să fie concretizate condiţiile, durata şi alte detalii privind realizarea manifestărilor şi a schimburilor prevăzute în prezentul program.

45.  Prezentul program intră în vigoare la data semnării şi va fi valabil până la 31 decembrie 2009.

Semnat la Bruxelles la 4 decembrie 2006, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi rusă.

Pentru Guvernul Federaţiei Ruse,

Serghei Lavrov,

ministrul afacerilor externe

Pentru Guvernul României,

Mihai Răzvan Ungureanu,

ministrul afacerilor externe

PROGRAM

de aplicare a Acordului de cooperare culturală dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Islamice Pakistan pentru anii 2007-2010

Guvernul României şi Guvernul Republicii Islamice Pakistan, denumite în continuare părţi,

în dorinţa de a întări relaţiile reciproce şi

în spiritul prevederilor Acordului bilateral de colaborare culturală şi ştiinţifică, semnat la Islamabad la 19 iulie 1968,

au convenit următoarele:

CAPITOLUL I

Educaţie şi ştiinţă

ARTICOLUL 1

Partea română oferă 5 burse anual studenţilor pakistanezi, în studiul ştiinţelor de bază, al ştiinţelor aplicate şi al ştiinţelor naturale la nivel postuniversitar şi în instituţiile româneşti.

Partea pakistaneză oferă anual 5 burse pentru studii complete universitare/postuniversitare studenţilor români, pentru studiul limbii urdu, studiul istoriei, pentru studii pakistaneze, precum şi pentru alte domenii de interes pentru partea trimiţătoare, în instituţii de învăţământ superior din Pakistan.

Persoanele care vin la studii complete în România şi nu cunosc limba română pot fi înscrise la cursuri pregătitoare pentru învăţarea acesteia, în conformitate cu reglementările interne în vigoare şi cu scutire de la plata taxelor de şcolarizare.

Persoanele care vin la studii complete în Pakistan şi nu cunosc limba urdu pot fi înscrise la cursuri pregătitoare pentru învăţarea acesteia, în conformitate cu reglementările interne în vigoare şi cu scutire de la plata taxelor de şcolarizare.

In cazul în care bursele pentru studii complete universitare şi postuniversitare oferite de partea pakistaneză nu sunt folosite, parţial sau în totalitate, de partea română, partea pakistaneză va oferi bursele rămase pentru studii parţiale postuniversitare - stagii de specializare sau de cercetare, pentru perioade de până la un semestru, în instituţii de învăţământ cu predare în limba engleză sau în altă limbă de circulaţie internaţională.

ARTICOLUL 2

Părţile fac schimb de:

a)  delegaţii pentru promovarea contactelor educaţionale dintre cele două state;

b)  experienţă şi cunoştinţe în domeniul dezvoltării educaţionale;

c)  publicarea de documente informative în domeniul educaţiei şi ştiinţei, în reviste de specialitate, ca şi de articole cu privire la sistemele de învăţământ;

d)  materiale documentare privind structura, conţinutul şi organizarea manualelor de învăţământ, şcoală şi liceu, cursuri şi programe universitare.

ARTICOLUL 3

Părţile încurajează participarea la manifestările internaţionale de învăţământ, cultură şi ştiinţă, inclusiv la seminarii şi conferinţe care urmează a fi organizate în fiecare dintre cele două state.

ARTICOLUL 4

Părţile promovează stabilirea de contacte între instituţiile tehnice şi de inginerie din România şi instituţiile omoloage din Pakistan.

ARTICOLUL 5

Părţile promovează şi sprijină în continuare dezvoltarea colaborării în domeniile ştiinţei şi tehnologiei între centre, departamente, organizaţii şi universităţi, conform Acordului de colaborare în domeniile ştiinţei şi tehnologiei dintre Ministerul Cercetării şi Tehnologiei din România şi Ministerul Ştiinţei şi Tehnologiei din Republica Islamică Pakistan, semnat la Islamabad la 10 iulie 1995.

Instituţia din România responsabilă cu aplicarea prezentului acord este Ministerul Educaţiei şi Cercetării - Departamentul de cercetare.

CAPITOLUL II

Cultură

ARTICOLUL 6

Părţile înlesnesc şi încurajează schimbul de:

a) materiale şi informaţii necesare în pregătirea de enciclopedii şi lucrări de referinţă, în vederea unei informări corecte şi a prezentării istoriei, culturii, vieţii sociale şi politice a celuilalt stat;

b) material fotodocumentar şi expoziţii de carte;

c) cărţi, periodice şi alte materiale între bibliotecile naţionale ale celor două state sau alte instituţii de cultură;

d) artişti şi grupuri artistice, precum şi contacte între instituţiile specializate, pentru organizarea reciprocă de turnee artistice.

ARTICOLUL 7

Părţile sprijină organizarea de schimburi culturale şi manifestări artistice cu participarea delegaţiilor culturale, inclusiv expoziţii de arte frumoase şi meşteşuguri, festivaluri, întruniri şi conferinţe.

ARTICOLUL 8

Părţile încurajează cooperarea între edituri şi schimbul de specialişti în domeniu pentru traducerea şi publicarea de opere literare din statul partener.

ARTICOLUL 9

Părţile încurajează vizitele specialiştilor în domeniile arheologiei, muzeisticii, al monumentelor artistice şi istorice pentru informare, documentare şi schimb de experienţă.

ARTICOLUL 10

Părţile stimulează cooperarea şi schimburile în domeniul cinematografiei şi se vor invita reciproc pentru a participa la festivalurile internaţionale de film care sunt organizate în statul respectiv.

CAPITOLUL III

Presă, radio şi televiziune

ARTICOLUL 11

Societatea Română de Radiodifuziune va furniza Radio Pakistan programe care vor fi transmise cu ocazia zilei naţionale a României. Radio Pakistan va furniza Societăţii Române de Radiodifuziune programe destinate zilelor naţionale ale Pakistanului, 23 martie şi 14 august.

Societatea Română de Radiodifuziune şi Radio Pakistan pot face schimb de programe care să faciliteze cunoaşterea între cele două popoare şi contactele culturale. Vor face, de asemenea, schimb de programe istorice, culturale şi de promovare turistică.

Părţile vor efectua schimburi de vizite ale experţilor în domeniul radioului din cele două state, în vederea actualizării informaţiilor şi tehnologiilor în diferite domenii de activitate.

ARTICOLUL 12

Societăţile naţionale de televiziune din cele două state încurajează schimbul de programe, în limitele prevăzute de legislaţia pentru drepturile de autor, schimbul de materiale de ştiri, de informaţii privind organizarea administrativă şi producţia de programe, schimbul de specialişti şi de ziarişti şi vor extinde cooperarea tehnică şi profesională în termeni reciproc avantajoşi, conform Acordului de colaborare dintre Societatea Română de Televiziune şi Corporaţia de Televiziune din Pakistan, semnat la Islamabad la 20 septembrie 1995.

CAPITOLUL IV

Sport

ARTICOLUL 13

Părţile încurajează dezvoltarea contactelor sportive şi sprijină schimbul de experienţă şi informaţii între instituţiile din domeniul educaţiei fizice şi sportului din cele două state.

Condiţiile financiare ale acestor schimburi vor fi stabilite de comun acord între federaţiile şi organizaţiile sportive interesate.

CAPITOLUL V

Tineret

ARTICOLUL 14

Părţile încurajează schimbul de informaţii şi materiale cu caracter documentar, în vederea cunoaşterii reciproce a politicilor şi activităţilor specifice tineretului din cele două state.

ARTICOLUL 15

Părţile încurajează contactele între tinerii din cele două state, prin schimburi de delegaţii de tineret.

CAPITOLUL VI

Prevederi financiare

ARTICOLUL 16

Partea trimiţătoare va asigura toate cheltuielile de transport internaţional, transport intern, cazare şi masă prilejuite de schimburile de persoane, în cazul unor delegaţii în domeniul educaţiei, cu excepţia asistenţei medicale în caz de urgenţă, care va fi asigurată de partea primitoare, în conformitate cu reglementările interne în vigoare.

ARTICOLUL 17

In cazul bursierilor, cheltuielile vor fi suportate după cum urmează:

a)  partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional din capitală la locul de studii;

b) partea primitoare va acorda o bursă lunară, precum şi alte drepturi care sunt stipulate în legislaţia naţională;

c)  bursierilor li se vor acorda facilităţi de şedere în cămine studenţeşti şi acces la cantina studenţească, în aceleaşi condiţii ca cele oferite propriilor studenţi.

ARTICOLUL 18

Cheltuielile provenite din schimbul de expoziţii derulat sub acest program, în conformitate cu termenii şi condiţiile stabilite de legislaţia fiecărei părţi şi în acord cu înţelegerile internaţionale, vor fi acoperite după cum urmează:

a)  partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional şi asigurare a exponatelor către şi din statul de origine în statul de destinaţie;

b)   partea primitoare va acoperi cheltuielile legate de transportul intern, stocarea exponatelor şi publicarea cataloagelor, de tipărire a invitaţiilor şi de închiriere a spaţiilor expoziţionale;

c)  partea primitoare va asigura securitatea expoziţiei pe teritoriul acesteia. In eventualitatea unor prejudicii provocate exponatelor, partea primitoare va elibera documente privitoare la prejudiciul produs, astfel încât partea trimiţătoare să poată derula procedura de asigurare. Partea primitoare va acoperi cheltuielile rezultate din emiterea acestor documente.

ARTICOLUL 19

Partea trimiţătoare va acoperi costurile şi cheltuielile legate de transportul internaţional al tuturor materialelor - publicaţii, filme, casete, înregistrări etc.

Partea primitoare va acoperi cheltuielile legate de organizarea evenimentului - închirierea sălii, proiecţii, personal, materiale tipărite şi promoţionale.

CAPITOLUL VII

Prevederi finale

ARTICOLUL 20

Prevederile prezentului program nu sunt restrictive şi nu exclud alte acţiuni sau schimburi, inclusiv pe cele realizate la cererea şi pe cheltuiala părţii trimiţătoare şi asupra cărora ambele părţi se vor pune de acord în prealabil pe căi diplomatice.

ARTICOLUL 21

Părţile îşi vor trimite reciproc, până la data de 1 mai a fiecărui an, toate detaliile privitoare la candidaţii la burse. Partea primitoare va informa partea trimiţătoare, până la data de 31 iulie a fiecărui an, numele candidaţilor acceptaţi ca bursieri, împreună cu numele instituţiilor şi data înscrierii lor în programul de studii.

ARTICOLUL 22

Părţile se vor informa reciproc, cu cel puţin două luni înainte de plecarea delegaţiilor, în legătură cu curriculumul vitae al delegaţilor, programul de lucru, temele aflate pe agenda de lucru, limbile internaţionale vorbite de aceştia, precum şi cu privire la orice alte informaţii necesare. La primirea programului, partea primitoare va confirma în timp util părţii trimiţătoare acceptarea delegaţiei propuse.

Data sosirii delegaţiei confirmate va fi comunicată părţii trimiţătoare cu cel puţin 14 zile înainte de sosirea acesteia.

ARTICOLUL 23

Părţile se vor înştiinţa reciproc, cu două luni în avans, cu privire la data reală a deschiderii expoziţiilor, caracteristicile tehnice ale expoziţiilor, ale cataloagelor şi afişelor. Expoziţiile vor ajunge în locaţia expoziţională cu cel puţin două săptămâni înainte de data deschiderii.

ARTICOLUL 24

Documentele, publicaţiile şi filmele care vor face obiectul schimburilor realizate în cadrul prezentului program vor fi tipărite şi subtitrate în limba statului părţii primitoare sau în altă limbă de circulaţie internaţională.

ARTICOLUL 25

Prezentul program va intra în vigoare la data semnării lui şi va rămâne în vigoare până la 31 decembrie 2010.

Semnat la Islamabad la 17 ianuarie 2007, în două exemplare originale, fiecare în limbile română şi engleză, ambele texte fiind egal autentice.

Pentru Guvernul României,

Valentin Naumescu,

secretar de stat, Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Republicii Islamice Pakistan,

Salim Gul Shaikh,

secretar de stat, Ministerul Culturii

AL  IX-LEA PROGRAM

de aplicare a Acordului cultural şi ştiinţific dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Cipru pentru anii 2007-2010

Guvernul României şi Guvernul Republicii Cipru, denumite în continuare părţi,

subliniind importanţa cunoaşterii reciproce a culturilor lor, precum şi a dezvoltării relaţiilor lor culturale şi ştiinţifice,

hotărâte să aplice prevederile Actului final al Conferinţei pentru securitate şi cooperare în Europa, semnat la Helsinki la 1 august 1975, şi ale Cartei pentru o nouă Europă, adoptată la Paris la 21 noiembrie 1990,

în conformitate cu prevederile Acordului privind cooperarea culturală şi ştiinţifică dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Cipru, semnat la Bucureşti la 6 ianuarie 1972,

au convenit să încheie al IX-lea program, după cum urmează:

CAPITOLUL I

Ştiinţă şi educaţie

ARTICOLUL 1

Părţile încurajează colaborarea directă şi încheierea de acorduri de colaborare între ministerele educaţiei sau instituţiile de învăţământ superior acreditate din cele două state.

ARTICOLUL 2

Părţile stimulează dezvoltarea în continuare a colaborării ştiinţifice dintre universităţi din România şi Universitatea din Cipru şi alte instituţii educaţionale private din Republica Cipru.

ARTICOLUL 3

Părţile încurajează colaborarea dintre şcolile şi liceele din cele două state, precum şi schimburile de profesori şi elevi.

ARTICOLUL 4

(1)  Partea română va acorda anual un număr de până la 2 (două) burse pentru studii complete - studii aprofundate, masterat, doctorat sau specializare, în domenii ce vor fi convenite de cele două părţi pe cale diplomatică, şi 20 (douăzeci) de luni de bursă, care pot fi fracţionate în perioade de 3-9 (trei-nouă) luni.

(2) Partea cipriotă are în vedere posibilitatea acordării anual a unui număr de burse pentru studii de specializare/stagii de scurtă sau lungă durată în domenii ca management, turism sau alte domenii de interes pentru partea română. Domeniile de studii vor fi convenite de cele două părţi, pe cale diplomatică.

ARTICOLUL 5

(1)   Părţile analizează posibilitatea încheierii unui acord privind recunoaşterea reciprocă a diplomelor şi gradelor din sistemele de învăţământ din statele lor, în conformitate cu convenţiile internaţionale în domeniu, pe care ambele părţi le-au semnat şi ratificat.

(2) In România, autoritatea competentă în ceea ce priveşte recunoaşterea diplomelor este Centrul Naţional de Recunoaştere şi Echivalare a Diplomelor.

(3) In Republica Cipru, autoritatea competentă în ceea ce priveşte recunoaşterea calificării superioare este The Cyprus Council for the Recognition of Higher Education Qualifications.

ARTICOLUL 6

(1) Părţile examinează posibilitatea schimbului de profesori, specialişti în domeniul educaţiei şi lectori, în vederea participării la colocvii, întâlniri, mese rotunde, precum şi pentru documentare privind structura şi standardele de educaţie la toate nivelurile.

(2) Schimburile vor fi de maximum 1-2 (una-două) persoane pentru o perioadă de 7-10 (şapte-zece) zile.

ARTICOLUL 7

Părţile fac schimb de publicaţii, manuale, cursuri universitare, material documentar referitor la structura şi conţinutul sistemelor de învăţământ din statele lor, precum şi alte materiale de interes reciproc în domeniul educaţiei.

ARTICOLUL 8

Părţile realizează schimburi de materiale documentare referitoare la istoria, geografia, cultura şi civilizaţia proprie, care să fie folosite în redactarea capitolelor referitoare la statele lor din manualele şi cursurile universitare realizate în celălalt stat.

ARTICOLUL 9

Părţile se informează reciproc despre evenimentele ştiinţifice şi culturale internaţionale organizate în statele lor şi încurajează participarea propriilor reprezentanţi la aceste evenimente.

ARTICOLUL 10

Părţile sunt de acord să promoveze o mai strânsă colaborare culturală şi ştiinţifică în cadrul programelor Uniunii Europene.

CAPITOLUL II

Cultură

ARTICOLUL 11

Părţile încurajează schimbul de grupuri artistice şi artişti individuali, pe baze comerciale şi necomerciale.

ARTICOLUL 12

(1)  Părţile convin să facă schimb de expoziţii de artă, arheologice, de fotografii documentare, cărţi şi discuri.

(2)   La deschidere şi închidere, expoziţiile de artă şi arheologice vor fi însoţite de către un specialist, pentru o perioadă de 7 (şapte) zile.

ARTICOLUL 13

Părţile sunt de acord să încurajeze schimbul de cărţi şi publicaţii dintre bibliotecile lor naţionale.

ARTICOLUL 14

Părţile încurajează traducerea şi publicarea de lucrări literare şi ştiinţifice şi promovează colaborarea directă dintre editurile din statele lor.

ARTICOLUL 15

Părţile încurajează colaborarea dintre editurile specializate în enciclopedii şi dicţionare, în vederea unei cunoaşteri şi prezentări corecte a celuilalt stat în enciclopedii şi alte lucrări de referinţă publicate în statul respectiv.

ARTICOLUL 16

(1)   Fiecare parte sprijină introducerea de opere ale dramaturgilor şi muzicienilor din celălalt stat în repertoriile teatrelor şi instituţiilor muzicale din propriul stat.

(2) Părţile fac schimb de vizite ale unor companii de teatru şi orchestre pentru 2-3 (două-trei) spectacole.

ARTICOLUL 17

Părţile facilitează participarea artiştilor, grupurilor artistice şi specialiştilor din statele lor la evenimente culturale şi artistice internaţionale, precum festivaluri, concursuri, congrese etc, organizate în statele lor.

ARTICOLUL 18

Părţile sprijină relaţiile directe dintre uniunile scriitorilor, compozitorilor, muzicienilor, artiştilor plastici, artiştilor fotografi, oamenilor de cinema şi teatru din statele lor.

ARTICOLUL 19

Pe perioada valabilităţii prezentului program, părţile organizează schimburi de vizite de 1-2 (unu-doi) specialişti din domeniul culturii şi artei pentru documentare asupra vieţii culturale şi artistice din celălalt stat şi, eventual, pentru susţinerea de conferinţe, pe perioade de 7 (şapte) zile fiecare.

ARTICOLUL 20

Părţile încurajează promovarea programului „Creaţii şi tradiţii ale culturii bizantine în lumea ortodoxă contemporană", precum şi a programului „Gestiunea şi prezervarea monumentelor antice - tehnici de restaurare".

ARTICOLUL 21

(1)   Părţile încurajează schimburile de specialişti şi de materiale documentare, precum şi organizarea unor ateliere în scopul promovării tehnicilor de restaurare de fresce.

(2) In România, stagii de documentare se desfăşoară în zona Bucovinei de Nord, vestită prin bisericile cu pictură exterioară, de tradiţie bizantină.

(3) In Republica Cipru se desfăşoară stagii de documentare în regiunea Troodos, regiune cu concentrare de biserici bizantine, vestite prin frumuseţea frescelor.

CAPITOLUL III

Arheologie

ARTICOLUL 22

(1) Părţile convin să dezvolte colaborarea în domeniile arheologiei, muzeologiei, promovării siturilor arheologice şi monumentelor istorice, rezolvării problemelor legate de muzeele de arheologie şi etnografie, în domeniul restaurării şi conservării monumentelor istorice, prin contacte directe şi schimb de informaţii, experienţă şi publicaţii.

(2)  Părţile convin să promoveze schimbul de vizite a câte 2 (doi) arheologi, experţi în domeniul conservării, muzeologi români, respectiv ciprioţi, pe perioade de maximum 10 (zece) zile fiecare, în scopul susţinerii de conferinţe pe teme de arheologie şi muzeologie, precum şi al unei mai bune cunoaşteri a muzeelor şi siturilor arheologice din cele două state.

(3)  Părţile convin să promoveze schimbul de experţi, de experienţă şi informaţii referitoare la măsurile ce trebuie luate în vederea protejării şi conservării moştenirii culturale, precum şi a prevenirii comerţului ilicit cu obiecte de patrimoniu şi bunuri culturale, în general.

ARTICOLUL 23

Părţile încurajează organizarea de expoziţii cu tema „Arta neolitică în sudul şi sud-estul Europei" pe teritoriile celor două state.

CAPITOLUL IV

Arhive

ARTICOLUL 24

Arhivele Naţionale din România şi instituţia similară din Republica Cipru încurajează schimburile de informaţii în domeniul teoriei şi practicii arhivistice, potrivit interesului manifestat de fiecare dintre părţi şi în conformitate cu prevederile legale în vigoare în statele lor.

CAPITOLUL V

Cinematografie

ARTICOLUL 25

Părţile sprijină colaborarea şi schimburile în domeniul cinematografiei, facilitând stabilirea de relaţii directe între Centrul Naţional al Cinematografiei din România şi instituţiile corespunzătoare din Republica Cipru.

CAPITOLUL VI

Presă, radio şi televiziune

ARTICOLUL 26

(1)  Schimburile de materiale de presă şi redactori dintre Agenţia Naţională de Presă ROMPRES şi Cyprus News Agency (CNA) se desfăşoară în baza Acordului semnat între părţi la 31 octombrie, respectiv 6 noiembrie 2000.

(2) Cele două agenţii vor dezvolta în continuare colaborarea în cadrul Alianţei europene a agenţiilor de presă, în care sunt membri cu drepturi depline.

ARTICOLUL 27

Părţile încurajează schimburile de jurnalişti din diferite domenii ale mass-mediei, prin contacte directe.

ARTICOLUL 28

Părţile încurajează intensificarea schimbului de programe radio despre dezvoltarea economică, ştiinţifică şi culturală a statelor lor şi despre relaţiile româno-cipriote în diferite domenii, precum şi schimbul de producători de programe radio.

ARTICOLUL 29

(1) Părţile încurajează intensificarea schimbului de programe de televiziune, precum şi a schimbului de producători de programe de televiziune, în funcţie de situaţie, pe baza unor contracte negociate pentru fiecare caz în parte.

(2)   Cu ocazia unor evenimente speciale şi de interes reciproc, părţile convin să îşi ofere asistenţă logistică, în măsura posibilităţilor.

CAPITOLUL VII

Tineret şi sport

ARTICOLUL 30

(1)  Părţile încurajează contactele directe dintre organizaţiile şi asociaţiile de tineret din cele două state.

(2) Detaliile schimburilor şi ale acţiunilor concrete, precum şi condiţiile financiare vor fi stabilite între instituţiile interesate.

ARTICOLUL 31

Părţile convin să încurajeze schimbul de grupuri de tineri, în vederea unei mai bune cunoaşteri a tradiţiilor şi valorilor culturale ale celor două state, în special prin intermediul programului „Tineret în acţiune" al Uniunii Europene.

ARTICOLUL 32

(1)   Părţile sprijină şi dezvoltă relaţiile dintre federaţiile sportive, organizaţiile şi alte instituţii din domeniul educaţiei fizice şi sportului din statele lor.

(2) Acţiunile concrete şi condiţiile financiare vor fi stabilite direct între instituţiile interesate.

CAPITOLUL VIII

Prevederi financiare

ARTICOLUL 33

Părţile convin ca partea trimiţătoare să suporte cheltuielile de transport internaţional pentru schimburile de persoane prevăzute în prezentul program.

ARTICOLUL 34

Pentru schimburile de experţi, artişti şi alţi specialişti în domeniile reglementate de prezentul program, cu excepţia bursierilor, părţile convin ca partea primitoare să suporte:

a) costul transportului intern;

b) cazarea;

c)  alocaţia zilnică, conform legislaţiilor interne în vigoare în fiecare stat.

ARTICOLUL 35

Taxele de participare la congrese, conferinţe, simpozioane internaţionale prevăzute în prezentul program sunt suportate de partea trimiţătoare, cu excepţia cazului în care se convine altfel, printr-un acord scris.

ARTICOLUL 36

Partea română oferă bursierilor ciprioţi:

a) scutire de la taxele şcolare;

b)   bursă lunară, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare;

c)  cazare şi masă, în regimul studenţilor proprii.

ARTICOLUL 37

Partea cipriotă oferă bursierilor români:

a)  pentru burse pe termen lung:

(i)  scutire de la taxele şcolare;

(ii) bursă lunară;

(iii) primă de instalare;

(iv) primă de plecare.

b)  pentru burse pe termen scurt:

(i)  scutire de la taxele şcolare;

(ii)  bursă zilnică;

(iii)  cazare;

(iv)  transport intern;

(v)  primă de instalare.

ARTICOLUL 38

Pentru alte schimburi şi activităţi prevăzute în cadrul prezentului program, prevederile financiare vor fi stabilite direct între instituţiile competente din cele două state, în conformitate cu legislaţia internă din fiecare stat.

ARTICOLUL 39

Costul publicaţiilor şi al materialelor documentare menţionate în cadrul prezentului program, inclusiv cheltuielile de transport, este suportat de partea trimiţătoare.

ARTICOLUL 40

Cheltuielile de organizare a expoziţiilor sunt acoperite astfel:

a)  Organizatorul din statul trimiţător acoperă următoarele cheltuieli:

(i)  transportul internaţional dus-întors al exponatelor;

(ii)   asigurarea exponatelor, cu excepţia cazului în care părţile au convenit altfel.

b)  Organizatorul din statul primitor acoperă următoarele cheltuieli:

(i)  transportul intern;

(ii)  taxele vamale;

(iii)   organizarea   -   spaţiu,   montarea   exponatelor, publicitate etc;

(iv)   cazare şi masă pentru specialiştii care însoţesc expoziţiile, pe perioadele prevăzute în prezentul program.

c)  Organizatorul din statul primitor asigură toate condiţiile necesare protecţiei exponatelor. In cazul deteriorării acestora, partea primitoare este obligată să furnizeze părţii trimiţătoare documentaţia completă privind paguba suferită.

d)    Partea primitoare nu va proceda la restaurarea exponatelor fără acordul părţii trimiţătoare.

CAPITOLUL IX

Prevederi finale

ARTICOLUL 41

(1)  Prevederile prezentului program nu exclud realizarea altor activităţi, evenimente culturale şi schimburi care corespund scopului prezentului program, la cererea şi cu suportarea cheltuielilor de către partea trimiţătoare.

(2)  Tipul şi detaliile referitoare la activităţile menţionate la alin. (1) vor fi convenite de instituţiile culturale interesate din cele două state.

ARTICOLUL 42

(1) Părţile îşi vor comunica, cu cel puţin două luni înainte de plecarea delegaţiilor, CV-ul, programul de lucru, tema întâlnirilor, limbile străine vorbite de delegaţi, precum şi alte informaţii utile.

(2)  După primirea detaliilor menţionate la alin. (1), partea primitoare va transmite acordul său, în timp util.

(3) Persoanele nu se vor deplasa până când nu au acordul părţii primitoare, iar sosirea acestora trebuie anunţată cu 7 (şapte) zile înainte.

ARTICOLUL 43

(1)  Părţile îşi trimit reciproc, până cel mai târziu la data de 1 iulie a fiecărui an, dosarele complete ale candidaţilor nominalizaţi pentru bursele oferite de cealaltă parte.

(2) Partea primitoare notifică părţii trimiţătoare, până la data de 31 august a fiecărui an, numele candidaţilor admişi la burse, indicând locul şi data începerii cursurilor.

ARTICOLUL 44

(1)  Cu două luni înainte de vernisaj, cele două părţi se informează asupra coordonatelor tehnice ale exponatelor şi trimit cataloagele şi afişele necesare.

(2) Exponatele trebuie să sosească la locul expunerii cu cel puţin 2-3 (două-trei) săptămâni înaintea vernisajului.

ARTICOLUL 45

Materialele documentare, publicaţiile şi filmele care fac obiectul schimburilor în cadrul prezentului program vor fi tipărite/subtitrate în limba statului primitor sau într-o limbă de circulaţie internaţională.

ARTICOLUL 46

Prezentul program intră în vigoare la data semnării şi va fi valabil până la 31 decembrie 2010.

Semnat la Nicosia la 25 aprilie 2007, în limba engleză.

Pentru Guvernul României,

Valentin Naumescu,

secretar de stat, Ministerul Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Republicii Cipru,

Olympie Stylianar,

ministrul educaţiei si culturii


SmartCity5

COMENTARII la Ordinul 1883/2007

Momentan nu exista niciun comentariu la Ordinul 1883 din 2007
Comentarii la alte acte
ANONIM a comentat Decizia 220 2018
    Buongiorno E-mail: giovannidinatale1954@­gmail.­com Offerte individuali in denaro da 2.000 a 5.200.000, con un tasso di interesse è rimborsabile del 3% in un periodo compreso tra 2 e 30 anni. Condizioni ragionevoli se la mia offerta ti interessa contattami di più rapidamente per discutere le modalità e documenti da fornire. giovannidinatale1954@­gmail.­com
ANONIM a comentat Decizia 220 2018
    Buongiorno E-mail: giovannidinatale1954@­gmail.­com Offerte individuali in denaro da 2.000 a 5.200.000, con un tasso di interesse è rimborsabile del 3% in un periodo compreso tra 2 e 30 anni. Condizioni ragionevoli se la mia offerta ti interessa contattami di più rapidamente per discutere le modalità e documenti da fornire. giovannidinatale1954@­gmail.­com
ANONIM a comentat Decretul 358 1948
    What type of loan do you need? Personal loan Car loan Refinancing Mortgage Business capital (start or expand your business) Have you lost hope and think that there is no way out, but your financial problems are still not gone? Do not hesitate to contact us for possible business cooperation. Contact us (WhatsApp) number +918131851434 contact email id : sumitihomelend@gmail.com Mr. Damian Sumiti
ANONIM a comentat Decretul 139 2005
    HIRE A GENUINE HACKER TO RECOVER YOUR LOST FUNDS Hello everyone, The Cryptocurrency world is very volatile and a lot of individuals have lost their crypto assets to online scams . I was also a victim. Last October I was contacted by a broker who convinced me to invest in Crypto. I made an initial investment of € 875,000. I followed their instructions. For TWO months now I have been trying to contact them all day, but I got no response. God is so kind. I followed a broadcast that teaches on how these recovery experts called THE HACK ANGELS RECOVERY EXPERT. Help individuals recover their lost funds back. I contacted the email provided for consultation, to help me recover my funds. I contacted them. These cryptocurrency recovery experts saved my life by helping me recover all my losses in just nine hours. I provided necessary requirements and relative information to complete the successful recovery of my crypto funds. I was filled with joy asI got my everything back. I really can't tell how happy I am. I said I will not hold this to myself but share it to the public so that all scammed victims can get their funds back, you can contact them today through their hotline at: WhatsApp +1(520)200-2320) (support@thehackangels.com). (www.thehackangels.com) If you're in London, you can even visit them in person at their office located at 45-46 Red Lion Street, London WC1R 4PF, UK. They’re super helpful and really know their stuff! Don’t hesitate to reach out if you need help.
ANONIM a comentat Decretul 139 2005
    HIRE A GENUINE HACKER TO RECOVER YOUR LOST FUNDS Hello everyone, The Cryptocurrency world is very volatile and a lot of individuals have lost their crypto assets to online scams . I was also a victim. Last October I was contacted by a broker who convinced me to invest in Crypto. I made an initial investment of € 875,000. I followed their instructions. For TWO months now I have been trying to contact them all day, but I got no response. God is so kind. I followed a broadcast that teaches on how these recovery experts called THE HACK ANGELS RECOVERY EXPERT. Help individuals recover their lost funds back. I contacted the email provided for consultation, to help me recover my funds. I contacted them. These cryptocurrency recovery experts saved my life by helping me recover all my losses in just nine hours. I provided necessary requirements and relative information to complete the successful recovery of my crypto funds. I was filled with joy asI got my everything back. I really can't tell how happy I am. I said I will not hold this to myself but share it to the public so that all scammed victims can get their funds back, you can contact them today through their hotline at: WhatsApp +1(520)200-2320) (support@thehackangels.com). (www.thehackangels.com) If you're in London, you can even visit them in person at their office located at 45-46 Red Lion Street, London WC1R 4PF, UK. They’re super helpful and really know their stuff! Don’t hesitate to reach out if you need help.
ANONIM a comentat Decretul 139 2005
    HIRE A GENUINE HACKER TO RECOVER YOUR LOST FUNDS Hello everyone, The Cryptocurrency world is very volatile and a lot of individuals have lost their crypto assets to online scams . I was also a victim. Last October I was contacted by a broker who convinced me to invest in Crypto. I made an initial investment of € 875,000. I followed their instructions. For TWO months now I have been trying to contact them all day, but I got no response. God is so kind. I followed a broadcast that teaches on how these recovery experts called THE HACK ANGELS RECOVERY EXPERT. Help individuals recover their lost funds back. I contacted the email provided for consultation, to help me recover my funds. I contacted them. These cryptocurrency recovery experts saved my life by helping me recover all my losses in just nine hours. I provided necessary requirements and relative information to complete the successful recovery of my crypto funds. I was filled with joy asI got my everything back. I really can't tell how happy I am. I said I will not hold this to myself but share it to the public so that all scammed victims can get their funds back, you can contact them today through their hotline at: WhatsApp +1(520)200-2320) (support@thehackangels.com). (www.thehackangels.com) If you're in London, you can even visit them in person at their office located at 45-46 Red Lion Street, London WC1R 4PF, UK. They’re super helpful and really know their stuff! Don’t hesitate to reach out if you need help.
ANONIM a comentat Raport 1937 2021
    Obțineți creditul în 24 de ore În calitate de client al LOPEZ GROUP FINANZAS, vă recomand pentru toate nevoile dumneavoastră de finanțare la cota de 2%. Pentru cei dintre voi care au nevoie de un împrumut, nu ezitați să o contactați ca mine și veți fi mulțumiți: lopezfinanzas95@gmail.com
ANONIM a comentat Raport 1937 2021
    Obțineți creditul în 24 de ore În calitate de client al LOPEZ GROUP FINANZAS, vă recomand pentru toate nevoile dumneavoastră de finanțare la cota de 2%. Pentru cei dintre voi care au nevoie de un împrumut, nu ezitați să o contactați ca mine și veți fi mulțumiți: lopezfinanzas95@gmail.com
ANONIM a comentat Raport 1937 2021
    Obțineți creditul în 24 de ore În calitate de client al LOPEZ GROUP FINANZAS, vă recomand pentru toate nevoile dumneavoastră de finanțare la cota de 2%. Pentru cei dintre voi care au nevoie de un împrumut, nu ezitați să o contactați ca mine și veți fi mulțumiți: lopezfinanzas95@gmail.com
ANONIM a comentat Raport 1937 2021
    Obțineți creditul în 24 de ore În calitate de client al LOPEZ GROUP FINANZAS, vă recomand pentru toate nevoile dumneavoastră de finanțare la cota de 2%. Pentru cei dintre voi care au nevoie de un împrumut, nu ezitați să o contactați ca mine și veți fi mulțumiți: lopezfinanzas95@gmail.com
Alte acte pe aceeaşi temă cu Ordin 1883/2007
Coduri postale Prefixe si Coduri postale din Romania Magazin si service calculatoare Sibiu