ORDIN Nr. 1883
din 10 august 2007
privind publicarea textelor
unor tratate
ACT EMIS DE:
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 632 din 14 septembrie 2007
In baza art. 28 alin. (2) din Legea nr. 590/2003 privind
tratatele,
în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotărârea Guvernului
nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor
Externe, cu modificările şi completările ulterioare,
având în vedere că tratatele enumerate mai jos au
intrat în vigoare la data semnării, în conformitate cu prevederile lor,
ministrul afacerilor externe emite prezentul ordin.
Art. 1. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
colaborare culturală dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare
Chineze pentru anii 2005-2008, semnat la Bucureşti la 13 iunie 2004.
Art. 2. - Se publică în
Monitorul Oficial al României, Partea I, Protocolul celei de a XI-a reuniuni a Comisiei mixte de colaborare
culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania din
25-26 martie 2004 de la Bucureşti, semnat la Bucureşti la 26 martie 2004.
Art. 3. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
cooperare în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii dintre Guvernul
României şi Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord până la 31
decembrie 2008, semnat la Bucureşti la 30 noiembrie 2004.
Art. 4. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul executiv
al Acordului de colaborare în domeniile educaţiei, culturii, ştiinţei,
tineretului şi sportului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Peru
pentru anii 2005-2008, semnat la Bucureşti la 9 decembrie 2004.
Art. 5. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
cooperare în domeniile culturii şi educaţiei dintre Guvernul României şi
Guvernul Regatului Spaniei pentru anii 2005-2008,
semnat la Madrid la 3 februarie 2005.
Art. 6. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
schimburi în domeniile ştiinţei, tehnologiei, educaţiei, culturii, sănătăţii şi
tineretului dintre Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului
pentru anii 2005-2008, semnat la Bucureşti la 18 februarie 2005.
Art. 7. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
cooperare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei dintre Guvernul României
şi Guvernul Regatului Suediei, reprezentat de Institutul Suedez, pentru anii
2005- 2007, semnat la Stocholm la 14 martie 2005.
Art. 8. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
colaborare culturală dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Elene
pentru anii 2004-2007, semnat la Bucureşti la 21 martie 2005.
Art. 9. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
colaborare în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii pentru anii
2005-2007 dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Bulgaria, semnat la
Sofia la 31 martie 2005.
Art. 10. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
cooperare culturală şi ştiinţifică dintre Guvernul României şi Guvernul
Regatului Haşemit al Iordaniei pentru anii 2005-2008, semnat la Amman la 12
decembrie 2005.
Art. 11. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
colaborare culturală dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Austria pentru anii 2006-2009, semnat la Viena la 20 septembrie 2006.
Art. 12. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
colaborare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei dintre Guvernul
României şi Guvernul Republicii Armenia pentru anii
2006-2010, semnat la Erevan la 4 octombrie 2006.
Art. 13. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
cooperare în domeniile culturii, educaţiei, tineretului, sportului şi mass
media dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii
India pentru anii 2007 - 2009, semnat la New Delhi la 23 octombrie 2006.
Art. 14. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
colaborare în domeniul culturii, ştiinţei şi educaţiei dintre Guvernul României
şi Guvernul Federaţiei Ruse pentru anii 2006-2009, semnat la Bruxelles la 4
decembrie 2006.
Art. 15. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Programul de
aplicare a Acordului de cooperare culturală dintre Guvernul României şi
Guvernul Republicii Islamice Pakistan pentru anii
2007-2010, semnat la Islamabad la 17 ianuarie 2007.
Art. 16. - Se publică în Monitorul Oficial al României,
Partea I, Al IX-lea Program de
aplicare a Acordului cultural şi ştiinţific dintre Guvernul României şi
Guvernul Republicii Cipru pentru anii 2007-2010, semnat
la Nicosia la 25 aprilie 2007.
Ministrul afacerilor externe,
Adrian Mihai Cioroianu
PROGRAM
de colaborare culturală între Guvernul României şi
Guvernul Republicii Populare Chineze pentru anii
2005 -2008
Guvernul României şi Guvernul
Republicii Populare Chineze, denumite în continuare părţi,
animate de dorinţa de a dezvolta şi întări relaţiile de
prietenie şi colaborare, în conformitate cu prevederile art. 10 din Acordul dintre Guvernul României şi
Guvernul Republicii Populare Chineze privind colaborarea în domeniile culturii,
învăţământului, ştiinţei şi
sportului, semnat la Bucureşti la 12 iulie 1994,
au convenit următorul program de colaborare culturală
pentru anii 2005-2008:
A. CULTURĂ
ARTICOLUL 1
In cadrul valabilităţii acestui
program, părţile vor trimite delegaţii formate din 5 persoane pe perioade de 7
zile, în conformitate cu principiul egalităţii.
ARTICOLUL 2
Părţile vor sprijini colaborarea între diverse uniuni
de creaţie din cele două state (de scriitori, artişti plastici, muzicieni,
oameni de teatru), asociaţii
de artă şi centre de cultură, prin schimb de materiale documentare şi
specialişti.
Detaliile colaborării dintre uniunile de creaţie vor fi
stabilite prin înţelegeri directe între respectivele uniuni.
ARTICOLUL 3
Părţile vor sprijini colaborarea între bibliotecile
naţionale, precum şi alte biblioteci din cele două ţări, prin schimburi de
cărţi, publicaţii, materiale audiovizuale şi de specialişti.
ARTICOLUL 4
Părţile vor încuraja traducerile de lucrări de
specialitate şi beletristică, precum şi schimburile de traducători, editori şi
restauratori de carte.
ARTICOLUL 5
Părţile vor sprijini participarea la târgurile
internaţionale de carte din statele lor şi vor organiza expoziţii de carte, cu
posibilitatea oferirii ulterioare a exponatelor unor instituţii de cultură din
statul gazdă.
ARTICOLUL 6
Părţile vor facilita stabilirea unor contacte directe
între marile case editoriale din statele lor, precum şi între editurile
subordonate direct Ministerului Culturii şi Cultelor din România şi cele mai
reprezentative edituri ale Ministerului Culturii din China, pentru realizarea
de coeditări.
ARTICOLUL 7
Părţile se vor informa reciproc asupra manifestărilor
cu caracter internaţional din domeniul filmului, teatrului, muzicii,
folclorului, dansului clasic şi modern, artelor plastice şi vor sprijini
participarea la cele de interes comun, promovând în acest sens relaţii directe
între instituţiile de specialitate, ansamblurile şi formaţiile profesioniste şi
de amatori.
ARTICOLUL 8
Părţile vor facilita schimbul a două formaţii artistice
(cu un număr de cel mult 30 de membri), pe bază de reciprocitate, pe o perioadă
de 10 zile. Detaliile privind tipurile de formaţie vor fi stabilite ulterior.
ARTICOLUL 9
Părţile vor stimula dezvoltarea relaţiilor de
colaborare existente între Institutul Cultural Român şi Asociaţia de Artă şi
Literatură a Chinei.
ARTICOLUL 10
Părţile vor stimula participarea reciprocă la
concursuri, festivaluri, tabere muzicale sau de artă plastică, pe bază de
invitaţii.
ARTICOLUL 11
Părţile vor facilita stabilirea de relaţii de prietenie
între judeţe şi provincii şi oraşe, în scopul de a promova schimburile
culturale şi de a dezvolta relaţiile de prietenie.
ARTICOLUL 12
Părţile vor lua în considerare organizarea a 1-2
expoziţii de artă pe perioada valabilităţii programului. Durata expoziţiilor
este de 14 zile, iar expoziţia va fi însoţită de două persoane. Profilul şi
perioada expoziţiilor urmează a fi stabilite ulterior.
ARTICOLUL 13
Părţile vor studia posibilitatea oferirii, pe bază de
reciprocitate, a unor stagii de documentare şi schimburi de specialişti în
domeniul muzeelor şi monumentelor.
ARTICOLUL 14
Părţile vor încuraja schimbul de publicaţii pe teme
privind legislaţia, cercetarea, conservarea, restaurarea monumentelor istorice,
tehnologiile şi materialele de construcţie.
B. ÎNVĂŢĂMÂNT ŞI ŞTIINŢĂ
ARTICOLUL 15
Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi
Comitetul de Stat din Republica Populară Chineză colaborează în baza
înţelegerii dintre cele două instituţii cu privire la colaborarea şi
schimburile în domeniul învăţământului pe anii 2002 - 2004.
ARTICOLUL 16
Colaborarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei va avea
loc conform prevederilor Acordului de colaborare ştiinţifică şi tehnică dintre
Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze, semnat la Bucureşti
la 1 iulie 1996.
ARTICOLUL 17
Părţile vor încuraja colaborarea pe bază de înţelegeri
directe, semnate între Academia Română şi Academia de Ştiinţe a Chinei,
Academia de Ştiinţe Sociale a Chinei şi alte organizaţii asemănătoare.
C. ARHIVE
ARTICOLUL 18
Părţile vor continua colaborarea în domeniul arhivelor,
pe baza Protocolului de colaborare dintre Arhivele Naţionale din România şi
Direcţia de Stat pentru Arhive Naţionale din Republica Populară Chineză, semnat
la 19 aprilie 2000.
D. MASS-MEDIA
ARTICOLUL 19
Părţile vor sprijini colaborarea dintre Agenţia
Naţională de Presă „Rompres" şi Agenţia Naţionala de Presă „China
Nouă" (Xinhua), în baza unui protocol între aceste două agenţii.
ARTICOLUL 20
Părţile vor sprijini dezvoltarea continuă a relaţiilor
profesionale dintre instituţiile de radio din cele două state, bazate pe
acorduri de colaborare bilaterală semnate.
ARTICOLUL 21
Părţile vor încuraja colaborarea dintre Televiziunea
Română şi Televiziunea Chineză, pe baza acordului de colaborare dintre cele
două instituţii.
ARTICOLUL 22
Părţile convin să sprijine colaborarea dintre
instituţiile şi specialiştii din domeniul cinematografiei, prin:
- participarea la festivaluri;
- schimb de informaţii şi material audiovizual între
arhivele cinematografice ale celor două ţări;
- organizarea de săptămâni ale filmului, pe bază de
reciprocitate;
- schimburi de specialişti în domeniul cinematografiei.
E. SĂNĂTATE
ARTICOLUL 23
Părţile vor stimula colaborarea dintre Ministerul
Sănătăţii din România şi Ministerul Sănătăţii din China, pe baza Acordului de
cooperare în domeniul sănătăţii şi al ştiinţelor medicale, semnat la Beijing la
4 iulie 1995.
F. TINERET Şl SPORT
ARTICOLUL 24
Părţile vor sprijini colaborarea dintre instituţii şi
organizaţii de tineret, pe baza înţelegerilor convenite între acestea.
ARTICOLUL 25
Părţile vor sprijini şi stimula schimburile şi
colaborarea sportivă. Detaliile vor fi stabilite ulterior de către
organizaţiile sau asociaţiile competente din domeniu.
G. DISPOZIŢII GENERALE
ARTICOLUL 26
Părţile se vor informa reciproc cu privire la
congresele, conferinţele, festivalurile, concursurile internaţionale şi alte
manifestări culturale şi ştiinţifice prevăzute să aibă loc pe teritoriul
statelor părţilor şi care prezintă interes pentru cealaltă parte, cu cel puţin
3 luni înainte.
Invitaţiile de participare la manifestările naţionale
şi internaţionale mai importante vor fi transmise cu cel puţin două luni
înainte de data acţiunii. In invitaţii se va preciza cine suportă cheltuielile
de transport şi întreţinere pe timpul vizitei, precum şi durata acesteia.
Partea invitată va confirma acceptarea invitaţiei cu
cel puţin două săptămâni înainte de desfăşurarea acţiunii. Taxele de
participare la congrese, conferinţe, simpozioane etc. vor fi suportate conform
prevederilor regulamentelor acestor manifestări, cu excepţia cazurilor în care
partea primitoare oferă condiţii speciale.
ARTICOLUL 27
Părţile vor comunica, cu cel puţin două luni înainte de
trimiterea delegaţilor la care se face referire în prezentul program, datele
lor personale, planurile de muncă, temele comunicărilor, precum şi limbile
străine cunoscute.
Partea primitoare va comunica în timp util dacă este de acord cu primirea persoanelor respective.
Data sosirii şi mijloacele de transport vor fi precizate cu cel puţin o lună
înainte de începerea vizitei.
ARTICOLUL 28
Fiecare parte va facilita activitatea de cercetare în
bibliotecile şi instituţiile sale ştiinţifice a delegaţiilor celeilalte părţi,
pe bază de reciprocitate, în conformitate cu reglementările în vigoare în
statul primitor.
ARTICOLUL 29
Pentru pregătirea şi instalarea expoziţiilor, partea
trimiţătoare va pune la dispoziţie, cu cel puţin 6 luni înaintea deschiderii expoziţiei, materialele necesare
catalogului care va fi tipărit de partea primitoare.
Exponatele vor trebui să sosească la locul de expunere
cu cel puţin 10 zile înainte de data deschiderii expoziţiei.
Partea primitoare va asigura
condiţiile tehnice pentru organizarea şi securitatea expoziţiei, precum şi
publicitatea necesară (cataloage, afişe etc).
H. DISPOZIŢII FINANCIARE
ARTICOLUL 30
Pentru vizitele de scurtă durată ale delegaţiilor din
orice domeniu de activitate, cuprinse în prezentul program, inclusiv membrii
formaţiilor artistice şi comisarii expoziţiilor, cheltuielile vor fi suportate
după cum urmează:
1. Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport internaţional dus-întors, până şi din capitala părţii primitoare.
2. Partea primitoare va suporta cheltuielile pentru
sejur (cazare, masă, transport intern şi asistenţă medicală de urgenţă).
ARTICOLUL 31
Cheltuielile pentru schimburile de expoziţii vor fi
suportate, după cum urmează:
1. Partea trimiţătoare va
suporta transportul internaţional dus-întors, până şi din capitala ţării
primitoare, precum şi asigurarea exponatelor.
2. Partea primitoare va suporta toate cheltuielile
legate de organizarea expoziţiei, inclusiv cheltuielile de scoatere din vamă,
spaţiu, reclamă, precum şi cheltuieli de transport intern.
3. In cazul deteriorării, distrugerii sau pierderii de
exponate, partea primitoare este obligată să remită părţii trimiţătoare
documentele referitoare la pagubele suferite în ţara gazdă, pentru a facilita
părţii trimiţătoare obţinerea plăţii de compensare din partea societăţii de
asigurări.
ARTICOLUL 32
Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile legate de
transportul internaţional dus-întors pentru decorurile, recuzita şi
instrumentele muzicale ale ansamblurilor artistice.
Partea primitoare va suporta cheltuielile de organizare
a spectacolelor, inclusiv cheltuielile de scoatere din vamă, spaţiu, reclamă,
precum şi cheltuielile de transport intern.
ARTICOLUL 33
Costul materialelor pentru
schimburile prevăzute în prezentul program (partituri, piese de teatru,
manuale, publicaţii, benzi de magnetofon, discuri, microfilme, fotografii etc),
inclusiv cel al transportului acestora, va fi suportat de partea trimiţătoare.
ARTICOLUL 34
Modalităţile de suportare a
cheltuielilor legate de realizarea altor schimburi decât cele prevăzute în mod
expres vor fi stabilite prin înţelegeri separate între instituţiile de resort
ale celor două părţi.
ARTICOLUL 35
In cazul călătoriilor în contul părţii trimiţătoare,
aceasta va suporta toate cheltuielile aferente. Partea primitoare, la cererea părţii trimiţătoare, poate asigura
rezervarea de camere la hotel, bilete de avion sau tren, programe de acţiuni,
precum şi facilităţile necesare desfăşurării activităţilor.
I. DISPOZIŢII FINALE
ARTICOLUL 36
Prezentul program nu exclude posibilitatea realizării
altor activităţi şi schimburi, inclusiv la cererea şi pe cheltuiala părţii
trimiţătoare, asupra cărora părţile vor cădea de acord.
ARTICOLUL 37
Prezentul program va intra în
vigoare la data semnării sale şi este valabil până la 31 decembrie 2008.
Prezentul program poate fi prelungit prin schimb de
note verbale, până la data semnării următorului program.
Prezentul program poate fi modificat prin acordul
părţilor.
Semnat la Bucureşti, la 13 iunie 2004, în două
exemplare originale, în limbile română şi chineză, ambele texte fiind egal
autentice.
Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze,
Xu Jian,
ambasador
Pentru Guvernul României,
Eugen Uricaru,
secretar de stat la Ministerul Afacerilor Externe
PROTOCOLUL
celei de-a XI-a reuniuni a Comisiei mixte de
colaborare culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale
Germania din 25-26 martie 2004 de la Bucureşti
In conformitate cu art. 17 al Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale
Germania privind colaborarea culturală, semnat la 16 mai 1995, a cărui aplicare
preliminară a fost convenită la 12 august 1996, în perioada 25-26 martie 2004 a
avut loc la Bucureşti reuniunea Comisiei mixte de colaborare culturală între
Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania.
Delegaţia română a fost condusă de domnul Lilian
Zamfiroiu, director general, Ministerul Afacerilor Externe al României, iar
delegaţia germană a fost condusă de doamna ambasador Gabriele von Halem,
Ministerul Federal al Afacerilor Externe. Landurile Republicii Federale
Germania au fost reprezentate de domnul secretar de stat Hermann Strobel,
Ministerul Invăţământului şi Culturii al statului liber Thuringia.
Componenţa delegaţiilor este prevăzută în anexele nr. 1
şi 2 la prezentul protocol.
Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale
Germania, denumite în continuare părţi, au abordat situaţia actuală şi
perspectivele colaborării în domeniul culturii, inclusiv învăţământ şi ştiinţă.
Părţile au apreciat dezvoltarea pozitivă a schimburilor culturale desfăşurate
de la ultima reuniune a Comisiei mixte de colaborare culturală, care a avut loc
la Erfurt, în perioada 18-20 februarie 1997, şi au analizat posibilităţile de
intensificare a acestora în viitor.
Părţile au salutat buna dezvoltare a colaborării pe
plan regional şi local, relevând angajamentul pe multiple planuri al
landurilor, districtelor şi comunelor din Republica Federală Germania şi al
partenerilor lor din România.
Părţile au afirmat obiectivul comun de a acţiona în
vederea unor schimburi libere şi directe, precum şi pentru întâlniri şi dialog
nemijlocit între toţi cei care participă la viaţa culturală, la toate
nivelurile.
Părţile au subliniat importanţa colaborării
transfrontaliere din regiune promovate în cadrul Pactului de Stabilitate pentru
Europa de Sud-Est.
Părţile s-au angajat să contribuie la consolidarea
colaborării culturale europene. Ele cooperează activ în cadrul programelor şi
proiectelor de cultură, ştiinţă şi învăţământ ale Consiliului Europei şi
UNESCO, utilizând programele de învăţământ SOCRATES şi LEONARDO ale Uniunii
Europene.
EDUCAŢIE
I. Ştiinţă şi
învăţământul superior
1. Părţile au salutat colaborarea foarte bună în
domeniile ştiinţei şi învăţământului superior şi au evidenţiat disponibilitatea
lor de promovare a acesteia, în măsura posibilităţilor şi pe multiple planuri.
Părţile salută dezvoltarea şi aprofundarea colaborării
directe în aceste domenii, atât în cadrul acordurilor de parteneriat dintre
universităţi şi alte instituţii de învăţământ superior, cât şi prin intermediul
unor acorduri la nivel de facultăţi şi institute. Părţile respectă autonomia
instituţiilor lor universitare în iniţierea şi continuarea colaborării bilaterale.
2. Părţile salută colaborarea dintre Conferinţa
Naţională a Rectorilor din România şi Conferinţa Rectorilor Instituţiilor Germane de Invăţământ Superior (HRK) şi
doresc intensificarea şi diversificarea acesteia. Partea română solicită
sprijin în vederea continuării procesului de restructurare a sistemului de
învăţământ superior şi de cercetare ştiinţifică din România.
3. Părţile vor acorda sprijin instituţiilor de
învăţământ superior şi instituţiilor de cercetare ştiinţifică în realizarea
schimbului de informaţii, prin organizarea de congrese, seminarii, simpozioane
ştiinţifice etc, astfel încât oamenii de ştiinţă din cele două state să
participe la aceste activităţi.
4. Părţile au salutat colaborarea dintre instituţiile
de învăţământ superior din cele două state în cadrul raporturilor contractuale
de parteneriat, angajându-se să le promoveze, în măsura posibilităţilor lor
financiare. Partea germană şi-a exprimat satisfacţia faţă de faptul că în
România există un număr
îmbucurător de mare de secţii universitare de studiu în limba germană.
Partea germană menţionează, în acest context,
programele Serviciului German pentru Schimburi Academice (DAAD) privind promovarea raporturilor
de parteneriat dintre instituţiile de învăţământ superior, institutele de
germanistică şi sprijinirea secţiilor de studiu în limba germană din cadrul
instituţiilor de învăţământ superior româneşti.
5. Partea germană a informat că Serviciul German
pentru Schimburi Academice (DAAD) va promova, ca şi până acum, în măsura
posibilităţilor sale financiare, oamenii de ştiinţă germani din toate domeniile
de specialitate în calitate de docenţi, pe perioade scurte sau lungi, în
vederea unei activităţi didactice în instituţii de învăţământ superior din
România. Pentru partea română, responsabil de aceste activităţi este Ministerul
Educaţiei şi Cercetării.
6. Părţile au salutat intensificarea colaborării şi
a schimburilor, bazându-se pe programele de promovare ale Uniunii Europene
privind colaborarea în domeniul învăţământului superior şi în vederea
intensificării mobilităţii studenţilor, absolvenţilor şi oamenilor de ştiinţă.
DAAD va informa şi va acorda consultanţă în calitate de agenţie naţională,
respectiv organ de aplicare în legătură cu acele segmente care vizează
instituţiile de învăţământ superior din programele europene SOCRATES şi
LEONARDO, precum şi alte programe cu state terţe ale Uniunii Europene şi va
acorda în cadrul programelor SOCRATES/ERASMUS şi LEONARDO fonduri de promovare
pentru instituţii de învăţământ superior germane.
7. Părţile au apreciat activitatea încununată de
succes a Centrului de Informare DAAD la Bucureşti, care informează despre
programele de burse DAAD, precum şi despre Germania ca mediu propice pentru
activităţile de învăţământ şi cercetare.
Partea germană îşi exprimă
interesul pentru reglementarea statutului juridic al Centrului de Informare
DAAD la Bucureşti. Partea română va face demersurile necesare în acest sens.
8. Partea germană a informat despre programul de burse
DAAD oferit studenţilor, absolvenţilor şi oamenilor de ştiinţă, transmis anual
părţii române, conform anexei nr. 3.
9. In continuare, DAAD va oferi unor grupuri de
studenţi români, însoţite de cadre universitare, călătorii de informare şi de
studiu în Germania pentru stabilirea de contacte de specialitate şi dobândirea
de cunoştinţe privind cultura şi civilizaţia germană, având drept scop
dobândirea, prin vizite şi discuţii de informare, a unor cunoştinţe despre
viaţa ştiinţifică, politică şi culturală din Germania.
10. In afară de aceasta, în
cadrul Programului IAESTE (International Association for the Exchange of
Students for Technical Experience), DAAD se oferă
să intermedieze pentru studenţi din România din domeniile ştiinţelor naturii,
ingineriei, agriculturii şi silviculturii stagii de practică de specialitate în
întreprinderi industriale, instituţii de învăţământ superior sau în alte
instituţii de cercetare din Republica Federală Germania, cu o durată de două
până la 3 luni, în perioada de vară.
11. Partea germană a informat despre întâlnirea
tuturor foştilor bursieri români în Germania, prevăzută pentru mijlocul anului
2004. In afara întâlnirilor între bursierii Fundaţiei Alexander von Humboldt,
precum şi ai Serviciului German pentru Schimburi (DAAD) vor participa la
aceasta şi bursieri care au
studiat în fosta RDG. Cultivarea contactelor ulterioare cu participanţii la
schimburile academice urmează să se intensifice în viitor.
12. Partea germană a menţionat, de asemenea, oferta sa
de burse (cu durata unui an sau stagii de studiu), în cadrul promovării
minorităţii germane din România.
13. Partea germană a informat partea română despre
posibilităţile de promovare existente în cadrul programului „Go East" al Guvernului Federal
German oferit studenţilor, absolvenţilor şi oamenilor de ştiinţă germani pentru
un stagiu la o instituţie de învăţământ superior românească.
14. Părţile au apreciat că activitatea de preselecţie
a candidaţilor pentru bursele DAAD, efectuată de o comisie mixtă germano-română
de preselecţie şi bazată pe criterii strict ştiinţifice, şi-a dovedit
utilitatea şi urmează a fi continuată.
15. Partea germană a informat despre bursele de
cercetare acordate de Fundaţia Alexander von Humboldt (AvH) pentru stagii de
cercetare de lungă durată în Germania (un an până la 2 ani), pentru care
oamenii de ştiinţă români, în vârstă de până la 40 de ani, cu o înaltă
calificare şi cu titlul de doctor, se pot adresa direct Fundaţiei Alexander von
Humboldt. In afară de aceasta, Fundaţia Alexander von Humboldt va oferi burse
pentru a înlesni tinerilor oameni de ştiinţă români reinserţia în sistemul
instituţional din România.
16. De asemenea, partea germană a informat despre
premiile de cercetare ale Fundaţiei Alexander von Humboldt care pot fi
decernate oamenilor de ştiinţă români.
17. Oamenii de ştiinţă germani, în vârstă de până la 38
de ani, care au titlul de doctor, pot primi, din partea Fundaţiei Alexander von
Humboldt, burse Feodor Lynen pentru un stagiu de cercetare pe termen lung la
instituţii din România la care lucrează foşti bursieri ai Fundaţiei Alexander
von Humboldt.
18. In afară de aceasta, Fundaţia Alexander von
Humboldt va oferi foştilor bursieri un larg program de contacte ulterioare care
va servi intensificării şi cultivării contactelor dintre oamenii de ştiinţă
români şi germani.
19. Părţile sunt de acord că, în ceea ce priveşte
pregătirea aderării României la Uniunea Europeană, sprijinirea procesului
european de integrare trebuie să se afle în centrul colaborării bilaterale în
domeniile învăţământului şi cercetării.
Pe viitor, partea germană va promova mai susţinut
cooperarea regională multilaterală cu statele din Europa Centrală şi de
Sud-Est. In acest scop se vor organiza licitaţii în vederea prezentării unor
propuneri de proiect.
Partea germană salută participarea României la procesul
de la Bologna şi va sprijini activ integrarea instituţiilor de învăţământ
superior româneşti în spaţiul european al instituţiilor de învăţământ superior.
20. Părţile apreciază progresele realizate de
proiectul „Centrul European Interuniversitar
Bulgaro-Român (BRIE)", susţinut din
fondurile Pactului de Stabilitate pentru Europa de Sud-Est a Guvernului Federal
German. Proiectul reprezintă o contribuţie valoroasă atât pentru organizarea de
studii internaţionale de masterat în domeniul studiilor europene şi
informaticii economice, în limbile germană şi engleză, cât şi pentru
dezvoltarea euroregiunii Giurgiu-Ruse. BRIE se va finanţa pe viitor mai mult
decât până acum, ca parteneriat public-privat, cu participarea corespunzătoare
a ţărilor de reşedinţă.
21. Părţile apreciază activitatea de până acum a New
Europe College (NEC) din
Bucureşti, înfiinţat în 1994 cu susţinere germană, având ca scop promovarea
cercetării româneşti de vârf în domeniile ştiinţelor umaniste şi sociale, şi
îşi reafirmă intenţia de a căuta şi în continuare modalităţi concrete de
sprijinire a NEC. Partea română va căuta mijloace pentru susţinerea logistică a
publicaţiilor NEC şi pentru întreţinerea sediului în care NEC îşi desfăşoară
activitatea, iar partea germană se va strădui să asigure continuitatea
finanţării burselor acordate de NEC.
22. Partea germană va oferi, în măsura
posibilităţilor, prin Societatea pentru Europa de Sud-Est (SOG) din Munchen:
- burse pe termen scurt pentru stagii de cercetare, de
până la 4 săptămâni, pentru studiu în biblioteci şi arhive germane, pentru
tineri oameni de ştiinţă români care nu depăşesc vârsta de 40 de ani, din
domenii de specialitate ale cercetării sud-est europene;
- participarea la Programul „Copernicus Munchen
e.V.", co-organizat de SOG, pentru 2 studenţi la
ştiinţele economice sau drept, aflaţi într-un stadiu avansat al studiilor.
Acest program conţine un studiu de un semestru pentru studenţi, în calitate de
oaspeţi ai Universităţii Munchen, precum şi efectuarea unui stagiu de practică
la o întreprindere germană;
- SOG invită oameni de ştiinţă şi studenţi români să
participe la săptămânile universitare internaţionale, precum şi la sesiunile şi
simpozioanele pe teme din domeniul cercetării sud-est europene. In afară de
aceasta este posibilă invitarea unor cercetători români în Republica Federală
Germania pentru a întreprinde călătorii de studii şi a susţine comunicări;
- preluarea cheltuielilor de călătorie în străinătate a
unor tineri oameni de ştiinţă germani (doctoranzi, doctori, colaboratori ai
unor institute de cercetare) pentru stagii de cercetare de durată scurtă şi
studiu în biblioteci şi arhive din România.
23. Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România
oferă anual 30 de luni bursă pentru studii complete, studii parţiale, doctorat
sau specializare în domenii de interes pentru partea germană, precum şi 20 de
burse pentru cursurile de vară de limbă şi literatură română.
24. Partea germană îşi exprimă disponibilitatea să
sprijine, prin intermediul Conferinţei Rectorilor Instituţiilor de Invăţământ
Superior (HRK), integrarea în continuare a instituţiilor de învăţământ superior
româneşti în spaţiul european al instituţiilor de învăţământ superior şi de
cercetare, prin intermedierea de informaţii, schimbul de experienţe şi
consultanţă privind probleme specifice, şi să acorde sprijin în intermedierea
de contacte universitare între instituţiile de învăţământ superior româneşti şi
germane. Conferinţa Rectorilor Instituţiilor de Invăţământ Superior va sprijini
în continuare cooperările cu instituţiile de învăţământ superior româneşti,
cooperări iniţiate în cadrul Pactului de Stabilitate pentru Europa de Sud-Est.
Partea germană înmânează părţii române o evidenţă alcătuită de Conferinţa
Rectorilor Instituţiilor de Invăţământ Superior, care conţine cooperările
existente între instituţiile de învăţământ superior, şi informează despre banca
de date actualizată privind cooperările dintre instituţiile de învăţământ
superior pe pagina de internet www.hochschulkompass.de.
25. Părţile salută organizarea unei burse de contacte
universitare româno-germane prevăzute a avea loc în a doua jumătate a anului
2004 în Republica Federală Germania.
26. Părţile vor sprijini colaborarea directă dintre
Societatea Germană pentru Cercetare (DFG) şi instituţiile de cercetare
ştiinţifică româneşti.
Partea germană informează că toate programele de
promovare ale Societăţii Germane pentru Cercetare sunt deschise pentru
cooperare internaţională şi pune la dispoziţie informaţii suplimentare.
In afară de aceasta, participarea unor oameni de
ştiinţă români la congrese ştiinţifice în Germania poate fi promovată de
Societatea Germană pentru Cercetare, la solicitarea organizatorului german.
De asemenea, partea germană informează că Societatea Germană
pentru Cercetare pune la dispoziţia instituţiilor de cercetare ştiinţifică
româneşti, la solicitarea acestora şi în limita posibilităţilor sale,
literatură ştiinţifică.
27. Părţile vor continua schimburile de delegaţii
pentru a examina condiţiile de recunoaştere, în scopuri academice, a studiilor
şi a diplomelor instituţiilor de învăţământ superior din celălalt stat. In
acest sens urmează a fi analizată posibilitatea de a încheia o înţelegere
separată, conform art. 6 din Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul
Republicii Federale Germania privind colaborarea culturală, din 16 mai 1995.
Detaliile vor fi stabilite pe cale diplomatică.
28. Părţile au salutat activitatea de cooperare
dintre Seminarul de Arheologie „Vasile Pârvan" şi Ruhr-Universităt Bochum
privind săpăturile arheologice la aşezarea Pietrele din Muntenia, din epoca
bronzului, şi privind cercetările la aşezarea Uivar din epoca neolitică
târzie/epoca bronzului şi habitatul său natural.
II. Invăţământ
preuniversitar
29. Părţile si-au exprimat satisfacţia în legătură cu
activitatea, încununată de succes, a cadrelor didactice germane trimise la
instituţiile de învăţământ româneşti. Părţile apreciază activitatea acestora ca
pe o contribuţie importantă la predarea limbii germane moderne şi materne,
precum şi la pregătirea şi perfecţionarea profesorilor români de limbă germană
şi a celor care predau şi alte discipline în limba germană. Părţile subliniază,
de asemenea, angajamentul landurilor din Republica Federală Germania în
domeniul perfecţionării profesorilor.
30. Părţile au apreciat activitatea secţiilor speciale
germane de la Colegiul German „Goethe" din Bucureşti şi de la Liceul
Teoretic „Nikolaus Lenau" din Timişoara, la care planurile-cadru şi
programele negociate între părţi permit finalizarea studiilor cu diplome
germane şi române.
De asemenea, partea română mulţumeşte pentru sprijinul
acordat celor două secţii speciale germane de la Bucureşti şi Timişoara,
exprimând totodată rugămintea de a se analiza posibilitatea înfiinţării ulterioare
a unei asemenea secţii speciale la Sibiu.
Partea română solicită continuarea şi intensificarea
sprijinului acordat acestor secţii speciale prin trimiterea de cadre didactice,
manuale şcolare, materiale didactice auxiliare, prin acordarea de burse de studiu
DAAD pentru absolvenţii cu rezultate excepţionale, prin acordarea de stagii
pentru perfecţionarea metodică
şi didactică, precum şi a cunoştinţelor de cultură şi civilizaţie pentru
profesorii care predau limba germană şi cei care predau şi alte discipline în
limba germană.
Partea germană va examina aceste două solicitări.
31. Dat fiind succesul programului de trimitere de
cadre didactice şi rezultatele pozitive înregistrate la examenul pentru
obţinerea Diplomei de limbă germană II a Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii din Republica
Federală Germania, partea germană propune convorbiri la nivelul experţilor în
vederea dezvoltării în continuare a colaborării în domeniul şcolar, în sensul
cooperării europene în domeniul învăţământului.
32. Părţile au apreciat succesele şcolilor româneşti
care sunt promovate în cadrul programului de trimitere de cadre didactice. Pe
viitor, se va pune accent, pe lângă promovarea şcolilor care furnizează
candidaţi pentru Diploma de limbă germană II a Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii, pe
calificarea în continuare a cadrelor didactice române, în calitate de
examinatori pentru Diploma de limbă germană II (DSD), precum şi promovarea mai accentuată a predării disciplinelor
de specialitate în limba germană (DFU).
33. In vederea calificării cadrelor didactice, Centrala
pentru Muncă Şcolară în Străinătate (ZFA) va continua să pună la dispoziţia
cadrelor didactice române de la şcolile care furnizează candidaţi pentru
Diploma de limbă germană II două
burse de câte 3 săptămâni, care servesc drept pregătire pentru organizarea
examenului respectiv şi pentru aprofundarea cunoştinţelor de limbă şi
civilizaţie germană.
34. Predarea disciplinelor de specialitate în limbă
germană va fi susţinută în continuare sub formă de donaţii de material
didactic. Incepând cu anul 2004, unul dintre consultanţii de specialitate se va
ocupa mai intens de asistenţa acordată cadrelor didactice române care predau
discipline de specialitate în limba germană (DFU).
Partea română solicită ca, la expirarea mandatului
consultanţilor de specialitate, locurile rămase vacante să fie reocupate.
35. Consultanţii de specialitate trimişi de Centrala
pentru Muncă Şcolară în Străinătate vor fi sprijiniţi în România de
îndrumătorii de specialitate care, pe lângă activitatea lor de predare, se
implică în activitatea de formare continuă a cadrelor didactice şi de
activitatea de certificare DSD la şcoala/şcolile în care îşi desfăşoară
activitatea didactică, respectiv de îndrumare şi pregătire a examenului pentru
obţinerea Diplomei germane de limbă II (DSD).
36. Părţile subliniază importanţa pregătiri continue
a profesorilor care predau limba germană sau discipline de specialitate în
limba germană, la nivel supraregional. Ele apreciază contribuţia Centrului de
Formare Continuă în Limba Germană de la Mediaş, în calitatea acestuia de centru
al pregătirii continue. Partea română solicită continuarea şi intensificarea
susţinerii acordate acestui centru. Partea germană va analiza această
solicitare.
37. Părţile au salutat existenţa parteneriatelor între
şcoli, precum şi schimburile de elevi şi profesori. Parteneriatele contribuie,
în mod deosebit, la îmbunătăţirea cunoştinţelor de limbă, cultură şi istorie a
celuilalt stat şi la buna înţelegere dintre tineri. Părţile au salutat
înmulţirea parteneriatelor dintre şcoli române şi germane şi creşterea
numărului de elevi care efectuează
vizite la şcolile partenere. Ele intenţionează să continue, în măsura
posibilităţilor, asemenea activităţi. In acest sens, partenerul german de
contact este Serviciul pentru Schimburi Pedagogice (PAD) al Conferinţei
Miniştrilor Invăţământului şi Culturii ai Landurilor. Intermedierea
parteneriatelor se va desfăşura, pentru partea germană, prin Serviciul pentru
Schimburi Pedagogice al Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii ai
Landurilor şi ministerele învăţământului şi culturii ale landurilor.
Au fost subliniate în mod special activităţile comune
legate de proiecte ale şcolilor române şi germane împreună cu alte şcoli în
cadrul unor parteneriate multilaterale între şcoli din programul UE SOCRATES,
acţiunea COMENIUS.
38. Părţile au salutat activitatea Institutului Georg
Eckert pentru cercetarea internaţională în domeniul manualelor şcolare, precum
şi colaborarea sa cu oamenii de ştiinţă români şi si-au exprimat interesul
pentru continuarea consultărilor în domeniul elaborării manualelor şcolare.
Partea germană s-a referit la oferta Institutului Georg Eckert de a pune la
dispoziţie burse privind stagii de cercetare la acest institut oamenilor de
ştiinţă şi autorilor români de manuale.
III. Promovarea limbii statului partener
39. Părţile au convenit să sprijine, după posibilităţi,
învăţarea limbii statului celeilalte părţi, în toate domeniile, prin
intermedierea unor tehnici moderne, în special prin radio, televiziune, precum
şi prin programe multimedia.
Partea germană oferă prin Institutul Goethe din
Bucureşti, la scară naţională, măsurile redate în anexa nr. 4.
40. Acordarea burselor Institutului Goethe se va face de către o comisie germano-română, la Institutul
Goethe din Bucureşti, după criterii stabilite de aceasta. Bursierii respectivi
vor fi scutiţi de sarcini didactice pe perioada stagiului.
In domeniul cooperării lingvistice, Institutul Goethe
va sprijini şi în viitor instituţii care oferă cursuri de limbă germană pentru
adulţi. Institutul Goethe va înlesni participarea cadrelor didactice ale
acestor instituţii la activităţile sale de perfecţionare şi le va acorda periodic
consultanţă în domeniul managementului cursurilor de limbă. Institutul Goethe
acordă respectivelor instituţii licenţă de examinator; în prezent 5 dintre
aceşti parteneri dispun de această licenţă. Părţile au salutat aceste
activităţi şi vor sprijini aprofundarea cooperărilor prevăzute.
Multiplicatorii, mentorii şi tutorii calificaţi de
Institutul Goethe din însărcinarea Ministerului Educaţiei şi Cercetării din
România vor primi, după absolvirea calificării, o diplomă română şi o
acreditare oficială de multiplicator, mentor sau tutore. Partea română va
depune eforturi să găsească pentru activitatea ulterioară a acestora o
reglementare rezonabilă privind cheltuielile de călătorie şi onorariile
aferente.
41. Părţile salută programele pentru sprijinirea elevilor
străini în învăţarea limbii germane, redate în anexa nr. 5, ale Serviciului
pentru schimburi pedagogice al Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi
Culturii (programul internaţional al laureaţilor, precum şi cursurile de limbă,
cultură şi civilizaţie germană). In continuare, părţile apreciază programele
vaste de pregătire continuă şi perfecţionare a cadrelor didactice străine,
specializate în predarea în limba germană, aparţinând Serviciului pentru
Schimburi Pedagogice al Conferinţei Miniştrilor Invăţământului şi Culturii.
42. In acest context, partea
germană a evidenţiat posibilităţile de promovare în domeniul perfecţionării şi
pregătirii continue a cadrelor didactice din cadrul Programului de învăţământ
al Uniunii Europene SOCRATES şi din cadrul programului de perfecţionare a
cadrelor didactice al Consiliului pentru Colaborare Culturală (CDCC) al
Consiliului Europei. Trebuie evidenţiate în mod special: stagiile de 3-8 luni
pentru viitoare cadre didactice de limbi străine în calitate de asistenţi COMENIUS
(COMENIUS 2.2 b); subvenţionarea unor stagii de perfecţionare pentru cadre
didactice din statele partener (COMENIUS 2.2 c), precum şi vizitele de studiu
ARION.
Participarea profesorilor de limbă germană la
activităţile de perfecţionare desfăşurate de instituţii organizatoare germane
va fi luată în considerare ca obligaţie de perfecţionare, conform sistemului
român de credite. Acest lucru este valabil şi pentru certificatul de examinator
DSD. Partea germană va suporta, la aceste măsuri, cheltuielile de cazare, masă,
precum şi pe cele pentru referenţi. Partea română va suporta cheltuielile de
transport.
43. Părţile au subliniat importanţa schimbului de
lectori de limbă şi literatură română, respectiv germană. Partea germană (DAAD)
îşi exprimă disponibilitatea de a trimite în continuare lectori de limbă
germană şi alte discipline la institutele de învăţământ superior româneşti.
44. Unele landuri din Republica Federală Germania vor
oferi numeroase facilităţi pentru perfecţionarea profesorilor de limbă germană
şi schimb de profesori care predau diferite discipline în limba germană.
Părţile salută aceste iniţiative.
45. Partea germană oferă şi pe viitor şcolilor şi
instituţiilor de învăţământ superior din România, prin intermediul Institutului
Goethe, materiale auxiliare privind cultura şi civilizaţia germană, precum şi
beletristică şi cărţi de specialitate din domeniul culturii şi civilizaţiei
germane, necesare predării în limba germană.
46. România va întreprinde demersurile necesare în
vederea recunoaşterii examenelor pentru constatarea nivelului cunoştinţelor de
limbă germană, realizate în baza cadrului comun european de referinţă.
IV. Educaţia
permanentă
47. Părţile au salutat colaborarea fructuoasă dintre
Asociaţia Universităţilor Populare Germane şi iniţiatorii particulari din
domeniul învăţământului pentru adulţi din Republica Federală Germania, pe de o
parte, şi numeroasele instituţii româneşti din domeniul educaţiei permanente,
pe de altă parte. Partea germană şi-a declarat disponibilitatea de a acorda consultanţă
privind dezvoltarea unei strategii în domeniul educaţiei permanente şi
continuarea acesteia în domeniul realizării de material didactic şi educativ.
De asemenea, partea germană va oferi consultanţă de
natură organizatorică şi structurală pentru instituţii româneşti din domeniul
educaţiei permanente, pe plan local, regional şi naţional, şi este gata să
ofere asistenţă la şcolarizarea multiplicatorilor. De asemenea, partea germană
va oferi stagii de perfecţionare la universităţile populare germane pentru mai
multe cadre didactice române din domeniul educaţiei permanente. Asociaţia
Universităţilor Populare Germane este interesată de continuarea colaborării
strânse cu instituţii partenere din România.
48. Părţile au salutat proiectele desfăşurate de InWEnt
privind promovarea capacităţilor manageriale din administraţia locală, precum
şi privind transparenţa în administraţia publică, proiecte care includ şi burse
pentru profilul internaţional de masterat „Maşter of Public Management"
la Universitatea din Postdam, precum şi cooperarea în vederea
perfecţionării administraţiei publice privind temele cu relevanţă UE.
49. Părţile au salutat proiectul privind dezvoltarea
în comun a curriculei în domeniul formării profesionale, care este în fază de
pregătire între Consiliul Naţional de Formare Profesională a Adulţilor din
România (CNFPA) şi Institutul Federal de Formare Profesională din Republica
Federală Germania (BIBB).
CULTURĂ
I. Institute culturale
50. Părţile au apreciat activitatea desfăşurată de
Institutul Român de Cultură „Titu Maiorescu" din Berlin şi vor acorda
sprijin acestui institut în dezvoltarea şi lărgirea activităţii sale şi în
viitor.
51. Părţile au apreciat activitatea Institutului
Goethe din Bucureşti şi a Centrului Goethe din Iaşi. Centrele culturale din
Cluj, Timişoara şi Craiova, promovate de Fundaţia Robert Bosch, ar putea fi
extinse dacă societăţile culturale româno-germane, în calitate de parteneri
locali, ar crea premisele pentru aceasta. Partea germană doreşte să susţină şi
în viitor sălile de lectură germană din Cluj, laşi şi Craiova, precum şi
Centrul pentru material didactic pentru limba germană ca limbă străină din
Cluj.
In contextul negocierilor de aderare a României la
Uniunea Europeană, părţile consideră util ca în domeniile culturii, ştiinţei şi
învăţământului cooperarea să fie intensificată. In acest sens, Institutul
Goethe, în activităţile sale, se orientează după următoarele puncte centrale:
- cultivarea limbii germane şi în cooperare cu
instituţii româneşti din domeniu;
- stimularea dialogului intereuropean;
- sprijinirea unor dezvoltări inovative în domeniile
artelor, ştiinţei, mass-media şi societăţii;
- consolidarea structurilor democratice, ale societăţii
civile şi ale reţelelor reciproc avantajoase în domeniile culturii,
învăţământului şi în domeniul social-politic;
- intensificarea preocupării pentru trecut, alături
de preocupările de perspectivă;
- sporirea interesului pentru dezvoltările culturale
şi ale societăţii civile din cele două state şi în perspectivele colaborării;
- promovarea colaborării în
problematica minorităţilor naţionale.
Institutul Goethe informează despre viaţa actuală în
plan cultural, social şi politic din Germania prin intermediul unor vizite de
informare, sesiuni, conferinţe şi al internetului.
II. Muzică, dans,
teatru şi expoziţii, patrimoniu cultural, artă contemporană
52. Părţile au apreciat colaborarea fructuoasă din
domeniile muzicii, dansului, teatrului, spectacolelor vorbite şi expoziţiilor
din ultimii ani şi au convenit asupra continuării şi extinderii acesteia, în funcţie de posibilităţi.
S-au trecut în revistă schimburile desfăşurate în ultimii ani şi au fost
salutate contactele pe multiple planuri dintre artişti şi specialişti din
domeniul muzeelor, apreciindu-se că acestea constituie o expresie a
intensităţii schimburilor culturale bilaterale.
In cazul părţii germane, turneele ansamblurilor
muzicale şi expoziţiile artiştilor germani în România vor fi organizate, în
special, de Institutul Goethe din Bucureşti, de Centrul Goethe din laşi şi de
centrele de cultură germană din România.
Institutul Goethe din Bucureşti oferă anual burse
pentru multiplicatorii din domeniile film, teatru, jurnalism, artă şi
mass-media, management cultural.
53. Părţile si-au exprimat satisfacţia despre faptul
că proiectele de colaborare transfrontalieră promovate în cadrul Pactului de
Stabilitate pentru Europa de Sud-Est au dus la reţele stabile şi la relaţii
durabile între experţii din regiune şi Republica Federală Germania în domeniile
artelor şi societăţii civile.
Partea germană a informat
asupra ofertei landului Renania de Nord-Westfalia referitoare la invitarea de
cadre calificate din domeniul managementului cultural, pentru stagii de o
săptămână de interasistenţă, în vederea dobândirii de cunoştinţe în domeniul
managementului cultural.
III. Carte,
literatură, mass-media, film, arhive
54. Părţile au evidenţiat importanţa schimburilor în
domeniul literaturii şi se pronunţă pentru continuarea colaborării în domeniile
cărţii, activităţii editoriale, beletristicii şi literaturii de specialitate.
Ele au salutat faptul că Uniunea Comerţului de Carte participă cu regularitate
cu un pavilion propriu la Târgul Internaţional de Carte din Bucureşti, precum
şi participarea editurilor româneşti la târgurile de carte de la Frankfurt şi
Leipzig, care au loc cu regularitate. Cele două state vor continua să
participe, în măsura posibilităţilor, la târguri şi expoziţii de carte din
celălalt stat.
55. Părţile au salutat înfiinţarea Centrului
informativ al cărţii germane la Bucureşti. Pe lângă mijlocirea literaturii,
centrul se angajează, în colaborare cu Târgul de Carte de la Frankfurt şi cu
susţinerea financiară a Societăţii Germane de Cooperare Tehnică (GTZ), în
perfecţionarea profesională a editorilor şi comercianţilor de carte.
Părţile au evidenţiat importanţa întâlnirilor dintre
scriitori şi s-au pronunţat pentru continuarea acestora.
Părţile au apreciat sprijinul acordat de către
Institutul Goethe Asociaţiei Editurilor din România (AER) în vederea promovării
lecturii.
Partea germană a salutat
folosirea programului Institutului Goethe pentru promovarea traducerii de cărţi
din limba germană în română. Deciziile asupra cererilor privind traducerile vor
fi luate de un for independent. In afară de aceasta, Institutul Goethe
promovează traducerea unor piese de teatru germane recente care sunt
disponibile numai pe site-uri web şi care vor fi prezentate pe scenele din
România. Ar fi de dorit creşterea numărului unor astfel de traduceri spre a fi
puse la dispoziţia teatrelor.
56. Părţile au salutat contactele existente în
domeniul bibliotecilor şi au exprimat disponibilitatea lor de a extinde, în
funcţie de necesităţile existente, schimbul de informaţii de specialitate (inclusiv prin invitarea
experţilor germani la seminarii în România, sprijinirea unor sejururi în
Germania, stagii de practică ale experţilor români).
57. Partea germană propune extinderea colaborării în
domeniul mass-media (de exemplu, prin schimbul de jurnalişti, acordarea unor
burse de stagii la redacţii pentru jurnalişti tineri, cursuri de limbă pentru
acest grup-ţintă).
58. Părţile au evidenţiat buna colaborare în
domeniile radioului şi televiziunii şi au convenit extinderea acesteia. Partea
germană subliniază interesul său pentru emiterea şi în România a programelor în
limba română ale postului de radio Deutsche Welle. In acest sens, menţionează
solicitarea respectivului post de radio pentru alocarea unei frecvenţe (pe unde
ultrascurte) în Bucureşti.
59. Părţile s-au pronunţat pentru intensificarea
contactelor directe în domeniul filmului dintre producători, regizori şi alţi
profesionişti din industria cinematografică.
Partea germană a informat despre posibilitatea ca, prin
Institutul Goethe, să fie sprijiniţi organizatorii unor festivaluri de film,
precum şi organizatorii particulari, în vederea procurării de filme germane.
Părţile vor încuraja participarea instituţiilor
competente la festivaluri de film şi la evenimente mass-media internaţionale
din celălalt stat. Partea germană a informat asupra interesului Bavariei de a
primi oaspeţi din România la festivalul internaţional de film organizat de
instituţiile de învăţământ superior de specialitate, precum şi la Festivalul
Internaţional de Film de la Munchen.
60. Părţile si-au reafirmat interesul pentru
dezvoltarea în continuare a relaţiilor directe de colaborare în domeniul
arhivelor. Pentru aceasta, Arhivele Naţionale din România şi Arhiva Federală
din Republica Federală Germania au convenit efectuarea de vizite de
specialitate reciproce, precum şi schimbul de publicaţii de specialitate şi
reproduceri de material arhivistic.
In afară de acestea părţile vor examina posibilitatea
ca specialiştii lor să poată efectua stagii de documentare, respectiv să
participe la cursuri din domeniu, organizate în fiecare dintre cele două state.
De asemenea, părţile vor analiza şi realizarea altor proiecte comune, precum
editarea unui inventar de izvoare arhivistice.
61. Partea română afirmă dorinţa de a încheia un acord
între cele două ministere de externe privind colaborarea în domeniul arhivelor diplomatice.
TINERET
62. Părţile au salutat schimburile pe linie de tineret
care se desfăşoară între organizaţiile române şi germane de tineret. Ele vor
sprijini în continuare întâlnirile pe linie de tineret şi schimbul de experţi
în domeniul asistenţei pentru tineret.
SPORT
63. Părţile vor încuraja schimburile în domeniul
sportului, inclusiv în domeniul sportului şcolar şi universitar. Părţile vor
promova, în funcţie de posibilităţi, aceste schimburi prin intermediul
federaţiilor şi al altor organizaţii sportive din cele două state.
ALTE DOMENII DE COLABORARE
64. Părţile vor efectua schimb de informaţii
referitoare la concepţia şi experienţa lor privind colaborarea europeană în
domeniile culturii, ştiinţei şi învăţământului.
65. Partea română reaminteşte
părţii germane solicitarea de a fi sprijinită candidatura oraşului
Sibiu/Hermannstadt pentru a fi capitală culturală europeană în anul 2007,
împreună cu Luxemburg.
66. Partea germană solicită răspuns la Nota sa verbală
nr. 22 din 16 iunie 2001 şi la revenirea prin Nota verbală nr. 19 din 10 iunie
2002 referitoare la elaborarea unei declaraţii interpretative la art. 16 din
Acordul dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul României
privind colaborarea culturală, semnat la Bucureşti la 16 mai 1995.
PROBLEME VAMALE ŞI DE STATUT
67. Vămuirea şi acordarea liberului de vamă pentru
materialele care intră sub incidenţa prezentului protocol se vor face, în
ambele state, la biroul vamal cel mai apropiat.
Scutirea de taxe vamale va fi
aplicată unitar pe tot teritoriul statului respectiv, în conformitate cu
reglementările legale ale fiecărui stat, iar respectivele acte normative din
domeniu vor fi comunicate celeilalte părţi.
68. Partea germană solicită, din nou, ca permisul de
şedere, precum şi alte acte şi adeverinţe care rezultă de aici, cum ar fi certificatele de înmatriculare
la poliţie a autovehiculelor profesorilor germani trimişi, precum şi ale
lectorilor DAAD şi Bosch, să fie valabile pentru întreaga durata a şederii lor
în România, dar nu mai puţin de 2 ani. Partea română va examina această
solicitare.
69. Partea română solicită reglementarea problemelor
de statut al personalului român de la Institutului Cultural Român „Titu
Maiorescu" din Berlin.
70. Partea germană a solicitat ca lectorii şi managerii
culturali trimişi în România de Fundaţia Robert Bosch să fie supuşi aceloraşi
norme privind şederea şi munca lor ca şi lectorii DAAD.
Partea română va întreprinde măsurile necesare pentru
rezolvarea acestei solicitări.
DISPOZIŢII GENERALE
71. Cele două părţi au convenit că următoarea reuniune
a comisiei mixte va avea loc în Germania. Detaliile legate de loc şi dată vor
fi reglementate pe cale diplomatică.
72. Prevederile prezentului protocol se aplică de la
data semnării sale.
73. Anexele nr. 1-5 fac parte integrantă din prezentul
protocol.
Semnat la Bucureşti la 26 martie 2004, în două
exemplare originale, fiecare dintre ele în limbile română şi germană, ambele
texte fiind egal autentice.
Pentru partea romana,
Lilian Zamfiroiu
Pentru partea germană,
Gabriele von Halem
ANEXA Nr. 1
Delegaţia română
1. Domnul Lilian Zamfiroiu, director general, Direcţia
generală diplomaţie publică, Ministerul Afacerilor Externe, şeful delegaţiei
2. Domnul Ovidiu Ganţ, subsecretar de stat,
Departamentul pentru relaţii interetnice, Guvernul României
3. Domnul Viorel Grecu, director adjunct al Direcţiei
relaţii culturale, ştiinţă, tehnologie şi patrimoniu diplomatic, Ministerul
Afacerilor Externe,
5. Domnul Nicolaus Kleininger, şef al Compartimentului
relaţii bilaterale - Serviciul relaţii internaţionale din cadrul Direcţiei
generale pentru integrare europeană şi relaţii internaţionale, Ministerul
Educaţiei şi Cercetării
6. Doamna Ana Andreescu, consilier în cadrul Direcţiei
integrare europeană, armonizare, media, Ministerul Culturii şi Cultelor
7. Doamna Anca Ghinescu, expert responsabil pe relaţia
cu Germania - Departamentul cercetare, Ministerul Educaţiei şi Cercetării
8. Domnul Claudiu Florian, secretar III în cadrul
Direcţiei state membre UE, Ministerul Afacerilor
Externe
9. Domnişoara Alina Popescu, secretar III în cadrul
Direcţiei drept internaţional şi tratate, Ministerul Afacerilor Externe
10.Domnişoara Mădălina Guriţă, ataşat în cadrul
Direcţiei relaţii culturale, ştiinţă, tehnologie şi patrimoniu diplomatic,
Ministerul Afacerilor Externe
ANEXA Nr. 2
Delegaţia germana
1. Doamna ambasador Gabriele von Halem, Ministerul
Federal al Afacerilor Externe, şeful delegaţiei
2. Domnul secretar de stat Hermann Strobel, Ministerul
Culturii din Landul Thuringen
3. Domnul Ştefan Gallon, prim-consilier ministerial,
Ministerul Federal al Afacerilor Externe
4. Doamna Angela Krill de Capello, Conferinţa
Permanentă a Miniştrilor Invăţământului şi Culturii din Landurile Republicii
Federale Germania
5. Doamna Christiane Bohrer, Centrala Goethe Institut,
Munchen
6. Domnul Erik Kurzweil, secretar I, Ambasada Republicii Federale Germania la Bucureşti
7. Doamna Ursula Breuel, consilier de specialitate
8. Domnul Norbert Kulmsee, şeful Departamentului de
limbă germană - Colegiul German „Goethe", Bucureşti
9. Doamna Ursula Jenzewski, ataşat adjunct, Ambasada
Republicii Federale Germania la Bucureşti
10.Doamna Ruxandra Conea, translator, Ambasada
Republicii Federale Germania la Bucureşti
ANEXA Nr. 3
- Burse semestriale pentru studenţi în domeniul
germanişti cii
- Burse de absolvire pentru studenţi în domeniul
germanişti cii
- Burse pentru cursurile universitare de vară pentru
studenţi avansaţi
- Burse ERP de un an pentru studenţi în domeniul
ştiinţelor economice pentru două semestre, în timpul cărora este prevăzut un
stagiu obligatoriu de practică
- Burse pentru stagii de studii pentru absolvenţi,
indiferent de domeniul ştiinţific, pentru studii aprofundate sau de masterat cu
o durată de un an până la 2 ani
- Burse pentru stagii de studii pentru absolvenţi cu
licenţă {bachelor) sau
diplomă în domeniul ştiinţelor de inginerie în cadrul programului de masterat
DAAD/Siemens pentru viitori ingineri din Europa Centrală şi de Est
- Burse pentru stagii de
studii, precum şi stagii de lucru pentru artişti din domeniile arte plastice,
design, film, muzică şi arhitectură
- Burse de cercetare în cadrul programului de burse
DAAD/Leibniz pentru doctoranzi şi doctori pentru un proiect de cercetare sau
perfecţionare la un institut de cercetare al Comunităţii Leibniz; bursa poate
să aibă drept obiectiv doctoratul, atât în România, cât şi în Germania, sau
poate să aibă drept conţinut un proiect de cercetare sau perfecţionare pentru
doctori
- Burse pentru stagii de
cercetare pentru profesori universitari şi oameni de ştiinţă la instituţii de
învăţământ superior sau la instituţii de cercetare extrauniversitare
Foştii bursieri de un an ai DAAD pot fi invitaţi din
nou în vederea unor stagii de cercetare.
ANEXA Nr. 4
- Burse de participare la seminarii (una-trei
săptămâni) pentru profesori de limba germană şi germanişti
- Măsuri pentru perfecţionarea profesională în România
în domeniul predării limbii germane ca limbă străină
- La cerere, cedarea gratuită de materiale didactice
pentru predarea limbii germane ca limbă străină către instituţii de învăţământ
din România unde sunt derulate proiecte bilaterale
- Burse pentru specializarea profesorilor de limba
germană în domeniul metodicii, didacticii, culturii şi civilizaţiei
- Sprijin pentru punerea la dispoziţie de noi materiale
didactice, în special lucrări didactice pentru ciclul primar şi gimnazial, cât şi de materiale adiacente
pentru şcoli bilingve şi alte şcoli de învăţământ general
- Susţinere în vederea elaborării de materiale
didactice pentru cursurile de limbă germană adiacente studiilor
- Promovarea unor autori de manuale, prin grupuri de
lucru, colocvii de autori şi o îndrumare continuă de specialitate
- Elaborarea de curriculae şi norme de examinare în toate domeniile de educaţie, având în
vedere cadrul comun european de referinţă
ANEXA Nr. 5
- Locuri pentru un curs de specializare de două săptămâni
în Germania pentru profesori români de limba germană
- Un program de perfecţionare pentru profesorii de
diferite discipline care predau în limba germană în învăţământul primar şi
gimnazial
- Cursuri de limba germană, cultură şi civilizaţie, cu
durata de două până la patru săptămâni, pentru elevi din România
PROGRAM DE COOPERARE
în domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii
între Guvernul României şi Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord până la 31
decembrie 2008
Guvernul României şi Guvernul Regatului Unit al Marii
Britanii şi Irlandei de Nord (denumite în continuare părţi), în dorinţa de a dezvolta colaborarea în domeniile învăţământului,
ştiinţei şi culturii,
în conformitate cu prevederile art. IX din Acordul de cooperare în domeniile învăţământului, ştiinţei şi
culturii dintre România şi Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord,
semnat la Londra la 15 iunie 1978, şi cu prevederile art. 1, 2 şi 3 ale
Acordului privind înfiinţarea şi activităţile centrelor culturale dintre
Guvernul României şi Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de
Nord, semnat pe 22 februarie 1991,
au decis următoarele:
CULTURĂ
1. Părţile vor facilita contactele culturale directe
între instituţii şi artişti.
2. Părţile vor încuraja participarea reciprocă a
artiştilor şi specialiştilor la festivaluri, competiţii, congrese şi
simpozioane internaţionale care se desfăşoară pe teritoriul celuilalt stat.
3. Părţile vor facilita prezentarea, în statele lor,
a spectacolelor companiilor de teatru, operă şi dans, a orchestrelor,
ansamblurilor şi soliştilor din statele lor, precum şi contactele dintre
compozitori şi muzicologi.
4. Fiecare parte va încuraja organizarea expoziţiilor
de artă din celălalt stat şi va ajuta la identificarea spaţiilor de expunere
corespunzătoare.
5. Părţile vor promova contactele directe dintre
instituţii şi specialişti din alte domenii culturale: literatură, biblioteci,
edituri, cinematografie, muzee, arhive, arhitectură, design, păstrarea şi
conservarea patrimoniului cultural, management cultural.
6. Părţile se vor sprijini reciproc pentru asocierea
instituţiilor lor culturale importante, care participă la programele culturale
iniţiate de Uniunea Europeană şi Consiliul Europei.
7. In vederea îmbunătăţirii cooperării culturale,
părţile vor efectua schimburi de informaţii privind evenimentele culturale cele mai importante din fiecare stat.
8. In fiecare an, pe perioada de valabilitate a
acestui program, fiecare parte va oferi maximum 24 de săptămâni de vizite şi
schimburi, fiecare vizită urmând să dureze până la două săptămâni.
Detaliile acestor vizite vor fi
stabilite de către instituţiile competente din fiecare stat.
ÎNVĂŢĂMÂNT
Colaborarea în domeniul învăţământului superior şi
vocaţional
9. Părţile vor sprijini, în continuare, colaborarea în
domeniul învăţământului. In acest scop, la cerere, se vor informa reciproc asupra:
a) legislaţiei privind conţinutul, structura şi
organizarea sistemului de învăţământ superior şi vocaţional;
b) manifestărilor ştiinţifice şi de specialitate
organizate în domeniul învăţământului superior şi vocaţional;
c) participării la programe
multilaterale ale Uniunii Europene de tip Socrates, Leonardo şi la alte
programe de interes comun;
d) în contextul integrării europene, obiectivelor
stabilite în cadrul proceselor de la Barcelona, Copenhaga, Bologna şi a altora.
10. (1) Partea română va
acorda anual câte 9 luni de burse pentru studii de specializare şi două burse
pentru studii complete, de
masterat sau doctorat, în instituţii de învăţământ superior de stat. Numărul
total al lunilor de bursă poate fi împărţit în perioade cu durata între 3 şi 9
luni.
(2) Partea britanică va acorda anual un număr de
maximum 10 burse complete şi maximum 5 burse parţiale de masterat până în şi
inclusiv anul academic 2005-2006. Numărul burselor oferite va fi revizuit în
fiecare an academic până la data admiterii României în Uniunea Europeană.
(3) Din momentul aderării României la Uniunea
Europeană, cooperarea părţilor în domeniul burselor complete va înceta.
11. (1) Părţile vor facilita schimburile de cadre
universitare pentru stagii de studii şi prelegeri, precum şi schimburile de
studenţi. Condiţiile concrete de realizare a acestor schimburi vor fi convenite
de părţi în scris, pe cale diplomatică.
(2) Părţile vor înlesni primirea specialiştilor în
domeniul învăţământului superior pentru misiuni pe termen scurt. Partea română
va primi astfel de specialişti pe o durată totală de maximum 30 de zile.
(3) Părţile vor sprijini organizarea, în cele două
state, de simpozioane şi seminarii de interes comun în domeniul învăţământului
superior.
(4) Părţile vor încuraja colaborarea în scopul formării
cadrelor didactice universitare şi în învăţământul profesional, precum şi în
vederea reconversie! profesionale a cadrelor didactice, în funcţie de
posibilităţi.
(5) In vederea sprijinirii integrării României în
Uniunea Europeană, părţile au iniţiat dialoguri între cadre universitare
britanice şi române din domeniul studiilor politice şi europene. Cadre
universitare şi studenţi din 5 universităţi române şi 3 universităţi britanice
vor participa la ateliere şi seminare consacrate perfecţionării programelor de
învăţământ şi materialelor didactice.
Colaborarea în domeniul învăţământului
preuniversitar
12. (1) Părţile vor facilita stabilirea de contacte şi
colaborarea directă între şcoli şi licee, în vederea organizării unor acţiuni
educative, artistice şi sportive pe bază de reciprocitate.
(2) Părţile vor încuraja extinderea colaborării în
vederea elaborării de programe în următoarele domenii: pregătirea şi
perfecţionarea cadrelor didactice care predau limba engleză sau alte discipline
care se predau în limba engleză, formarea formatorilor în domeniul predării
limbii engleze, schimburi de cadre didactice, cursuri de perfecţionare şi
sisteme de mentorat pentru profesorii stagiari la toate disciplinele.
13. Părţile vor primi specialişti în probleme de
politică educaţională, în vederea realizării de contacte şi programe de
cooperare. Partea română va primi, anual, 1-3 specialişti pe o perioadă de maximum 10 zile. Partea
britanică va primi anual 1-3 specialişti pe o perioadă de maximum 10 zile.
14. (1) Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul
elaborării şi editării de manuale şcolare pentru învăţarea limbii engleze la
toate nivelurile.
(2) Fiecare parte va încuraja o cât mai bună
cunoaştere a istoriei, geografiei, economiei, culturii şi civilizaţiei
celuilalt stat.
(3) Părţile vor încuraja schimburile de elevi între
şcoli în timpul anului şcolar sau în perioada vacanţelor.
(4) Părţile vor sprijini organizarea de cursuri în
domeniul managementului educaţional şi al limbii engleze, precum şi de examene.
(5) Părţile vor proceda la schimbul de informaţii şi
materiale privind: metode didactice noi, evaluarea elevilor, sisteme de
învăţământ, aspecte educative şi alte subiecte legate de învăţământul
preuniversitar.
(6) Părţile vor încuraja
contactele între specialişti în probleme de politici educaţionale din cele două
state.
(7) Părţile vor sprijini participarea elevilor la
olimpiade, concursuri şi alte manifestări internaţionale în domeniul educaţiei.
Condiţiile de participare şi detaliile financiare vor fi stabilite de
organizatori şi participanţi.
15. In scopul discutării problemelor care fac obiectul
acestui program, părţile vor efectua anual un schimb de 1-3 specialişti, pe o
perioadă de până la 5 zile. Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport internaţional, iar partea primitoare va suporta cheltuielile de
cazare, masă, transport intern, precum şi alte cheltuieli pe care le implică
programul vizitei, în conformitate cu prevederile legale în vigoare în fiecare stat.
16. Fiecare parte va încuraja angajarea în învăţământ,
pe perioade scurte, a profesorilor din celălalt stat, asigurându-se că aceştia
vor fi plătiţi în funcţie de vechimea în muncă şi gradul de calificare, conform
prevederilor legale în vigoare în fiecare stat. Astfel, există profesori
britanici care sunt angajaţi în România prin Youth Exchange Centre, GAP şi Service
for Opening Learning. Profesorii români care lucrează în Regatul Unit al Marii
Britanii şi Irlandei de Nord sunt incluşi în programele Headmaster's Conference
Scheme. Anul şcolar petrecut în Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de
Nord se consideră vechime în muncă. Toţi profesorii vor fi angajaţi cu
aprobarea autorităţilor competente, în funcţie de caz: rectorul universităţii,
inspectoratul şcolar judeţean. Angajarea se va face, în fiecare caz, în funcţie
de reglementările statului primitor privind regimul de acordare a vizelor, a
permisului de muncă şi a dreptului de şedere pe teritoriul statului respectiv.
CERCETARE
17. Părţile vor încuraja
dezvoltarea cooperării directe în domeniul ştiinţei şi tehnologiei între
universităţi, institute, organizaţii, departamente şi unităţi de cercetare, în
baza avantajului reciproc. Conform legislaţiei interne în vigoare din cele două
state, cooperarea va include următoarele forme:
1. proiecte comune de cercetare şi dezvoltare în
domeniile de interes reciproc;
2. schimb de oameni de ştiinţă, cercetători,
specialişti, personal tehnic şi alţi experţi implicaţi în realizarea
proiectelor comune de cercetare şi dezvoltare;
3. schimb de informaţii şi publicaţii ştiinţifice şi
tehnologice;
4. participarea la conferinţe, simpozioane, seminarii,
cursuri, expoziţii şi alte manifestări ştiinţifice;
5. folosirea în comun a facilităţilor pentru
cercetare şi dezvoltare, precum şi a echipamentului ştiinţific;
6. alte forme de cooperare ştiinţifică şi tehnologică
convenite de comun acord.
18. In vederea aplicării prevederilor paragrafului 17,
părţile vor încuraja un program de cooperare ştiinţifică şi tehnologică între
ministerele şi instituţiile de resort din cele două state.
19. Părţile vor încuraja cooperarea în domeniul
ştiinţei şi tehnologiei la nivel european şi participarea universităţilor,
centrelor şi unităţilor de Cercetare-dezvoltare la programele Uniunii Europene,
prin iniţierea de proiecte comune.
LIMBĂ, LITERATURĂ, CIVILIZAŢIE
20. (1) Părţile vor acorda, pe bază de reciprocitate,
burse pentru cursuri de vară de limba, literatura şi civilizaţia română/
engleză. Partea română va primi maximum 10 persoane anual. Partea britanică va
primi maximum 10 persoane anual.
(2) Părţile vor sprijini activitatea catedrelor de
limbă, literatură şi civilizaţie română/engleză din cadrul instituţiilor de
învăţământ superior din cele două state şi vor încuraja colaborarea dintre
catedre/facultăţi în domenii precum arheologie, istorie, management,
sociologie, politici sociale, ştiinţe economice.
(3) Părţile vor încuraja predarea limbilor oficiale ale
statelor lor în şcoli şi universităţi din România, respectiv din Marea
Britanie, şi vor facilita asemenea activităţi.
(4) Părţile vor încuraja cooperarea în domeniul
ştiinţei guvernării prin organizarea de seminarii şi ateliere de instruire
bazate pe experienţe comune, vizite pentru schimb de experienţă şi studiu,
precum şi prin publicarea unor materiale relevante concepute de experţi români
şi britanici.
(5) Părţile vor sprijini schimbul de informaţii de
actualitate din domeniu şi vor facilita dialoguri pe teme cum ar fi formularea
unei politici publice, reforma administraţiei publice, precum şi consolidarea
capacităţii sectorului nonguvernamental.
(6) Părţile vor facilita contacte şi vor contribui la
crearea de parteneriate între generaţiile de lideri tineri din ambele state în
domeniile administraţiei publice, politicii, participării democratice a
tinerilor din România şi Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord.
COLABORAREA ÎNTRE AUTORITĂŢILE PENTRU TINERET
21. Părţile vor încuraja schimburile de tineret din
cele două state. De asemenea, părţile vor stimula şi facilita schimbul direct
de informaţii, documentaţii şi alte materiale privind activitatea de tineret.
Părţile vor promova şi încuraja colaborarea între organizaţiile şi organismele
de tineret din cele două state.
COLABORAREA ÎN DOMENIUL SPORTULUI
22. Părţile vor căuta posibilităţi de colaborare în
domeniul sportului. în consecinţă, părţile vor conveni asupra unui program de
activităţi comune.
COLABORAREA IN DOMENIUL MASS-MEDIEI Şl AL
ARHIVISTICII
23. Părţile vor încuraja colaborarea dintre
organizaţiile de presă şi ziariştii din cele două state şi vor conveni asupra
unui program de activităţi comune.
24. Părţile vor încuraja o mai bună cunoaştere
reciprocă, prin prezentarea unor programe de televiziune despre statele lor,
precum şi prin schimburile de programe şi producători de televiziune.
25. Părţile vor încuraja stabilirea de contacte directe
între organizaţiile de radio, televiziune şi film din ambele state, în vederea
unei mai bune cunoaşteri reciproce a ţărilor şi culturilor lor.
26. In toate cazurile relevante, fiecare parte va
susţine toate diligentele posibile pentru a pune la dispoziţia celeilalte
părţi, spre consultare, publicaţii, informaţii şi documente de arhivă care
prezintă interes, în special cele care se referă la istoria celeilalte părţi şi
la relaţiile dintre ele. De asemenea, părţile vor facilita dialogul dintre
istoricii şi arhiviştii din cele două state.
PREVEDERI GENERALE
27. Acest program nu exclude dreptul fiecărei părţi de
a încuraja organizarea şi a altor schimburi, reciproc avantajoase, în domeniile
învăţământului, ştiinţei şi culturii, pe căi oficiale sau direct între
instituţii, organizaţii, grupări sau persoane particulare din cele două state.
Părţile vor acorda tot sprijinul pentru eliberarea în timp util de vize
persoanelor care călătoresc în cadrul prezentului program. Eventualele solicitări
de prelungire a şederii vor fi luate în considerare numai în măsura în care
scopul prelungirii corespunde celui iniţial.
PREVEDERI FINANCIARE Şl FINALE
28. Toate cheltuielile
privind schimburile de persoane prevăzute în prezentul program, cu excepţia
cazurilor în care se convin înţelegeri speciale între parteneri, vor fi
reglementate după cum urmează:
1. Pentru persoanele care fac obiectul schimburilor
prevăzute la paragraful 10, partea primitoare va
asigura:
a) proces de învăţământ gratuit;
b) bursă, în conformitate cu legislaţia internă a
statului părţii primitoare;
c) cazare şi masă în cămine şi cantine studenţeşti, în
condiţiile prevăzute pentru studenţii proprii;
2. Partea trimiţătoare va asigura cheltuielile de
transport internaţional între cele două capitale;
3. Părţile vor acorda, pe bază de reciprocitate,
facilităţi de cazare pentru persoanele care călătoresc în cadrul prevederilor
prezentului program;
4. Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport internaţional dus-întors pentru persoanele implicate în acţiunile
prevăzute în prezentul program;
5. Partea primitoare va suporta, pentru vizitele de
scurtă durată, cheltuielile de transport intern, diurna şi cheltuielile de
cazare, în conformitate cu reglementările financiare interne în vigoare;
6. Fiecare parte va acorda asistenţă medicală de
urgenţă în caz de îmbolnăvire şi pentru urgenţe stomatologice, în conformitate
cu prevederile legale din fiecare stat.
29. Părţile au convenit ca viitoarea reuniune pentru
negociere a Comisiei mixte să aibă loc la Londra, la o dată care se va stabili
în timp util pe căi diplomatice.
30. Prezentul program nu exclude realizarea altor
activităţi sau manifestări convenite de părţi pe cale directă sau pe căi
diplomatice.
Prezentul program va intra în vigoare la data semnării
şi va rămâne în vigoare până la data de 31 decembrie 2008, putând fi prelungit
prin note verbale pentru perioade de câte un an.
Semnat la Bucureşti la data de
30 noiembrie 2004, în două exemplare originale, în limbile română şi engleză,
toate textele fiind egal autentice.
Pentru Guvernul României,
Eugen Uricaru,
secretar de stat, Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord,
Quinton Quayle,
Ambasador
PROGRAM EXECUTIV
al Acordului de colaborare în domeniile educaţiei,
culturii, ştiinţei, tineretului şi sportului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Peru pentru anii
2005-2008
Guvernul României şi Guvernul Republicii Peru, denumite
în continuare părţi,
în dorinţa dezvoltării relaţiilor culturale şi
ştiinţifice, care contribuie la întărirea prieteniei, cooperării şi înţelegerii
între cele două state,
acţionând în conformitate cu art. XIX al Acordului de
cooperare în domeniile educaţiei, culturii, ştiinţei, tineretului şi sportului,
semnat la Lima la 23 noiembrie 1998,
au convenit, prin intermediul ministerelor de afaceri
externe, următorul program executiv pentru anii 2005-2008:
I. CULTURA ŞI ARTA
ARTICOLUL 1
Părţile vor face schimb de informaţii privind
evenimentele culturale, artistice şi ştiinţifice importante care au loc în cele
două state.
ARTICOLUL 2
Părţile vor studia posibilitatea de a organiza
prezentări ale grupurilor folclorice şi ale soliştilor în celălalt stat, în mod
special cu prilejul turneelor lor artistice în statele vecine.
ARTICOLUL 3
Pe durata valabilităţii prezentului program părţile vor
trimite, în regim de reciprocitate, expoziţii (foto sau grafică/artă modernă
contemporană), pe baza acordului părţilor.
Expoziţiile vor fi anunţate în timp util, în vederea
convenirii detaliilor privind organizarea acestora.
ARTICOLUL 4
Părţile vor sprijini colaborarea directă între
instituţiile culturale, asociaţiile artistice, de creatori, grupurile culturale
şi organizaţiile neguvernamentale din cele două state.
ARTICOLUL 5
Părţile vor sprijini schimbul de informaţii şi
materiale informative în domeniul artelor vizuale, protejării şi conservării
patrimoniului, precum şi schimbul de experienţă şi specialişti în domeniul
protejării şi conservării patrimoniului cultural, prin înţelegere directă şi în
funcţie de posibilităţile financiare ale părţilor.
ARTICOLUL 6
Părţile vor lua toate măsurile corespunzătoare, în
conformitate cu convenţiile internaţionale la care cele două state sunt părţi,
pentru a evita exportul şi importul ilegal de bunuri culturale mobile, precum
şi pentru a asigura reîntoarcerea bunurilor respective în statul de origine, în
caz de export sau import ilegal.
ARTICOLUL 7
Părţile vor efectua schimb de informaţii şi vor oferi
sprijin în domeniul protecţiei dreptului de autor şi al drepturilor conexe, în
conformitate cu convenţiile internaţionale la care cele două state sunt parte
şi cu legislaţia naţională privind dreptul de autor.
ARTICOLUL 8
Părţile vor acorda sprijin pentru colaborarea între
instituţiile cinematografice şi asociaţiile de cineaşti din ambele state.
ARTICOLUL 9
Fiecare dintre părţi va sprijini, în măsura
posibilităţilor sale, participarea operelor cinematografice proprii la
festivalurile internaţionale organizate pe teritoriul statului celeilalte
părţi.
ARTICOLUL 10
Părţile vor studia posibilitatea de a organiza
prezentări reciproce de filme, eventual cu participarea delegaţiilor de
cineaşti respectivi. Programul şi condiţiile prezentărilor respective
vor fi stabilite direct de către instituţiile interesate.
ARTICOLUL 11
Părţile vor sprijini iniţiativele privind realizarea de
traduceri şi publicarea în statele lor a cărţilor autorilor din celălalt stat.
Părţile vor facilita contacte între editurile din cele două state.
ARTICOLUL 12
Părţile vor sprijini colaborarea directă dintre
bibliotecile naţionale din cele două state.
ARTICOLUL 13
Părţile vor sprijini cooperarea între Arhivele
Naţionale ale României şi Arhiva Generală Naţională a Republicii Peru, prin
schimburi informative în domeniul teoriei şi practicii arhivistice, prin
schimburi de fotocopii ale documentelor de arhivă referitoare la istoria celor
două popoare sau la relaţiile româno-peruane, precum şi de publicaţii de specialitate
în conformitate cu normele legale în vigoare între cele două state şi cu
interesul fiecărei părţi.
II. ÎNVĂŢĂMÂNT
SUPERIOR
ARTICOLUL 14
1. In măsura posibilităţilor şi pe durata de
valabilitate a prezentului program, părţile vor putea oferi burse de studii în
domenii de interes ale părţii trimiţătoare sau, de preferinţă, în domeniile (de exemplu: istorie,
arheologie, antropologie, asistenţă socială, geografie, ştiinţe politice, arte)
stabilite de comun acord sau stabilite de partea primitoare în instituţii
recunoscute de statul peruan, după cum urmează:
- până la două burse de studii universitare complete;
- până la două burse de studii postuniversitare;
- până la două burse de stagii
de doctorat.
2. Se pot acorda burse de studii precedate de an
pregătitor de limbă spaniolă sau se poate impune, ca o condiţie de participare
la concurs, cunoaşterea limbii spaniole.
ARTICOLUL 15
Părţile vor sprijini stabilirea unei cooperări directe
între universităţi şi institute ştiinţifice din cele două state în domeniul:
- realizării de cercetări ştiinţifice în cadrul unor
proiecte comune de Cercetare-dezvoltare;
- schimburilor de cadre didactice şi ştiinţifice în
scopul de a susţine conferinţe;
- participării la congrese şi seminarii;
- schimburilor de informaţii şi publicaţii ştiinţifice.
Domeniile de cooperare şi condiţiile de finanţare vor fi convenite între universităţi şi
institutele ştiinţifice interesate din cele două state.
ARTICOLUL 16
Părţile vor sprijini participarea reprezentanţilor lor
la concursurile de artă plastică şi literatură organizate pentru copii şi
tineret.
III. TINERET ŞI SPORT
ARTICOLUL 17
Părţile vor sprijini colaborarea în domeniul educaţiei
fizice şi sportului între organizaţiile interesate din cele două state. Pentru
aceasta, vor fi impulsionate schimburile reciproce de atleţi, antrenori
sportivi, experţi şi oameni de ştiinţă din sport, precum şi alte modalităţi de
schimburi reciproce. Domeniile de cooperare ar putea cuprinde ştiinţele
sportului, pregătire (antrenament), administraţie, organizare sportivă şi
calificare profesională. Condiţiile concrete de realizare a acestor schimburi
vor fi stabilite de la caz la caz, de instituţiile interesate.
IV. DISPOZIŢII
GENERALE Şl FINANCIARE
A. Schimbul de persoane:
ARTICOLUL 18
1. Partea trimiţătoare va înainta părţii primitoare
lista candidaţilor la burse până la data de 1 martie a anului în curs.
2. Partea primitoare va confirma lista bursierilor până
la data de 1 iulie a anului în curs.
ARTICOLUL 19
Cele două părţi vor încuraja dezvoltarea colaborării în
domeniul schimbului de persoane, precum şi realizarea de iniţiative comune
promovate de organizaţii, instituţii şi asociaţii din ambele state,
obligându-se să suporte cheltuielile în conformitate cu posibilităţile
financiare ale fiecărei părţi.
Schimburile de bursieri se vor desfăşura în
conformitate cu reglementările legale în vigoare, după cum urmează:
1. Partea trimiţătoare va acoperi cheltuielile de
transport internaţional dus-întors, o dată pe an;
2. Părţile vor acorda burse în conformitate cu
legislaţia internă din statele lor referitoare la studenţii străini;
3. Partea primitoare va asigura bursierilor, în
funcţie de posibilităţi, accesul în căminele şi cantinele studenţeşti, precum
şi transportul intern în aceleaşi condiţii ca pentru propriii studenţi;
4. Partea primitoare va asigura bursierilor asistenţă
medicală de urgenţă în aceleaşi condiţii ca pentru studenţii proprii.
B. Schimbul de expoziţii:
ARTICOLUL 20
In cadrul principiului de reciprocitate şi în
conformitate cu posibilităţile financiare ale fiecărui stat, vor fi promovate
schimburi reciproce de expoziţii şi diverse manifestări culturale ale căror
modalităţi vor fi stabilite pe cale diplomatică.
ARTICOLUL 21
Dispoziţiile prezentului program nu exclud realizarea
altor proiecte pe care ambele părţi le consideră necesare şi care vor fi
convenite pe cale diplomatică.
ARTICOLUL 22
Prezentul program executiv va intra în vigoare la data
semnării şi va fi valabil până la 31 decembrie 2008,
cu posibilitatea prelungirii pe cale diplomatică, pentru perioade de câte un
an.
ARTICOLUL 23
Incetarea valabilităţii prezentului program nu va
afecta realizarea iniţiativelor întreprinse în perioada valabilităţii sale, în
afară de cazul în care părţile decid în mod contrar.
Semnat la 9 decembrie 2004 la Bucureşti, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română şi spaniolă, ambele texte fiind
egal autentice.
Pentru Guvernul României,
Eugen Uricaru,
secretar de stat,
Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Republicii Peru,
Elard Escala,
ambasadorul Republicii Peru la Bucureşti
PROGRAMUL DE COOPERARE
în domeniile culturii şi educaţiei dintre Guvernul
României şi Guvernul Regatului Spaniei pentru
anii 2005-2008
In cadrul acţiunilor menite să consolideze legăturile
de prietenie şi cooperare dintre Guvernul României şi Guvernul Regatului
Spaniei,
şi în conformitate cu dispoziţiile Acordului de
colaborare culturală şi în domeniul învăţământului dintre România şi Regatul
Spaniei, semnat la Bucureşti la 25 ianuarie 1995,
părţile au convenit asupra negocierii şi semnării
noului Program de cooperare în domeniile culturii şi educaţiei între Guvernul
României şi Guvernul Regatului Spaniei pentru anii
2005-2008.
I. EDUCAŢIA
I. 1. Aspecte generale
I. 1.1. Crearea
Biroului ataşatului pentru educaţie din cadrul Ambasadei Regatului Spaniei în România
Părţile îşi exprimă satisfacţia pentru crearea Biroului
ataşatului pentru educaţie din cadrul Ambasadei Regatului Spaniei în România.
Prin intermediul acestui birou vor fi promovate limba şi cultura spaniolă şi
vor fi dezvoltate relaţiile existente în domeniul educaţiei prin:
- acordarea de sprijin în domeniul lingvistic şi
pedagogic unităţilor şi instituţiilor de învăţământ, centrelor educaţionale şi
caselor corpului didactic;
- colaborarea în menţinerea unor centre de resurse
didactice pentru limba şi cultura spaniolă din România;
- elaborarea de materiale didactice şi de promovare a
limbii spaniole;
- organizarea de cursuri şi
sesiuni de pregătire în domeniul limbii şi culturii spaniole;
- organizarea de concursuri, decernări de premii
literare, expoziţii, conferinţe şi activităţi interculturale, stabilind relaţii
de colaborare cu instituţii româneşti implicate în realizarea acestor
iniţiative sau stabilirea unor relaţii de colaborare cu instituţiile româneşti
implicate, în vederea concretizării acestor iniţiative;
- participarea la congrese şi expoziţii, precum şi
promovarea şi monitorizarea legăturilor şi schimburilor reciproce în domeniul
educaţional.
I. 1.2. Intâlnirile bilaterale
Părţile vor înlesni, în continuare, organizarea de
întâlniri între instituţiile şi autorităţile competente în domeniul educaţiei
din cele două state.
De asemenea, părţile vor încuraja relaţiile dintre
centrele de cercetare cu profil educaţional, unităţile şi instituţiile de
învăţământ.
1.1.3. Schimburile de
informaţii cu privire la sistemele educaţionale din România şi Regatul Spaniei
Părţile vor realiza schimburi de informaţii, programe,
publicaţii, manuale şi, de asemenea, materiale audiovideo, pentru a înlesni cunoaşterea reciprocă a
sistemelor şcolare, a programelor şi metodelor de predare, utilizând în acest
sens căi diplomatice sau alte mijloace adecvate.
I. 1.4. Schimburile
de experţi
Pe durata derulării acestui program, părţile vor
realiza un schimb anual de până la 4 cadre didactice şi/sau experţi din cadrul
administraţiei educaţionale, atât cu scopul de a stabili contacte pentru o mai
bună cunoaştere a celor două sisteme educaţionale, cât şi pentru a împărtăşi
experienţe în domeniu sau pentru a stabili sectoarele de cercetare educaţională
de interes comun.
Durata acestor vizite nu va depăşi 15 zile.
I. 1.5. Recunoaşterea
diplomelor
Pe durata derulării acestui program, părţile se
angajează să colaboreze în scopul recunoaşterii diplomelor eliberate de fiecare
stat. In acest scop va fi alcătuit un grup mixt de lucru, format din experţi
desemnaţi de cele două părţi.
I. 2. Cooperarea în
cadrul învăţământului preuniversitar românesc
I. 2.1. Predarea
limbii spaniole în cadrul sistemului educaţional românesc
Părţile salută creşterea interesului manifestat în
şcolile din România pentru studiul limbii spaniole.
Pentru predarea limbii spaniole, partea spaniolă se
oferă să colaboreze, sprijinind elaborarea de proiecte curriculare şi de
programe destinate predării acestei limbi.
I. 2.2. Secţii
bilingve de limbă spaniolă în unităţile de învăţământ româneşti
Partea spaniolă îşi exprimă satisfacţia cu privire la
bunele rezultate obţinute prin intermediul programei secţiilor bilingve din
România, care permit elevilor români din sistemul public de învăţământ să
stăpânească foarte bine limba spaniolă şi să posede solide cunoştinţe de
cultură spaniolă.
Părţile îşi exprimă satisfacţia faţă de buna
funcţionare a secţiilor bilingve din cadrul liceelor „Miguel de
Cervantes", „Mihail Sadoveanu" din Bucureşti, Liceului „Dimitrie
Cantemir" din laşi şi Colegiului „Iulia Haşdeu" din Bucureşti, precum
şi pentru crearea a două noi secţii bilingve, începând cu 1 septembrie 2005, la
Colegiul Naţional Carol I din
Craiova şi la Liceul Pedagogic din Ploieşti.
In acest sens, părţile sunt interesate să continue
colaborarea în domeniu, pe parcursul derulării acestui program, studiind
posibilitatea de a crea noi secţii bilingve cu predare în limba spaniolă în
oraşele cu centre universitare în care există departamente de filologie
hispanică.
Pentru a susţine corespunzător aceste secţii, părţile
se angajează să încheie, în cel mai scurt timp posibil, acordul specific, care
să reglementeze crearea şi funcţionarea secţiilor bilingve din cadrul
învăţământului liceal din România, dreptul elevilor de a obţine Diploma
spaniolă de bacalaureat pentru secţiile bilingve de limbă spaniolă (Titulo de
Bachiller) şi, de asemenea, participarea unor reprezentanţi spanioli în
comisiile de examinare.
A. Partea spaniolă îşi exprimă dorinţa de a contribui
şi pe viitor la funcţionarea secţiilor în cauză, prin:
- implicarea în procesul de selecţie a cadrelor
didactice spaniole;
- diseminarea informaţiei
referitoare la organizarea examenelor pentru ocuparea numărului necesar de
posturi pe secţie bilingvă pentru profesorii de naţionalitate spaniolă, în
număr de 1 până la 5. Candidaţii selecţionaţi trebuie să deţină specializarea
şi nivelul de pregătire solicitate de partea română;
- trimiterea către Ministerul Educaţiei şi Cercetării
din România, în original, şi către liceele în cauză, în copie, în cursul
ultimei decade a lunii august a anului şcolar anterior, a documentelor aferente
profesorilor selecţionaţi, inclusiv o copie xerox după diploma de licenţă, un
curriculum vitae şi informaţii cu privire la experienţa profesională;
- acordarea a două ajutoare financiare profesorilor de
naţionalitate spaniolă: o primă anuală pentru acoperirea cheltuielilor de
deplasare şi o indemnizaţie lunară, complementar salariului, ambele calculate
în funcţie de posibilităţile bugetare şi condiţionate de îndeplinirea
satisfăcătoare a funcţiei atribuite de autorităţile române din domeniul educaţional.
Ajutoarele ce urmează a fi acordate de partea spaniolă cadrelor didactice de
naţionalitate spaniolă vor fi scutite de impozite în România, în condiţiile
prevăzute de Convenţia dintre România şi Regatul Spaniei pentru evitarea dublei
impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe avere, semnată la Madrid la 24
mai 1979;
- acordarea de sprijin didactic şi metodologic,
incluzând trimiterea de materiale didactice şi manuale acceptate de cele două
părţi pentru susţinerea sau acoperirea programelor de predare a literaturii
spaniole, a limbii spaniole ca limbă străină, a istoriei, geografiei şi
culturii spaniole;
- organizarea, anual, în funcţie de disponibilităţile
bugetare, a unei călătorii de studii în Spania, cu o durată de două săptămâni,
destinată elevilor care au făcut dovada unui interes deosebit pentru limba şi
cultura spaniolă, materializat prin rezultate foarte bune la învăţătură. Ei vor
fi însoţiţi de un profesor, al cărui obiectiv va fi perfecţionarea limbii
spaniole şi contactul direct cu cultura spaniolă. Partea spaniolă va acoperi
cheltuielile de transport, cazare şi masă;
- oferirea de sprijin, în limita posibilităţilor
financiare, prin acordarea de premii celor mai buni elevi de la secţiile
bilingve româno-spaniole.
B. Partea română, prin unităţile de învăţământ
implicate, se va ocupa de buna funcţionare a secţiilor în cauză:
- va furniza părţii spaniole informaţii cu privire la
aspecte ce ţin de organizarea anului şcolar următor: specializarea, nivelul de
pregătire şi numărul profesorilor spanioli de care este nevoie la fiecare
secţie bilingvă, disciplinele şi norma didactică pentru fiecare profesor,
precum şi lista materialelor didactice necesare predării în limba spaniolă;
- va transmite acceptul său pentru primirea
profesorilor spanioli Ambasadei Spaniei în România, la începutul lunii
septembrie a anului şcolar;
- va oficializa, în virtutea unui contract de muncă,
încheiat cu inspectoratele şcolare judeţene, relaţia profesională cu profesorii
de naţionalitate spaniolă care au fost trimişi;
- va sprijini obţinerea,
conform dispoziţiilor legale în vigoare, în timp util, a vizei, scutirii de la
obligativitatea obţinerii permisului de muncă şi a taxei permisului de şedere
pentru profesorii spanioli;
- va asigura acestor profesori retribuţia, condiţiile
de muncă şi asistenţa medicală de urgenţă în conformitate cu legislaţia din
România, cu plata contribuţiilor corespunzătoare pentru asigurările de sănătate
şi sociale, obligatorii pentru angajator;
- va asigura, prin inspectoratele şcolare judeţene,
cazarea gratuită a profesorilor spanioli în apartamente independente, mobilate,
cu sistem de încălzire şi telefon, cu bucătărie şi baie, amplasate în
localitatea în care se află liceul cu secţie bilingvă la care predau.
Cheltuielile pentru întreţinere şi telefon vor fi
suportate de profesorii spanioli.
In final, părţile convin să realizeze o dată pe an, în
locurile cele mai potrivite, o campanie de promovare a limbii spaniole, al
cărei public-ţintă vor fi elevii din ultimul an de gimnaziu.
Părţile îşi exprimă satisfacţia faţă de participarea
elevilor de la liceele „Miguel de Cervantes" şi „Mihail Sadoveanu"
din Bucureşti la festivalurile şcolare europene de teatru în limba spaniolă şi
îşi manifestă intenţia de a colabora pentru ca elevii tuturor secţiilor
bilingve să poată participa, în continuare, la următoarele ediţii ale
festivalului, ce urmează a avea loc în Spania sau în alte ţări din Europa
Centrală şi de Est.
I. 2.3. Predarea
limbii române în cadrul sistemului educaţional spaniol
Părţile sunt de acord să impulsioneze învăţarea limbii
române. In acest sens, partea română îşi manifestă interesul pentru crearea de
secţii de limba română în centrele de învăţământ spaniole.
Pentru realizarea acestui obiectiv vor fi stabilite
contacte între ministerele educaţiei din cele două state.
Părţile vor coopera pentru asigurarea cadrelor
didactice necesare pentru predarea limbii şi culturii române în şcolile
spaniole, precum şi a unui tratament adecvat pentru asigurarea desfăşurării
activităţilor profesionale pentru profesorii români.
I. 2.4. Pregătirea
cadrelor didactice române care predau limba spaniolă
Părţile sunt conştiente de importanţa pregătirii
continue a cadrelor didactice române care predau limba spaniolă sau a celor
care predau alte materii în limba spaniolă, motiv pentru care convin să
continue activităţile de perfecţionare organizate în ultimii ani, în colaborare
cu cele două ministere de resort.
In acest sens, partea spaniolă îşi exprimă satisfacţia
în ceea ce priveşte dezvoltarea programelor de pregătire continuă a
profesorilor de limba spaniolă, atât prin intermediul cursurilor de
perfecţionare organizate în România, cât şi prin stagii de pregătire în Spania.
In conformitate cu disponibilităţile bugetare,
Ministerul Educaţiei, Culturii şi Sportului din Regatul Spaniei va continua să
ofere sprijin financiar profesorilor români de limba spaniolă pentru urmarea
unor cursuri de perfecţionare în universităţile spaniole. Sprijinul financiar
va fi acordat profesorilor din învăţământul preuniversitar, cu prioritate celor
din secţiile bilingve, dar şi cadrelor didactice universitare. Condiţiile de
depunere a candidaturilor vor fi comunicate prin intermediul Biroului
ataşatului pentru educaţie din cadrul Ambasadei Regatului Spaniei în România.
Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România va contribui, în conformitate cu
disponibilităţile bugetare, la acoperirea cheltuielilor de deplasare în Spania
a profesorilor care participă la aceste cursuri.
De asemenea, părţile convin asupra recunoaşterii participării
profesorilor români din cadrul secţiilor bilingve la cursurile de perfecţionare
realizate la universităţile spaniole, în conformitate cu legislaţia română în
vigoare.
Pe de altă parte, pentru a contribui la susţinerea
predării limbii spaniole, partea spaniolă îşi oferă colaborarea în vederea
organizării în România de activităţi de pregătire continuă a profesorilor din
sistemul de învăţământ de stat, care predau limba spaniolă sau alte discipline
în limba spaniolă. Aceste activităţi vor putea fi desfăşurate în colaborare cu
Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România, în cadrul planurilor sale de
pregătire profesională în diferite judeţe, prin inspectoratele şcolare
judeţene.
Ambele părţi vor analiza posibilitatea semnării unui
acord pentru acreditarea formării continue a profesorilor români. Acest
document ar permite crearea unui cadru adecvat pentru armonizarea elementelor
de curriculum profesional ale programelor de formare continuă ale părţii
spaniole cu cele ale părţii române.
I. 2.5. Centrul de resurse didactice
Partea spaniolă îşi exprimă
satisfacţia faţă de funcţionarea Centrului de resurse didactice de limba
spaniolă, amplasat în incinta Liceului „Iulia Haşdeu" din Bucureşti, şi
comunică, pe această cale, intenţia de a-şi lărgi sfera de acţiune prin
promovarea unor activităţi menite să înlesnească munca de predare şi cercetare
efectuată de profesorii de limba spaniolă, cum ar fi cursuri de perfecţionare,
activităţi de răspândire şi promovare a limbii spaniole şi a culturii hispanice
(conferinţe, expuneri, mese rotunde etc), stabilirea de contacte cu alte
instituţii de profil.
I. 3. Cooperarea în
domeniul învăţământului universitar
I. 3.1. Coordonarea
acţiunilor în sfera învăţământului superior
Părţile subliniază rolul esenţial pe care pregătirea
resurselor umane, în scopul atingerii unui nivel optim, îl joacă în dezvoltarea
economică, tehnologică şi educaţională a societăţilor română şi spaniolă şi
necesitatea extinderii şi consolidării relaţiilor, în ceea ce priveşte
pregătirea corespunzătoare a studiilor postuniversitare.
In acest sens, părţile îşi exprimă voinţa de a
dezvolta, în cadrul Uniunii Europene şi prin intermediul relaţiilor bilaterale,
cooperarea şi schimbul de experienţă cu privire la învăţământul superior şi la
evaluarea acestuia, precum şi interesul de a coopera în vederea implementării
programelor Socrates II şi
Leonardo da Vinci II ale Uniunii Europene.
Părţile îşi exprimă satisfacţia cu privire la interesul
comun manifestat faţă de importanţa evaluării calităţii şi acreditării universităţilor,
factori ce reprezintă un obiectiv prioritar pentru garantarea calităţii
sistemelor de învăţământ superior în cele două ţări.
Părţile subliniază importanţa implementării
obiectivelor sistemelor educaţionale şi de formare profesională definite în
cadrul proceselor Barcelona şi Copenhaga.
I. 3.2. Bursele
I. 3.2.1. Bursele acordate
de partea spaniolă prin Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei
Partea spaniolă, prin Direcţia generală a
universităţilor din Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei, informează că, în cadrul
Programului naţional de pregătire a profesorilor universitari, cursanţii români rezidenţi în Spania care
au terminat studiile universitare şi doresc să îşi orienteze cariera către
activitatea profesorală şi către cercetare pot să concureze pentru bursele de
studii postuniversitare.
De asemenea, partea spaniolă, respectiv Direcţia
generală a universităţilor, comunică existenţa Programului naţional de
susţinere financiară a mobilităţii profesorilor universitari şi cercetătorilor
spanioli şi străini.
Acest program va permite
realizarea unor vizite de minimum 3 luni şi maximum 12 luni pentru profesori şi
cercetători cu experienţă, în regim de an sabatic, în Spania. De asemenea,
permite realizarea de vizite în Spania, de minimum 9 luni şi maximum 18 luni,
fără întrerupere, tinerilor doctori şi doctoranzi de până în 35 de ani.
Ministerul Educaţiei, Culturii şi Sportului din Spania
oferă informaţii cu privire la aceste burse prin intermediul paginii sale web: www.mec.es.
I. 3.2.2. Burse spaniole acordate de Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării
Partea spaniolă informează partea română că Ministerul
Afacerilor Externe şi Cooperării, prin intermediul Agenţiei Spaniole pentru
Cooperare Internaţională, anunţă regulamentul anual de burse MAEC-AECI pentru
studii postuniversitare de limbă şi cultură spaniolă în universităţile spaniole
în pagina web www.becasmae.es la
care pot avea acces cetăţenii români.
I. 3.2.3. Bursele
oferite de partea română prin Ministerul Educaţiei şi Cercetării
Partea română oferă 5 burse, cu durata de 3-4
săptămâni, pentru participarea la cursurile de vară de limba, literatura,
istoria şi civilizaţia românească organizate în România.
I. 3.3. Lectoratele
I. 3.3.1. Lectoratele
de limbă spaniolă din România
Partea spaniolă, prin Agenţia Spaniolă de Cooperare
Internaţională (AECI) a Ministerului Afacerilor Externe al Regatului Spaniei,
afirmă disponibilitatea de a contribui la dezvoltarea departamentelor de limbă
spaniolă din universităţile şi centrele de învăţământ superior româneşti, cu
ajutorul lectorilor şi pe termen mediu (două cicluri de 3 ani).
La încheierea acestei perioade, părţile vor evalua
gradul de autosusţinere obţinut de universitate.
Lectoratele de limbă spaniolă funcţionează în baza
memorandumului de înţelegere încheiat între universităţile beneficiare şi AECI.
Părţile salută buna funcţionare a lectoratelor spaniole
în universităţile româneşti din Bucureşti (2 lectori), Cluj-Napoca, Constanţa,
Craiova, laşi şi Timişoara.
I. 3.3.2. Lectoratele
de limbă română din Spania
Partea spaniolă va sprijini activitatea lectoratelor de
limba română de la universităţile din Santiago de Compostela şi Barcelona, ca
şi deschiderea altor lectorate la orice altă universitate care manifestă
interes.
II. CULTURA
II. 1. Cartea
Părţile se felicită pentru succesul înregistrat de
Târgul Internaţional de Carte Bookarest 2003, la care Spania a participat în
calitate de invitat de onoare.
Părţile vor încuraja participarea reciprocă la
târgurile internaţionale de carte organizate în cele două state.
II. 2. Bibliotecile
Părţile vor sprijini vizitele reciproce ale experţilor
bibliotecari şi ale specialiştilor în domeniul informaţiei, cu scopul de a
cunoaşte funcţionarea şi gestionarea bibliotecilor publice şi universitare.
Detaliile legate de numărul experţilor şi de durata vizitelor se vor stabili pe
cale diplomatică.
Părţile îşi vor furniza datele de contact necesare
schimbului de informaţii, experienţe şi asistenţă tehnică referitoare la
programele care vizează bibliotecile.
Biblioteca Naţională a Regatului Spaniei este
interesată de potenţarea cooperării cu instituţiile româneşti din domeniul
cărţii, în special în ceea ce priveşte:
- intensificarea schimbului de publicaţii prin
cooptarea de noi instituţii, în special acelea cu producţie editorială proprie,
cum ar fi centrele de cercetare sau universităţile. In prezent, Biblioteca
Naţională a Regatului Spaniei realizează un schimb sistematic de publicaţii cu
Biblioteca Naţională a României;
- cooperarea în planul
informaţiilor bibliografice şi al accesului la documente, precum şi realizarea
unui schimb de experienţă cu privire la aplicabilitatea noilor tehnologii în
biblioteci. In acest domeniu, Biblioteca Naţională a Regatului Spaniei ar dori
cu precădere să fie la curent cu producţia editorială românească referitoare la
Spania, precum şi cu traducerile sau ediţiile care se pregătesc în România în
baza operelor scriitorilor spanioli şi hispano-americani;
- schimbul de experţi, în special în ceea ce priveşte
informaţiile bibliografice, tehnicile de păstrare şi formatare, normele
internaţionale şi noile tehnologii.
II. 3. Muzeele
Părţile vor încuraja dezvoltarea relaţiilor directe
dintre muzee şi schimbul de specialişti, material documentar şi publicaţii de
specialitate.
Părţile vor stimula promovarea cursurilor de pregătire
profesională şi organizarea de întâlniri între specialiştii în muzeografie din
ambele ţări, cu scopul de a studia şi discuta chestiuni de interes pentru
muzeistică şi muzeografie.
Părţile vor stimula organizarea de întâlniri între
specialiştii în muzeografie, pentru a prezenta, a discuta şi a face cunoscut
proiectul intitulat „Normalizarea documentară a muzeelor: elemente pentru o
aplicaţie informatizată", elaborat de Direcţia generală pentru arte frumoase
şi bunuri culturale din cadrul Ministerului Culturii din Regatul Spaniei; acest
proiect se doreşte a fi un instrument menit să înlesnească procesul de cooptare
a muzeelor în reţelele informatizate naţionale şi internaţionale, favorizând
astfel cooperarea şi comunicarea culturală.
II. 4. Patrimoniul
Părţile vor înlesni schimbul de specialişti şi de
experienţă între instituţiile specializate în conservarea şi restaurarea
patrimoniului cultural: Oficiul Naţional pentru Protejarea Patrimoniului şi
Institutul Naţional al Monumentelor Istorice, din partea României, şi
Institutul Patrimoniului Istoric Spaniol (IPHE), din partea Regatului Spaniei.
Modalităţile de realizare a acestor schimburi se vor
stabili, în fiecare caz, pe cale diplomatică.
II. 5. Acţiunile culturale
spaniole în străinătate
Partea spaniolă informează asupra Programului de
acţiune culturală în străinătate al Ministerului Afacerilor Externe al
Regatului Spaniei, care, gestionat de Direcţia generală pentru relaţii
culturale şi ştiinţifice a AECI din cadrul Secretariatului de stat pentru
cooperare internaţională, în colaborare cu Societatea de stat pentru acţiuni
culturale în străinătate (SEACEX), are drept scop implementarea unui program
stabil şi deschis de interacţiune culturală în străinătate, în domeniul artelor
plastice, al muzicii, literaturii, teatrului şi cinematografiei.
De asemenea, partea spaniolă, în articolele la care se
face referire în continuare, informează asupra activităţilor pe care, în cadrul
aceluiaşi domeniu, le coordonează Ministerul Culturii, prin Direcţia generală
de cooperare şi comunicare culturală.
II. 5.1. Artele plastice
Direcţia generală a relaţiilor culturale şi ştiinţifice
din Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării are ca obiectiv dezvoltarea
programului de promovare, acţiune şi cooperare internaţională în cadrul artelor
plastice, care va înlesni itinerarea de expoziţii ale artiştilor spanioli şi
români şi va stimula colaborarea şi schimburile între artişti spanioli, români
şi de altă naţionalitate.
Pe parcursul derulării acestui
program, părţile vor putea să facă schimb de expoziţii. In acest sens, se aduce
la cunoştinţa părţii române faptul că Direcţia generală pentru arte frumoase şi
bunuri culturale a Ministerului Culturii are expoziţii proprii. Disponibilitatea
acestor lucrări de mare interes cultural depinde exclusiv de programarea
expunerii lor şi de condiţiile tehnice ale sălii. Intre aceste expoziţii, un
loc aparte le revine celor de fotografie contemporană.
II.5.2. Muzica şi
artele scenice
Părţile vor favoriza schimbul de materiale cu caracter
informativ, precum şi colaborarea directă între instituţiile de specialitate
din cele două ţări (formaţiuni şi grupuri muzicale profesioniste, ansambluri,
teatre, trupe de balet/dans etc).
Părţile se vor informa reciproc despre concursuri şi
festivaluri internaţionale organizate în ţara parteneră.
II. 5.3. Cinematografia
In cadrul programului „Cinematografie spaniolă pentru
Străinătate" al MAE -AECI, partea spaniolă pune la dispoziţia părţii
române, prin intermediul Ambasadei Regatului Spaniei în România, filme spaniole
ce urmează a fi difuzate în scopuri necomerciale.
La rândul său, Institutul Naţional al Cinematografiei
şi Artelor Audiovizuale din cadrul Ministerului Culturii îşi exprimă
disponibilitatea de a colabora la festivalurile şi manifestările filmului
european, ce urmează a fi organizate în colaborare cu Ambasada Regatului
Spaniei în România.
Părţile convin să sprijine colaborarea între instituţii
şi specialişti din domeniul cinematografiei din ţările lor, astfel:
participarea la festivaluri, schimbul de informaţii şi material audiovizual
între arhivele cinematografice ale celor două ţări, organizarea de săptămâni
ale filmului pe bază de reciprocitate, schimburi de specialişti în domeniul
cinematografiei, acorduri bilaterale de coproducţie în domeniul
cinematografiei.
II. 6. Schimburile de
experţi
In timpul derulării acestui program, părţile vor
realiza schimburi pe parcursul unei perioade maxime de opt (8) săptămâni pe an, destinată vizitelor
experţilor despre care este vorba la cap. II „Cultura" şi cap. III „Arhivele". Durata fiecărei vizite
va fi de maximum cincisprezece (15) zile.
III. ARHIVELE
Părţile vor încuraja cooperarea dintre Arhivele
Naţionale ale României şi Direcţia generală a cărţii, arhivelor şi bibliotecilor
(Subdirecţia generală a Arhivelor Statului) din cadrul Ministerului Culturii
din Regatul Spaniei, cu scopul de a realiza schimburi de experţi, publicaţii
specializate şi reproduceri de materiale din fondurile deţinute, referitoare la
istoria celeilalte părţi. Accesul la fondurile arhivelor şi obţinerea unor
reproduceri ale acestora se va face în conformitate cu prevederile legale în
vigoare în cele două ţări.
Partea spaniolă este interesată de posibilitatea de a
dezvolta un proiect de cooperare, în vederea elaborării unor ghiduri care să
includă surse documentare aferente istoriei României şi Regatului Spaniei.
Părţile vor studia posibilitatea încheierii unui
Protocol de colaborare în materie de arhive.
IV. PROPRIETATEA INTELECTUALĂ ŞI DREPTURILE DE AUTOR
Părţile vor colabora în vederea protejării drepturilor
de proprietate intelectuală, prin intermediul organismelor abilitate în acest
sens şi a schimbului de informaţii care se va realiza între acestea; se va
colabora în domeniul incidenţei noilor tehnologii (multimedia, transmisie
digitală), al întăririi protecţiei drepturilor de autor şi al celorlalte
drepturi de proprietate intelectuală şi al sistemelor de gestionare colectivă a
tuturor acestor drepturi.
V. CENTRELE CULTURALE
V. 1. Institutul Cervantes
Părţile îşi exprimă satisfacţia în legătură cu
activitatea desfăşurată de Centrul din Bucureşti al Institutului Cervantes.
Partea spaniolă mulţumeşte părţii române pentru colaborarea şi ajutorul acordat
în vederea menţinerii şi funcţionării acestui centru.
Partea spaniolă solicită părţii române ca înlesnirile
pe care le acordă să fie menţinute, chiar întărite, pentru ca activitatea pe
care o desfăşoară centrul din Bucureşti al Institutului Cervantes să fie tot
mai eficientă.
Partea română îşi manifestă
voinţa de a susţine funcţionarea centrului şi, îndeosebi, în ceea ce priveşte
situaţia personalului spaniol care îşi desfăşoară activitatea la Institutul
Cervantes. De asemenea, partea română îşi manifestă disponibilitatea de a trata
cu partea spaniolă acele aspecte care necesită colaborarea sa, cu scopul de a
fi studiată posibilitatea ajungerii la acorduri punctuale.
De asemenea, partea spaniolă solicită părţii române
colaborarea pentru obţinerea de informaţii despre studiul limbii spaniole în
România, prin furnizarea de date, prin intermediul organelor competente ale
Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România, datele statistice privitoare
la învăţarea limbii spaniole pe întregul teritoriu al României, referitoare la
numărul de centre, profesori şi elevi, la toate nivelurile învăţământului
reglementat, precum şi despre
numărul de studenţi la facultăţile de filologie hispanică din diferite
universităţi româneşti.
V.1.1. Diploma de
spaniolă ca limbă străină (DELE)
Partea spaniolă informează că Institutul Cervantes,
organism public spaniol subordonat Ministerului Afacerilor Externe, se ocupă de
promovarea în exterior a limbii spaniole şi a culturii în limba spaniolă.
Institutul Cervantes îşi asumă responsabilităţi
manageriale cu caracter academic, administrativ şi economic, precum şi
gestionarea diplomelor de spaniolă ca limbă străină (DELE). Diplomele sunt
eliberate de ministrul educaţiei şi ştiinţei din Regatul Spaniei şi, în numele
acestuia, de directorul Institutului Cervantes.
Institutul Cervantes,
exercitându-şi aceste atribuţii, va încuraja promovarea examenelor pentru
obţinerea diplomelor de spaniolă ca limbă străină (DELE) în România.
Partea română va sprijini recunoaşterea acestor
diplome, ca certificate oficiale care atestă cunoştinţele de limbă spaniolă, în
conformitate cu nivelurile stabilite de Consiliul Europei în Cadrul comun de
referinţă pentru limbi: învăţare, predare şi evaluare din 2001.
Partea spaniolă informează partea română asupra
faptului că denumirea acestor diplome a suferit modificări, după cum urmează:
Diploma de limbă spaniolă (nivel începător), Diploma de limbă spaniolă (nivel
intermediar) şi Diploma de limbă spaniolă (nivel superior), motiv pentru care
partea spaniolă roagă partea română să aibă în vedere aceste modificări şi
efectele lor.
Institutul Cervantes poate semna acorduri cu unităţi şi
instituţii de învăţământ, precum şi cu alte instituţii din reţeaua Ministerului
Educaţiei şi Cercetării din România, în vederea organizării examenelor DELE.
Partea română va încuraja colaborarea instituţiilor româneşti cu Institutul
Cervantes, pentru a li se putea recunoaşte calitatea de centre de examinare, în
conformitate cu legislaţia română în vigoare.
Partea română va asigura sprijin logistic, în limita
posibilităţilor şi cu acordul unităţilor şi instituţiilor de învăţământ
subordonate, înlesnind punerea la dispoziţia Institutului Cervantes, instituţia
care administrează examenele DELE, a unor spaţii în care să se poată desfăşura
examinarea.
V. 1.2. Aula virtuală
de spaniolă şi Centrul virtual Cervantes
Partea spaniolă solicită părţii române să informeze
universităţile, instituţiile şi organismele educaţionale şi culturale din
România cu privire la existenţa pe internet a Aulei virtuale de spaniolă, care
poate fi accesată prin intermediul paginii web www.cervantes.es
şi care oferă cursuri de învăţare a limbii spaniole;
de asemenea, se va comunica existenţa Centrului virtual Cervantes, care oferă
materiale şi servicii pentru hispanişti, profesori de limba spaniolă, studenţi,
traducători, jurnalişti şi în general pentru orice persoană interesată de limba
şi cultura spaniolă.
V. 1.3. Reţeaua
centrelor asociate Institutului Cervantes
Partea spaniolă informează că Institutul Cervantes
dispune de un sistem de acreditare creat pentru a favoriza un proces calitativ
de predare a limbii spaniole în toate centrele de studiu care se ocupă, în
cadrul sferei lor de activitate, indiferent dacă o fac în mod unic, prioritar
sau complementar, de predare a limbii spaniole ca limbă străină.
In conformitate cu prevederile care reglementează
sistemul menţionat anterior, Institutul Cervantes poate conferi unui centru de
studii calitatea de Centru asociat al Institutului Cervantes şi poate oferi,
între altele, consiliere metodologică centrelor de studii româneşti care au
această calitate.
Partea spaniolă solicită părţii române să popularizeze
existenţa, în special în oraşele în care Institutul Cervantes nu este prezent,
existenţa acestui sistem de acreditare, pentru ca universităţile, instituţiile
şi centrele de învăţământ să poată opta pentru aceasta.
V. 1.4. Activitatea
culturală a Institutului Cervantes
Partea spaniolă şi partea română îşi exprimă
satisfacţia faţă de succesul colaborărilor realizate în domeniul cultural cu
instituţiile menţionate în anexa nr. II, cât şi în ceea ce priveşte sprijinul acordat de Institutul
Cervantes tuturor instituţiilor care au participat la desfăşurarea programelor.
Cele două părţi îşi exprimă dorinţa ca aceste colaborări să se menţină şi în
viitor şi să se dezvolte în următorii 3 ani.
V. 1.5. Biblioteca Institutului Cervantes
Partea spaniolă informează partea română cu privire la
existenţa, în cadrul Institutului Cervantes din Bucureşti, a unei biblioteci
subordonate reţelei de biblioteci publice ale statului spaniol, cu un fond de
aproximativ 15.000 de volume; această bibliotecă reprezintă, la rândul ei, un
nucleu de promovare a spaniolei şi a culturii în limba spaniolă şi răspunde
gratuit la peste 3.000 de solicitări anuale de informaţie.
Partea spaniolă informează partea română asupra
faptului că denumirea acestor diplome a suferit modificări, după cum urmează:
Diploma de limbă spaniolă (nivel începător), Diploma de limbă spaniolă (nivel
intermediar) şi Diploma de limbă spaniolă (nivel superior), motiv pentru care
partea spaniolă roagă partea română să aibă în vedere aceste modificări şi
efectele lor.
V.2. Institutul Cultural Român de la Madrid
Partea română informează despre decizia de a deschide
la Madrid Institutul Cultural Român, care va fi subordonat Ministerului
Afacerilor Externe al României şi care îşi va desfăşura activitatea în baza
reglementărilor dreptului internaţional, cu respectarea legislaţiei interne în
vigoare a statului de reşedinţă, şi solicită colaborarea părţii spaniole pentru
acordarea unui regim de reciprocitate cu Institutul Cervantes din Bucureşti.
VI. TINERET
VI. 1. Cooperarea în materie de tineret
Părţile vor încuraja schimburile de experţi în domeniul
politicii care vizează tinerii şi vor realiza schimburi de informaţii şi
documente pe această temă. De asemenea, părţile vor promova cooperarea
organizaţiilor şi organismelor de tineret din cele două ţări.
VII. DISPOZIŢII GENERALE ŞI FINANCIARE
VII. 1. Burse
Bursele oferite de partea română la cursurile de vară
vor acoperi cazarea, masa, taxele de studiu, participarea la programul
cultural, asistenţă medicală în caz de urgenţă, în conformitate cu prevederile
legale din România.
Drepturile şi condiţiile generale de bursă pe care le
acordă partea spaniolă figurează în regulamentele corespunzătoare care se
publică în Buletinul Oficial din Regatul Spaniei. In legătură cu aceste
regulamente, partea spaniolă va informa partea română de îndată ce vor fi
publicate.
VII. 2. Schimbul de
experţi
Schimbul de experţi la care se
referă art. I.1.4. şi II.6 se
vor realiza pe baza dispoziţiilor generale şi financiare indicate în
continuare:
Partea trimiţătoare va pune la dispoziţia părţii
primitoare, pe căi diplomatice, documentaţia necesară referitoare la experţii
propuşi, cu 3 luni înaintea datei la care este programată sosirea.
Dosarul trebuie să includă: numele vizitatorilor,
numărul paşaportului, scopul călătoriei, un curriculum vitae în care să se
specifice limba folosită în relaţiile de muncă, durata şederii, datele
stabilite iniţial pentru sosire şi întoarcere şi, după caz, o copie a
invitaţiei, programul de lucru prevăzut şi/sau programul vizitei, titlurile
posibilelor conferinţe, programul prezentărilor şi alte date necesare.
Persoanele nominalizate pentru schimbul de experţi, în baza acestui program,
vor trebui să aibă cetăţenia statului trimiţător.
Partea primitoare trebuie să comunice părţii
trimiţătoare, pe căi diplomatice, în termen de două luni de la primirea
documentaţiei, acordul său şi data prevăzută pentru sosire.
Partea trimiţătoare va confirma instituţiei părţii
primitoare datele de sosire cu cel puţin 3 săptămâni înainte de data sosirii.
Partea trimiţătoare va acoperi cheltuielile călătoriei
internaţionale, dus-întors, de la oraşul de reşedinţă până la locul de
destinaţie.
Partea primitoare va acoperi următoarele tipuri de
cheltuieli:
- cheltuielile de cazare şi întreţinere, după cum
urmează:
a) partea română va oferi experţilor spanioli o
indemnizaţie zilnică pentru masă şi cazare gratuită, în conformitate cu
prevederile legale interne. Cuantumul în lei acordat pentru indemnizaţia
zilnică va fi comunicat, pe căi diplomatice, odată cu acordul de primire;
b) partea spaniolă va oferi experţilor români o sumă
zilnică de 80 de euro de persoană, pentru a-şi acoperi toate cheltuielile;
- cheltuielile pentru deplasările în afara oraşului de
pe teritoriul propriu, indispensabile concretizării proiectului şi asupra
cărora cele două părţi au căzut de acord;
- cheltuielile pentru asistenţă medicală în caz de
urgenţă, cu excepţia asistenţei stomatologice, a bolilor cronice şi a
cheltuielilor pentru produse famaceutice, în conformitate cu prevederile legale
ale statului părţii primitoare.
La finalul vizitei, delegatul va prezenta fiecărei
părţii câte un raport despre îndeplinirea programului
stabilit.
VII.3. Schimburile de
expoziţii
Condiţiile care vor regla schimbul de expoziţii vor fi
convenite, în fiecare caz, printr-un acord specific între instituţiile
implicate ale părţii primitoare şi ale părţii trimiţătoare.
VII.4. Alte
dispoziţii
Activităţile şi programele de schimburi prevăzute de
acest program în domeniile educaţiei şi culturii nu exclud posibilitatea de a
realiza şi alte proiecte analoage, care pot fi stabilite pe cale diplomatică.
Activităţile şi programele de schimburi în domeniile
educaţiei şi culturii, conform acestui program, se vor executa în funcţie de
posibilităţile financiare ale părţilor.
Cuantumul indemnizaţiilor acordate participanţilor la
programele de schimburi dintre părţi va fi reactualizat periodic, de comun
acord, în funcţie de indicele creşterii preţurilor din fiecare din cele două
ţări.
VII.5. Dispoziţii
finale
Data şi locul următoarei întruniri a comisiei mixte
româno-spaniole se vor stabili pe cale diplomatică.
Prezentul program va intra în
vigoare la data semnării sale şi este valabil până la 31 decembrie 2008. In
cazul în care comisia mixtă pentru negocierea şi semnarea noului program nu se
întruneşte până la încheierea acestei perioade, acest program de cooperare în
domeniile culturii şi educaţiei între Guvernul României şi Guvernul Regatului
Spaniei va ramane în vigoare până la semnarea unui nou program.
Semnat la Madrid la data de 3 februarie 2005, în două
exemplare originale, fiecare dintre ele în limbile română şi spaniolă, toate textele fiind egal autentice.
Pentru Guvernul României,
Valentin Naumescu
secretar de stat,
Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Regatului Spaniei,
Leire Pajin Iraola
secretar de stat pentru cooperare internaţională,
Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării
ANEXA Nr. I
DELEGAŢIA ROMÂNĂ
- Excelenţa Sa dl Valentin Naumescu, secretar de stat
în Ministerul Afacerilor Externe - preşedintele delegaţiei române;
- Excelenţa Sa dl Stelian Oancea, ambasadorul României
în Spania;
- Dl Cătălin Ţîrlea, director Direcţia relaţii
culturale, Ministerul Afacerilor Externe, şeful Comisiei române de negocieri;
- Dna Victoria Gavrilescu, director Direcţia pentru
drept internaţional şi tratate, Ministerul Afacerilor Externe;
- Dna Violeta Teodorescu,
consilier la Ministerul Culturii şi Cultelor;
- Dl Nikolaus Kleininger, Ministerul Educaţiei şi
Cercetării;
- Dna Florina Nicolae, ataşat cu probleme culturale şi
politice, Ambasada României în Spania;
- Dna Ruxandra Lupan, secretar III, Direcţia pentru
relaţii culturale, Ministerul Afacerilor Externe.
DELEGAŢIA SPANIOLĂ
- Excelenţa Sa Leire Pajin Iraola, secretar de stat
pentru cooperare internaţională, Ministerul Afacerilor Externe şi al
Cooperării, preşedinta delegaţiei spaniole;
- Dl Alfons Martinell, director
general pentru relaţii culturale şi ştiinţifice al Agenţiei Spaniole de
Cooperare Internaţională, Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării;
- Dna Anunciada Fernândez de Cordova, director adjunct
general pentru programe şi acorduri culturale şi ştiinţifice, Ministerul
Afacerilor Externe şi Cooperării, şefa Comisiei spaniole de negociere;
- Dl Miguel Gonzales Suela, director adjunct general
pentru cooperare internaţională, Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei;
- Dna Clara Fernandez Castrillo, şefa pentru zona de
cooperare internaţională bilaterală, Ministerul Culturii;
- Dna Ana Garrido, şefa zonei pentru relaţii
internaţionale, Subdirecţia generală pentru cooperare internaţională,
Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei;
- Dl Fernando Peral Calvo, şef de serviciu, Direcţia
generală pentru relaţii culturale şi ştiinţifice a Agenţiei Spaniole de
Cooperare Internaţională, Ministerul Afacerilor Externe şi Cooperării;
- Dna Carmen Ordonez, Subdirecţia generală pentru
cooperare şi promovare culturală externă, Ministerul Afacerilor Externe şi
Cooperării;
- Traducător: Senina Mihăilescu Mureanu.
ANEXA Nr. II
INSTITUŢII PUBLICE ROMANEŞTI
care au colaborat cu Institutul Cervantes la
realizarea de evenimente culturale în România, începând cu anul 1999
Ministerul Afacerilor Externe
(Casa Americii Latine), Ministerul Justiţiei, Ministerul Educaţiei şi
Cercetării (Inspectoratul de Invăţământ), Ministerul Culturii şi Cultelor
(Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap), Universitatea Bucureşti
(Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine), Universitatea de Arhitectură şi
Urbanism „Ion Mincu", Universitatea Naţională de Arte, Universitatea
Tehnică de Construcţii, Universitatea „Ovidius" din Constanţa, Academia de
Arte Tradiţionale, Şcoala Naţională de Studii Politice şi Administrative,
Liceul de Arte Plastice „Nicolae Tonitza", Biblioteca Centrală Universitară, Comisia Naţională a României
pentru UNESCO, Filarmonica George Enescu, Fundaţia Artexpo, Fundaţia Naţională
pentru Civilizaţie Rurală „Nişte Ţărani", Muzeul Literaturii Române,
Muzeul Naţional de Artă al României, Muzeul Naţional de Artă Contemporană,
Muzeul Naţional George Enescu, Societatea Română de Radiodifuziune şi Uniunea
Scriitorilor din România, Centrul de Proiecte Culturale al Primăriei
Municipiului Bucureşti (ARCUB), precum şi organismele şi instituţiile afiliate.
PROGRAM DE SCHIMBURI
în domeniile ştiinţei, tehnologiei, educaţiei,
culturii, sănătăţii şi tineretului între Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al
Luxemburgului pentru anii 2005-2008
Guvernul României şi Guvernul Marelui Ducat al
Luxemburgului, denumite în continuare cele două Părţi,
în dorinţa de a aprofunda legăturile care unesc cele
două state în domeniile ştiinţei, tehnologiei, educaţiei, culturii, sănătăţii
şi tineretului, în spiritul Statutului Consiliului Europei, semnat la Londra la
3 mai 1949, şi din dorinţa de a contribui în acest mod la aplicarea
dispoziţiilor Actului final al Conferinţei de Securitate şi Cooperare în
Europa, adoptat la Helsinki la 1 august 1975, şi ale Acordului european, semnat
la Bruxelles la 1 februarie 1993, ce instituie o asociere între România, pe de
o parte, şi Uniunea Europeană şi statele membre, pe de altă parte,
în conformitate cu art. 11 din Acordul dintre Guvernul
României şi Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului privind cooperarea în
domeniile culturii, învăţământului, ştiinţei şi sportului, semnat la Bucureşti
la 25 aprilie 1994,
au convenit asupra Programului de schimburi pentru anii
2005-2008, după cum urmează:
I. ŞTIINŢĂ ŞI TEHNOLOGIE
ARTICOLUL 1
Cele două părţi vor aprofunda cooperarea în domeniile
ştiinţei şi tehnologiei. In acest scop, ele vor favoriza cercetările
ştiinţifice şi tehnologice comune, editarea de studii ştiinţifice, tehnologice
şi monografice şi de culegeri de articole ale autorilor originari din cele două
state, extinderea cooperării directe între instituţiile de cercetare
ştiinţifică şi tehnologică, inclusiv schimburile şi vizitele oamenilor de ştiinţă şi ale specialiştilor,
cercetările ştiinţifice referitoare la istoria şi cultura statului celeilalte
părţi, organizarea de cursuri şi conferinţe pentru a face cunoscut şi pentru a
difuza diverse aspecte ale patrimoniului cultural, ştiinţific şi tehnologic al statului
celeilalte părţi.
Partea luxemburgheză aduce la
cunoştinţa părţii române disponibilitatea de a efectua schimburi de oameni de
ştiinţă, de experţi şi de rezultate ale cercetării, precum şi posibilitatea
unor proiecte de cercetare comune. Colaborarea ar putea avea drept obiect
următoarele domenii:
- Centrul Public de Cercetare ..Gabriel-Lippmann"
• CREBS: Cellule de Recherche en Environnement et
Biotechnologies (CREBS: Colectiv de cercetare în domeniul mediului înconjurător
şi al biotehnologiilor);
• CREDI: Cellule de Recherche, d'Etude et de Developpement en Informatique (CREDI: Colectiv de cercetare,
studiu şi dezvoltare în domeniul informaticii);
• LAM: Laboratoire d'Analyse des Matieres (LAM:
Laborator de analiză a materiei);
• LDE: Laboratoire de Droit Economique (LDE: Laborator
de drept economic).
(Informaţii la: www.crpgl.lu).
- Centrul Public de Cercetare Henri-Tudor:
- tehnologii ale informaţiei şi comunicării;
- tehnologii industriale şi materiale;
- tehnologii ale mediului înconjurător;
- tehnologii pentru sănătate;
- supraveghere tehnologică;
- inovare prin formare;
- spirit de întreprinzător şi inovare.
(Informaţii la: www.crpht.lu).
- Centrul Public de
Cercetare a Sănătăţii:
• Laborator de biologie moleculară;
• Laborator de retrovirologie;
• Laborator StraLux de Imunogenetică-Alergologie şi de
Biologie Moleculară Vegetală;
• Laborator de toxicologie - Laborator Naţional de
Sănătate;
• Departament de imunologie al Laboratorului Naţional
de Sănătate;
• Laborator de
hemo-cancerologie experimentală;
• Laborator de cercetare cardiovasculară; (Informaţii
la: www.crp-sante.lu).
ARTICOLUL 2
Cele două părţi vor efectua schimb de specialişti şi
informaţii în domeniile protecţiei sănătăţii şi a mediului natural.
ARTICOLUL 3
Partea română propune părţii luxemburgheze ca, pentru
domeniile de colaborare propuse la art. 1, să fie identificat un număr
determinat de proiecte comune care să beneficieze de sprijinul ambelor părţi
pentru realizarea stagiilor de cercetare.
II. EDUCAŢIE
ARTICOLUL 4
Cele două părţi se angajează să efectueze anual un
schimb de 2 specialişti în domeniul educaţiei, pentru un stagiu de studiu de
până la 7 (şapte) zile de persoană.
Stagiile se vor putea desfăşura în următoarele domenii:
- formare artistică, pedagogie a artei şi managementul
artei;
- formare profesională, formare primară, liceală şi
postliceală;
- sistem de informaţii în domeniile ştiinţifice şi
pedagogice;
- biblioteci;
- formarea adulţilor;
- studiul limbilor străine;
- legislaţie în domeniile educaţiei, ştiinţei şi
tineretului.
ARTICOLUL 5
Cele două părţi îşi vor acorda reciproc, anual, pentru
doctoranzi, câte 2 (două) burse pentru stagii de perfecţionare, cu durata de o
lună. Aceste stagii lunare pot fi împărţite în perioade mai scurte, dar nu vor
putea depăşi 30 de zile.
ARTICOLUL 6
Cele două părţi îşi vor acorda reciproc burse pentru
cursuri de vară:
a) partea română oferă părţii luxemburgheze un număr
de 6 (şase) burse pentru cursurile de vară organizate în România în domeniul
limbii, literaturii şi civilizaţiei româneşti;
b) partea luxemburgheză va acorda 6 (şase) burse
pentru cursuri de perfecţionare în domeniul muzicii sau la Centrul European
pentru Difuzarea Artelor (CEPA).
ARTICOLUL 7
Partea română va oferi în fiecare an două burse de
specializare cu durata de 9 luni.
Partea luxemburgheză va primi, pe perioada prezentului
program, 1 (un) student care să urmeze un ciclu scurt de studii superioare în
domeniul gestiunii şi informaticii (diplomă universitară în management şi
informatică, cu posibilitatea de a deveni în viitor diplomă de licenţă
profesională), organizat la Universitatea din Luxemburg.
Partea luxemburgheză va oferi, în cadrul prezentului
program, o bursă de 3 (trei) ani, cu posibilitatea de a deveni în viitor
diplomă de maşter (5 ani), pentru un student care să urmeze cursurile de
inginerie industrială ale Facultăţii de Ştiinţe, Tehnologie şi Comunicare a
Universităţii din Luxemburg.
Atribuirea unei burse se va face în conformitate cu cerinţele impuse studenţilor de către instituţiile
respective. Informaţii se pot obţine direct pe pagina web a Universităţii din
Luxemburg: www.uni.lu.
Partea luxemburgheză va mai acorda o bursă de 2 (două)
semestre şcolare, în vederea participării la cursurile organizate de Centrul de
Limbi din Luxemburg. Bursa poate fi oferită la 2 (două) persoane, câte 1 (un)
semestru pentru fiecare.
ARTICOLUL 8
La cerere, cele două părţi vor face schimb de
informaţii şi documentaţie de specialitate în domeniul pedagogiei, cu precădere
în domeniul predării limbilor străine.
ARTICOLUL 9
Cele două părţi vor face schimb de informaţii privind
organizarea de congrese şi simpozioane internaţionale în statele lor şi vor
sprijini participarea unor experţi la aceste manifestări din statul celeilalte
părţi.
ARTICOLUL 10
Cele două părţi îşi vor transmite pe căi diplomatice
adresele şcolilor care îşi manifestă interesul pentru parteneriate, spre
exemplu, realizarea unui parteneriat între Liceul Diekirch din Luxemburg şi un
liceu din Sibiu, ce urmează a fi stabilit, în cadrul parteneriatului
Luxemburg-Sibiu, capitale europene ale culturii, 2007.
III. CULTURA
ARTICOLUL 11
Cele două părţi salută decizia Consiliului de Miniştri
ai Culturii din Uniunea Europeană, din data de 27 mai 2004, de a desemna
Luxemburgul şi Marea Regiune, precum şi oraşul Sibiu (Hermannstadt) din România
capitale europene ale culturii, 2007. Un program special de manifestări comune
va fi stabilit de comun acord; cele două părţi se angajează să se susţină
reciproc în acest proiect.
ARTICOLUL 12
Proiectele convenite sau care urmează să fie convenite
în cadrul prezentului program vor pune în valoare voinţa comună a celor două
state de a promova patrimoniul cultural european.
ARTICOLUL 13
Cele două părţi se angajează să sprijine din punct de
vedere organizatoric şi financiar iniţiativele asociaţiilor „Sibiu - Capitală
europeană a culturii, 2007" şi „Luxemburg şi Marea Regiune - Capitală
europeană a culturii, 2007", în vederea iniţierii, organizării şi
realizării unor proiecte culturale şi artistice pe perioada de valabilitate a
prezentului program.
ARTICOLUL 14
Cele două părţi vor susţine operatorii culturali din
România şi Luxemburg, în vederea asigurării cofinanţării proiectelor comune iniţiate
de operatorii culturali din cele două state în cadrul Programului „Cultura
2000", cu posibilitatea de a deveni Program „Cultura 2007".
Dispoziţiile conţinute în cap. VI,
Dispoziţii generale, referitoare la cheltuielile de
călătorie şi transport de materiale de la capitală la capitală sunt modificate
în mod expres în sensul că cele două părţi îşi vor asuma în mod egal
cheltuielile de deplasare din capitală în oraşul unde vor avea loc
manifestările din cadrul Programului „Capitală europeană a culturii,
2007".
ARTICOLUL 15
Cele două părţi vor sprijini acţiunile culturale de
anvergură organizate în cadrul Programului „Luxemburg - Sibiu: capitale
europene ale culturii, 2007", printre care:
• Festivalul internaţional de teatru de la Sibiu;
• Festivalul medieval de la Sibiu;
• Festivalul de jazz, Sibiu;
• concerte ale Filarmonicii de Stat din Sibiu;
• Festivalul de artă neconvenţională „La Strada",
Sibiu;
• Festivalul de film antropologic, Astra Film, Sibiu;
• Concursul-festival de interpretare „Cari Filtch",
Sibiu;
• Olimpiada meşteşugurilor tradiţionale, Sibiu;
• Târgul creatorilor populari, Sibiu;
• Festivalul tradiţiilor populare, Sibiu;
• Salonul internaţional de artă fotografică, Sibiu;
• Festivalul muzicilor militare, Sibiu;
• organizarea unei expoziţii de
artă contemporană românească în Luxemburg;
• organizarea unei expoziţii de artă din Luxemburg la
Sibiu;
• un concert susţinut de Orchestra Filarmonică din
Luxemburg, în Sala Filarmonicii din Sibiu, cu ocazia turneului european din octombrie 2007;
• o expoziţie Brâncuşi - Steichen, la Centrul Cultural
pentru Intâlniri al Abaţiei din Neumunster şi la Muzeul Brukenthal din Sibiu;
• primirea unui regizor şi/sau a unor actori din
România, în vederea unor coproducţii Neumunster/Capucins
în aer liber, în cadrul Verii Teatrale 2007;
• prezentarea la Sibiu a spectacolului „De
Reenert" de Michel Rodange, în limba luxemburgheza, producţie a teatrelor
din oraşele Sibiu şi Luxemburg în 2007;
• crearea unui centru de cercetări lingvistice,
etnologice şi onomastice, în vederea studierii evoluţiei limbii luxemburgheze
în contextul migraţiilor şi al implicaţiilor socioculturale ale acestora în
cadrul substratului român. Colaborarea cu Secţia de lingvistică, etnologie şi
onomastică a Institutului Marelui Ducat şi a Centrului Naţional al
Audiovizualului;
• crearea unei arhive sonore, în vederea
identificării diferitelor variante ale dialectului franco-moselan şi a
aplicării lor în viaţa cotidiană;
• vernisarea în România a expoziţiei de fotografii a
artistului luxemburghez Yvon Lambert, precum şi a expoziţiei de lucrări în
culori a lui Patrick Galbats despre România;
• vernisarea unei expoziţii asupra diferitelor
migraţii, împreună cu Serviciul siturilor şi monumentelor naţionale, precum şi
vizionarea unui film documentar realizat de Unitatea de Producţie Audiovizuală
Neumunster (Menn Bodson şi Romain Goerend);
• sejururi ale unor artişti la Sibiu şi Luxemburg, în
cadrul Pepinierelor europene de tineri artişti (PEJA - Pepinieres europeennes
des jeunes artistes), în colaborare cu Festivalul internaţional de teatru de la
Sibiu, Fundaţia Democraţie prin Cultură şi Agenţia Luxemburgheza de Acţiune
Culturală (proiect Map XXL depus la Comisia Europeană, Programul „Cultura
2000").
Părţile înţeleg să instituie şi să susţină proiecte
dedicate special implicării tinerilor, inclusiv a celor cu mai puţine
oportunităţi, în activităţi de educaţie informală şi în activităţi culturale,
care vor fi convenite între cele două asociaţii.
ARTICOLUL 16
Lista de la art. 15 are
caracter exemplificator şi stă sub rezerva fezabilităţii respectivelor acţiuni.
Această listă nu exclude realizarea altor manifestări convenite între cele două
asociaţii.
ARTICOLUL 17
Cele două părţi vor facilita accesul şi prezenţa activă
a actorilor culturali din cele două state la evenimentele derulate sub
genericul Programului „Capitale europene ale culturii, 2007".
ARTICOLUL 18
Cele două părţi salută inaugurarea, la 30 martie 2004,
de către Alteţele Lor Regale, Marele Duce şi Marea Ducesă de Luxemburg,
împreună cu autorităţile române şi luxemburgheze, a Casei Luxemburg, restaurată
de Serviciul de situri şi monumente naţionale din Luxemburg. Acest centru
adăposteşte, printre alţii, colaboratorii Asociaţiei Siebenburgisch-Sachsisches
Worterbuch, un birou de legătură între Luxemburg şi Sibiu pentru organizarea
manifestărilor din cadrul Programului „Capitală europeană a culturii
2007", precum şi o
filială a Institutului European pentru Itinerare Culturale al Consiliului
Europei. Partea română confirmă, în acest sens, corespondenţa din 26 martie
2004 a ministrului român al culturii şi cultelor, potrivit căreia salarizarea
expertului desemnat de Luxemburg va fi asumată de către Ministerul Culturii şi
Cultelor din România. Partea luxemburgheza semnalează părţii române că expertul
ales de comun acord este doamna Stefania Elena Ţuca, născută la 4 aprilie 1975.
Doamna Juca este absolventă a Institutului European pentru Itinerare Culturale
din Luxemburg şi este pregătită să-şi asume atribuţiile în cadrul Casei
Luxemburg chiar din momentul intrării în vigoare a prezentului program. Partea
luxemburgheza semnalează părţii române că este gata să-şi asume cheltuielile de
funcţionare a acestei filiale, cu excepţia cheltuielilor de personal, care
revin părţii române.
ARTICOLUL 19
Cele două părţi îşi vor concerta eforturile pentru a
implica organizaţiile europene şi internaţionale (Consiliul Europei, Iniţiativa
Central Europeană, UNESCO, Organizaţia Internaţională a Francofoniei) în
susţinerea şi asigurarea unei cât mai mari vizibilităţi a proiectelor comune
derulate în cadrul Programului „Capitale culturale europene, 2007".
ARTICOLUL 20
Partea luxemburgheza va favoriza contactele directe
dintre instituţiile culturale din statul său şi omologii lor români, conform
reglementărilor în vigoare în cele două state:
- Arhivele Naţionale ale Luxemburgului: schimb de
publicaţii; acces în arhive; vizite ale unor cercetători; www.etat.lu/AN/;
- Biblioteca Naţională a Luxemburgului: schimb de
publicaţii; acces în arhive; vizite ale unor cercetători; www.bnl.lu ;
- Casino, Forumul de artă contemporană: sejurul unor
artişti contemporani; www.casino-luxembourg.lu;
- Centrul Naţional al Audiovizualului: stagii de
formare în domeniile fotografiei şi cinematografiei; www.cna.lu;
- Centrul Naţional de Literatură; www.etat.lu/CNL/;
- Muzeul Naţional de Istorie şi
Artă; www.mnha.lu;
- Muzeul Naţional de Istorie Naturală; www.naturmusee.lu;
- Serviciul de situri şi monumente naţionale;
- Abaţia din Neumunster, Centrul Cultural pentru întâlniri; www.ccrn.lu;
- Institutul Cultural Franco-Germano-Luxemburghez„Pierre
Werner"; www.ipw.lu;
- Institutul European pentru Itinerare Culturale al
Consiliului Europei; www.culture-routes.lu;
- Muzeul de Artă Modernă „Marele Duce Jean"; www.mudam.lu;
- Muzeul Fortăreţei; www.in-visible.lu/fort/;
- Orchestra Filarmonică din Luxemburg; www.opl.lu;
- Filarmonică, Sala de Concerte „Marea Ducesă
Josephine-Charlotte"; www.philharmonie.lu;
- Rockhal, Centre de Musiques Amplifiees;
www.rockhal.lu;
- Radio sociocultural 100,7; www.100komma7.lu;
- Fondurile naţionale de susţinere a producţiei
audiovizuale; www.filmfund.lu.
Partea romană va favoriza contactele directe dintre
instituţiile culturale din statul său şi omologii lor luxemburghezi.
ARTICOLUL 21
Partea luxemburgheza informează partea română în
legătură cu deschiderea unor infrastructuri culturale noi:
- Centrul Cultural pentru Intâlniri al Abaţiei din
Neumunster, care primeşte, începând cu luna mai a anului 2003, artişti în
rezidenţă şi va organiza colocvii şi seminarii în domeniile culturii şi
economiei;
- Filarmonică, Sala de Concerte „Marea Ducesă
Josephine-Charlotte", care va fi inaugurată pe 26 iunie 2005;
- Rockhal, Centre de Musiques Amplifiees, care va fi
inaugurat în toamna anului 2005;
- Muzeul Fortăreţei, prevăzut a fi inaugurat la
începutul anului 2006;
- Muzeul de Artă Modernă „Marele Duce Jean", care
îşi va deschide porţile la jumătatea anului 2006.
Partea română informează partea luxemburgheza că în
România funcţionează Institutul Cultural Român, instituţie publică de interes
naţional, care are drept scop reprezentarea, promovarea şi protejarea culturii
şi civilizaţiei naţionale în ţară şi în străinătate.
ARTICOLUL 22
Partea luxemburgheza oferă
părţii române „Ghidul cultural al Luxemburgului", repertoriu al creaţiei
artistice din Luxemburg. O versiune în limba engleză a acestui ghid va fi
disponibilă în curând şi va fi trimisă părţii române.
ARTICOLUL 23
Cele două părţi vor încuraja stabilirea de contacte
directe între mediile artistice ale celor două state şi vor favoriza cooperarea
în domeniul muzicii, al artelor plastice, literaturii, inclusiv al creaţiei
aparţinând artiştilor amatori.
ARTICOLUL 24
Cele două părţi vor favoriza cooperarea directă dintre
şcolile artistice din cele două state, în vederea schimbului de experienţă şi a
realizării de proiecte artistice comune.
ARTICOLUL 25
Partea luxemburgheza va studia posibilitatea de a oferi
anual 10 (zece) luni bursă pentru formare şi
specializare în domeniile muzeologiei, conservării şi restaurării patrimoniului
muzeal. De asemenea, va oferi asistenţă în domeniile utilizării informaticii în
muzee şi restaurării patrimoniului muzeal.
Partea română va oferi, în schimb, stagii de
specializare în domenii având o bogată tradiţie în România, precum arheologia,
etnografia, arta bizantină etc. Condiţiile practice ale acestor stagii vor fi
negociate de către instituţiile interesate.
Partea română menţionează în acest sens existenţa la
Bucureşti a Muzeului Naţional al Satului şi la Sibiu a Complexului Naţional
Muzeal ASTRA. Partea luxemburgheza exprimă interesul de a întreprinde o
cercetare asupra culturii şi tradiţiilor descendenţilor emigranţilor
luxemburghezi în Transilvania (secolele XII-XVIII).
ARTICOLUL 26
Cele două părţi vor continua să sprijine activitatea
desfăşurată de asociaţia fără scop lucrativ „Centrul de Studii şi Documentare
România-Luxemburg" din Bucureşti şi „Centrul de Studii şi Documentare Luxemburg-România" din Marele Ducat
al Luxemburgului. Ele vor încuraja biblioteca luxemburgheza din cadrul
centrului, precum şi schimbul de conferenţiari şi organizarea de expoziţii.
Cele două părţi vor ajuta la publicarea şi difuzarea
caietelor documentare cu privire la relaţiile româno-luxemburgheze, în vederea
promovării spiritului de colaborare între cele două state.
ARTICOLUL 27
Cele două părţi vor favoriza contactele şi cooperarea
cineaştilor şi instituţiilor cinematografice interesate din cele două state.
Partea luxemburgheza informează partea română în legătură cu existenţa Fondului
Naţional de Susţinere a Producţiei Audiovizuale, care favorizează coproducţiile
internaţionale, mai ales prin atribuirea de certificate de exonerare fiscală.
ARTICOLUL 28
Cele două părţi se vor informa reciproc despre
experienţele de interes comun în domeniile muzeelor, conservării şi restaurării
monumentelor istorice şi artistice ce fac parte din patrimoniul cultural.
ARTICOLUL 29
Pentru a facilita realizarea proiectelor culturale prevăzute în prezentul program, cele două părţi vor schimba în
fiecare an specialişti pentru o perioadă totală de 30 de zile.
ARTICOLUL 30
Cele două părţi se vor strădui să dezvolte reciproc
participarea de artişti, oameni de ştiinţă şi experţi la congrese, conferinţe,
simpozioane şi alte manifestări culturale şi ştiinţifice cu caracter
internaţional.
ARTICOLUL 31
Cele două părţi au convenit să celebreze printr-o serie
de manifestări comune semnarea la Luxemburg, la 25 aprilie 2005, a Tratatului
de aderare a României la Uniunea Europeană. Lista manifestărilor va fi
convenită pe căi diplomatice.
IV. SĂNĂTATE
ARTICOLUL 32
Părţile vor promova sprijinul reciproc, schimbul de
experienţă, de informaţii şi specialişti în domeniul sănătăţii. Ele vor
coopera, în principal, în următoarele domenii:
- prevenirea şi combaterea bolilor cu transmitere
sexuală şi a HIV/SIDA;
- medicina de familie;
- medicina de urgenţă;
- asigurările sociale de sănătate.
ARTICOLUL 33
Părţile vor realiza cooperarea în domeniile enumerate anterior prin:
- stimularea cooperării directe dintre Ministerul
Sănătăţii din România şi autoritatea omoloagă din Luxemburg;
- schimburi permanente de materiale informative,
legislaţie şi alte documente de interes reciproc;
- colaborarea directă dintre diverse instituţii
(institute de sănătate publică, direcţii de sănătate publică, casele de
asigurări de sănătate, asociaţii) şi promovarea de parteneriate locale;
- elaborarea şi realizarea de proiecte comune în
domeniile de interes menţionate.
ARTICOLUL 34
Partea română îşi manifestă interesul pentru obţinerea
de stagii de perfecţionare postuniversitară în Luxemburg în domeniile prevăzute
la art. 32.
Numărul de experţi, durata vizitelor de lucru şi temele
vor fi stabilite de comun acord.
V. TINERET
ARTICOLUL 35
Cele două părţi subliniază importanţa pe care o acordă
pentru ca tinerii din statele lor să conştientizeze că înţelegerea istoriei
popoarelor devine una dintre condiţiile esenţiale de supravieţuire pentru o
lume care vrea să elimine concepţiile rasiste şi prejudecăţile de orice fel. De
aceea, cele două părţi vor sprijini întâlnirile tinerilor care au drept
obiectiv combaterea xenofobiei, a naţionalismului şi rasismului.
ARTICOLUL 36
Cele două părţi vor sprijini relaţiile directe dintre
organizaţiile şi mişcările de tineret şi vor încuraja dezvoltarea de contacte
şi de proiecte în domeniul sportului şi turismului cultural. In România,
instituţia de contact este Autoritatea Naţională pentru Tineret, iar în
Luxemburg, Serviciul Naţional pentru Tineret.
ARTICOLUL 37
Cele două părţi doresc să facă schimb de responsabili
din cadrul organizaţiilor de tineret din societatea civilă şi din structurile
guvernamentale, cu durata de o săptămână, pe parcursul perioadei de
valabilitate a prezentului program.
VI. DISPOZIŢII
GENERALE
Partea trimiţătoare suportă cheltuielile de transport
de la capitală la capitală.
Partea primitoare suportă cheltuielile de transport
intern prevăzute în programul vizitei.
ARTICOLUL 38
Schimb de bursieri
Inainte de data de 31 martie a
fiecărui an, fiecare parte transmite celeilalte părţi lista candidaţilor la
burse, precum şi un dosar complet al fiecărui candidat. Acest dosar va
cuprinde:
- formularul de candidatură sau un curriculum vitae;
- un curriculum ştiinţific;
- un plan de cercetare sau
studii, care va menţiona şi organizaţiile, institutele şi/sau instituţiile pe
care candidatul doreşte să le viziteze, precum şi un proiect de calendar;
- dacă este cazul, o listă de publicaţii.
Partea primitoare va informa partea trimiţătoare despre decizia sa înainte de data de 1 iulie a fiecărui
an.
Partea luxemburgheza va furniza părţii române un model
de formular adecvat.
ARTICOLUL 39
Burse
Partea luxemburgheză oferă:
- o bursă în valoare de 800 euro pe lună;
- cazare gratuită, dacă este
posibil într-un cămin studenţesc;
- asistenţă medicală gratuită în caz de îmbolnăvire
subită.
Partea română oferă:
- o bursă potrivit legislaţiei în vigoare;
- cazare gratuită în căminele studenţeşti;
- asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe
medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu
legislaţia internă în vigoare.
ARTICOLUL 40
Cursuri de vară şi sejururi de scurtă durată (mai
puţin de o lună)
Partea luxemburgheză oferă:
- o indemnizaţie zilnică de 50 euro pe zi sau 800 euro
pe lună;
- cazare gratuită sau o sumă forfetară;
- asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţă. Partea
română oferă:
I. pentru cursuri de vară:
a) partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport internaţional (dus-întors între cele două capitale);
b) partea primitoare va asigura:
- scutire de taxa de înscriere;
- cazare şi masă;
- asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe
medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu
legislaţia internă în vigoare;
- gratuitatea excursiilor organizate în cadrul
programului de studii;
II. pentru schimburile de
persoane prevăzute în cadrul programului:
a) partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport internaţional (dus-întors între cele două capitale);
b) partea primitoare va asigura:
- cheltuielile de cazare ale membrilor delegaţiilor
părţii trimiţătoare (în conformitate cu reglementările în vigoare);
- cheltuielile ocazionate de deplasările efectuate în
cadrul programului;
- asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe
medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu
legislaţia internă în vigoare.
ARTICOLUL 41
Stagii de cercetare
Pentru proiectele comune de cercetare, coordonatorii de
proiect vor depune propunerea de proiect în ultimul
trimestru al fiecărui an, conform reglementărilor în vigoare în fiecare din
cele două state. Până la data de 1 martie a fiecărui an, cele două părţi îşi
vor comunica reciproc proiectele comune de cercetare care vor beneficia de sprijin
pentru stagiile de cercetare în cadrul prezentului program. Pentru partea
română, instituţia responsabilă cu coordonarea activităţilor este Ministerul
Educaţiei şi Cercetării - Departamentul cercetări.
Pentru proiectele comune de cercetare agreate de cele
două părţi, partea primitoare va suporta cheltuielile
zilnice de masă şi cazare, în conformitate cu legislaţia în vigoare în statul
său, iar partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport
internaţional.
Instituţiile de cercetare din cele două state, care
realizează proiecte comune în cadrul prezentului program, vor acoperi
cheltuielile de cercetare care derivă din acestea, conform reglementărilor
interne în vigoare.
ARTICOLUL 42
Schimburi de ansambluri artistice
Condiţiile specifice ale acestor schimburi vor fi
stabilite, de la caz la caz, de cei 2 parteneri. Cele două părţi însărcinează
cele două ministere ale culturii de a se face mijlocitori între aceste
ansambluri.
ARTICOLUL 43
Schimburi de expoziţii
In sarcina părţii de origine vor fi:
- conceperea, executarea,
ambalarea şi coordonarea;
- cheltuielile de transport al expoziţiei până la
primul loc de destinaţie pe teritoriul statului părţii primitoare şi înapoi de
la ultimul loc al expoziţiei spre statul părţii de origine sau alt stat;
- cheltuielile de asigurare
„de la cui la cui" (în timpul transportului şi al expunerii);
- cheltuielile de transport internaţional de la
capitală la capitală, dus şi întors, pentru maximum 2 experţi însărcinaţi cu
dezambalarea operelor, montarea, demontarea şi ambalarea expoziţiei, conform
deciziilor luate de partea trimiţătoare;
- transmiterea tuturor informaţiilor şi documentelor
necesare realizării catalogului (fişe descriptive, fotografii, clişee etc), cu
cel puţin 4 luni înaintea inaugurării expoziţiei;
- transmiterea obiectelor destinate expunerii, cu 10
zile înainte de data deschiderii.
In sarcina părţii primitoare vor fi:
- punerea la dispoziţie de săli de expoziţie dotate cu
infrastructura de securitate necesară în ceea ce priveşte climatizarea şi supravegherea;
- traducerea textelor ce compun catalogul;
- imprimarea catalogului, precum şi a documentelor
destinate publicităţii expoziţiei (afişe, anunţuri, invitaţii), conform
acordului intervenit între partea trimiţătoare şi instituţia culturală primitoare;
- cheltuielile de sejur pentru cel mult 2 experţi care
însoţesc expoziţia, pentru o durată ce nu poate depăşi 7 (şapte) zile;
- punerea la dispoziţie de personal auxiliar şi de
localuri pentru încărcarea şi descărcarea, ambalarea şi dezambalarea, montarea
şi demontarea expoziţiei;
- eventual, cheltuielile de transport spre alte
localităţi de pe teritoriul statului său, precum şi cheltuielile aferente
instalării expoziţiei;
- trimiterea gratuită către partea trimiţătoare a unui
număr suficient de exemplare ale tuturor publicaţiilor referitoare la expoziţie
(cataloage, afişe, anunţuri, invitaţii, extrase de presă), convenit între cele
două părţi.
In caz de daune, partea primitoare va furniza părţii
trimiţătoare, gratuit, toate informaţiile privind cauza şi natura daunei, pentru a facilita părţii
trimiţătoare revendicarea cheltuielilor de restaurare de la companiile de
asigurare. Partea primitoare nu va fi autorizată să restaureze obiectele
deteriorate fără consimţământul prealabil scris al celeilalte părţi.
ARTICOLUL 44
Prezentul program va intra în vigoare la data semnării.
Cu aceeaşi dată îşi va înceta valabilitatea programul anterior, pentru anii
2002-2005.
Prezentul program îşi încetează valabilitatea la 31
decembrie 2008. El poate fi prelungit, prin schimb de note verbale, până la data intrării în vigoare a noului
document, cel mai târziu până la 31 decembrie 2009.
ARTICOLUL 45
Următoarea sesiune a comisiei mixte va avea loc la
Luxemburg, în cursul semestrului ce precedă expirarea prezentului program,
adică la finele anului 2008.
Semnat la Bucureşti la 18 februarie 2005, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română şi franceză, toate textele fiind
egal autentice.
Pentru Guvernul României,
Valentin Naumescu,
secretar de stat Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului,
Guy Dockendorf,
prim-consilier guvernamental,
director general
PROGRAM
de cooperare în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei
între Guvernul României şi Guvernul Regatului Suediei, reprezentat de Institutul Suedez, pentru anii 2005-2007
In vederea dezvoltării relaţiilor dintre România şi
Suedia în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei, Guvernul României şi
Guvernul Regatului Suediei, reprezentat de Institutul Suedez, denumite în continuare părţi, au încheiat prezentul program de colaborare pentru anii 2005-2007.
Pentru a sprijini dezvoltarea şi aprofundarea
relaţiilor de prietenie dintre cele două state în domeniile culturii, educaţiei
şi ştiinţei, părţile au convenit următoarele:
I. Educaţie şi
ştiinţă
1. Burse pe termen lung
Anual, părţile vor aloca fiecare câte 9 luni de bursă
de studiu şi cercetare schimbului de studenţi, doctoranzi, profesori
universitari şi cercetători, cu perioade de studiu nu mai scurte de 4 luni. Vor
fi preferaţi candidaţii care au contactat deja o instituţie din statul
primitor.
2. Alte burse
Studenţii români calificaţi pot candida în competiţii
internaţionale pentru burse unilaterale ale Institutului Suedez de studii şi
cercetare în Suedia. Mai multe informaţii se pot obţine pe site-ul www.studyinsweden.se.
Studenţii români care învaţă limba suedeză pot candida
în competiţii internaţionale pentru bursele Folk High School ale Institutului
Suedez, pentru perioade de 4 luni.
Candidaturile pentru bursele unilaterale şi pentru Folk
High School se vor depune direct la Institutul Suedez.
3. Colaborarea directă
Părţile vor sprijini contactele directe dintre
universităţi şi alte instituţii de educaţie. Detaliile acestei colaborări vor
fi convenite direct între instituţiile interesate.
4. Limba şi literatura
Părţile vor sprijini predarea limbii şi literaturii
române în Suedia şi a limbii şi literaturii suedeze în România, precum şi
selectarea lectorilor şi furnizarea materialelor de
studiu.
5. Cursuri de vară
Fiecare parte va oferi studenţilor şi cercetătorilor
celeilalte părţi burse pentru cursuri de vară de limbă şi literatură.
Partea română va admite anual 2 participanţi suedezi la
cursurile de vară de limba şi literatura română.
Partea suedeză va admite anual 2 participanţi români la
cursurile de vară de limba şi literatura suedeză organizate de Institutul
Suedez. Participanţii la cursurile de limbă suedeză vor deţine cunoştinţe medii
sau avansate de limbă suedeză.
In acest sens, pentru
nominalizare va fi luată în considerare recomandarea profesorului de limba
suedeză.
Candidaturile vor fi depuse pe formulare furnizate de
Institutul Suedez şi vor fi trimise direct acestuia.
Pot fi primiţi şi alţi candidaţi, cu condiţia ca partea
trimiţătoare să suporte cheltuielile acestora.
6. Schimburi pe termen scurt
Părţile vor promova invitarea de profesori universitari
şi oameni de ştiinţă pentru şederi pe termen scurt, în vederea susţinerii de
prelegeri, seminarii, conferinţe internaţionale şi simpozioane în statele lor.
Invitaţiile şi termenii financiari ale unor astfel de
vizite vor fi conveniţi de instituţiile interesate.
Partea suedeză informează asupra existenţei programului
Institutului Suedez pentru schimburi de specialişti cu state din Europa
Centrală şi de Est.
7. Informaţii
Părţile vor încuraja schimbul de informaţii referitoare
la studiile şi cercetările întreprinse în statele lor.
II. Cultură
8. Părţile sprijină formele existente de schimburi
culturale şi au în vedere îmbogăţirea lor, prin asigurarea de condiţii
favorabile colaborării directe dintre organizaţii şi persoane publice şi
private din România şi Suedia, în toate domeniile culturii şi artei. Se acordă
o atenţie specială colaborării culturale pan-europene şi sprijinirii
implementării proiectelor culturale din cadrul programelor Uniunii Europene în
această regiune.
9. Institute culturale
Partea suedeză a luat notă de decizia părţii române de
a deschide un institut cultural român la Stockholm şi va sprijini partea română
în mod corespunzător.
Institutul cultural român de la Stockholm va fi
subordonat Ministerului Afacerilor Externe al României.
Activitatea sa se va desfăşura în baza reglementărilor
dreptului internaţional, cu respectarea legislaţiei interne în vigoare a
statului de reşedinţă.
10. Părţile vor sprijini schimbul de informaţii
referitoare la evenimente culturale internaţionale desfăşurate în fiecare stat,
pentru a facilita participarea reprezentanţilor din celălalt stat.
11. Părţile se angajează să colaboreze şi să schimbe
informaţii referitoare la prevenirea importului, exportului şi transferului
ilegal de valori culturale.
12. Părţile vor promova respectarea drepturilor de
proprietate intelectuală, în conformitate cu standardele
aplicate în domeniu în statele Uniunii Europene.
13. Părţile vor promova schimburile directe şi
colaborarea dintre instituţiile culturale din cele două state. Invitaţiile şi
termenii financiari ai acestei colaborări vor fi conveniţi direct între
instituţiile interesate.
Partea suedeză atenţionează asupra existenţei
programului Institutului Suedez de schimburi cu statele din Europa Centrală şi
de Est.
III. Prevederi generale
14. Toate schimburile şi celelalte forme de colaborare
din cadrul prezentului program se vor desfăşura în conformitate cu legislaţia
internă în vigoare din fiecare stat.
15. Prevederile generale şi financiare sunt anexate
prezentului program, formând parte integrantă din acesta.
16. Orice diferend apărut în interpretarea sau
implementarea prezentului program va fi rezolvat prin negocieri între părţi.
17. Prezentul program, inclusiv anexa, poate fi
modificat sau amendat, în cazul în care părţile convin astfel. Modificările şi
amendamentele vor fi transmise pe căi diplomatice.
18. Prezentul program intră în vigoare la data
semnării şi rămâne valabil până la 31 decembrie 2007. Valabilitatea programului
poate fi prelungită pentru o perioadă de un an, pe căi diplomatice, în cazul în
care părţile hotărăsc astfel.
Semnat la Stockholm la 14 martie 2005, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română şi engleză, toate textele fiind
egal autentice.
Pentru Guvernul României,
Valentin Naumescu,
secretar de stat la Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Regatului Suediei, reprezentat de
Institutul Suedez,
Olle Wăstberg,
director general al Institutului Suedez
ANEXĂ
PREVEDERI GENERALE ŞI
FINANCIARE
I. Burse pe termen lung
Nominalizările
1. Partea trimiţătoare numeşte candidaţii prevăzuţi
în prezentul program şi va informa partea primitoare referitor la candidaţii
propuşi şi candidaţii de rezervă până cel mai târziu la data de 31 martie a
fiecărui an.
2. Propunerile de admitere supuse de către partea
trimiţătoare vor include numele candidaţilor, datele personale, foile
matricole, propuneri pentru programele de studiu la instituţiile alese, data
sosirii şi durata şederii, precum şi informaţii asupra gradului de cunoaştere a
limbilor străine. In cazurile relevante, se va folosi formularul de înscriere.
Toţi candidaţii vor cunoaşte bine limba engleză sau limba părţii primitoare.
3. Partea primitoare va informa partea trimiţătoare, în
cel mult două luni de la primirea propunerilor, dacă respectivii candidaţi au
fost acceptaţi.
4. La primirea acceptului părţii
primitoare, partea trimiţătoare va comunica data exactă a sosirii şi mijloacele
de transport folosite de fiecare candidat, cu cel puţin o lună înainte.
Prevederi financiare
5. Partea suedeză va asigura bursierilor români o sumă
lunară de 7.500 SEK în cazul studenţilor şi doctoranzilor şi de 9.000 SEK în
cazul celor care deţin un doctorat, pentru acoperirea cheltuielilor de cazare
şi masă.
6. Partea română va oferi studenţilor,
doctoranzilor, profesorilor universitari şi oamenilor de ştiinţă suedezi o
bursă lunară, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
7. Părţile vor scuti bursierii de taxe de înscriere.
8. Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport până în capitala părţii primitoare şi retur.
II. Cursuri de vară
Nominalizările
9. Informaţiile despre cursurile de vară, împreună cu
formularele de înscriere, vor fi remise celeilalte părţi până cel mai târziu la
data de 1 februarie a fiecărui an.
10. Partea suedeză va informa partea română despre
candidaţii propuşi şi candidaţii de rezervă până cel mai târziu la data de 31
martie a fiecărui an. Partea română va informa partea suedeză dacă respectivii
candidaţi au fost admişi cu cel puţin două luni înainte de începerea cursului
respectiv, precum şi cu privire la locul unde acesta se va desfăşura.
11. Institutul Suedez va informa Ministerul Educaţiei
şi Cercetării din România cu privire la candidaţii români care au fost admişi
la cursurile suedeze de vară, cu cel puţin două luni înainte de începerea
respectivelor cursuri, precum şi cu privire la locul unde acestea se vor
desfăşura.
Prevederi financiare
12. Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport până la locul de destinaţie şi retur.
13. Pentru bursierii la cursurile de vară din România,
partea română va suporta costurile taxelor de înscriere, cazare şi masă şi ale
excursiilor efectuate pe durata studiilor.
14. Pentru bursierii la cursurile de vară ale
Institutului Suedez, partea suedeză va suporta costurile taxelor de înscriere,
cazare şi masă şi ale excursiilor efectuate pe durata
studiilor.
III. Profesorii de
limbă
15. In cazul unui acord între universităţi din cele
două state privind profesorii de limbă, angajarea şi condiţiile de lucru vor fi
conforme cu reglementările legislaţiei interne în vigoare din statul respectiv.
16. Partea română va garanta lectorului suedez un
salariu conform cu reglementările legislaţiei interne în vigoare şi îl va
sprijini în găsirea unei locuinţe corespunzătoare.
IV. Tratamentul medical
17. Partea primitoare va acorda, prin reciprocitate, specialiştilor, bursierilor, profesorilor
celeilalte părţi asistenţă medicală gratuită, în caz de urgenţe
medico-chirurgicale, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
V. Expoziţii
18. Condiţiile schimburilor de expoziţii pe bază de
contracte de închiriere vor fi stabilite separat de instituţiile competente.
VI. Taxele de şedere
19.In implementarea prezentului program, partea
primitoare va scuti persoanele acceptate de taxe de şedere sau de prelungire a
şederii.
PROGRAM
de colaborare culturală între Guvernul României şi
Guvernul Republicii Elene pentru anii 2004-2007
Guvernul României şi Guvernul Republicii Elene,
denumite în continuare părţi,
în dorinţa de a dezvolta colaborarea în domeniile
educaţiei şi culturii, în baza prevederilor Acordului dintre Guvernul României
şi Guvernul Republicii Elene privind colaborarea în domeniile învăţământului,
ştiinţei şi culturii, semnat la Bucureşti la 3 noiembrie 1995,
au convenit asupra următorului program de colaborare
pentru anii 2004-2007:
I. EDUCAŢIE
ARTICOLUL 1
Părţile vor încuraja reciproc colaborarea în domeniul
educaţiei prin:
- schimburi de cărţi, reviste, programe de studii şi
alte materiale care privesc organizarea şi structura sistemelor lor
educaţionale;
- publicarea de studii în reviste de specialitate;
- informarea în legătură cu reuniunile ştiinţifice în
domeniul educaţiei organizate în fiecare dintre state.
ARTICOLUL 2
Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
instituţiile de învăţământ superior din cele două state. In acest scop:
- pe durata valabilităţii prezentului program, părţile
vor face schimb de doi (2) membri ai personalului academic al universităţilor
lor pe o perioadă de până la şapte (7) zile fiecare;
- părţile vor face schimb de publicaţii ştiinţifice,
vor organiza programe comune de cercetare şi se vor informa reciproc în
privinţa experienţei lor în domeniul ştiinţific şi didactic.
ARTICOLUL 3
Părţile vor încuraja colaborarea lor în domeniul liceal
şi schimburile de elevi, în scopul participării la concursuri, la manifestări
culturale, artistice şi sportive.
ARTICOLUL 4
Pe durata valabilităţii prezentului program, părţile
vor face schimb de doi (2) specialişti din domeniul administraţiei
învăţământului pentru o perioadă de până la şapte (7) zile, în scopul de a face
schimb de informaţii şi experienţă în legătură cu organizarea şi funcţionarea
sistemelor lor de învăţământ.
ARTICOLUL 5
Părţile vor face schimb anual, pe bază de
reciprocitate, de:
a) trei (3) noi burse, cu durata de zece (10) luni
fiecare, pentru un ciclu complet de studii universitare;
b) bursă de zece (10) luni pentru studii
postuniversitare sau cercetare;
c) trei (3) burse pentru cursuri de vară de limbă,
literatură şi cultură.
ARTICOLUL 6
Părţile vor încuraja schimbul de lectori de limbă,
literatură şi cultură română pentru a preda la universităţi elene şi,
respectiv, lectori de limbă,
literatură şi cultură greacă pentru a preda la universităţi din România.
ARTICOLUL 7
Părţile vor încuraja schimbul de informaţii şi
documentaţie, în scopul de a facilita autorităţilor lor competente
recunoaşterea şi echivalarea diplomelor, certificatelor şi titlurilor
academice, conform legislaţiei fiecărei ţări.
ARTICOLUL 8
Părţile vor încuraja întâlnirile dintre speciali,
pentru a analiza prezentarea istoriei şi geografiei în manualele şcolare ale
fiecărui stat. Intâlnirile vor avea loc anual, alternativ la Bucureşti şi
Atena, pe o perioadă de 3-5 zile fiecare.
ARTICOLUL 9
Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul educaţiei
şi la nivelul şcolilor vocaţionale/profesionale, în cadrul proiectelor
dezvoltate sub egida Uniunii Europene, al Pactului de stabilitate pentru Europa
de Sud-Est şi al celorlalte structuri, la nivel continental sau local.
ARTICOLUL 10
Părţile vor încuraja colaborarea dintre editurile
angajate în domeniul editării de manuale şcolare, precum şi colaborarea dintre
consiliile de redacţie ale publicaţiilor ştiinţifice referitoare la sistemul
educaţional din statele lor.
ARTICOLUL 11
Partea elenă informează că Ministerul Invăţământului
elen a pus la punct un sistem standard de examinare pentru evaluarea şi
certificarea cunoaşterii limbilor străine moderne, care conduce la dobândirea
unui certificat de stat de cunoscător al unei limbi străine. Scopul sistemului
este acela de a certifica în mod unitar cunoaşterea unei limbi străine, atât în
Grecia, cât şi în alte state europene.
Biblioteci şi arhive
ARTICOLUL 12
Părţile vor colabora în domeniul bibliotecilor, conform
legislaţiei fiecărui stat. In acest scop, vor face schimb de informaţii şi
documentaţie.
ARTICOLUL 13
Părţile vor colabora în domeniul arhivelor, conform
legislaţiei fiecărui stat. In acest scop, Arhivele Naţionale din România şi
Arhivele Generale ale Statului din Grecia vor face schimb, pe bază de
reciprocitate, de doi (2) arhivişti, pentru o perioadă de până la zece (10)
zile fiecare.
ARTICOLUL 14
Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
biblioteci, arhive şi instituţii de cercetare ştiinţifică, în scopul promovării
studierii legăturilor spirituale, culturale şi istorice dintre cele două
popoare.
II. CULTURA
ARTICOLUL 15
Părţile vor încuraja şi vor sprijini dezvoltarea
colaborării în toate domeniile culturii şi artei, promovarea cunoaşterii reciproce
a creaţiei culturale şi artistice a celor două popoare. Prin intermediul
organelor competente, vor încuraja schimburile culturale şi colaborarea
directă, în primul rând între instituţiile naţionale pentru artă şi cultură,
precum şi între alte asociaţii şi instituţii culturale.
Protecţia monumentelor
istorice
ARTICOLUL 16
Părţile vor facilita colaborarea directă dintre
instituţiile naţionale din statele lor care se ocupă cu protecţia monumentelor
culturale. In cadrul acestei colaborări vor avea loc schimburi de informaţii,
publicaţii de specialitate şi materiale informative, schimburi de specialişti
pentru vizite de studiu şi activităţi comune de restaurare şi protecţie, precum
şi schimburi de experienţă în domeniul conservării şi protecţiei monumentelor.
ARTICOLUL 17
Părţile vor lua toate măsurile corespunzătoare, conform
convenţiilor internaţionale, pentru împiedicarea exportului şi importului
ilegal de bunuri culturale mobile, precum şi pentru asigurarea reîntoarcerii
acestora în statul de origine, în cazul exportului sau importului ilegal.
ARTICOLUL 18
Părţile vor sprijini colaborarea specialiştilor în
domeniul bunurilor şi monumentelor istorice, în scopul realizării unor programe
pe termen scurt şi lung de analizare şi efectuare de studii în legătură cu
monumentele de interes pentru unul dintre state care se găsesc pe teritoriul
celuilalt stat, precum şi pentru inventarierea, protecţia şi conservarea
acestor monumente culturale.
Specialiştii se vor întâlni prin rotaţie în România şi
Grecia, în urma consultărilor dintre părţile interesate.
ARTICOLUL 19
Pe durata valabilităţii prezentului program, părţile
vor face schimb de trei sau patru (3-4) specialişti din domeniile arheologiei,
patrimoniului cultural, conservării, restaurării, muzeologiei etc, pentru o
vizită de şapte (7) zile fiecare.
ARTICOLUL 20
Părţile vor promova schimbul de publicaţii în domeniul
arheologiei.
ARTICOLUL 21
Părţile îşi exprimă dorinţa de a înfiinţa, pe bază de
reciprocitate, institute arheologice la Bucureşti şi Atena. Detaliile vor fi
convenite în urma colaborării directe dintre instituţiile competente.
Muzică şi teatru
ARTICOLUL 22
Părţile vor încuraja participarea ansamblurilor
artistice la manifestări culturale internaţionale organizate în fiecare stat.
ARTICOLUL 23
Părţile vor face schimb de unul sau doi (1-2)
specialişti, pentru o perioadă de până la şapte (7) zile fiecare, în domeniul
culturii şi artei populare, între instituţiile şi muzeele naţionale din
domeniul etnografiei şi folclorului. Părţile vor încuraja organizarea în comun
de expoziţii şi ateliere pentru artiştii şi creatorii populari.
Artă plastică
ARTICOLUL 24
Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
organizaţiile competente în domeniul artelor plastice, în scopul schimburilor
de experienţă, informaţii şi programe.
ARTICOLUL 25
Părţile vor încuraja
participarea artiştilor la manifestări şi ateliere internaţionale de creaţie
artistică.
ARTICOLUL 26
Părţile vor face schimb de o expoziţie, a cărei temă va
fi stabilită pe cale diplomatică.
Condiţiile de organizare a expoziţiilor vor fi
stabilite printr-o înţelegere specială, convenită direct între instituţiile
implicate.
Literatură, traduceri şi activitate editorială
ARTICOLUL 27
Părţile vor încuraja, prin intermediul organelor
abilitate, participarea scriitorilor şi traducătorilor la întrunirile
internaţionale organizate de statele lor.
ARTICOLUL 28
Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
organizaţiile şi instituţiile din domeniul literaturii şi traducerii, în
vederea realizării schimbului de informaţii, a planurilor editoriale comune,
traducerilor şi publicării creaţiilor scriitorilor din ambele state. In acest
scop, pe perioada validităţii prezentului program, se va face schimb de
doi-trei (2-3) scriitori sau traducători, pentru o perioadă de până la 7 zile
fiecare.
ARTICOLUL 29
Părţile vor încuraja participarea organizaţiilor
interesate la târgurile internaţionale de carte care se desfăşoară în statele
lor.
Cinematografie
ARTICOLUL 30
Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
organizaţiile de arhivare a filmului. Conţinutul şi volumul acestei colaborări
urmează să fie stabilite între instituţiile de resort din cele două state.
ARTICOLUL 31
Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
instituţiile cinematografice, în scopul prezentării reciproce a creaţiei în
acest domeniu, schimbului de experienţă, realizării de coproducţii.
ARTICOLUL 32
Prin intermediul organelor abilitate, părţile vor
încuraja participarea la festivaluri internaţionale de film organizate în
statele lor.
ARTICOLUL 33
Părţile vor organiza reciproc
zile ale filmului celuilalt stat. Detaliile vor fi convenite între organele
abilitate din fiecare stat.
III. ALTE FORME DE COLABORARE
ARTICOLUL 34
Părţile vor colabora pentru aplicarea de programe de
interes reciproc, în cadrul programelor pentru cultură şi educaţie ale Uniunii
Europene, Consiliului Europei, UNESCO şi ale altor organizaţii regionale.
ARTICOLUL 35
Părţile vor încuraja programele şi proiectele în
domeniul educaţiei, culturii şi artei, care au fost convenite între Academia
Română şi Academia din Grecia, precum şi între institutele de ştiinţe
interesate.
Mass-media
ARTICOLUL 36
Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
instituţiile de radio şi televiziune, precum şi dintre agenţiile de presă şi
alte mijloace de informare în masă.
ARTICOLUL 37
Părţile vor încuraja colaborarea dintre agenţiile de
ştiri din cele două state, conţinutul şi formele de colaborare urmând a fi
stabilite direct de instituţiile de specialitate din cele două state.
ARTICOLUL 38
Părţile vor încuraja colaborarea dintre societăţile
publice de televiziune, stabilită prin Acordul de colaborare semnat între
Societatea Română de Televiziune (SRT) şi Societatea Elenă de Radio şi Televiziune (ERT).
ARTICOLUL 39
Părţile vor încuraja continuarea colaborării dintre SRT
şi ERT prin intermediul Asociaţiei Televiziunilor Publice din Europa (CIRCOM),
organismului de colaborare al mijloacelor de informare în masă în cadrul
Cooperării Economice la Marea Neagră şi al Consorţiului „BALKAN TV
MAGAZINE", care prezintă realităţile economice, sociale şi culturale din
Balcani.
Sport şi tineret
ARTICOLUL 40
Părţile vor promova şi încuraja eforturile de
colaborare dintre autorităţile şi organizaţiile care îşi desfăşoară activitatea
în domeniul tineretului şi sportului.
ARTICOLUL 41
Părţile vor promova dezvoltarea relaţiilor în domeniul
tineretului pe diferite căi, cum ar fi:
- schimburi de experienţă între organismele naţionale
competente şi organizaţiile de tineret;
- realizarea de activităţi comune de către asociaţiile
de tineret, în limita posibilităţilor.
ARTICOLUL 42
Părţile vor încuraja relaţiile directe dintre
federaţiile, organizaţiile şi instituţiile sportive din ambele state.
Detaliile schimburilor de delegaţii sportive vor fi
stabilite de instituţiile participante.
ARTICOLUL 43
Părţile salută eforturile unite ale Comitetului Olimpic
Internaţional şi ale Adunării Generale a Naţiunilor Unite pentru reactivarea
Armistiţiului Olimpic şi a respectării lui, pe parcursul Jocurilor Olimpice şi
ulterior acestora.
In acest context, ele salută iniţiativa Comitetului
Olimpic Internaţional şi a Greciei de a stabili un Centru Internaţional al
Armistiţiului Olimpic la Atena, reafirmându-şi voinţa de a sprijini activ
această iniţiativă pe căi diplomatice, educaţionale, culturale şi prin alte
mijloace.
IV. PREVEDERI
GENERALE ŞI FINANCIARE
ARTICOLUL 44
Schimbul de persoane
1. Persoanele din cadrul schimburilor prevăzute în
prezentul program vor fi nominalizate de partea trimiţătoare.
2. Partea trimiţătoare va face cunoscut părţii
primitoare cu cel puţin două (2) luni înainte de plecare următoarele
informaţii: numele, profesiunea, curriculum vitae, lista publicaţiilor, gradul
de cunoaştere a limbilor străine, programul de lucru, datele propuse pentru
vizită şi lista temelor prelegerilor, dacă este cazul.
3. Partea primitoare va anunţa acordul său privind
posibilitatea realizării programului de lucru propus cu cel puţin treizeci (30)
de zile înainte de data propusă pentru plecare.
4. Partea trimiţătoare va anunţa data exactă a plecării
cu cel puţin două (2) săptămâni înainte.
5. Persoanele care vor face obiectul schimburilor
prevăzute în cadrul prezentului program trebuie să cunoască limba engleză sau
franceză ori limba părţii primitoare.
6. Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
călătorie către şi din capitala părţii primitoare.
7. Partea română va suporta:
- cheltuielile zilnice de cazare şi masă, conform
legislaţiei în vigoare;
- cheltuielile de deplasare pe teritoriul României,
conform programului.
8. Partea elenă va asigura
fiecărei persoane:
a) în domeniul culturii şi artei:
- 90 euro pe zi, pentru cazare la hotel şi masă;
- o indemnizaţie de 90 euro, pentru cheltuielile de
deplasare pe teritoriul Greciei;
b) în domeniul învăţământului şi învăţământului superior:
- o indemnizaţie zilnică de 90 euro, pentru cazare la
hotel şi masă;
- cheltuieli de deplasare pe teritoriul Greciei,
conform programului;
- costul unei vizite de o zi în zone arheologice şi
istorice.
9. Partea primitoare îşi va asuma îngrijirea medicală,
în caz de urgenţă, conform reglementărilor în vigoare în fiecare stat.
ARTICOLUL 45
Schimbul de bursieri
1. Candidaţii vor fi nominalizaţi de către autorităţile
competente ale părţii trimiţătoare.
2. Partea primitoare îşi va anunţa oferta cel târziu
până la data de 31 ianuarie a fiecărui an. Partea trimiţătoare va trimite
dosarele candidaţilor cel târziu până la data de 31 martie a fiecărui an.
Partea primitoare îşi va anunţa poziţia cel târziu până la data de 30 iunie a
fiecărui an. Dosarele candidaţilor vor cuprinde următoarele documente:
- curriculum vitae;
- copii traduse şi legalizate ale diplomelor şi
licenţelor sau ale foii matricole;
- certificat de sănătate;
- program de studii;
- candidaţii pentru studii universitare trebuie să fi
fost admişi de către universitatea la care urmează să studieze.
3. Bursierii ambelor părţi, pentru studii
universitare, postuniversitare, cât şi pentru cursuri de vară, vor trebui să
cunoască limba părţii primitoare, limba franceză sau limba engleză. Candidaţii
la studii postuniversitare în Grecia trebuie să cunoască limba greacă şi să fi
fost admişi la un program postuniversitar.
4. Candidaţii la studii universitare vor urma un
program de limbă cu durata de un an, în fiecare stat.
5. Partea română îşi asumă cheltuielile de călătorie
ale bursierilor săi spre şi din Grecia.
6. Studenţii greci îşi vor acoperi singuri
cheltuielile de călătorie către şi din capitala României.
7. Partea română va oferi scutirea de taxe de studiu,
cazare gratuită în căminele studenţeşti, masă gratuită la cantinele studenţeşti
şi tratament medical de urgenţă, iar cheltuielile de transport pe teritoriul
României vor avea acelaşi regim ca al studenţilor români.
8. Pentru cursurile de vară, părţile vor acoperi
toate cheltuielile privind taxele de studii, cazare şi masă, precum şi de
participare la manifestări culturale.
9. Partea elenă va asigura candidaţilor români:
- o sumă lunară de 381,5 euro pentru studii
universitare şi 400 euro pentru studii postuniversitare;
- o indemnizaţie de 59 euro,
pentru acoperirea cheltuielilor de instalare în Atena şi 88 euro în afara
Atenei;
- suma de 88 euro anual, pentru cheltuieli de deplasare
pe teritoriul Greciei, dacă acestea rezultă din programul de studii;
- cheltuielile de înscriere şi
taxe;
- îngrijire medicală într-un spital de stat, în caz de
urgenţă.
V. PREVEDERI FINALE
ARTICOLUL 46
Părţile pot desfăşura şi alte acţiuni sau proiecte
culturale şi educative faţă de cele înscrise în prezentul program. Detaliile
vor fi discutate şi finalizate pe cale diplomatică.
ARTICOLUL 47
Programul va intra în vigoare la data semnării lui şi
va rămâne în vigoare până la 31 decembrie 2007.
ARTICOLUL 48
Părţile pot prelungi valabilitatea prezentului program
până la data semnării unui nou program.
Semnat la Bucureşti la 21 martie 2005, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română, greacă şi engleză, toate
textele fiind egal autentice.
Pentru Guvernul României,
Valentin Naumescu,
secretar de stat
Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Republicii Elene,
Athanassios Dendoulis,
ambasadorul Republicii Elene la Bucureşti
PROGRAM
de colaborare în domeniile învăţământului, ştiinţei
şi culturii pentru anii 2005-2007 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Bulgaria
Guvernul României şi Guvernul
Republicii Bulgaria, denumite în continuare părţi,
dorind să extindă cunoaşterea reciprocă a culturilor
popoarelor lor şi să intensifice relaţiile dintre ele în domeniile culturii,
ştiinţei şi învăţământului,
împărtăşind valorile europene ca viitoare membre ale Uniunii Europene,
în vederea îndeplinirii prevederilor Acordului dintre
Guvernul României şi Guvernul Republicii Bulgaria privind cooperarea în
domeniile învăţământului, ştiinţei şi culturii, semnat la Bucureşti la 10
noiembrie 1998,
au convenit următoarele:
I. ŞTIINŢA
ARTICOLUL 1
Părţile vor stimula dezvoltarea legăturilor directe
dintre Academia Română şi Academia Bulgară de Ştiinţe pe baza Acordului de
colaborare ştiinţifică, semnat la Sofia la 11 octombrie 1999.
In acest context, părţile vor
încuraja activitatea de cercetare a Comisiei mixte a istoricilor pe teme de
interes comun.
In cadrul programului, părţile vor sprijini dezvoltarea
colaborării ştiinţifice prin:
a) elaborarea unor proiecte de cercetare colectivă de
interes comun;
b) schimburi de oameni de ştiinţă, pe bază nevalutară,
care vor lucra pe proiecte comune, pentru participarea la acţiuni ştiinţifice
şi lucrul în arhive ştiinţifice;
c) schimburi de informaţii şi publicaţii ştiinţifice.
ARTICOLUL 2
Părţile vor sprijini dezvoltarea colaborării
ştiinţifice şi tehnice prin:
a) realizarea de proiecte şi programe comune de
cercetare pe teme de interes reciproc;
b) schimburi de oameni de ştiinţă, cercetători,
personal tehnic şi alte categorii de experţi, pe bază nevalutară, implicaţi în
desfăşurarea proiectelor şi programelor comune de cercetare convenite;
c) schimburi de publicaţii şi informaţii cu caracter
ştiinţific şi tehnic;
d) participarea la conferinţe ştiinţifice, seminarii,
simpozioane, mese rotunde etc. şi pregătirea de personal în domeniile
ştiinţific şi tehnic;
e) orice altă formă de cooperare ştiinţifică şi
tehnică acceptată reciproc.
Părţile vor sprijini încheierea unor înţelegeri directe
între partenerii de cooperare, în care vor fi stabilite condiţiile financiare ale schimburilor.
II. ÎNVĂŢĂMÂNT
ARTICOLUL 3
Părţile vor face schimb de date, informaţii şi
materiale privind structura şi conţinutul sistemelor educative din statele lor.
Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi
Ministerul Invăţământului şi Ştiinţei din Republica Bulgaria vor organiza
schimburi de experţi pentru stabilirea direcţiilor concrete de cooperare şi
documentare în domeniul învăţământului şi cercetării ştiinţifice.
In acest scop, părţile vor proceda anual la un schimb
de 1-2 experţi în domeniul învăţământului, pentru o durată de până la 7 zile
fiecare.
ARTICOLUL 4
Părţile vor facilita colaborarea directă dintre
diferitele unităţi de învăţământ româneşti şi bulgare la toate nivelurile.
ARTICOLUL 5
Părţile îşi vor acorda anual, pe bază de reciprocitate,
câte 5 burse pentru studii universitare, de masterat sau de doctorat.
ARTICOLUL 6
Părţile îşi vor acorda anual, pe bază de reciprocitate,
20 de luni de bursă pentru stagii de specializare postuniversitară sau universitară,
fracţionabile pe durate de la două la nouă luni.
ARTICOLUL 7
Părţile îşi vor acorda anual câte 8 burse la cursurile
de limbă, literatură şi civilizaţie, organizate în celălalt stat, pentru
studenţii şi specialiştii filologi de la secţiile de limba şi literatura română
din Republica Bulgaria, respectiv de limba şi literatura bulgară din România,
după cum urmează:
- partea bulgară acordă 3 locuri pentru seminarul de
vară la Universitatea din Sofia, 3 locuri pentru seminarul de vară la
Universitatea din Veliko Târnovo şi două locuri pentru seminarul de iarnă de
balcanistică la Universitatea de Sud-Vest „Neofit Rilski" - Blagoevgrad;
- partea română acordă 8 locuri pentru cursurile de
limbă, literatură şi civilizaţie organizate la universităţile din Bucureşti -
două, laşi - unu, Cluj-Napoca - două, Constanţa - unu, Timişoara - unu şi
Craiova - unu.
ARTICOLUL 8
Părţile vor sprijini studierea şi popularizarea limbii,
literaturii şi civilizaţiei române, respectiv bulgare, în fiecare dintre cele
două state.
Lectoratele de limba,
literatura şi civilizaţia română, respectiv bulgară, existente în cadrul
universităţilor din Bucureşti şi Craiova, respectiv Sofia şi Veliko Târnovo,
îşi vor continua activitatea.
Părţile vor încuraja, totodată, înfiinţarea de noi lectorate
în alte centre universitare unde există disponibilităţi în acest scop.
ARTICOLUL 9
Părţile susţin în continuare funcţionarea, pe bază de
reciprocitate, a Liceului cu studierea limbii române de la Sofia şi a Liceului
cu studierea limbii bulgare de la Bucureşti.
In acest sens, părţile consideră oportună semnarea unui
acord între Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul
Educaţiei şi Ştiinţei din Republica Bulgaria, care să reglementeze, în condiţii
de reciprocitate, funcţionarea Liceului cu studierea limbii bulgare de la
Bucureşti şi a Liceului cu studierea limbii române de la Sofia, aspecte legate
de procesul de învăţământ, manuale, programe şcolare, schimburi de cadre
didactice, aspecte legate de spaţiul de cazare şi cheltuielile de întreţinere,
precum şi efectuarea, în limita posibilităţilor, a demersurilor necesare pentru
introducerea altor obiecte de învăţământ care să fie predate în limbile română
şi bulgară.
Până la semnarea acordului interministerial
sus-menţionat, părţile pot primi profesori din statul partener, care să îşi
desfăşoare activitatea în cele două licee, toate cheltuielile suportându-le
partea trimiţătoare.
ARTICOLUL 10
In conformitate cu legislaţiile lor naţionale, părţile
primesc în instituţiile lor de învăţământ, la studii, cetăţeni din celălalt
stat.
Totodată, părţile vor trimite în celălalt stat
materiale didactice, manuale şcolare şi universitare.
ARTICOLUL 11
Pe perioada de valabilitate a programului, părţile vor
realiza schimburi de manuale şcolare şi materiale de sinteză privind istoria,
geografia, cultura, dezvoltarea economică şi socială a celor două state, în
vederea unei prezentări corecte a acestora în manuale şcolare, cursuri
universitare, enciclopedii şi alte materiale de referinţă editate în celălalt stat.
In acest scop se vor efectua schimburi de 2-3
specialişti, pe o perioadă de 3 până la 5 zile fiecare.
Totodată, părţile vor sprijini reluarea activităţii
Comisiei mixte pentru manuale.
ARTICOLUL 12
Părţile vor face schimb de informaţii cu privire la
manifestările ştiinţifice din domeniul învăţământului şi ştiinţei şi vor invita
specialişti din celălalt stat pentru a participa la congrese, conferinţe,
simpozioane etc. care se organizează pe teritoriul fiecărui stat, inclusiv la
cele cu caracter internaţional.
ARTICOLUL 13
Părţile îşi exprimă disponibilitatea de a realiza
anual, în timpul vacanţelor de vară, schimburi de profesori români de limba
bulgară şi de profesori bulgari de limba română, precum şi de grupe de elevi
pentru perfecţionare în domeniul limbii.
ARTICOLUL 14
Părţile vor stimula contactele între tinerii din cele
două state prin realizarea, în condiţii de reciprocitate, a unor schimburi de
grupuri de elevi din şcoli primare şi medii, pe perioada vacanţelor, în tabere
şcolare, participarea comună a elevilor la expoziţii, olimpiade, concursuri şi
alte manifestări similare.
III. CULTURA ŞI ARTA
ARTICOLUL 15
Părţile vor încuraja dezvoltarea colaborării directe
dintre ministerele de resort, precum şi dintre instituţii muzicale, teatre, muzee, biblioteci, edituri etc.
Volumul schimburilor şi condiţiile financiare vor fi
convenite direct între instituţiile interesate.
ARTICOLUL 16
Pe perioada valabilităţii programului, părţile vor
sprijini organizarea, pe bază de reciprocitate, a una-două expoziţii de artă.
Condiţiile organizatorice vor fi convenite direct între instituţiile
interesate.
ARTICOLUL 17
Părţile vor încuraja stabilirea de relaţii directe
între instituţiile din domeniul păstrării şi conservării patrimoniului cultural
naţional, colaborând în vederea cercetării, documentării şi ocrotirii
monumentelor patrimoniului cultural propriu, care se află pe teritoriul
celuilalt stat.
Părţile vor sprijini activitatea Comisiei mixte în
domeniul cercetării, conservării şi ocrotirii patrimoniului cultural naţional.
Părţile vor face anual schimburi de câte 2 specialişti,
pentru 7 zile fiecare, în domeniul conservării şi restaurării monumentelor
culturale, precum şi de documentaţie şi materiale privind patrimoniul existent
pe teritoriul celuilalt stat.
ARTICOLUL 18
Părţile vor sprijini dezvoltarea colaborării directe
dintre uniunile şi asociaţiile de creaţie, inclusiv prin semnarea unor
înţelegeri directe de colaborare, precum şi iniţiativele acestora cu privire la
diversificarea legăturilor dintre oamenii de artă.
ARTICOLUL 19
Părţile vor încuraja instituţiile şi formaţiile
teatrale şi muzicale să introducă în repertoriul lor lucrări dramatice şi
muzicale realizate de dramaturgi şi compozitori din celălalt stat.
ARTICOLUL 20
Părţile vor stimula colaborarea dintre asociaţiile
profesionale ale artiştilor fotografi şi vor încuraja schimburile de artişti şi
expoziţii de fotografii artistice, precum şi participarea la saloane
fotografice internaţionale şi altele care au loc pe teritoriile statelor lor.
ARTICOLUL 21
Părţile vor promova dezvoltarea relaţiilor directe
dintre muzeele şi galeriile din cele două state, inclusiv schimburi de
cataloage şi materiale documentare privind conservarea şi restaurarea
lucrărilor de artă.
ARTICOLUL 22
Părţile îşi vor adresa reciproc invitaţii la târgurile
internaţionale de carte organizate pe teritoriile statelor lor.
ARTICOLUL 23
Părţile vor sprijini stabilirea unei colaborări directe
între bibliotecile naţionale din cele două state, precum şi între bibliotecile
teritoriale interesate. In acest cadru, vor face schimb de specialişti,
materiale informative, cărţi şi alte publicaţii din fondurile lor.
ARTICOLUL 24
Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul
activităţii editoriale, vor sprijini realizarea de parteneriate între edituri
din cele două state în vederea publicării de traduceri reciproce, pentru o mai
bună cunoaştere şi promovare a literaturilor lor naţionale.
ARTICOLUL 25
Anual, părţile se vor informa reciproc asupra manifestărilor
culturale cu caracter internaţional pe care le vor organiza, respectiv
colocvii, simpozioane, festivaluri, concursuri, tabere de creaţie etc,
facilitând prezenţa unor delegaţi la respectivele manifestări, vor sprijini
organizarea, pe bază de reciprocitate, de săptămâni culturale, în fiecare
dintre cele două state.
ARTICOLUL 26
Părţile vor acţiona pentru dezvoltarea legăturilor
directe dintre instituţiile specializate din domeniul cinematografiei, pentru
organizarea reciprocă a unor premiere cinematografice,
căutarea unor posibilităţi de realizare a unor
coproducţii şi alte forme de lucru în comun, precum:
- participarea la festivaluri;
- schimb de informaţii şi material audiovizual între
arhivele de film ale celor două state;
- organizarea de săptămâni ale filmului pe bază de
reciprocitate;
- schimburi de specialişti în domeniul cinematografiei;
- în cazul statelor membre ale Consiliului Europei -
acorduri bilaterale de coproducţie în domeniul cinematografiei;
- iniţierea demersurilor pentru semnarea unui acord pe
probleme de cinematografie şi audiovizual.
ARTICOLUL 27
Părţile vor încuraja participarea unor formaţii
profesioniste şi de amatori la festivaluri şi competiţii artistice din celălalt
stat, în condiţiile prevăzute de regulamentul de organizare a manifestărilor respective.
ARTICOLUL 28
Părţile vor sprijini iniţiativa instituţiilor de
specialitate în studierea creaţiei şi tradiţiilor populare.
IV. COLABORAREA ÎN
CADRUL ORGANIZAŢIILOR INTERNAŢIONALE
ARTICOLUL 29
Părţile vor promova colaborarea dintre comisiile
naţionale ale UNESCO din România şi Republica Bulgaria, acordând o importanţă
deosebită realizării în comun a proiectelor bilaterale şi multilaterale din
cadrul programelor Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi
Cultură.
ARTICOLUL 30
Părţile se vor informa şi vor colabora în legătură cu
programele din domeniul culturii, învăţământului şi conservării patrimoniului
cultural, în conformitate cu documentele Consiliului Europei, şi vor participa
activ la programele Uniunii Europene din domeniile culturii, învăţământului şi
ştiinţei.
ARTICOLUL 31
Părţile vor colabora în cadrul proiectelor iniţiate de
organizaţiile francofone.
V. TELEVIZIUNE,
RADIO, PRESĂ
ARTICOLUL 32
Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul
televiziunii, prin schimburi de programe privind dezvoltarea economică, socială
şi culturală a statelor lor, precum şi de specialişti şi ziarişti, în scopul
unei mai bune cunoaşteri între cele două popoare, pe baza Acordului semnat
între Societatea Română de Televiziune şi Televiziunea Naţională Bulgară.
ARTICOLUL 33
Părţile vor încuraja colaborarea dintre instituţiile de
radiodifuziune din cele două state, în conformitate cu înţelegerea existentă
între ele.
ARTICOLUL 34
Părţile vor încuraja colaborarea dintre Agenţia
Naţională de Presă „Rompres" şi Agenţia BTA, pe baza înţelegerii directe,
în vederea intensificării schimbului de informaţii de presă.
VI. ARHIVE
ARTICOLUL 35
Părţile vor promova colaborarea directă dintre Arhivele
Naţionale ale României şi Direcţia Generală a Arhivelor din Republica Bulgaria,
în vederea realizării unui schimb de specialişti între ele, pe bază de
reciprocitate, pentru efectuarea de cercetări documentare în arhive şi schimb
de experienţă. Tot pe bază de reciprocitate, se va proceda la schimburi de
publicaţii de specialitate, precum şi de microfilme ale documentelor deţinute
de una dintre părţi şi care interesează istoria celeilalte părţi.
Condiţiile concrete ale acestei colaborări vor fi
stabilite pe baza unei înţelegeri bilaterale între cele două instituţii.
VII. TINERET ŞI SPORT
ARTICOLUL 36
Părţile vor sprijini dezvoltarea legăturilor dintre
organele şi instituţiile de stat care se ocupă cu problemele politicii de
tineret, precum şi între organizaţiile şi uniunile de tineret din cele două
state. Acestea vor încuraja schimburile de delegaţii şi grupuri de tineri,
precum şi de informaţii şi publicaţii privind tineretul.
ARTICOLUL 37
Părţile vor sprijini dezvoltarea relaţiilor şi schimburilor
directe dintre federaţiile sportive, organizaţiile, cluburile şi instituţiile
centrale şi locale care se ocupă de activitatea sportivă în cele două state.
Acţiunile concrete şi condiţiile de realizare a
acestora vor fi convenite direct între organizaţiile interesate.
VIII. PREVEDERI GENERALE ŞI DISPOZIŢII FINANCIARE
ARTICOLUL 38
Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
organizaţii publice şi private, instituţii, fundaţii, asociaţii şi altele,
precum şi contactele directe între persoane, în scopul intensificării şi
diversificării legăturilor bilaterale în domeniile învăţământului, ştiinţei şi
culturii, în noile condiţii de dezvoltare din statele lor.
ARTICOLUL 39
Pentru realizarea schimbului de persoane, partea
trimiţătoare va comunica părţii primitoare, cu cel puţin două luni înainte,
datele necesare ale candidaţilor - calificarea profesională, gradul şi titlul
ştiinţific, programul de lucru -, iar partea primitoare va transmite răspunsul
cu cel puţin 15 zile înainte de data vizitei.
Alte elemente concrete vor fi prevăzute în înţelegerile
de colaborare directă dintre departamentele şi instituţiile respective.
ARTICOLUL 40
Listele cu candidaţii pentru studii complete vor fi
prezentate ministerului învăţământului partener până la data de 31 mai a
fiecărui an, iar dosarele pentru doctorat şi specializare în celălalt stat vor
fi prezentate până la data de 1 martie a fiecărui an.
Lista candidaţilor pentru cursurile de vară va fi
prezentată până la data de 31 mai a anului respectiv.
ARTICOLUL 41
Pentru schimburile de persoane cu durata de până la 30
de zile, partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport până în
capitala celuilalt stat şi retur, inclusiv pentru bagajul artistic, dacă este
cazul. Partea primitoare va asigura cheltuielile de transport în interiorul
ţării pe timpul şederii, la nevoie interpret, precum şi cheltuielile de masă şi
cazare, în conformitate cu dispoziţiile legale în vigoare în fiecare stat.
ARTICOLUL 42
Partea primitoare va asigura bursierilor trimişi la
studiu în baza prezentului program de învăţământ gratuit, cazare şi masă în
campusurile studenţeşti în regimul studenţilor proprii, reducere la transportul
intern, o bursă lunară şi permis de şedere gratuit, în conformitate cu
reglementările în vigoare din fiecare stat.
Cheltuielile de transport internaţional şi intern până
la locul unde studenţii îşi efectuează studiile revin părţii trimiţătoare sau
candidatului, în conformitate cu reglementările interne în vigoare.
ARTICOLUL 43
In cazul lectoratelor de limbă, cultură şi civilizaţie,
partea primitoare asigură lectorilor şi familiilor acestora locuinţă
corespunzătoare cu scutire de la plata chiriei, a cheltuielilor de întreţinere,
energie electrică şi termică, dar cu suportarea personală a cheltuielilor
privind serviciile telefonice şi a cheltuielilor comune ale locuinţei.
Partea primitoare acordă asistenţă medicală de urgenţă
lectorilor şi familiilor lor în concordanţă cu legislaţia internă în vigoare.
Retribuţia lectorilor va fi făcută în conformitate cu
legislaţia din fiecare ţară, luându-se în calcul vechimea în învăţământ şi
gradul lor didactic.
Lectorii şi cadrele didactice prevăzuţi la art. 8 şi 9
din prezentul program beneficiază de permis de şedere gratuit.
Aceştia nu au nevoie de permis de muncă pentru
activitatea desfăşurată în baza prezentului program.
Părţile vor efectua demersurile necesare pentru ca
membrii de familie ai lectorilor şi ai cadrelor didactice să beneficieze de
aceleaşi facilităţi.
Cheltuielile de transport internaţional şi intern, până
la locul unde funcţionează lectoratul, revin părţii trimiţătoare. Părţile
română şi bulgară vor suporta aceste cheltuieli o dată pe an.
ARTICOLUL 44
Partea primitoare va prelua cheltuielile în timpul
cursurilor de vară - taxă de participare, cazare şi masă - în condiţiile
stabilite de universităţile organizatoare.
Cheltuielile de transport până la locul unde sunt
organizate cursurile vor fi suportate de partea trimiţătoare sau de candidaţi.
ARTICOLUL 45
Partea primitoare suportă cheltuielile pentru asistenţa
medicală în caz de îmbolnăviri infecţioase şi urgenţe medico-chirurgicale, iar
pentru maladiile cronice şi dispozitivele medicale, numai în situaţiile în care
neacordarea acestora ar pune în pericol viaţa persoanei.
Asistenţa medicală de urgenţă se acordă în unităţile
sanitare publice, până la data când persoana prevăzută în prezentul program
poate fi transportată în statul părţii trimiţătoare, fără pericolul agravării
stării sale de sănătate.
Celelalte servicii medicale se acordă în conformitate
cu legislaţia aplicabilă a statului părţii primitoare.
ARTICOLUL 46
Cu excepţia cazurilor în care, printr-o înţelegere
separată, se convine altfel, cheltuielile pentru organizarea expoziţiilor vor
fi suportate după cum urmează:
- partea trimiţătoare va avea în sarcina sa
cheltuielile de asigurare şi de transport al exponatelor până la capitala
statului primitor şi retur;
- partea primitoare suportă cheltuielile de transport
în interiorul ţării, de organizare şi publicitate;
- partea primitoare preia, de asemenea, cheltuielile de
asigurare şi securitate a exponatelor pe teritoriul său, iar în caz de
deteriorare sau pierdere, va furniza documentaţia necesară pentru cererea de
asigurare, obligându-se să nu efectueze niciun fel de lucrări de restaurare, cu excepţia unor măsuri de
primă necesitate, cu acordul expres al părţii trimiţătoare.
ARTICOLUL 47
Părţile asigură, pe bază de reciprocitate, învăţământ
gratuit de toate nivelurile, în instituţiile de stat, pentru personalul
reprezentanţelor diplomatice, al bisericilor ortodoxe română şi bulgară, pentru
lectorii şi cadrele didactice, precum şi pentru membrii familiilor acestora, pe
perioada mandatului.
Fac excepţie şcolile de artă din învăţământul
preuniversitar şi superior.
ARTICOLUL 48
Cheltuielile pentru punerea în practică a prezentului
program vor fi suportate de ministerele, departamentele, instituţiile de
învăţământ superior şi organizaţiile publice interesate.
ARTICOLUL 49
Prevederile prezentului program nu exclud realizarea
unor acţiuni convenite direct între instituţiile competente ale părţilor sau pe
cale diplomatică.
ARTICOLUL 50
Prezentul program va intra în vigoare la data semnării
şi va fi valabil până la 31 decembrie 2007.
Semnat la Sofia la 31 martie 2005, în două exemplare
originale, fiecare în limba română şi în limba bulgară, ambele texte fiind egal autentice.
Pentru Guvernul Republicii Bulgaria,
Solomon Passy,
ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul României,
Mihai Răzvan Ungureanu,
ministrul afacerilor externe
PROGRAM
de cooperare culturală şi ştiinţifică între Guvernul
României şi Guvernul Regatului Haşemit al Iordaniei pentru anii 2005-2008
Guvernul României şi Guvernul Regatului Haşemit al
Iordaniei, denumite în continuare părţi,
animate de dorinţa reciprocă de a dezvolta în
continuare colaborarea bilaterală în domeniile ştiinţei, educaţiei şi culturii
şi de a aplica prevederile
Acordului de colaborare culturală şi ştiinţifică dintre Guvernul Republicii
Socialiste România şi Guvernul Regatului Haşemit al Iordaniei, semnat la Amman la 16 aprilie 1975,
au convenit să încheie următorul
program pentru anii 2005-2008:
I. EDUCAŢIE
ARTICOLUL 1
Părţile îşi vor oferi, în regim de reciprocitate, 5
burse anual, dintre care 3 burse pentru studii universitare şi două burse
pentru studii de masterat şi de doctorat, urmând ca profilurile de studiu să
fie stabilite ulterior, pe căi diplomatice.
Pentru ca persoanele nominalizate să beneficieze de cele
5 burse de studii, cele două părţi vor oferi, în regim de reciprocitate, 5
burse de câte maximum un an pentru învăţarea limbii române/arabe.
ARTICOLUL 2
Părţile vor colabora în domeniul pregătirii vocaţionale
în ceea ce priveşte: schemele, programele şi structura unităţilor de pregătire, evaluarea experienţei
ştiinţifice a studenţilor şi a programelor de pregătire a profesorilor şi
managerilor, potrivit domeniului de acţiune şi specializării.
ARTICOLUL 3
Părţile vor face schimb de 5 membri ai corpului
profesoral al universităţilor şi instituţiilor de învăţământ superior, pentru o
perioadă ce nu va depăşi 10 zile pentru fiecare membru, în scopul susţinerii de
prelegeri şi participării la conferinţele şi seminariile ştiinţifice organizate
în celălalt stat.
ARTICOLUL 4
Părţile vor încuraja participarea reciprocă la
cursurile organizate în fiecare stat, în diferite domenii cum ar fi educaţie
fizică, tehnologia informaţiei, farmacie, medicină şi în alte domenii de interes pentru cele două
părţi. Detaliile şi condiţiile financiare vor fi convenite între universităţile
implicate din cele două state.
ARTICOLUL 5
Părţile se vor informa reciproc asupra:
a) legislaţiei care reglementează organizarea,
funcţionarea, structura şi conţinutul învăţământului la toate nivelurile;
b) politicilor educaţionale şi a modului lor de
implementare;
c) manifestărilor ştiinţifice organizate de părţi, ce
vor avea loc cu privire la diferitele domenii de specializare şi perfecţionare
a profesorilor.
ARTICOLUL 6
Părţile vor realiza, la cerere, schimb de informaţii şi
materiale documentare asupra culturii, civilizaţiei, istoriei şi geografiei din
cele două state, în scopul de a asigura o prezentare corectă a acestor aspecte
în manuale şcolare, cursuri universitare şi alte publicaţii de specialitate.
ARTICOLUL 7
Părţile vor realiza periodic schimburi de informaţii şi
publicaţii referitoare la structura, conţinutul şi organizarea sistemului
educaţional din statele lor, precum şi de programe şi curricula, manuale şcolare
şi universitare, material documentar şi publicaţii având ca tematică procesul
educaţional.
In acest scop, părţile vor realiza anual un schimb de
delegaţii formate din 2-3 experţi din cele două ministere ale educaţiei, pentru
o perioadă de 3-5 zile, pe durata valabilităţii prezentului program, în vederea
familiarizării cu experienţa în domeniul educaţiei în cele două state.
ARTICOLUL 8
Părţile vor încuraja cooperarea directă dintre
instituţiile de învăţământ din cele două state, la toate nivelurile.
ARTICOLUL 9
Părţile vor primi anual la studii universitare complete
sau parţiale, postuniversitare şi de doctorat, tineri din celălalt stat, pe
cont propriu valutar.
ARTICOLUL 10
Părţile vor primi la studii în instituţiile lor de
învăţământ de stat de toate gradele, fără plata taxelor şcolare, personalul
misiunilor oficiale ale celor două state (ambasade, oficii consulare, centre
culturale, lectorate de limbă, literatură şi civilizaţie, alte organizaţii şi
organisme oficiale), precum şi membrii de familie ai acestuia (soţ, soţie,
copii), pe bază de reciprocitate.
Nivelul studiilor candidaţilor din această categorie va
fi validat de către ministerul educaţiei din statul primitor, care va ţine cont
şi de clauza privind reciprocitatea.
ARTICOLUL 11
Părţile vor face schimb de informaţii referitoare la
sistemul de examinare şi metodele de echivalare a certificatelor de studii şi
gradelor academice.
ARTICOLUL 12
Părţile vor face schimb de experienţă în domeniul
folosirii telecomunicaţiilor şi a tehnologiei informaţiei în sistemul
educaţional.
II. BIBLIOTECI
ARTICOLUL 13
Părţile vor facilita şi dezvolta colaborarea directă
dintre bibliotecile naţionale din cele două state, în vederea schimburilor de
specialişti, de informaţii ştiinţifice şi materiale bibliografice.
III. SĂNĂTATE
ARTICOLUL 14
Părţile vor face schimb de experienţă şi informaţii în
diverse domenii ale sănătăţii şi ştiinţelor medicale, care vor face obiectul
unui acord separat între instituţiile de resort din cele două state.
IV. MASS-MEDIA
ARTICOLUL 15
Părţile vor face schimb de programe de radio şi
televiziune, schimb de informaţii între agenţiile de presă ROMPRES şi PETRA,
care să reflecte aspecte ale vieţii din cele două state. Aceste schimburi vor
face obiectul unui acord separat între instituţiile de resort.
ARTICOLUL 16
Conştiente de realizările obţinute la nivelul
investiţiilor în sectorul informaţiei audiovizuale, părţile vor face schimb de
experienţă privind reglementările în domeniu în cele două state.
V. ARHIVE
ARTICOLUL 17
Arhivele Naţionale din România şi instituţia similară
din Regatul Haşemit al Iordaniei vor încuraja schimburile de experienţă şi de
informaţii în domeniul teoriei şi practicii arhivistice, în conformitate cu
prevederile legale în vigoare în statele lor.
VI. TINERET ŞI SPORT
ARTICOLUL 18
Părţile vor încuraja colaborarea dintre organizaţiile
de tineret din ambele state în diferite domenii. Detaliile referitoare la
astfel de proiecte vor fi convenite între instituţiile de resort din cele două state.
ARTICOLUL 19
Părţile vor încuraja şi facilita schimbul de
informaţii, publicaţii şi alte materiale privind activitatea de tineret şi
coordonarea acesteia.
ARTICOLUL 20
Părţile vor încuraja schimbul de informaţii şi
publicaţii referitoare la activităţile sportive, la nivel regional şi
internaţional. Detaliile vor fi convenite între instituţiile de resort din cele
două state.
ARTICOLUL 21
Părţile vor încuraja colaborarea dintre comitetele lor
olimpice în coordonarea activităţilor specifice din cele două state.
VII. TURISM
ARTICOLUL 22
Părţile vor încuraja schimbul de experienţă,
informaţii, publicaţii, precum şi schimbul de specialişti în domeniul
turismului. Detaliile privind aceste schimburi vor face obiectul unui acord
separat, care va fi încheiat între cele două părţi.
VIII. ARHEOLOGIE
ARTICOLUL 23
Părţile vor încuraja schimbul de experienţă,
informaţii, publicaţii, precum şi schimbul de specialişti în domeniul arheologiei.
ARTICOLUL 24
Părţile vor încuraja organizarea, pe teritoriile statelor
lor, de expoziţii de obiecte arheologice, participarea la conferinţe şi
seminarii pe teme arheologice, precum şi participarea reciprocă pe şantiere
arheologice.
ARTICOLUL 25
Prevederi generale în domeniul educaţiei şi ştiinţei
Schimbul de persoane
Persoanele care vor face obiectul schimburilor din
prezentul program vor fi numite de către partea trimiţătoare, care va informa
partea primitoare cu două luni înaintea datei plecării cu privire la datele
persoanelor: titluri ştiinţifice, pregătirea profesională, calitatea în care
persoana participă la acţiunea respectivă, limbile străine cunoscute (engleza,
franceza), proiectul de program, durata şederii, precum şi alte informaţii de
interes.
Partea primitoare va informa partea trimiţătoare asupra
deciziei luate, cu cel puţin o lună înaintea datei plecării. După primirea
acceptului părţii primitoare, partea trimiţătoare va comunica data exactă a
sosirii, cu cel puţin 15 zile înainte.
Schimbul de bursieri
1. Partea care oferă bursa va trimite oferta anual, nu
mai târziu de 31 ianuarie.
2. Partea trimiţătoare va trimite părţii primitoare
dosarele candidaţilor, cel mai târziu până la data de 31 martie a aceluiaşi an.
3. Dosarele candidaţilor vor
cuprinde:
- curriculum vitae;
- diplome de studii, traduse şi legalizate;
- formularul de înscriere la studii;
- programul detaliat al activităţilor pe care
candidatul doreşte să le desfăşoare;
- certificatul de sănătate.
4. Partea primitoare îşi va
trimite acceptul cel mai târziu până la data de 30 iunie.
ARTICOLUL 26
Prevederi financiare în domeniul ştiinţei şi
educaţiei
Schimbul de persoane
Pentru vizitele pe termen scurt (inclusiv schimburi de
specialişti), ce nu vor depăşi o lună, partea trimiţătoare va suporta
cheltuielile de transport internaţional.
Partea primitoare va suporta cheltuielile privind
transportul intern (conform programului manifestării), cheltuielile de cazare
şi masă, asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale, în
instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
Schimbul de bursieri
Cheltuielile privind bursele vor fi acoperite după cum
urmează:
• partea trimiţătoare va suporta costurile privind
transportul internaţional al bursierilor, de la capitală la locul de
destinaţie;
• partea primitoare va oferi bursierilor:
- o bursă lunară, în conformitate cu reglementările
financiare interne în vigoare;
- scutirea de la taxele şcolare;
- asigurarea transportului
intern pe perioada studiilor, în acelaşi regim ca pentru studenţii proprii;
- acces la căminele şi cantinele universitare, în
aceleaşi condiţii ca pentru studenţii proprii;
- asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe
medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu
legislaţia internă în vigoare.
ARTICOLUL 27
Prevederi generale în domeniile culturii,
mass-media, tineret şi sport
Schimbul de persoane
Persoanele care fac obiectul schimburilor stipulate în
prezentul program vor fi numite de către partea
trimiţătoare, care va anunţa partea primitoare cu privire la numire înaintea
datei plecării persoanei, informând despre titlurile sale ştiinţifice,
activităţile profesionale şi calitatea în care ia parte la respectivul schimb,
gradul de cunoaştere a limbilor străine (engleză, franceză), programul propus,
durata şederii şi alte detalii de interes.
Partea primitoare va comunica părţii trimiţătoare
decizia luată, cu cel puţin o lună înaintea datei plecării. După primirea
acceptului, partea trimiţătoare va comunica data exactă a plecării, cu cel
puţin 15 zile înainte.
Schimbul de expoziţii
Partea trimiţătoare va informa partea primitoare asupra
temei expoziţiei şi datei, cu cel puţin 12 luni înainte.
Partea trimiţătoare va informa partea primitoare cu
privire la detaliile tehnice ale expoziţiei şi materialele necesare tipăririi
catalogului (lista obiectelor, fotografii, postere etc), cu cel puţin 3 luni
înaintea deschiderii expoziţiei. Exponatele vor ajunge la locul expoziţiei cu
cel puţin 15 zile înaintea vernisajului.
ARTICOLUL 28
Prevederi financiare în domeniile culturii,
mass-media, tineret şi sport
Schimbul de persoane
Costurile de transport şi sejur ale persoanelor care se
deplasează conform prevederilor prezentului program vor fi suportate astfel:
1. partea trimiţătoare va suporta costurile de
transport dus-întors în capitala statului-gazdă;
2. partea primitoare va suporta:
- cheltuielile de cazare şi masă, în conformitate cu
reglementările financiare în vigoare în momentul acţiunii respective;
- transportul intern, în baza programului;
- costurile participării la evenimente culturale;
- asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe
medico-chirurgicale, în instituţii sanitare publice, în conformitate cu
legislaţia internă în vigoare.
Schimbul de expoziţii
Partea trimiţătoare va suporta costurile de transport
dus-întors în capitala ţării gazdă.
Partea primitoare va suporta costurile de organizare a
expoziţiei, inclusiv închirierea sălii, securitatea exponatelor, asistenţa
tehnică (depozitarea, montarea, iluminatul, încălzirea, tipărirea
publicaţiilor, precum postere, cataloage şi invitaţii,
strângerea expoziţiei). Partea primitoare va asigura
publicitatea privind expoziţia.
Partea trimiţătoare va suporta costul asigurării
exponatelor pe perioada transportului şi a expunerii.
In cazul degradării, partea primitoare va furniza
gratuit detalii referitoare la cauza degradării, pentru a facilita părţii
trimiţătoare demersurile pe lângă compania de asigurări. Partea primitoare nu
va întreprinde nicio lucrare de restaurare fără consimţământul părţii
trimiţătoare.
Cheltuielile ocazionate de prezenţa unui comisar de
expoziţie sau a altor persoane considerate necesare la montarea şi demontarea
expoziţiei vor fi suportate în conformitate cu prevederile
financiare din prezentul program.
ARTICOLUL 29
Prezentul program nu exclude realizarea altor
activităţi culturale şi educative ce nu sunt incluse în prezentul program şi
care pot fi convenite de către părţi pe căi diplomatice.
ARTICOLUL 30
Prezentul program va intra în vigoare la data semnării
şi îşi va înceta valabilitatea la data de 31 decembrie 2008.
Semnat la Amman la 12 decembrie 2005, în două exemplare
originale, fiecare în limbile română, arabă şi engleză, toate textele fiind
egal autentice. In caz de diferenţă în interpretare, va prevala textul în limba
engleză.
Pentru Guvernul României,
Mihai Răzvan Ungureanu,
ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul Regatului Haşemit al Iordaniei,
Suhair Al-Ali,
ministrul planificării şi cooperării internaţionale
PROGRAM
de colaborare culturală între Guvernul României şi
Guvernul Republicii Austria pentru anii 2006-2009
Guvernul României şi Guvernul Republicii Austria,
denumite în continuare părţi,
în baza art. 20 din Acordul privind colaborarea culturală dintre Republica Socialistă România şi Republica
Austria, semnat la Viena la 17 septembrie 1971, şi a art. 1 paragraful 2 din
Protocolul adiţional la acest acord, semnat la Bucureşti la 19 ianuarie 1974,
au convenit următorul program de colaborare pentru anii 2006-2009.
Părţile înţeleg că prevederile prezentului program
reprezintă colaborarea dintre România şi Republica Austria.
CAPITOLUL I
Instituţiile de învăţământ superior şi alte
instituţii ştiinţifice
ARTICOLUL 1
Părţile încurajează colaborarea directă dintre
instituţiile ştiinţifice ale celor două state şi recomandă dezvoltarea şi
aprofundarea acestei colaborări, precum şi iniţierea de noi contacte între
aceste instituţii.
ARTICOLUL 2
Părţile salută colaborarea dintre Academia Română şi
Academia de Ştiinţe a Austriei, pe baza Protocolului semnat la 9 iunie 1995,
referitor la colaborarea ştiinţifică.
ARTICOLUL 3
Părţile salută colaborarea dintre Conferinţa Naţională
a Rectorilor din România şi Conferinţa Rectorilor din Austria.
ARTICOLUL 4
Părţile salută cooperarea în cadrul programelor Uniunii
Europene şi al altor programe internaţionale. Părţile încurajează cooperarea,
în continuare, dintre instituţiile de învăţământ superior din România şi
Austria, în special cu privire la crearea unui spaţiu european al
învăţământului superior, în sensul Procesului Bologna. In acest context,
părţile salută o colaborare sporită în cadrul programelor europene şi
regionale.
ARTICOLUL 5
Părţile salută lărgirea şi aprofundarea colaborării
directe dintre instituţiile de învăţământ superior din cele două state, atât în
cadrul acordurilor de parteneriat la nivel de universităţi, cât şi în baza
acordurilor corespunzătoare la nivel de facultăţi şi institute de învăţământ
superior şi încurajează dezvoltarea acestor relaţii în continuare. Atât iniţierea,
cât şi realizarea procesului de cooperare sunt de competenţa instituţiilor
autonome de învăţământ superior.
ARTICOLUL 6
Părţile salută colaborarea directă dintre Institutul
Cultural Român (ICR) şi Institutul de Romanistică al Universităţii din Viena.
ARTICOLUL 7
Părţile exprimă interesul pentru lectoratele de limbă,
literatură, cultură şi civilizaţie în statul partener.
ARTICOLUL 8
Partea austriacă informează despre activitatea
desfăşurată cu succes a lectorului invitat român în domeniul limbii,
literaturii, culturii şi al civilizaţiei române de la universitatea din Viena.
Partea română informează că, pentru perioada de
valabilitate a prezentului program, vor fi numiţi candidaţi pentru lectoratele
de limbă, literatură, cultură şi civilizaţie română la universităţile austriece
interesate.
Partea austriacă informează că, în conformitate cu
Legea universităţilor din Austria din 2002 (UG 2002), respectiv din Legea
învăţământului superior de scurtă durată din Austria din 1993 (FHSTG 1993), vor
fi reglementate toate problemele în domeniul predării la instituţiile de
învăţământ superior în cadrul autonomiei acestora.
ARTICOLUL 9
Părţile iau notă cu satisfacţie de activitatea reuşită
a lectorilor austrieci în predarea limbii germane şi a literaturii austriece,
precum şi în predarea cursurilor de cultură şi civilizaţie austriacă la
universităţile româneşti şi la instituţii de învăţământ superior din Bucureşti,
Sibiu, laşi, Cluj-Napoca şi Timişoara. Pe perioada de valabilitate a prezentului
program, vor fi mediate, la dorinţa Ministerului Educaţiei şi Cercetării din
România, pe măsura posibilităţilor bugetare ale Ministerului Federal pentru
Educaţie, Ştiinţă şi Cultură şi ale Ministerului Educaţiei şi Cercetării din
România, lectori austrieci pentru predarea limbii germane şi a literaturii,
culturii şi civilizaţiei austriece în universităţi româneşti şi instituţii de
învăţământ superior din România. Această activitate de mediere este realizată
de partea română prin Ministerul Educaţiei şi Cercetării şi de partea austriacă
prin Asociaţia Cooperării Austriece (OK).
ARTICOLUL 10
Părţile încurajează invitarea profesorilor români în
calitate de „visiting professor" la instituţii austriece de învăţământ
superior, cât şi a profesorilor austrieci în calitate de „visiting
professor" la instituţii româneşti de învăţământ superior. Partea
austriacă informează, conform Legii universităţilor din Austria din 2002 (UG
2002), respectiv Legii învăţământului superior de scurtă durată din Austria din
1993 (FHSTG 1993), că toate problemele privitoare la activitatea de predare în
instituţiile de învăţământ superior vor fi reglementate în cadrul autonomiei
acestora.
ARTICOLUL 11
Părţile salută oferta de burse româneşti către studenţi
din Austria şi oferta de burse austriece către studenţi din România, în cadrul
programului Central European Exchange Program for University Studies (CEEPUS).
Partea austriacă invită studenţi, absolvenţi şi cercetători români să aplice
pentru burse din cadrul programelor de burse austriece: Ernst Mach şi Franz
Werfel. Informaţii suplimentare despre acestea se găsesc la adresa de internet:
www.grants.at.
ARTICOLUL 12
Partea română pune la dispoziţie, anual, în limita
posibilităţilor sale bugetare, burse pentru studenţi, absolvenţi şi tineri
cercetători din Austria pentru participarea acestora la cursuri de vară de
limbă, literatură, cultură şi civilizaţie română.
Partea română, prin Ministerul Educaţiei şi Cercetării,
va lansa oferta de cursuri de vară de limbă, literatură, cultură şi civilizaţie
română până la data de 1 martie a fiecărui an la adresa de internet www.edu.ro/summercourses.htm. Numărul
burselor oferite şi alte condiţii privind bursele oferite cetăţenilor austrieci
la aceste cursuri vor fi anunţate prin Ambasada României la Viena până la data
de 15 martie a fiecărui an.
Partea austriacă sprijină, în limita posibilităţilor
sale financiare, realizarea de colegii de vară pentru limbile română şi
germană.
ARTICOLUL 13
Părţile încurajează şi susţin colaborarea în domeniul
schimbului de informaţii referitoare la învăţământul superior şi iniţiază
consfătuiri privitoare la recunoaşterea şi echivalarea diplomelor.
ARTICOLUL 14
Părţile îşi încurajează studenţii să efectueze studii
în statul partener.
ARTICOLUL 15
Părţile încurajează, în măsura posibilităţilor
financiare, trimiterea de studenţi practicanţi austrieci în domeniul limbii
germane ca limbă străină la instituţii de învăţământ din România.
Partea austriacă pune la dispoziţie o bursă şi acoperă
costurile de călătorie şi de asigurare medicală.
Instituţia română primitoare asigură cazarea.
ARTICOLUL 16
Partea austriacă informează asupra faptului că pune la
dispoziţie, în funcţie de posibilităţile financiare, burse de studii şi
cercetare, respectiv pentru activităţi didactice, cu o durată minimă de 3 luni,
în cadrul universităţilor româneşti.
CAPITOLUL II
Invăţământul preuniversitar, formarea şi
perfecţionarea cadrelor
didactice şi educaţia adulţilor
ARTICOLUL 17
Părţile salută participarea statelor lor la programele
de formare ale Uniunii Europene. Ele subliniază semnificaţia mobilităţii
regionale în contextul general european, în special în perspectiva integrării
europene.
ARTICOLUL 18
Părţile convin, în scopul cunoaşterii sistemelor de
educaţie teoretică şi de pregătire profesională, asupra unui schimb de
specialişti de maximum 15 zile/persoană, pe perioada de valabilitate a
prezentului program. Părţile convin, de asemenea, asupra unui schimb de
specialişti de maximum 10 zile/ persoană în domeniul pedagogiei speciale, pe
perioada de valabilitate a prezentului program. Părţile convin asupra
schimbului de informaţii şi material documentar.
ARTICOLUL 19
Părţile încurajează colaborarea la nivel local şi
regional în domeniul instituţiilor de învăţământ profesional. In acest sens,
condiţiile vor fi stabilite de către parteneri în fiecare caz în parte.
ARTICOLUL 20
Părţile încurajează dezvoltarea de parteneriate
şcolare. In acest context, iau cunoştinţă cu satisfacţie că, în cadrul
parteneriatelor deja existente, se desfăşoară schimburi tematice de înaltă
calitate.
ARTICOLUL 21
In scopul prezentării cât mai cuprinzătoare şi adecvate
a istoriei, geografiei şi culturii celeilalte părţi prin intermediul
mijloacelor didactice, părţile vor schimba, pe baza reglementărilor naţionale,
mijloace didactice şi programe de învăţământ. Părţile elaborează recomandări
comune într-un comitet de specialişti numit special pentru această activitate.
Comitetul se compune din câte 3-5 membri din fiecare stat, întrunirile desfăşurându-se
o dată pe an.
ARTICOLUL 22
Părţile salută contactele academiilor austriece de
formare şi perfecţionare a cadrelor didactice, respectiv ale viitoarelor
facultăţi de pregătire pentru profesiile sociopedagogice, cu instituţii
româneşti corespunzătoare.
ARTICOLUL 23
Părţile salută cooperarea în domeniul perfecţionării
profesorilor pentru disciplina limba germană ca limbă străină. Partea austriacă
se va strădui şi în viitor, după posibilităţile bugetare, să invite profesori
de limba germană din România ca bursieri în Austria, la seminariile de
perfecţionare, de cultură şi civilizaţie austriacă.
Partea austriacă preia, în acest caz, costurile de
cazare, masă şi taxele de cursuri, iar partea română preia costurile de
călătorie dus-întors şi suportă cheltuielile de asigurare de sănătate şi de
accident.
In cazul interesului comun şi în limita
posibilităţilor, vor fi organizate seminarii de scurtă durată de cultură şi
civilizaţie austriacă pentru profesorii de limba germană, respectiv pentru
germaniştii din România, în colaborare cu instituţiile corespunzătoare din
România - instituţii de învăţământ superior-, convenindu-se asupra repartizării
cheltuielilor ce vor reveni fiecărei părţi.
Partea română trimiţătoare preia costurile de călătorie
pentru participanţii români.
ARTICOLUL 24
Părţile salută activitatea Asociaţiei KulturKontakt
Austria, desemnată de Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură,
pentru colaborarea educaţională dintre România şi Austria.
ARTICOLUL 25
Părţile salută activitatea consilierilor educaţionali
austrieci pentru cooperarea în România în domeniul educaţiei din ambele state,
ca de exemplu:
- perfecţionarea cadrelor didactice;
- formarea în domeniul managementului educaţional şi
dezvoltare şcolară;
- descentralizarea în domeniul educaţiei;
- dezvoltarea formării profesionale.
Consilierul educaţional austriac este delegat de
Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură şi sprijinit logistic de
KulturKontakt Austria.
Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură
suportă toate costurile cu privire la angajarea consilierului pentru cooperare
educaţională în România, partea română pune la dispoziţie spaţiul necesar
pentru birou şi infrastructură, inclusiv preluarea costurilor de comunicare,
pentru consilierul educaţional şi asistenţii acestuia.
ARTICOLUL 26
Partea română subliniază dorinţa ca acest consilier
educaţional să depună o activitate sporită în domeniul predării limbii germane
ca limbă străină şi ca limbă maternă, respectiv ca limbă de predare.
ARTICOLUL 27
Părţile salută activităţile profesorilor austrieci la
şcolile româneşti cu predare în limba germană şi vor continua susţinerea
acestei activităţi.
Partea română solicită detaşarea unui număr sporit de
cadre didactice austriece la şcoli din România cu limba de predare germană
şi/sau română.
ARTICOLUL 28
Părţile încurajează colaborarea în domeniul educaţiei
adulţilor, în special prin schimb de specialişti, cât şi prin schimb de
informaţii şi material documentar, pe măsura posibilităţilor bugetare.
CAPITOLUL III
Cultură şi artă
ARTICOLUL 29
Părţile salută activitatea de mare succes a Ambasadei
României la Viena şi activitatea culturală de mare succes a Forumului Cultural
Austriac în Bucureşti.
Părţile salută activitatea Asociaţiei KulturKontakt
Austria în domeniul promovării culturii, subliniază importanţa ei pentru
creatorii de cultură şi încurajează în continuare activitatea sa.
ARTICOLUL 30
Părţile se străduiesc să îmbunătăţească cunoaşterea
culturii celuilalt stat, să extindă colaborarea culturală în toate domeniile şi
la toate nivelurile şi, prin aceasta, să contribuie la dezvoltarea identităţii
culturale europene.
Părţile încurajează contactele directe dintre artişti,
specialişti şi instituţii în domeniul culturii şi artei. Pentru susţinerea
acestora, ambele state vor face schimb de informaţii asupra politicii culturale
şi a reglementărilor juridice.
ARTICOLUL 31
Părţile vor încuraja participarea reprezentanţilor lor
la festivaluri, reuniuni internaţionale, seminarii şi alte manifestări
culturale, care vor avea loc în celălalt stat. Părţile se vor informa reciproc
despre programe, termene şi condiţii de participare la astfel de manifestări culturale.
ARTICOLUL 32
Părţile convin asupra unui schimb de artişti şi
specialişti din domeniile teatru, dans, muzică, arte plastice, arhitectură,
desen, film şi fotografie, de
maximum câte 30 de zile/persoană, pe perioada de valabilitate a prezentului program.
ARTICOLUL 33
Părţile salută colaborarea deja existentă în domeniul
conservării, restaurării şi gestiunii monumentelor istorice şi încurajează
continuarea acesteia. In acest scop, convin un schimb de specialişti de maximum
câte 10 zile/persoană, pe perioada de valabilitate a
prezentului program.
Părţile salută contactele între comisiile naţionale ale
International Council on Monuments and Sites (ICOMOS).
ARTICOLUL 34
Părţile încurajează colaborarea în domeniul
bibliotecilor, în special între Biblioteca Naţională a României şi Biblioteca
Naţională Austriacă. In acest scop, părţile convin un schimb de specialişti de
maximum câte 10 zile/persoană, pe perioada de valabilitate a prezentului
program, cât şi un schimb de informaţii şi material documentar, în funcţie de
posibilităţile bugetare. Partea austriacă informează că Biblioteca Naţională
Austriacă este împuternicită juridic, din 2003, să desfăşoare direct programe
de cooperare.
ARTICOLUL 35
Părţile subliniază semnificaţia literaturii în
relaţiile culturale şi încurajează schimbul de informaţii şi de experienţă, cât
şi colaborarea directă dintre edituri şi scriitori şi structurile care le
reprezintă interesele în ambele state.
Părţile încurajează traducerea de opere din literatura
modernă în limba celuilalt stat şi salută contactele directe dintre
respectivele asociaţii de traducători.
ARTICOLUL 36
Părţile încurajează colaborarea dintre muzeele
româneşti şi austriece. In acest scop, convin un schimb de specialişti de
maximum câte 10 zile/persoană, pe perioada de valabilitate a prezentului
program, cât şi schimbul de informaţii şi material documentar, în funcţie de
posibilităţile bugetare.
Partea austriacă informează că muzeele federale
austriece sunt împuternicite juridic să desfăşoare direct programe cu alte
instituţii.
Părţile salută colaborarea comisiilor lor naţionale la
International Council of Museums (ICOM).
ARTICOLUL 37
Părţile salută schimbul de expoziţii. Verificarea şi
promovarea proiectelor concrete se desfăşoară prin contact direct între
instituţiile competente ale celor două state şi/sau pe cale diplomatică.
ARTICOLUL 38
Părţile încurajează colaborarea dintre teatre, trupe de
teatru, regizori şi actori şi salută colaborarea dintre asociaţiile şi
instituţiile care reprezintă interesele creatorilor de cultură în domeniul
teatrului.
ARTICOLUL 39
Părţile încurajează colaborarea dintre orchestre,
ansambluri, solişti şi dirijori şi salută colaborarea dintre asociaţiile şi
instituţiile ce reprezintă interesele creatorilor de cultură în domeniul muzical.
ARTICOLUL 40
Părţile încurajează schimbul de informaţii şi
experienţă dintre ansamblurile de dans, dansatori şi coregrafi, cât şi
producţiile noi în domeniul dansului contemporan şi salută colaborarea dintre
asociaţiile şi instituţiile care reprezintă interesele creatorilor de cultură
în domeniul dansului.
ARTICOLUL 41
Părţile încurajează intensificarea contactelor şi
colaborarea dintre producători de film, regizori şi instituţii corespunzătoare
din domeniul filmului. Părţile salută colaborarea directă dintre arhiva de film
română şi instituţiile partenere din Austria, Arhiva de Film Austria şi Muzeul
Filmului Austriac. Părţile recomandă colaborarea directă dintre instituţiile
din cele două state în domeniul fotografiei şi încurajează aprofundarea
relaţiilor culturale, pe bază de reciprocitate, a realizării de expoziţii de
fotografie contemporană şi istorică.
ARTICOLUL 42
Părţile încurajează colaborarea dintre specialiştii
austrieci şi români în domeniile cercetării culturale, statisticii culturale,
documentaţiei culturale şi managementului cultural.
ARTICOLUL 43
Partea română doreşte colaborarea dintre instituţiile
de specialitate ale celor două state în domeniul investigaţiilor fizico-chimice
ale operelor de artă, în special al aplicării laserelor în conservarea şi
restaurarea bunurilor culturale.
ARTICOLUL 44
Părţile încurajează colaborarea în domeniul culturii
populare.
ARTICOLUL 45
Arhivele Naţionale din România şi Arhiva de Stat
Austriacă vor continua cooperarea conform dispoziţiilor Protocolului de
colaborare în domeniul arhivelor dintre Arhivele Naţionale din România şi
Arhiva de Stat Austriacă, încheiat la Bucureşti la 30 noiembrie 2001. De
asemenea, vor continua colaborarea în cadrul Consiliului Internaţional al
Arhivelor (International Council ofArchives -ICA).
CAPITOLUL IV
Colaborarea multilaterală
ARTICOLUL 46
Părţile vor acţiona în scopul consolidării colaborării
culturale europene, cooperând activ în cadrul programelor şi proiectelor de
formare culturală şi ştiinţifică ale Consiliului Europei şi ale UNESCO.
ARTICOLUL 47
Părţile salută colaborarea deja existentă în cadrul
Centrului European de Limbi Străine al Consiliului Europei din Graz.
CAPITOLUL V
Tineret şi sport
ARTICOLUL 48
Părţile salută şi sprijină colaborarea dintre
organizaţiile de tineret din ambele state, cât şi schimbul de tineri, experţi
şi instructori pe probleme de
tineret. Părţile atenţionează, în special, asupra oportunităţilor din cadrul
Programului UE „Tineret".
ARTICOLUL 49
Părţile încurajează relaţiile directe şi schimbul de
delegaţii dintre organizaţii, asociaţii şi cluburi sportive din ambele state.
Condiţiile financiare şi detaliile cu privire la aceste
schimburi pot fi reglementate, după necesităţi, de instituţiile interesate,
potrivit reglementărilor interne.
CAPITOLUL VI
Prevederi generale şi financiare
A. Burse
ARTICOLUL 50
Părţile asigură bursierilor celuilalt stat condiţii
conforme legislaţiei interne. Informaţii suplimentare se găsesc, pentru partea
română, la adresa www.edu.ro, iar
pentru partea austriacă, la adresa www.grants.at.
B. Burse pentru
cursuri de vară şi colegii de vară
ARTICOLUL 51
Partea română asigură, pentru participarea la cursuri
de vară, următoarele: cazare, masă, taxele de cursuri şi program cultural.
Formularele de înscriere se depun până la data de 15 aprilie a anului în curs.
Partea austriacă pune anual la dispoziţie, până la 1
aprilie, pe pagina de internet OAD (www.oead.ac.at), toate informaţiile necesare referitoare la bursele pentru colegiul
de vară.
C. Schimbul de lectori
ARTICOLUL 52
Privitor la lectori şi membrii lor de familie -
partenerii de viaţă/soţul/soţia, copiii minori care locuiesc împreună cu
aceştia - se aplică reglementările în vigoare referitoare la permisul de şedere
şi permisul de muncă, reglementări vamale şi de impozit, cât şi reglementări
internaţionale la care cele două state sunt părţi.
ARTICOLUL 53
Părţile se vor strădui să acorde tot sprijinul posibil
lectorilor şi membrilor de familie ai acestora, în cadrul juridic existent şi
conform reglementărilor internaţionale.
ARTICOLUL 54
Intre angajator şi lector se va încheia un contract de
muncă odată cu începerea activităţii, în care se precizează norma didactică,
salariul, termenul de plată a salariului, subordonarea ierarhică a angajatului,
dreptul la concediu, asigurarea de sănătate, cât şi prevederile pentru demisie.
Aceste condiţii corespund reglementărilor generale cu privire la regimul
lectorilor străini în ambele state.
ARTICOLUL 55
Partea română va plăti lectorilor un salariu conform
reglementărilor interne în vigoare, care trebuie să corespundă gradului
academic şi vechimii în muncă. După posibilităţi, instituţia gazdă asigură
cazare adecvată. Partea austriacă informează, conform Legii universităţilor din
Austria din 2002 (UG 2002),
respectiv Legii învăţământului superior de scurtă durată din Austria din 1993
(FHSTG 1993), că toate problemele privitoare la activitatea de predare sunt
reglementate de instituţiile în cauză, conform autonomiei lor. Partea austriacă
informează că salariul lectorului va fi precizat în contractul de muncă dintre
lector şi instituţia primitoare.
D. Schimbul de
experţi
ARTICOLUL 56
Partea trimiţătoare va pune la
dispoziţia părţii primitoare, în timp util, toată documentaţia referitoare la
experţi, inclusiv programul dorit, precum şi - după acceptul părţii primitoare
- informaţiile privitoare la data exactă a sosirii experţilor în statul
primitor. Partea trimiţătoare suportă costurile de călătorie până la primul loc
de destinaţie în statul primitor şi de la ultimul loc de activitate înapoi.
Partea primitoare suportă cheltuielile de transport
intern legate de activitatea experţilor prevăzută în programul de vizită.
ARTICOLUL 57
Partea primitoare pune la dispoziţia experţilor cazare
gratuită şi diurnă în acord cu reglementările interne în vigoare în fiecare
dintre cele două state. Partea austriacă pune la dispoziţie o diurnă de 40 de
euro.
ARTICOLUL 58
Părţile pornesc de la premisa că în cadrul acestui
program pot fi numiţi ca experţi doar acele persoane care au o asigurare de
sănătate corespunzătoare. In caz de excepţie, partea primitoare asigură, în caz
de accidente şi îmbolnăviri acute, îngrijire primară şi tratament pentru
urgenţe în acord cu reglementările interne în vigoare sau se ocupă pe perioada
sejurului de încheierea unei asigurări de sănătate şi de accident care acoperă
prestaţiile corespunzătoare. Ingrijirea medicală în Austria se poate ridica
până la nivelul corespunzător îndatoririlor asumate prin asigurarea standard.
E. Schimbul de expoziţii
ARTICOLUL 59
Expoziţiile sunt organizate corespunzător uzanţelor
internaţionale. Alte convenţii necesare suplimentare vor fi stabilite pe cale
diplomatică.
CAPITOLUL VII
Dispoziţii finale
ARTICOLUL 60
Prezentul program intră în vigoare la data semnării.
ARTICOLUL 61
Prezentul program este valabil până la 31 decembrie
2009, în afara cazului în care se îndeplineşte condiţia prevăzută în art. 62.
ARTICOLUL 62
In cazul în care nu va avea loc o nouă reuniune a
delegaţiilor din România şi Republica Austria pentru convenirea noului program
până la data de 31 decembrie 2009,
prezentul program va rămâne în vigoare automat până la data de 31 decembrie 2010.
Următoarea reuniune a delegaţiilor din România şi
Republica Austria pentru elaborarea noului program va avea loc în a doua
jumătate a anului 2009, în România.
Componenţa celor două delegaţii este prezentată în
anexa la prezentul program.
Semnat la Viena la 20 septembrie 2006, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română şi germană, ambele texte fiind
egal autentice.
Pentru Guvernul României,
Valentin Naumescu,
secretar de stat
Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Republicii Austria,
Emil Brix,
director al Departamentului pentru politică culturală din Ministerul Federal al Afacerilor Externe
ANEXĂ la program
LISTA DELEGAŢIILOR
Delegaţia română:
- Diana Turconi Bubenek - director, Direcţia relaţii
culturale, educaţionale şi ştiinţifice, Ministerul Afacerilor Externe, şeful
delegaţiei
- Victoria Gavrilescu - directorul Direcţiei drept
internaţional şi tratate, Ministerul Afacerilor Externe
- Ruxandra Lupan - secretar III, Direcţia relaţii
culturale, educaţionale şi ştiinţifice, Ministerul Afacerilor Externe
- prof. Nikolaus Kleininger - consilier, Direcţia
relaţii internaţionale, Ministerul Educaţiei şi Cercetării
- Ana Tudoran - consilier, Direcţia relaţii
internaţionale, reglementări europene, armonizare, Ministerul Culturii şi
Cultelor
Delegaţia austriacă:
- ambasador dr. Emil Brix, şeful Secţiei de politică
culturală, Ministerul Federal al Afacerilor Externe, şeful delegaţiei
- dr. Hans Martin Windisch-Grătz - ministru consilier,
Ministerul Federal al Afacerilor Externe
- mag. Norbert Riedl - consilier ministerial,
Cancelaria Federală
- dr. Dieter Sommer - consilier ministerial, Cancelaria
Federală
- mag. Martina Maschke - consilier ministerial,
Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură
- dipl. ped. dr. Christine
Kisser - consilier ministerial, Ministerul Federal pentru Educaţie, Ştiinţă şi
Cultură
- dr. Rainer Schubert - ataşat cultural, şeful
Forumului Cultural Austriac la Bucureşti
PROGRAM
de colaborare în domeniile culturii, educaţiei şi
ştiinţei între Guvernul României şi Guvernul Republicii Armenia pentru anii 2006-2010
Guvernul României şi Guvernul Republicii Armenia,
denumite în continuare părţi,
în baza art. 15 din Acordul privind colaborarea în
domeniile ştiinţei, educaţiei, culturii şi sportului dintre Guvernul României
şi Guvernul Republicii Armenia, semnat la Bucureşti la 20 septembrie 1994,
având în vedere voinţa comună de dezvoltare şi
extindere a colaborării în domeniile culturii, educaţiei şi ştiinţei,
au convenit următoarele:
CAPITOLUL I
Cultură şi artă
ARTICOLUL 1
Părţile stimulează colaborarea şi schimbul de artişti
şi specialişti în domeniul teatrului, muzicii, artelor plastice, etnologiei,
istoriei, muzeelor, pedagogiei muzeale şi arhitecturii.
ARTICOLUL 2
Părţile vor face schimb de o expoziţie cu tematică
referitoare la patrimoniul cultural-artistic al statului respectiv, în condiţii
organizatorice şi financiare ce vor fi reglementate printr-un acord separat.
ARTICOLUL 3
Părţile stimulează legăturile directe dintre
instituţiile cu atribuţii în protecţia şi conservarea patrimoniului naţional,
sprijinind colaborarea în cercetarea, documentarea şi conservarea monumentelor unui stat aflate pe
teritoriul celuilalt stat.
ARTICOLUL 4
Părţile stimulează colaborarea directă în domeniul
cinematografiei prin:
a) schimb de informaţii şi material audiovizual între
arhivele cinematografice;
b) schimburi de specialişti;
c) participarea la festivaluri;
d) organizarea de săptămâni ale filmului românesc şi
ale filmului armean pe bază de reciprocitate.
ARTICOLUL 5
Părţile stimulează dezvoltarea colaborării în domeniul
muzicii şi dansului prin:
a) schimb de informaţii privind festivalurile şi
concursurile folclorice internaţionale desfăşurate pe teritoriile statelor lor
şi stimularea contactelor realizate pe baze de
impresariat;
b) schimb de informaţii şi invitaţii reciproce privind
manifestări internaţionale muzicale, de balet şi de dans organizate pe
teritoriile statelor lor;
c) schimb reciproc de informaţii legate de meserii
tradiţionale şi organizarea unor schimburi de meşteri populari din cele două
state.
ARTICOLUL 6
Părţile vor colabora în cadrul programelor culturale
iniţiate de Consiliul Europei.
ARTICOLUL 7
Părţile sprijină schimburile şi colaborarea în
domeniile activităţii muzeale şi în domeniul protecţiei patrimoniului cultural- istoric prin: istoric prin:
a) încurajarea contactelor între diferite muzee şi
organizarea, pe bază de reciprocitate, a expoziţiilor şi a bibliotecilor;
b) sprijinirea formării de expediţii mixte pentru a
efectua săpături arheologice şi realizarea unor lucrări de
conservare-restaurare în regiunile arheologice şi, de asemenea, schimbul de
experţi în acest domeniu;
c) schimb de literatură de specialitate şi de experţi
în domeniul activităţii muzeale şi al conducerii muzeelor, al lucrărilor de
arheologie şi de conservare-restaurare.
ARTICOLUL 8
Părţile stimulează colaborarea dintre asociaţiile
profesionale ale fotografilor şi vor favoriza schimbul de expoziţii de
fotografii fotodocumentare şi artistice.
ARTICOLUL 9
Părţile favorizează stabilirea colaborării directe
dintre bibliotecile din cele două state, prin schimb de specialişti, materiale
informaţionale şi de literatură.
CAPITOLUL II
Educaţie
ARTICOLUL 10
Părţile colaborează şi efectuează schimb de experienţă
în domeniul educaţiei prin transmitere reciprocă de informaţii referitoare la
structura, conţinutul şi organizarea sistemelor lor de educaţie, la planurile
şi programele de învăţământ, manualele, culegerile şi mijloacele tehnice, la
metodologia de şcolarizare, publicaţiile periodice şi altă literatură de
specialitate. De asemenea, vor sprijini publicarea reciprocă de articole de
specialitate în domeniul educaţiei şi ştiinţei.
Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi
Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Republica Armenia vor face schimb de
specialişti în vederea convenirii domeniilor concrete de colaborare în domeniul
educaţiei.
ARTICOLUL 11
Părţile sprijină încheierea de acorduri directe şi
realizarea unei colaborări reciproc avantajoase între instituţiile ştiinţifice,
instituţiile de învăţământ superior, laboratoarele, bibliotecile universitare,
editurile, şcolile medii/liceele din cele două state.
Domeniile concrete, cuantificările şi condiţiile
financiare ale acestor schimburi vor fi convenite prin
acorduri directe.
ARTICOLUL 12
Părţile stimulează participarea specialiştilor lor la
proiecte comune, în vederea îmbunătăţirii calităţii procesului de învăţământ în
instituţiile lor de învăţământ superior.
ARTICOLUL 13
Părţile vor realiza schimburi reciproce de studenţi,
doctoranzi şi stagiari astfel:
a) 5 burse pentru studii complete universitare sau
postuniversitare - masterat;
b) 3 burse pentru studii de doctorat;
c) 27 de luni/bursă pentru stagii de specializare, care
pot fi fragmentate pe o durată de 3-9 luni/persoană.
Pentru primele două categorii de studiu, persoanele
beneficiare care nu cunosc limba statului primitor vor fi înscrise la cursuri
pregătitoare de limbă, fără plată.
Pentru ultima categorie, înscrierea la studii este condiţionată de cunoaşterea limbii statului primitor
sau a unei limbi de circulaţie internaţională.
ARTICOLUL 14
Părţile vor acorda, în regim de reciprocitate, câte 3
locuri pentru participarea la cursurile de vară de limbă, literatură şi
civilizaţie, organizate de instituţiile de învăţământ superior din cele două
state.
ARTICOLUL 15
Cele două părţi vor face demersurile necesare pentru
înfiinţarea unui lectorat de limbă, literatură şi civilizaţie română într-o
instituţie de învăţământ superior din Armenia, de preferinţă în cadrul
Universităţii de Stat din Erevan, şi a unui lectorat de limbă, literatură şi
civilizaţie armeană într-o instituţie de învăţământ superior din România, de
preferinţă în cadrul Universităţii din Bucureşti.
ARTICOLUL 16
Cele două părţi vor primi la studii în instituţiile lor
de învăţământ de stat de toate gradele, fără plata taxelor şcolare, personalul
oficiilor cu funcţie de reprezentare oficială ale celor două state - ambasade,
oficii consulare, centre culturale, lectorate de limbă, literatură şi
civilizaţie, alte organizaţii din această categorie, precum şi membrii de
familie ai acestuia, pe bază de reciprocitate.
Calitatea oficială a candidaţilor care aparţin acestei
categorii, precum şi îndeplinirea clauzei de reciprocitate vor fi confirmate de
organismele competente ale statului în care se realizează studiile.
ARTICOLUL 17
Părţile sprijină încheierea unor acorduri
interuniversitare directe, în scopul realizării unei colaborări reciproc
avantajoase între instituţiile de învăţământ superior din cele două state.
ARTICOLUL 18
Părţile vor face schimb de documentaţie privind
istoria, geografia, dezvoltarea economică şi politică a statelor lor, în scopul
prezentării integrale a domeniilor respective în manualele şi enciclopediile editate în ambele state.
ARTICOLUL 19
Părţile vor face schimb de informaţii referitoare la
programele de învăţământ şi la alte documente privind predarea limbii materne
şi învăţarea limbilor străine în şcolile medii şi licee.
CAPITOLUL III
Ştiinţă
ARTICOLUL 20
Părţile sprijină dezvoltarea colaborării dintre
Academia Română şi Academia Naţională Armeană de Ştiinţe pe baza unui acord
direct de colaborare.
ARTICOLUL 21
Părţile sprijină dezvoltarea colaborării în domeniul
cercetării ştiinţifice în baza Acordului bilateral de cooperare ştiinţifică şi
tehnologică încheiat între Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi
Ministerul Invăţământului Superior şi Cercetării din Republica Armenia, semnat
în 20 septembrie 1994.
Părţile vor face schimb de informaţii în domeniul
ştiinţei şi tehnologiei. In acest scop, vor invita reprezentanţii statelor lor
să participe la congrese, conferinţe, simpozioane şi alte manifestări
ştiinţifice internaţionale.
Condiţiile de participare vor fi convenite în fiecare caz concret.
Părţile sprijină, de asemenea, publicarea de materiale
tehnico-ştiinţifice realizate în comun.
ARTICOLUL 22
Părţile sprijină realizarea de proiecte comune de
cercetare ştiinţifică în domenii prioritare de interes reciproc, inclusiv în
cadrul proiectelor internaţionale.
CAPITOLUL IV
Tineret şi sport
ARTICOLUL 23
Părţile sprijină dezvoltarea colaborării în domeniul
tineretului, prin stabilirea contactelor directe dintre organizaţiile de
tineret din cele două state, elaborarea şi realizarea programelor comune,
precum şi prin schimbul de informaţii şi de reprezentanţi.
ARTICOLUL 24
Părţile sprijină schimburile convenite între
federaţiile sportive, cluburile, organizaţiile şi instituţiile cu competenţe în
domeniul sportului din cele două state.
Acţiunile convenite şi condiţiile de realizare a
acestora vor fi stabilite direct de instituţiile interesate.
CAPITOLUL V
Turism
ARTICOLUL 25
Părţile încurajează schimbul reciproc de experţi, de
materiale de promovare turistică, precum şi de documentaţie şi date statistice.
ARTICOLUL 26
Părţile încurajează organizarea de seminarii, colocvii
şi grupuri de lucru axate pe teme turistice de interes reciproc, în vederea
schimbului de experienţă şi idei.
CAPITOLUL VI
Prevederi generale şi condiţii financiare
ARTICOLUL 27
Pentru schimburile de persoane prevăzute la art. 10,
partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport dus-întors până la
capitala celuilalt stat, iar partea primitoare va asigura cazarea, masa,
organizarea programului de activităţi, translator, dacă este cazul, transportul
intern cerut de programul respectiv şi asistenţă medicală de urgenţă, în
conformitate cu legislaţia în vigoare în statul său.
ARTICOLUL 28
Pentru bursierii prevăzuţi la art. 13, partea
primitoare va oferi o bursă lunară, în conformitate cu legislaţia în vigoare,
scutire de taxele şcolare, acces la căminele şi cantinele studenţeşti,
asistenţă medicală de urgenţă în acelaşi regim cu studenţii proprii.
ARTICOLUL 29
Pentru participanţii la cursurile de vară prevăzute la
art. 14 partea primitoare va asigura:
a) scutirea de taxa de înscriere;
b) cazare şi masă gratuite;
c) asistenţă medicală de urgenţă în aceleaşi condiţii
ca pentru cetăţenii proprii;
d) gratuitate pentru excursiile organizate în cadrul
programului de studii.
ARTICOLUL 30
Partea primitoare va asigura lectorilor prevăzuţi la
art. 15 un salariu lunar echivalent salariului profesorilor proprii cu aceeaşi
pregătire şi vechime în muncă, cazarea gratuită în condiţii decente în spaţiul
pus la dispoziţie de instituţia gazdă, asistenţă medicală de urgenţă, în
aceleaşi condiţii ca pentru cetăţenii proprii, şi permis de şedere gratuit.
ARTICOLUL 31
Dosarele candidaţilor la bursele prevăzute la art. 13
şi 14 se transmit părţii primitoare înaintea datei de 1 mai a anului
calendaristic. Rezultatele examinării acestora vor fi comunicate nu mai târziu
de o lună înainte de începerea cursurilor.
Dosarele candidaţilor vor cuprinde următoarele
documente:
a) pentru studiile complete - universitare, masterat sau
doctorat:
(i) copie xerox a filei paşaportului în care sunt
înscrise datele personale;
(ii) copie legalizată a certificatului de naştere şi traducere oficială a acestuia în limba
engleză;
(iii) copie legalizată şi traducere oficială în limba
engleză a documentelor de studii - diplomă şi foaie matricolă-, care să permită
înscrierea aplicanţilor la studii universitare complete, masterat sau doctorat,
în funcţie de tipul de studii solicitat;
(iv) adeverinţă medicală care să cuprindă investigaţiile medicale necesare accesului în colectivitate;
(v) cerere-tip pentru înscrierea la studii, care să
specifice domeniul de studiu şi centrul universitar solicitat;
b) pentru stagii de specializare:
(i) copie xerox a filei paşaportului în care sunt
înscrise datele personale;
(ii) recomandarea instituţiei trimiţătoare;
(iii) plan de studiu;
(iv) adeverinţă medicală care să cuprindă
investigaţiile medicale necesare accesului în
colectivitate;
(v) cerere-tip pentru înscrierea la studii, care să
specifice domeniul de studiu
şi centrul universitar solicitat;
c) pentru cursuri de vară:
(i) copie xerox a filei paşaportului în care sunt
înscrise datele personale;
(ii) cerere-tip pentru înscrierea la cursurile de vară,
cu precizarea centrului universitar solicitat;
(iii) recomandarea instituţiei trimiţătoare sau a ambasadei statului primitor;
(iv) scurt argument care să susţină aplicaţia
efectuată;
(v) adeverinţă medicală care să cuprindă investigaţiile medicale necesare accesului în colectivitate.
ARTICOLUL 32
Părţile vor crea pe teritoriile statelor lor condiţii
pentru doctoranzi/aspiranţi, cetăţeni ai celeilalte părţi, în vederea
susţinerii tezelor de doctorat/disertaţiilor în instituţiile de învăţământ
superior din reţeaua ministerelor de resort din cele două state.
Problemele legate de susţinerea tezelor de doctorat/
disertaţiilor doctoranzilor/aspiranţilor se vor reglementa în felul următor:
a) cheltuielile de transport din capitala statului
respectiv şi retur vor fi suportate de partea trimiţătoare sau de doctorand/ aspirant;
b) cheltuielile de transport intern în statul unde se
va susţine teza de doctorat/disertaţia vor fi suportate de doctorand/aspirant;
c) partea primitoare va asigura:
(i) acces în căminele şi cantinele studenţeşti în
regimul studenţilor proprii;
(ii) acces la baza materială de care dispune instituţia
de învăţământ superior gazdă, în aceleaşi condiţii ca pentru
doctoranzii/aspiranţii proprii;
(iii) scutirea de la taxe de şedere;
(iv) asistenţa medicală de urgenţă gratuită, în regimul
studenţilor proprii, în conformitate cu legislaţia internă.
ARTICOLUL 33
Cheltuielile pentru organizarea expoziţiilor vor fi
suportate astfel:
a) partea trimiţătoare suportă cheltuielile de
asigurare şi de transport al exponatelor până în capitala statului părţii
primitoare şi retur;
b) partea primitoare va suporta cheltuielile de
transport intern, cheltuielile de organizare şi publicitate;
c) partea primitoare va asigura securitatea
exponatelor pe teritoriul statului său, conform acordului special semnat între
instituţiile corespunzătoare ale ambelor părţi.
ARTICOLUL 34
Prezentul program nu exclude posibilitatea realizării
altor acţiuni şi schimburi, inclusiv în situaţii punctuale, prin acordul
părţilor, când la solicitarea părţii trimiţătoare aceasta din urmă îşi asumă
cheltuielile corespunzătoare.
CAPITOLUL VII
Dispoziţii finale
ARTICOLUL 35
Prezentul program va intra în vigoare la data semnării
şi va fi valabil până la 31 decembrie 2010.
Semnat la Erevan la 4 octombrie 2006, în două exemplare
originale, fiecare în limbile română, armeană şi rusă, toate textele fiind egal
autentice. In cazul în care există diferenţe de interpretare, va prevala textul
în limba rusă.
Pentru Guvernul României,
Mihai Răzvan Ungureanu,
ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul Republicii Armenia,
Vardan Oskanyan,
ministrul afacerilor externe
PROGRAM
de cooperare în domeniile culturii, educaţiei,
tineretului, sportului şi mass media între Guvernul României şi Guvernul Republicii India
pentru anii 2007-2009
Guvernul României şi Guvernul Republicii India,
denumite în continuare părţi,
din dorinţa de a dezvolta relaţiile bilaterale şi în
conformitate cu prevederile Acordului privind relaţiile culturale dintre
Guvernul Republicii Populare Române şi Guvernul Republicii
India, semnat la New Delhi la 30 aprilie 1957,
au convenit asupra următorului program de cooperare în
domeniile culturii, educaţiei, tineretului, sportului şi mass-media pentru anii
2007-2009:
I. ARTĂ ŞI CULTURĂ
ARTICOLUL 1
Părţile vor face schimb de expoziţii de artizanat şi
vor organiza demonstraţii cu 4-5 meşteşugari.
Detaliile şi condiţiile financiare vor fi stabilite de
către autorităţile competente ale celor două părţi.
ARTICOLUL 2
Pe parcursul prezentului program, fiecare parte va organiza câte un turneu al unui grup artistic de dans, muzică,
folclor, format din cel mult 10 membri, pentru o perioadă de o săptămână.
ARTICOLUL 3
Fiecare parte va organiza stagii de documentare în
domeniul artelor şi al producerii de bunuri culturale, pentru câte o persoană,
timp de 2-3 săptămâni.
ARTICOLUL 4
Părţile vor face schimb de un specialist în scopul
dezvoltării de noi concepte de design expoziţional şi, de asemenea, pentru a
vizita muzee/centre de cercetare.
ARTICOLUL 5
Părţile vor face demersuri în vederea prezentării, o
dată pe an, de spectacole de teatru reprezentative aparţinând unor autori
români şi indieni, precum şi pentru un schimb de vizite a 2 universitari pentru
două săptămâni.
ARTICOLUL 6
Partea română va traduce şi va publica în limba română
o antologie de poezie indiană, iar partea indiană va traduce şi va publica în
limba hindi o colecţie similară de poezie contemporană românească.
Părţile vor încuraja schimbul de 2-3 scriitori/critici
pe durata valabilităţii prezentului program.
ARTICOLUL 7
Părţile vor încuraja cooperarea directă dintre uniunile
de creaţie din cele două state. Detaliile vor fi convenite direct de către
organizaţiile respective.
ARTICOLUL 8
Părţile vor face schimb de 2-3 publicaţii standard de
artă şi arhitectură.
ARTICOLUL 9
Indira Gandhi Rashtriya Manav Sanghrahalaya (IGRMS) va trimite în România o expoziţie itinerantă, casete audiovideo
referitoare la triburile nomade din India, pe o perioadă de aproximativ 3
săptămâni, însoţită de un oficial al muzeului, care să susţină prelegeri asupra
fenomenului migraţiei în India. IGRMS va trimite unui muzeu românesc un set de
exponate fotografice având ca temă indienii nomazi.
ARTICOLUL 10
IGRMS va găzdui o expoziţie similară referitoare la
romii din România şi estul Europei, însoţită de un curator şi de un cercetător
rom, care va susţine conferinţe privind cultura romă. IGRSM este, de asemenea,
interesat să obţină obiecte de artă ale romilor din România, în vederea creării
unei colecţii pentru o galerie de cultură romă, la IGRSM Bhopal.
ARTICOLUL 11
Părţile vor face schimb de informaţii şi vizite
organizate pentru 2-3 experţi în domeniul arhitecturii, conservării arheologice
şi al patrimoniului mobil, precum şi al istoriei artei, pentru perioade de până
la 3 săptămâni fiecare.
II. EDUCAŢIE
ARTICOLUL 12
Părţile vor încuraja schimbul de cărţi, periodice şi
materiale audiovizuale, în vederea cunoaşterii reciproce a culturilor şi
sistemelor lor educaţionale.
ARTICOLUL 13
Părţile vor încuraja informarea reciprocă, prin
intermediul ministerelor de resort, în legătură cu evenimentele organizate în
domeniul educaţiei.
ARTICOLUL 14
Părţile sunt de acord să se angajeze şi în alte
activităţi de interes comun, asupra cărora se va conveni pe căi diplomatice.
III. ÎNVĂŢĂMÂNTUL
ŞCOLAR
ARTICOLUL 15
Părţile vor face schimb de manuale şi materiale
audiovizuale în domeniul educaţiei şcolare.
ARTICOLUL 16
Părţile sunt de acord să organizeze în comun expoziţii,
seminarii, programe comune de cercetare în domeniul ştiinţelor educaţiei,
precum şi realizarea de publicaţii în comun.
ARTICOLUL 17
Părţile sunt de acord să organizeze programe de
perfecţionare pentru profesori şi specialişti în domeniul ştiinţelor educaţiei.
IV. PROMOVAREA LIMBII
ARTICOLUL 18
Părţile vor promova studiul limbilor şi culturilor
naţionale în celălalt stat.
ARTICOLUL 19
Părţile vor încuraja schimbul de lectori de limba şi
literatura română şi limba şi literatura hindi, precum şi de alte limbi
indiene, conform înţelegerii dintre părţi, şi vor colabora în pregătirea
cărţilor şi materialelor audiovizuale destinate învăţării limbilor română şi
hindi.
ARTICOLUL 20
Părţile vor promova schimbul de profesori universitari
în domeniul predării limbilor română şi sanscrită şi al studierii unor aspecte
specifice din aceste domenii.
V. ÎNVĂŢĂMÂNTUL
SUPERIOR
ARTICOLUL 21
Părţile îşi propun să promoveze şi să dezvolte
contactele bilaterale şi schimburile în domeniul învăţământului superior,
ştiinţei şi cercetării dintre universităţile şi instituţiile din domeniul
învăţământului superior.
ARTICOLUL 22
Părţile vor face schimb, pe perioada de valabilitate a
prezentului program, de două cadre didactice universitare, pentru o perioadă de
până la 10 zile.
ARTICOLUL 23
Părţile sunt de acord să organizeze, alternativ în
România şi India, seminarii sau simpozioane comune pe teme de interes reciproc.
ARTICOLUL 24
Părţile vor încuraja popularizarea limbilor şi
culturilor proprii lor în instituţii de învăţământ superior din statul
celeilalte părţi.
ARTICOLUL 25
Părţile vor încuraja studiul şi cunoaşterea sistemului
de învăţământ superior, cu toate componentele sale, din statul celeilalte
părţi.
ARTICOLUL 26
Părţile vor face schimb de informaţii şi documentaţie
în vederea facilitării recunoaşterii echivalării diplomelor, certificatelor şi
altor titluri academice de către agenţiile competente, în conformitate cu
regulamentele şi legislaţia în vigoare în fiecare stat.
VI. BURSE
ARTICOLUL 27
Părţile vor acorda, pe bază de reciprocitate, un număr
de burse pentru studii universitare sau postuniversitare. Durata burselor va fi
de minimum 9 luni. Domeniile de studiu vor fi stabilite prin consultări
bilaterale şi vor fi comunicate pe căi diplomatice.
ARTICOLUL 28
Părţile vor acorda, pe bază de reciprocitate, un număr
de burse pentru studiul limbii şi civilizaţiei proprii. Durata burselor la
cursurile de vară de limbă, literatură şi civilizaţie română este de 3-4
săptămâni.
ARTICOLUL 29
Fiecare parte va stabili numărul de burse oferite în
anul academic următor, potrivit fondurilor de care dispune în fiecare an
financiar. Oferta de burse va fi anunţată pe căi diplomatice înainte de
perioada de înscriere: cu cel puţin 10 luni înainte pentru studii universitare
şi postuniversitare şi, respectiv, cu 6 luni înainte pentru cursurile de vară.
VII. TINERET ŞI SPORT
ARTICOLUL 30
Părţile vor analiza posibilitatea schimbului de
experienţă în domeniul tineretului şi al schimbului de delegaţii de tineret.
Ele îşi vor facilita participarea la evenimente internaţionale de tineret
organizate în cele două state.
ARTICOLUL 31
Părţile îşi vor împărtăşi experienţa în domeniul
sporturilor şi vor analiza posibilităţile existente pentru schimburi de
echipe/antrenori din diferite discipline. Detaliile vor fi stabilite prin
consultări.
VIII. MASS-MEDIA
ARTICOLUL 32
Părţile vor face schimb de programe care să reflecte
realităţi din domeniul educaţiei, culturii, tineretului, sportului, sănătăţii,
mass-media şi alte aspecte ale dezvoltării fiecărui stat.
ARTICOLUL 33
Fiecare parte va sărbători ziua naţională a celuilalt
stat, prin difuzarea de programe speciale cu aceste ocazii.
ARTICOLUL 34
Părţile vor face schimb, o dată la 2 ani, pentru o
perioadă nu mai lungă de două săptămâni, de 2 jurnalişti angajaţi în difuzarea de
informaţii oficiale.
ARTICOLUL 35
Părţile vor face schimb de câte o persoană, pentru o
perioadă de 2 - 3 săptămâni, urmărind următoarelor aspecte:
• colectarea de resurse (audio, vizuale şi texte
scrise);
• pregătirea prezentării audiovizuale, a filmelor
video, a programelor radio şi TV pe teme culturale, de poluare a mediului,
despre rolul studenţilor în conservarea patrimoniului natural şi cultural.
ARTICOLUL 36
Părţile se vor invita reciproc la festivalurile
internaţionale de film.
ARTICOLUL 37
Părţile vor organiza săptămâni ale filmului în unul sau
mai multe centre, cu 2-3 filme participante, însoţite de un coordonator oficial
al organizaţiilor respective, pentru o durată de 7 zile.
ARTICOLUL 38
Părţile vor organiza o retrospectivă de filme în
celălalt stat, cu o delegaţie de 2 membri, o singură dată pe perioada
valabilităţii prezentului program.
ARTICOLUL 39
Părţile vor încuraja distribuirea de filme şi programe
de televiziune produse în statele lor. Termenii şi condiţiile pentru astfel de
tranzacţii vor fi stabilite de către instituţiile interesate în comercializarea
filmelor şi programelor produse în cele două state, în funcţie de viabilitatea
comercială a produsului.
ARTICOLUL 40
Părţile vor produce în comun programe de radio şi
televiziune. Programele pot avea orientare culturală/de divertisment, iar
frecvenţa poate fi o dată la 2 ani.
IX. DIVERSE
ARTICOLUL 41
Părţile nu exclud posibilitatea realizării de alte
programe în domeniile menţionate, în baza unor propuneri suplimentare.
ARTICOLUL 42
Părţile vor evalua anual modul de realizare a
diverselor acţiuni cuprinse în prezentul program şi vor face schimb de note în
acest sens, prin ambasadele lor.
ARTICOLUL 43
Părţile îşi exprimă încrederea că realizarea
prezentului program va promova pe mai departe dezvoltarea prieteniei şi
cooperării dintre statele şi popoarele lor.
X. PREVEDERI GENERALE
ŞI FINANCIARE
Prevederi generale
ARTICOLUL 44
Partea trimiţătoare va comunica părţii primitoare, cu 3
luni în avans, pe căi diplomatice, următoarele informaţii:
• numele persoanei care efectuează vizita;
• CV-ul;
• limbile străine cunoscute;
• programul vizitei propuse;
• datele şi durata vizitei propuse.
Partea primitoare va transmite acordul cu privire la
realizarea vizitei, cu 6 săptămâni anterior datei preconizate pentru sosire.
Partea trimiţătoare va informa partea primitoare asupra
datei exacte a sosirii şi mijloacelor de transport, cu cel puţin 15 zile
înaintea sosirii persoanei.
ARTICOLUL 45
Fiecare parte va scuti cetăţenii celuilalt stat de la
plata cheltuielilor de transport intern, în cazul în care acţiunea respectivă
face obiectul aplicării prezentului program.
Prevederi financiare
ARTICOLUL 46
Cu excepţia cazurilor în care se convine altfel de
către instituţiile implicate, costurile legate de schimbul de expoziţii vor fi
acoperite după cum urmează:
Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport ale expoziţiei până la prima locaţie din statul părţii primitoare
unde va fi amplasată şi transferul înapoi în propriul stat. Prima şi ultima
locaţie ale vernisajelor expoziţiilor în India vor fi unul dintre următoarele 3
oraşe: New Delhi, Mumbai, Calcutta.
Partea primitoare va acoperi costurile ocazionate de
instalarea expoziţiilor, securitatea lor, publicitate/promovare, tipărirea de
cataloage, postere, închirierea sălilor, procedurile vamale.
Partea trimiţătoare va suporta toate cheltuielile de
asigurare a expoziţiei atât timp cât aceasta nu se află pe teritoriul statului
său.
Condiţiile şi termenii care detaliază schimbul de
expoziţii vor fi stabilite prin schimb de scrisori între agenţiile implicate,
sub forma unui acord.
Expoziţia poate fi însoţită de un expert/curator.
Cheltuielile ocazionate de transportul şi şederea acestuia pe teritoriul
statului părţii primitoare vor fi suportate astfel:
• partea trimiţătoare va
suporta costurile transportului internaţional dus-întors;
• partea primitoare va oferi persoanelor acceptate în
vizită, în cadrul prezentului program, cazare corespunzătoare, transportul pe
teritoriul statului său, asistenţă medico-chirurgicală gratuită în caz de
urgenţă, în instituţii de sănătate publică, cu respectarea legislaţiei în
vigoare în fiecare stat.
ARTICOLUL 47
Cu excepţia cazurilor în care instituţiile implicate
(de exemplu: artiştii, agenţiile artistice) decid altfel, costurile
schimburilor artistice vor fi suportate după cum urmează:
1. partea trimiţătoare va acoperi costul
transportului dus-întors al echipamentului de scenă, filmelor;
2. partea primitoare va suporta costurile
organizării spectacolelor şi reprezentaţiilor, inclusiv costul transportului
local al echipamentului de scenă;
3. cheltuielile de transport şi de şedere ale
artiştilor vor fi suportate în conformitate cu dispoziţiile art. 46.
ARTICOLUL 48
Toate costurile ocazionate de schimbul de publicaţii,
reviste şi alte materiale prevăzute în prezentul program vor fi suportate de
instituţiile trimiţătoare.
ARTICOLUL 49
Bursa pentru cursuri de vară de limba, literatura şi
civilizaţia română include programul şi materialele de studiu, programul
cultural, cazarea, masa şi îngrijirea medicală în caz de urgenţă.
ARTICOLUL 50
Cheltuielile referitoare la susţinerea lectoratelor de
limba şi literatura română, respectiv de limba şi literatura hindi, se
realizează după cum urmează:
• partea trimiţătoare suportă costul transportului
internaţional până la locul de destinaţie şi retur;
• partea primitoare acordă lectorului, în conformitate
cu reglementările în vigoare în statul său, o indemnizaţie lunară,
corespunzătoare gradului ştiinţific, tratament medical pentru cazuri de urgenţă
şi cazare, cu suportarea cheltuielilor de întreţinere, exclusiv a cheltuielilor
pentru telefon.
XI. DISPOZIŢII FINALE
ARTICOLUL 51
Prezentul program va intra în vigoare la data semnării
şi va fi valabil până la data de 31 decembrie 2009.
ARTICOLUL 52
Prezentul program poate fi modificat prin acordul
părţilor, pe căi diplomatice.
Semnat la 23 octombrie 2006 la New Delhi, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română, hindi şi engleză, toate textele
fiind egal autentice.
In caz de diferenţă de
interpretare, va prevala textul în limba engleză.
Pentru Guvernul României,
Mihai Răzvan Ungureanu
ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul Republicii India,
Anand Sharma,
ministru de stat, MAE
PROGRAM
de colaborare în domeniul culturii, ştiinţei şi educaţiei între Guvernul României şi
Guvernul Federaţiei Ruse pentru anii 2006-2009
Guvernul României şi Guvernul Federaţiei Ruse, denumite
în continuare părţi,
în conformitate cu art. 25 din Acordul dintre Guvernul
României şi Guvernul Federaţiei Ruse cu privire la colaborarea în domeniul
culturii, ştiinţei şi educaţiei, semnat la Moscova la 27 septembrie 1993,
vizând dezvoltarea în continuare a relaţiilor de
prietenie dintre popoarele român şi rus,
au adoptat următorul program de colaborare în domeniul
culturii, ştiinţei şi educaţiei, pentru anii 2006-2009:
PARTEA I
Cultura şi arta
1. Părţile vor conlucra pentru participarea unor
persoane care activează în domeniul culturii şi artei, a unor specialişti şi
reprezentanţi la diferite manifestări culturale, inclusiv la festivalurile
naţionale şi internaţionale desfăşurate pe teritoriul celor două state.
2. Părţile vor continua schimbul regulat de
informaţii, ziare, reviste, cataloage, materiale privind evenimentele din viaţa
culturală a celor două state, în scopul unei mai bune cunoaşteri a valorilor
spirituale ale popoarelor din România şi din Federaţia Rusă.
3. Părţile vor încuraja colaborarea directă la nivelul
instituţiilor muzicale şi teatrale, formaţiilor profesionale şi de amatori din
România şi din Federaţia Rusă, în scopul realizării de turnee şi al
participării artiştilor la spectacole, în regim de reciprocitate.
4. Părţile vor realiza, pe perioada aplicării
prezentului program:
a) schimburi de expoziţii de artă modernă; volumul şi
tematica expoziţiilor, precum şi perioadele şi condiţiile de desfăşurare a
acestora vor fi convenite direct de către instituţiile organizatoare;
b) seminarii, simpozioane, conferinţe, colocvii comune
pe probleme de artă contemporană;
c) tabere de creaţie, cu
participarea unor artişti plastici români şi ruşi.
5. Părţile vor conlucra pentru dezvoltarea colaborării
directe dintre muzeele din România şi din Federaţia Rusă, prin schimburi de
expoziţii, publicaţii ştiinţifice, informative, periodice etc, de specialişti
în istoria artelor, istorie, arheologie, ştiinţele naturii, etnografie,
restaurarea şi conservarea valorilor culturale. Fiecare parte va trimite câte 4
specialişti pe o perioadă de 7 zile.
6. Părţile vor face schimburi de specialişti pentru
studierea tehnologiilor de restaurare a monumentelor istorice. Tematica
schimburilor şi componenţa delegaţiilor vor fi stabilite de comun acord, direct
între instituţiile interesate. Fiecare parte va trimite câte 4 specialişti pe o
perioadă de 10 zile.
Părţile vor depune eforturi pentru conservarea
monumentelor culturale şi istorice şi a altor valori ale culturii materiale şi
spirituale ale unui stat, aflate pe teritoriul celuilalt stat. Conservarea
monumentelor şi locurilor memoriale legate de istoria celor două popoare va
constitui obiectul atenţiei prioritare.
7. In conformitate cu legislaţia internă în vigoare şi
normele de drept internaţional, părţile vor lua măsuri pentru a preîntâmpina
introducerea ilegală pe teritoriile ambelor state şi scoaterea ilegală de pe
teritoriile celor două state a valorilor culturale ale fiecăreia dintre părţi.
8. Părţile vor lua măsuri pentru a asigura cooperarea
dintre instituţiile competente ale celor două state, în scopul schimbului de
informaţii, al restabilirii drepturilor legale de proprietate asupra valorilor
culturale şi al restituirii acestora la destinaţie.
9. Părţile vor sprijini colaborarea dintre
biblioteci, prin schimburi de cărţi, publicaţii şi alte materiale informative,
precum şi prin trimiterea reciprocă de specialişti pentru participarea la
conferinţe, seminarii şi alte manifestări de interes reciproc.
10. Părţile vor conlucra pentru colaborarea directă
dintre agenţiile de impresariat artistic şi alte instituţii din ambele state,
în vederea organizării de turnee ale unor interpreţi şi formaţii artistice.
11. Părţile vor încuraja schimbul de ansambluri
folclorice, organizarea în comun a unor festivaluri de folclor şi a unor
expoziţii de obiecte de artă meşteşugărească.
12. Părţile vor acorda sprijin cetăţenilor României -
etnici ruşi şi cetăţenilor Federaţiei Ruse - etnici români în păstrarea
propriilor tradiţii şi valori culturale, inclusiv a limbii materne.
13. Părţile vor sprijini activitatea asociaţiilor şi a
fundaţiilor din România şi din Federaţia Rusă, în scopul cunoaşterii reciproce
a istoriei, culturii şi vieţii social-economice din cele două state.
14. Părţile vor sprijini contactele directe dintre instituţiile
care se ocupă cu editarea şi difuzarea de publicaţii.
15. Părţile vor invita, pe bază de reciprocitate,
traducători pentru participarea la seminarii naţionale şi internaţionale ale
traducătorilor.
16. Părţile vor conlucra pentru participarea
instituţiilor interesate la târguri internaţionale de carte şi la alte
manifestări similare care se vor desfăşura pe teritoriile statelor lor, pe
durata aplicării prezentului program. In acest scop, instituţiile interesate
vor proceda la schimb de informaţii privind perioada şi condiţiile de
desfăşurare a acestor manifestări.
17. Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
uniunile şi asociaţiile de creaţie, pe baza acordurilor semnate între acestea.
Volumul şi conţinutul schimburilor reciproce vor fi convenite de uniunile şi
asociaţiile de creaţie interesate.
18. Părţile vor conlucra în scopul îndeplinirii
programelor şi proiectelor culturale propuse sau susţinute de UNESCO, Consiliul
Europei, precum şi de alte foruri şi organizaţii internaţionale ale căror
membre sunt ambele state.
19. Părţile vor conlucra în vederea încheierii unui
acord de colaborare între Ministerul Culturii şi Cultelor din România şi
Ministerul Culturii şi Mass-media din Federaţia Rusă.
20. Părţile vor încuraja colaborarea în domeniul
cinematografiei şi dezvoltarea legăturilor dintre uniunile de creaţie
cinematografică, instituţiile de învăţământ, de cercetare ştiinţifică şi de
arhivă în acest domeniu.
Părţile vor sprijini atragerea de investiţii în
proiecte cinematografice comune şi vor examina posibilitatea încheierii unui
acord de colaborare în acest domeniu.
Fiecare dintre părţi îşi va da concursul pentru
desfăşurarea de manifestări nonprofit (săptămâni ale filmului, retrospective),
de schimb de filme şi participarea reciprocă a României şi Rusiei la
festivaluri cinematografice naţionale şi internaţionale organizate pe
teritoriile statelor lor, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
Părţile sunt interesate în organizarea Săptămânii
filmului rus în România şi a Săptămânii filmului românesc în Rusia.
21. Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
companiile de radio şi de televiziune din cele două state, schimbul de programe
şi emisiuni radio-TV, de informaţii referitoare la dezvoltarea radioului şi
televiziunii, precum şi de corespondenţi.
PARTEA a II-a
Ştiinţa şi cercetarea ştiinţifică
22. Părţile îşi vor da
concursul la realizarea Acordului de colaborare ştiinţifică dintre Academia
Română şi Academia Rusă de Ştiinţe, precum şi a Protocolului de colaborare ştiinţifică
dintre Academia Română şi Academia Rusă de Ştiinţe, semnate la Moscova la 24 mai 1993.
PARTEA a III-a
Educaţia
23. Partea rusă va acorda anual unor cetăţeni români
burse de studii în unităţi de învăţământ superior din Federaţia Rusă. Informaţia
privind numărul de burse se va transmite pe căi diplomatice.
24. Părţile vor dezvolta colaborarea în domeniul
studierii limbii şi literaturii ruse în România şi a limbii şi literaturii
române în Federaţia Rusă.
Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi
Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă îşi vor da concursul pentru
creşterea nivelului predării limbii române, respectiv al limbii ruse, atât ca
limbi materne, cât şi moderne, în fiecare dintre cele două state. Ele vor
colabora în domeniul pregătirii manualelor şi a materialelor didactice pentru
predarea limbilor română şi rusă, atât ca limbi materne, cât şi moderne, în
instituţiile de învăţământ cu predare în limba rusă din România, respectiv în
cele cu predare în limba română din Federaţia Rusă. Se va mai colabora, de
asemenea, în următoarele direcţii:
a) profesorii de limba şi
literatura română vor fi invitaţi să predea în unităţi de învăţământ interesate
din Federaţia Rusă, la solicitarea Ministerului Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia
Rusă;
b) profesorii de limba şi literatura rusă vor fi
invitaţi să predea în unităţi de învăţământ interesate din România, la
solicitarea Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România;
c) Academia de Studii Economice din Bucureşti şi
Institutul de Stat de Limba Rusă „A.S. Puşkin" vor continua colaborarea pe
baze contractuale în pregătirea studenţilor români, prin programul „Limba rusă.
Comunicarea pentru afaceri".
25. Părţile vor încuraja colaborarea directă dintre
instituţiile din sfera educaţională, în scopul schimbului de experienţă la
toate nivelurile de învăţământ din cele două state.
26. Părţile vor face, pe bază de reciprocitate,
schimburi de studenţi, doctoranzi şi specialişti. Aceste schimburi vor fi
reglementate prin protocoalele dintre Ministerul Educaţiei şi Cercetării din
România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă.
27. In scopul cresterii nivelului calitativ al predării limbilor română şi rusă, unităţile de învăţământ
interesate ale celor două părţi vor primi studenţi pentru cursuri de vară
organizate pe probleme de limbă, literatură, cultură şi civilizaţie.
Condiţiile, durata de studii la cursurile din unităţile
de învăţământ superior din România şi din Federaţia Rusă şi numărul de locuri
atribuite pentru acestea se vor stabili de comun acord de către Ministerul
Educaţiei şi Cercetării din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din
Federaţia Rusă.
28. Ministerul Educaţiei şi Cercetării din România şi
Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă vor proceda la schimburi de
materiale informative, în scopul prezentării obiective a istoriei, geografiei,
culturii şi dezvoltării economice şi sociale ale fiecăruia dintre cele două
state, în manualele şcolare, cursurile universitare şi ediţiile enciclopedice
care se publică în cele două state.
Părţile vor studia posibilitatea reînnoirii/reluării
activităţii Comisiei mixte pentru manuale şcolare şi cursuri universitare.
29. Copiii personalului reprezentanţelor diplomatice
şi consulare ale ambelor state pot studia în unităţi de învăţământ
preuniversitar şi superior de stat, în statul de şedere, fără a plăti pentru
studii şi în afara numărului de locuri stabilite în regim de schimb, cu
condiţia prezentării documentului de studii care certifică promovarea
examenelor de admitere sau a unui extras de ordin privind înscrierea într-o
instituţie de învăţământ superior din statul de origine.
Partea primitoare nu asigură burse şi locuri de cazare
în cămin pentru copiii personalului reprezentanţelor diplomatice şi consulare.
Părţile îşi vor oferi un număr de burse stabilit de
comun acord, pentru ca persoanele aparţinând categoriilor în cauză să îşi poată
finaliza studiile după încheierea misiunii diplomatice sau consulare a
părinţilor. Acest număr de burse va fi parte din cota stabilită prin Protocolul
privind colaborarea şi schimburile dintre Ministerul Educaţiei şi Cercetării
din România şi Ministerul Educaţiei şi Ştiinţei din Federaţia Rusă.
PARTEA a IV-a
Schimburi în alte domenii
30. Părţile vor sprijini dezvoltarea colaborării în
domeniul drepturilor de autor. Formele concrete ale colaborării, precum şi
condiţiile financiare vor fi stabilite prin acorduri între instituţiile cu
atribuţii în domeniu din România şi Federaţia Rusă.
31. Părţile îşi vor da concursul pentru dezvoltarea
colaborării în domeniul educaţiei fizice şi sportului dintre organizaţiile,
asociaţiile şi cluburile sportive, echipele sportive şi antrenorii şi
specialiştii în domeniu.
Formele şi condiţiile financiare concrete de colaborare
vor fi reglementate prin înţelegeri încheiate între organizaţiile interesate
din România şi din Federaţia Rusă.
32. Părţile vor dezvolta colaborarea dintre
organizaţiile şi structurile asociative de tineret din România şi Federaţia
Rusă şi, de asemenea, vor sprijini contactele directe dintre tinerii din ambele
state.
Programele de schimburi dintre structurile asociative de tineret, grupurile de tineri, precum şi
instituţiile şi organizaţiile competente în domeniul tineretului se realizează
în cadrul acordurilor directe semnate între ele.
33. Părţile vor conlucra pentru colaborarea dintre
instituţiile de arhivă din cele două state, în conformitate cu prevederile
Acordului dintre Arhivele Naţionale ale României şi Serviciul Federal de Arhivă
al Rusiei privind colaborarea în domeniul arhivelor, semnat la Moscova la 21
februarie 2002.
34. Părţile vor sprijini schimburile turistice, în
scopul cunoaşterii reciproce a vieţii, istoriei, patrimoniului cultural şi
natural din cele două state.
Părţile vor încuraja colaborarea dintre organizaţiile
de turism din cele două state.
Conţinutul şi condiţiile acestei colaborări vor fi
formulate în conformitate cu Acordul de colaborare în domeniul turismului
dintre Guvernul României şi Guvernul Federaţiei Ruse, semnat la Moscova la 27
septembrie 1993.
Părţile vor acorda asistenţă participării
organizaţiilor turistice române şi ruse la expoziţiile internaţionale din
domeniul turismului, organizate cu sprijinul organelor lor de stat de resort.
PARTEA a V-a
Condiţii organizatorice şi financiare
Prezentul program se va realiza în următoarele condiţii
organizatorice şi financiare, dacă nu există alte prevederi:
35. Părţile vor oferi anual studenţilor, persoanelor
aflate la stagii de specializare şi doctoranzilor din statul partener (inclusiv
persoanelor aflate la studii la data semnării prezentului program) următoarele:
1. proces de învăţământ
gratuit;
2. burse de studii:
a) pentru studenţii, doctoranzii şi persoanele aflate
la stagii de specializare din Federaţia Rusă, în limitele stabilite pentru
cetăţenii străini bursieri ai statului român, în conformitate cu legislaţia
internă în vigoare;
b) pentru studenţii, doctoranzii şi persoanele aflate
la stagii de specializare din România, în limitele stabilite pentru cetăţenii
străini, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare;
3. cazare în cămine studenţeşti, în conformitate cu
legislaţia internă în vigoare a părţii primitoare.
Partea trimiţătoare îşi exprimă disponibilitatea de
a-şi asuma cheltuielile de transport ale studenţilor, doctoranzilor,
persoanelor aflate la stagii de specializare şi ale profesorilor, din capitala
de origine până la locul studiilor şi retur (nu mai mult de o dată pe an).
36. Instituţiile de învăţământ ale statelor părţilor
vor asigura salariul profesorilor de limba şi literatura română şi, respectiv,
de limba şi literatura rusă, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare a
statului părţii primitoare şi în funcţie de calificarea şi de vechimea în învăţământ ale acestora,
precum şi cazarea, în funcţie de posibilităţile unităţii de învăţământ
primitoare.
37. Partea primitoare va asigura participanţilor la schimburile din cadrul prezentului program asistenţă
medicală de urgenţă, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
38. (1) Partea trimiţătoare îşi manifestă
disponibilitatea de a suporta pentru participanţii la schimburile prevăzute de
prezentul program cheltuielile de transport şi transportul bagajelor de artă
(exponate pentru expoziţii, recuzită, instrumente muzicale) până în capitala
statului părţii primitoare şi retur, cu excepţia cazurilor în care, prin
înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva.
(2) Partea primitoare îşi manifestă disponibilitatea de
a suporta pentru participanţii la schimburi cheltuielile de transport pe
teritoriul său, masa, cazarea, vizitarea unor instituţii culturale, precum şi
transportul bagajului de artă, cu excepţia participanţilor la schimburile
prevăzute în partea a III-a a prezentului program şi a cazurilor în care, prin
înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva.
39. Partea trimiţătoare îşi manifestă disponibilitatea
de a suporta cheltuielile legate de participarea la conferinţe, seminarii,
simpozioane, târguri internaţionale, cu excepţia cazurilor în care, în invitaţii,
în regulamentul manifestării respective sau prin înţelegere mutuală scrisă, se
stipulează altceva.
40. Partea trimiţătoare îşi manifestă disponibilitatea
de a suporta cheltuielile de publicare şi de copiere a materialelor
documentare, precum şi transportul acestora pentru participanţii săi la
schimburi, cu excepţia cazurilor prevăzute la pct. 26, precum şi a cazurilor în
care, prin înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva.
41. Organizarea de expoziţii se va realiza în
condiţiile următoare:
1. partea primitoare îşi manifestă disponibilitatea de
a suporta cheltuielile de rezervare a sălilor de expoziţie, de organizare,
montaj, publicitate, precum şi de prezentare a acestora la locul desfăşurării;
2. partea trimiţătoare îşi manifestă disponibilitatea
de a suporta cheltuielile de asigurare a exponatelor pe durata transportului şi
a prezenţei pe teritoriul statului organizator a expoziţiilor, cu excepţia
cazurilor în care, prin înţelegere mutuală scrisă, se stipulează altceva;
3. partea primitoare va asigura paza exponatelor, iar
în cazurile de pierdere sau de deteriorare a acestora va asigura întocmirea
tuturor actelor necesare pentru daunele cuvenite,
conform contractului de asigurare, asumându-şi angajamentul să nu efectueze
niciun fel de lucrări de restaurare, cu excepţia luării măsurilor de urgenţă
pentru limitarea pagubelor.
Cuantumul pagubei, responsabilitatea părţilor şi
responsabilitatea individuală se vor stabili de o comisie competentă, alcătuită
din reprezentanţi ai ambelor părţi.
Lucrările de restaurare se vor efectua de către
reprezentanţii părţii căreia îi aparţin exponatele deteriorate.
Condiţiile de desfăşurare a expoziţiilor pot fi
stabilite şi pe bază de protocoale separate.
PARTEA a VI-a
Precizări generale
42. Schimburile prevăzute în prezentul program nu
exclud posibilitatea organizării, cu acordul reciproc al părţilor, şi a altor
manifestări şi schimburi în domeniile prevăzute în Acordul dintre Guvernul
României şi Guvernul Federaţiei Ruse cu privire la colaborarea în domeniul
culturii, ştiinţei şi educaţiei, semnat la Moscova la 27 septembrie 1993.
43. Manifestările prevăzute în prezentul program vor
fi realizate în conformitate cu legislaţia internă în vigoare a celor două
state.
44. Părţile au în vedere faptul că ministerele,
departamentele, organizaţiile şi uniunile de creaţie din România şi din
Federaţia Rusă, participante la îndeplinirea prezentului program, pot încheia
cu partenerii înţelegeri de colaborare, protocoale de lucru şi planuri în care
să fie concretizate condiţiile, durata şi alte detalii privind realizarea
manifestărilor şi a schimburilor prevăzute în prezentul program.
45. Prezentul program intră în
vigoare la data semnării şi va fi valabil până la 31 decembrie 2009.
Semnat la Bruxelles la 4 decembrie 2006, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română şi rusă.
Pentru Guvernul Federaţiei Ruse,
Serghei Lavrov,
ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul României,
Mihai Răzvan Ungureanu,
ministrul afacerilor externe
PROGRAM
de aplicare a Acordului de cooperare culturală
dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Islamice Pakistan pentru anii 2007-2010
Guvernul României şi Guvernul
Republicii Islamice Pakistan, denumite în continuare părţi,
în dorinţa de a întări relaţiile reciproce şi
în spiritul prevederilor Acordului bilateral de
colaborare culturală şi ştiinţifică, semnat la Islamabad la 19 iulie 1968,
au convenit următoarele:
CAPITOLUL I
Educaţie şi ştiinţă
ARTICOLUL 1
Partea română oferă 5 burse anual studenţilor
pakistanezi, în studiul ştiinţelor de bază, al ştiinţelor aplicate şi al
ştiinţelor naturale la nivel postuniversitar şi în instituţiile româneşti.
Partea pakistaneză oferă anual 5 burse pentru studii
complete universitare/postuniversitare studenţilor români, pentru studiul
limbii urdu, studiul istoriei, pentru studii pakistaneze, precum şi pentru alte
domenii de interes pentru partea trimiţătoare, în instituţii de învăţământ
superior din Pakistan.
Persoanele care vin la studii complete în România şi nu
cunosc limba română pot fi înscrise la cursuri pregătitoare pentru învăţarea
acesteia, în conformitate cu reglementările interne în vigoare şi cu scutire de
la plata taxelor de şcolarizare.
Persoanele care vin la studii complete în Pakistan şi
nu cunosc limba urdu pot fi înscrise la cursuri pregătitoare pentru învăţarea
acesteia, în conformitate cu reglementările interne în vigoare şi cu scutire de
la plata taxelor de şcolarizare.
In cazul în care bursele pentru studii complete
universitare şi postuniversitare oferite de partea pakistaneză nu sunt
folosite, parţial sau în totalitate, de partea română, partea pakistaneză va oferi bursele rămase pentru studii
parţiale postuniversitare - stagii de specializare sau de cercetare, pentru
perioade de până la un semestru, în instituţii de învăţământ cu predare în
limba engleză sau în altă limbă de circulaţie internaţională.
ARTICOLUL 2
Părţile fac schimb de:
a) delegaţii pentru promovarea
contactelor educaţionale dintre cele două state;
b) experienţă şi cunoştinţe în domeniul dezvoltării
educaţionale;
c) publicarea de documente informative în domeniul
educaţiei şi ştiinţei, în reviste de specialitate, ca şi de articole cu privire
la sistemele de învăţământ;
d) materiale documentare privind structura, conţinutul
şi organizarea manualelor de învăţământ, şcoală şi liceu, cursuri şi programe
universitare.
ARTICOLUL 3
Părţile încurajează participarea la manifestările
internaţionale de învăţământ, cultură şi ştiinţă, inclusiv la seminarii şi
conferinţe care urmează a fi organizate în fiecare dintre cele două state.
ARTICOLUL 4
Părţile promovează stabilirea de contacte între
instituţiile tehnice şi de inginerie din România şi instituţiile omoloage din
Pakistan.
ARTICOLUL 5
Părţile promovează şi sprijină în continuare
dezvoltarea colaborării în domeniile ştiinţei şi tehnologiei între centre,
departamente, organizaţii şi universităţi, conform Acordului de colaborare în
domeniile ştiinţei şi tehnologiei dintre Ministerul Cercetării şi Tehnologiei
din România şi Ministerul Ştiinţei şi Tehnologiei din Republica Islamică
Pakistan, semnat la Islamabad la 10 iulie 1995.
Instituţia din România responsabilă cu aplicarea
prezentului acord este Ministerul Educaţiei şi Cercetării - Departamentul de
cercetare.
CAPITOLUL II
Cultură
ARTICOLUL 6
Părţile înlesnesc şi încurajează schimbul de:
a) materiale şi informaţii necesare în pregătirea de
enciclopedii şi lucrări de referinţă, în vederea unei informări corecte şi a
prezentării istoriei, culturii, vieţii sociale şi politice a celuilalt stat;
b) material fotodocumentar şi expoziţii de carte;
c) cărţi, periodice şi alte materiale între
bibliotecile naţionale ale celor două state sau alte instituţii de cultură;
d) artişti şi grupuri artistice, precum şi contacte
între instituţiile specializate, pentru organizarea reciprocă de turnee
artistice.
ARTICOLUL 7
Părţile sprijină organizarea de schimburi culturale şi
manifestări artistice cu participarea delegaţiilor culturale, inclusiv
expoziţii de arte frumoase şi meşteşuguri, festivaluri, întruniri şi
conferinţe.
ARTICOLUL 8
Părţile încurajează cooperarea între edituri şi
schimbul de specialişti în domeniu pentru traducerea şi publicarea de opere
literare din statul partener.
ARTICOLUL 9
Părţile încurajează vizitele specialiştilor în
domeniile arheologiei, muzeisticii, al monumentelor artistice şi istorice
pentru informare, documentare şi schimb de experienţă.
ARTICOLUL 10
Părţile stimulează cooperarea şi schimburile în
domeniul cinematografiei şi se vor invita reciproc pentru a participa la
festivalurile internaţionale de film care sunt organizate în statul respectiv.
CAPITOLUL III
Presă, radio şi televiziune
ARTICOLUL 11
Societatea Română de Radiodifuziune va furniza Radio
Pakistan programe care vor fi transmise cu ocazia zilei naţionale a României.
Radio Pakistan va furniza Societăţii Române de Radiodifuziune programe
destinate zilelor naţionale ale Pakistanului, 23 martie şi 14 august.
Societatea Română de Radiodifuziune şi Radio Pakistan
pot face schimb de programe care să faciliteze cunoaşterea între cele două
popoare şi contactele culturale. Vor face, de asemenea, schimb de programe
istorice, culturale şi de promovare turistică.
Părţile vor efectua schimburi de vizite ale experţilor
în domeniul radioului din cele două state, în vederea actualizării
informaţiilor şi tehnologiilor în diferite domenii de activitate.
ARTICOLUL 12
Societăţile naţionale de televiziune din cele două
state încurajează schimbul de programe, în limitele prevăzute de legislaţia
pentru drepturile de autor, schimbul de materiale de ştiri, de informaţii
privind organizarea administrativă şi producţia de programe, schimbul de
specialişti şi de ziarişti şi vor extinde cooperarea tehnică şi profesională în
termeni reciproc avantajoşi, conform Acordului de colaborare dintre Societatea
Română de Televiziune şi Corporaţia de Televiziune din Pakistan, semnat la
Islamabad la 20 septembrie 1995.
CAPITOLUL IV
Sport
ARTICOLUL 13
Părţile încurajează dezvoltarea contactelor sportive şi
sprijină schimbul de experienţă şi informaţii între instituţiile din domeniul
educaţiei fizice şi sportului din cele două state.
Condiţiile financiare ale acestor schimburi vor fi
stabilite de comun acord între federaţiile şi organizaţiile sportive
interesate.
CAPITOLUL V
Tineret
ARTICOLUL 14
Părţile încurajează schimbul de informaţii şi materiale
cu caracter documentar, în vederea cunoaşterii reciproce a politicilor şi
activităţilor specifice tineretului din cele două state.
ARTICOLUL 15
Părţile încurajează contactele între tinerii din cele
două state, prin schimburi de delegaţii de tineret.
CAPITOLUL VI
Prevederi financiare
ARTICOLUL 16
Partea trimiţătoare va asigura toate cheltuielile de
transport internaţional, transport intern, cazare şi masă prilejuite de
schimburile de persoane, în cazul unor delegaţii în domeniul educaţiei, cu
excepţia asistenţei medicale în caz de urgenţă, care va fi asigurată de partea
primitoare, în conformitate cu reglementările interne în vigoare.
ARTICOLUL 17
In cazul bursierilor, cheltuielile vor fi suportate
după cum urmează:
a) partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport internaţional din capitală la locul de studii;
b) partea primitoare va acorda o bursă lunară, precum
şi alte drepturi care sunt stipulate în legislaţia naţională;
c) bursierilor li se vor acorda facilităţi de şedere
în cămine studenţeşti şi acces la cantina studenţească, în aceleaşi condiţii ca
cele oferite propriilor studenţi.
ARTICOLUL 18
Cheltuielile provenite din schimbul de expoziţii
derulat sub acest program, în conformitate cu termenii şi condiţiile stabilite
de legislaţia fiecărei părţi şi în acord cu înţelegerile internaţionale, vor fi
acoperite după cum urmează:
a) partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de
transport internaţional şi asigurare a exponatelor către şi din statul de
origine în statul de destinaţie;
b) partea primitoare va acoperi cheltuielile legate de
transportul intern, stocarea exponatelor şi publicarea
cataloagelor, de tipărire a invitaţiilor şi de închiriere a spaţiilor
expoziţionale;
c) partea primitoare va asigura securitatea expoziţiei
pe teritoriul acesteia. In eventualitatea unor prejudicii provocate
exponatelor, partea primitoare va elibera documente privitoare la prejudiciul
produs, astfel încât partea trimiţătoare să poată derula procedura de
asigurare. Partea primitoare va acoperi cheltuielile rezultate din emiterea
acestor documente.
ARTICOLUL 19
Partea trimiţătoare va acoperi
costurile şi cheltuielile legate de transportul internaţional al tuturor
materialelor - publicaţii, filme, casete, înregistrări etc.
Partea primitoare va acoperi cheltuielile legate de
organizarea evenimentului - închirierea sălii, proiecţii, personal, materiale
tipărite şi promoţionale.
CAPITOLUL VII
Prevederi finale
ARTICOLUL 20
Prevederile prezentului program nu sunt restrictive şi
nu exclud alte acţiuni sau schimburi, inclusiv pe cele realizate la cererea şi
pe cheltuiala părţii trimiţătoare şi asupra cărora ambele părţi se vor pune de
acord în prealabil pe căi diplomatice.
ARTICOLUL 21
Părţile îşi vor trimite reciproc, până la data de 1 mai
a fiecărui an, toate detaliile privitoare la candidaţii la burse. Partea
primitoare va informa partea trimiţătoare, până la data de 31 iulie a fiecărui
an, numele candidaţilor acceptaţi ca bursieri, împreună cu numele instituţiilor
şi data înscrierii lor în programul de studii.
ARTICOLUL 22
Părţile se vor informa reciproc, cu cel puţin două luni
înainte de plecarea delegaţiilor, în legătură cu curriculumul vitae al
delegaţilor, programul de lucru, temele aflate pe agenda de lucru, limbile
internaţionale vorbite de aceştia, precum şi cu privire la orice alte
informaţii necesare. La primirea programului, partea primitoare va confirma în
timp util părţii trimiţătoare acceptarea delegaţiei propuse.
Data sosirii delegaţiei confirmate va fi comunicată
părţii trimiţătoare cu cel puţin 14 zile înainte de sosirea acesteia.
ARTICOLUL 23
Părţile se vor înştiinţa reciproc, cu două luni în
avans, cu privire la data reală a deschiderii expoziţiilor, caracteristicile
tehnice ale expoziţiilor, ale cataloagelor şi afişelor. Expoziţiile vor ajunge
în locaţia expoziţională cu cel puţin două săptămâni înainte de data deschiderii.
ARTICOLUL 24
Documentele, publicaţiile şi filmele care vor face
obiectul schimburilor realizate în cadrul prezentului program vor fi tipărite
şi subtitrate în limba statului părţii primitoare sau în altă limbă de
circulaţie internaţională.
ARTICOLUL 25
Prezentul program va intra în vigoare la data semnării
lui şi va rămâne în vigoare până la 31 decembrie 2010.
Semnat la Islamabad la 17 ianuarie 2007, în două
exemplare originale, fiecare în limbile română şi engleză, ambele texte fiind egal autentice.
Pentru Guvernul României,
Valentin Naumescu,
secretar de stat, Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Republicii Islamice Pakistan,
Salim Gul Shaikh,
secretar de stat, Ministerul Culturii
AL IX-LEA PROGRAM
de aplicare a
Acordului cultural şi ştiinţific dintre Guvernul României şi Guvernul
Republicii Cipru pentru anii 2007-2010
Guvernul României şi Guvernul Republicii Cipru,
denumite în continuare părţi,
subliniind importanţa cunoaşterii reciproce a
culturilor lor, precum şi a dezvoltării relaţiilor lor culturale şi
ştiinţifice,
hotărâte să aplice prevederile Actului final al
Conferinţei pentru securitate şi cooperare în Europa, semnat la Helsinki la 1
august 1975, şi ale Cartei pentru o nouă Europă, adoptată la Paris la 21 noiembrie 1990,
în conformitate cu prevederile Acordului privind
cooperarea culturală şi ştiinţifică dintre Guvernul Republicii Socialiste
România şi Guvernul Republicii Cipru, semnat la Bucureşti la 6 ianuarie 1972,
au convenit să încheie al IX-lea program, după cum
urmează:
CAPITOLUL I
Ştiinţă şi educaţie
ARTICOLUL 1
Părţile încurajează colaborarea directă şi încheierea
de acorduri de colaborare între ministerele educaţiei sau instituţiile de
învăţământ superior acreditate din cele două state.
ARTICOLUL 2
Părţile stimulează dezvoltarea în continuare a
colaborării ştiinţifice dintre universităţi din România şi Universitatea din
Cipru şi alte instituţii educaţionale private din Republica Cipru.
ARTICOLUL 3
Părţile încurajează colaborarea dintre şcolile şi
liceele din cele două state, precum şi schimburile de profesori şi elevi.
ARTICOLUL 4
(1) Partea română va acorda anual un număr de până la
2 (două) burse pentru studii complete - studii aprofundate, masterat, doctorat
sau specializare, în domenii ce vor fi convenite de cele două părţi pe cale
diplomatică, şi 20 (douăzeci) de luni de bursă, care pot fi fracţionate în
perioade de 3-9 (trei-nouă) luni.
(2) Partea cipriotă are în vedere posibilitatea acordării
anual a unui număr de burse pentru studii de specializare/stagii de scurtă sau
lungă durată în domenii ca management, turism sau alte domenii de interes
pentru partea română. Domeniile de studii vor fi convenite de cele două părţi,
pe cale diplomatică.
ARTICOLUL 5
(1) Părţile analizează posibilitatea încheierii unui
acord privind recunoaşterea reciprocă a diplomelor şi gradelor din sistemele de
învăţământ din statele lor, în conformitate cu convenţiile internaţionale în
domeniu, pe care ambele părţi le-au semnat şi ratificat.
(2) In România, autoritatea
competentă în ceea ce priveşte recunoaşterea diplomelor este Centrul Naţional
de Recunoaştere şi Echivalare a Diplomelor.
(3) In Republica Cipru, autoritatea competentă în ceea
ce priveşte recunoaşterea calificării superioare este The Cyprus Council for the Recognition of Higher Education Qualifications.
ARTICOLUL 6
(1) Părţile examinează posibilitatea schimbului de
profesori, specialişti în domeniul educaţiei şi lectori, în vederea participării la colocvii, întâlniri, mese rotunde,
precum şi pentru documentare privind structura şi standardele de educaţie la
toate nivelurile.
(2) Schimburile vor fi de maximum 1-2 (una-două)
persoane pentru o perioadă de 7-10 (şapte-zece) zile.
ARTICOLUL 7
Părţile fac schimb de publicaţii, manuale, cursuri
universitare, material documentar referitor la structura şi conţinutul
sistemelor de învăţământ din statele lor, precum şi alte materiale de interes
reciproc în domeniul educaţiei.
ARTICOLUL 8
Părţile realizează schimburi de materiale documentare
referitoare la istoria, geografia, cultura şi civilizaţia proprie, care să fie
folosite în redactarea capitolelor referitoare la statele lor din manualele şi
cursurile universitare realizate în celălalt stat.
ARTICOLUL 9
Părţile se informează reciproc despre evenimentele
ştiinţifice şi culturale internaţionale organizate în statele lor şi
încurajează participarea propriilor reprezentanţi la aceste evenimente.
ARTICOLUL 10
Părţile sunt de acord să promoveze o mai strânsă
colaborare culturală şi ştiinţifică în cadrul
programelor Uniunii Europene.
CAPITOLUL II
Cultură
ARTICOLUL 11
Părţile încurajează schimbul de grupuri artistice şi
artişti individuali, pe baze comerciale şi necomerciale.
ARTICOLUL 12
(1) Părţile convin să facă schimb de expoziţii de
artă, arheologice, de fotografii documentare, cărţi şi discuri.
(2) La deschidere şi închidere, expoziţiile de artă
şi arheologice vor fi însoţite de către un specialist, pentru o perioadă de 7
(şapte) zile.
ARTICOLUL 13
Părţile sunt de acord să încurajeze schimbul de cărţi
şi publicaţii dintre bibliotecile lor naţionale.
ARTICOLUL 14
Părţile încurajează traducerea şi publicarea de lucrări
literare şi ştiinţifice şi promovează colaborarea directă dintre editurile din
statele lor.
ARTICOLUL 15
Părţile încurajează colaborarea dintre editurile
specializate în enciclopedii şi dicţionare, în vederea unei cunoaşteri şi
prezentări corecte a celuilalt stat în enciclopedii şi alte lucrări de
referinţă publicate în statul respectiv.
ARTICOLUL 16
(1) Fiecare parte sprijină
introducerea de opere ale dramaturgilor şi muzicienilor din celălalt stat în
repertoriile teatrelor şi instituţiilor muzicale din propriul stat.
(2) Părţile fac schimb de vizite ale unor companii de
teatru şi orchestre pentru 2-3 (două-trei) spectacole.
ARTICOLUL 17
Părţile facilitează participarea artiştilor, grupurilor
artistice şi specialiştilor din statele lor la evenimente culturale şi
artistice internaţionale, precum festivaluri, concursuri, congrese etc,
organizate în statele lor.
ARTICOLUL 18
Părţile sprijină relaţiile directe dintre uniunile
scriitorilor, compozitorilor, muzicienilor, artiştilor plastici, artiştilor
fotografi, oamenilor de cinema şi teatru din statele lor.
ARTICOLUL 19
Pe perioada valabilităţii prezentului program, părţile
organizează schimburi de vizite de 1-2 (unu-doi) specialişti din domeniul
culturii şi artei pentru documentare asupra vieţii culturale şi artistice din
celălalt stat şi, eventual, pentru susţinerea de conferinţe, pe perioade de 7
(şapte) zile fiecare.
ARTICOLUL 20
Părţile încurajează promovarea programului „Creaţii şi
tradiţii ale culturii bizantine în lumea ortodoxă contemporană", precum şi
a programului „Gestiunea şi prezervarea monumentelor antice - tehnici de
restaurare".
ARTICOLUL 21
(1) Părţile încurajează
schimburile de specialişti şi de materiale documentare, precum şi organizarea
unor ateliere în scopul promovării tehnicilor de restaurare de fresce.
(2) In România, stagii de documentare se desfăşoară în
zona Bucovinei de Nord, vestită prin bisericile cu pictură exterioară, de
tradiţie bizantină.
(3) In Republica Cipru se desfăşoară stagii de
documentare în regiunea Troodos, regiune cu concentrare de biserici bizantine,
vestite prin frumuseţea frescelor.
CAPITOLUL III
Arheologie
ARTICOLUL 22
(1) Părţile convin să dezvolte colaborarea în domeniile
arheologiei, muzeologiei, promovării siturilor arheologice şi monumentelor istorice, rezolvării
problemelor legate de muzeele de arheologie şi etnografie, în domeniul
restaurării şi conservării monumentelor istorice, prin contacte directe şi
schimb de informaţii, experienţă şi publicaţii.
(2) Părţile convin să promoveze schimbul de vizite a
câte 2 (doi) arheologi, experţi în domeniul conservării, muzeologi români,
respectiv ciprioţi, pe perioade de maximum 10 (zece) zile fiecare, în scopul
susţinerii de conferinţe pe teme de arheologie şi muzeologie, precum şi al unei
mai bune cunoaşteri a muzeelor şi siturilor arheologice din cele două state.
(3) Părţile convin să promoveze schimbul de experţi,
de experienţă şi informaţii referitoare la măsurile ce trebuie luate în vederea
protejării şi conservării moştenirii culturale, precum şi a prevenirii
comerţului ilicit cu obiecte de patrimoniu şi bunuri culturale, în general.
ARTICOLUL 23
Părţile încurajează organizarea de expoziţii cu tema
„Arta neolitică în sudul şi sud-estul Europei" pe teritoriile celor două
state.
CAPITOLUL IV
Arhive
ARTICOLUL 24
Arhivele Naţionale din România şi instituţia similară
din Republica Cipru încurajează schimburile de informaţii în domeniul teoriei
şi practicii arhivistice, potrivit interesului manifestat de fiecare dintre
părţi şi în conformitate cu prevederile legale în vigoare în statele lor.
CAPITOLUL V
Cinematografie
ARTICOLUL 25
Părţile sprijină colaborarea şi schimburile în domeniul
cinematografiei, facilitând stabilirea de relaţii directe între Centrul
Naţional al Cinematografiei din România şi instituţiile corespunzătoare din
Republica Cipru.
CAPITOLUL VI
Presă, radio şi televiziune
ARTICOLUL 26
(1) Schimburile de materiale
de presă şi redactori dintre Agenţia Naţională de Presă ROMPRES şi Cyprus News
Agency (CNA) se desfăşoară în baza Acordului semnat între părţi la 31
octombrie, respectiv 6 noiembrie 2000.
(2) Cele două agenţii vor dezvolta în continuare
colaborarea în cadrul Alianţei europene a agenţiilor de presă, în care sunt
membri cu drepturi depline.
ARTICOLUL 27
Părţile încurajează schimburile de jurnalişti din
diferite domenii ale mass-mediei, prin contacte directe.
ARTICOLUL 28
Părţile încurajează intensificarea schimbului de
programe radio despre dezvoltarea economică, ştiinţifică şi culturală a statelor lor şi despre relaţiile
româno-cipriote în diferite domenii, precum şi schimbul de producători de
programe radio.
ARTICOLUL 29
(1) Părţile încurajează
intensificarea schimbului de programe de televiziune, precum şi a schimbului de
producători de programe de televiziune, în funcţie de situaţie, pe baza unor
contracte negociate pentru fiecare caz în parte.
(2) Cu ocazia unor evenimente
speciale şi de interes reciproc, părţile convin să îşi ofere asistenţă
logistică, în măsura posibilităţilor.
CAPITOLUL VII
Tineret şi sport
ARTICOLUL 30
(1) Părţile încurajează contactele directe dintre
organizaţiile şi asociaţiile de tineret din cele două state.
(2) Detaliile schimburilor şi ale acţiunilor concrete,
precum şi condiţiile financiare vor fi stabilite între instituţiile interesate.
ARTICOLUL 31
Părţile convin să încurajeze schimbul de grupuri de
tineri, în vederea unei mai bune cunoaşteri a tradiţiilor şi valorilor
culturale ale celor două state, în special prin intermediul programului
„Tineret în acţiune" al Uniunii Europene.
ARTICOLUL 32
(1) Părţile sprijină şi dezvoltă relaţiile dintre
federaţiile sportive, organizaţiile şi alte instituţii din domeniul educaţiei
fizice şi sportului din statele lor.
(2) Acţiunile concrete şi condiţiile financiare vor fi
stabilite direct între instituţiile interesate.
CAPITOLUL VIII
Prevederi financiare
ARTICOLUL 33
Părţile convin ca partea trimiţătoare să suporte
cheltuielile de transport internaţional pentru schimburile de persoane
prevăzute în prezentul program.
ARTICOLUL 34
Pentru schimburile de experţi, artişti şi alţi
specialişti în domeniile reglementate de prezentul program, cu excepţia
bursierilor, părţile convin ca partea primitoare să suporte:
a) costul transportului intern;
b) cazarea;
c) alocaţia zilnică, conform legislaţiilor interne în
vigoare în fiecare stat.
ARTICOLUL 35
Taxele de participare la congrese, conferinţe,
simpozioane internaţionale prevăzute în prezentul program sunt suportate de
partea trimiţătoare, cu excepţia cazului în care se convine altfel, printr-un
acord scris.
ARTICOLUL 36
Partea română oferă bursierilor ciprioţi:
a) scutire de la taxele şcolare;
b) bursă lunară, în
conformitate cu legislaţia internă în vigoare;
c) cazare şi masă, în regimul studenţilor proprii.
ARTICOLUL 37
Partea cipriotă oferă bursierilor români:
a) pentru burse pe termen lung:
(i) scutire de la taxele şcolare;
(ii) bursă lunară;
(iii) primă de instalare;
(iv) primă de plecare.
b) pentru burse pe termen scurt:
(i) scutire de la taxele şcolare;
(ii) bursă zilnică;
(iii) cazare;
(iv) transport intern;
(v) primă de instalare.
ARTICOLUL 38
Pentru alte schimburi şi activităţi prevăzute în cadrul
prezentului program, prevederile financiare vor fi stabilite direct între
instituţiile competente din cele două state, în conformitate cu legislaţia
internă din fiecare stat.
ARTICOLUL 39
Costul publicaţiilor şi al materialelor documentare
menţionate în cadrul prezentului program, inclusiv cheltuielile de transport,
este suportat de partea trimiţătoare.
ARTICOLUL 40
Cheltuielile de organizare a expoziţiilor sunt
acoperite astfel:
a) Organizatorul din statul trimiţător acoperă următoarele cheltuieli:
(i) transportul internaţional dus-întors al
exponatelor;
(ii) asigurarea exponatelor, cu excepţia cazului în
care părţile au convenit altfel.
b) Organizatorul din statul primitor acoperă
următoarele cheltuieli:
(i) transportul intern;
(ii) taxele vamale;
(iii) organizarea - spaţiu, montarea
exponatelor, publicitate etc;
(iv) cazare şi masă pentru specialiştii care însoţesc
expoziţiile, pe perioadele prevăzute în prezentul program.
c) Organizatorul din statul primitor asigură toate condiţiile necesare protecţiei exponatelor. In cazul
deteriorării acestora, partea primitoare este obligată să furnizeze părţii
trimiţătoare documentaţia completă privind paguba suferită.
d) Partea primitoare nu va proceda la restaurarea exponatelor fără acordul părţii trimiţătoare.
CAPITOLUL IX
Prevederi finale
ARTICOLUL 41
(1) Prevederile prezentului program nu exclud
realizarea altor activităţi, evenimente culturale şi schimburi care corespund
scopului prezentului program, la cererea şi cu suportarea cheltuielilor de
către partea trimiţătoare.
(2) Tipul şi detaliile referitoare la activităţile
menţionate la alin. (1) vor fi convenite de instituţiile culturale interesate
din cele două state.
ARTICOLUL 42
(1) Părţile îşi vor comunica, cu cel puţin două luni
înainte de plecarea delegaţiilor, CV-ul, programul de lucru, tema întâlnirilor,
limbile străine vorbite de delegaţi, precum şi alte informaţii utile.
(2) După primirea detaliilor menţionate la alin. (1),
partea primitoare va transmite acordul său, în timp util.
(3) Persoanele nu se vor deplasa până când nu au
acordul părţii primitoare, iar sosirea acestora trebuie anunţată cu 7 (şapte)
zile înainte.
ARTICOLUL 43
(1) Părţile îşi trimit reciproc, până cel mai târziu
la data de 1 iulie a fiecărui an, dosarele complete ale candidaţilor
nominalizaţi pentru bursele oferite de cealaltă parte.
(2) Partea primitoare notifică părţii trimiţătoare,
până la data de 31 august a fiecărui an, numele candidaţilor admişi la burse,
indicând locul şi data începerii cursurilor.
ARTICOLUL 44
(1) Cu două luni înainte de vernisaj, cele două părţi
se informează asupra coordonatelor tehnice ale exponatelor şi trimit
cataloagele şi afişele necesare.
(2) Exponatele trebuie să sosească la locul expunerii
cu cel puţin 2-3 (două-trei) săptămâni înaintea vernisajului.
ARTICOLUL 45
Materialele documentare, publicaţiile şi filmele care
fac obiectul schimburilor în cadrul prezentului program vor fi
tipărite/subtitrate în limba statului primitor sau într-o limbă de circulaţie
internaţională.
ARTICOLUL 46
Prezentul program intră în vigoare la data semnării şi
va fi valabil până la 31 decembrie 2010.
Semnat la Nicosia la 25 aprilie 2007, în limba engleză.
Pentru Guvernul României,
Valentin Naumescu,
secretar de stat, Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Republicii Cipru,
Olympie Stylianar,
ministrul educaţiei si culturii