LEGE
Nr. 32 din 16 ianuarie 2002
pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Islamice Iran privind transportul maritim comercial, semnat la Teheran la 14
august 2000
ACT EMIS DE: PARLAMENT
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 68 din 30 ianuarie 2002
Parlamentul Romaniei adopta prezenta lege.
ARTICOL UNIC
Se ratifica Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Islamice Iran privind transportul maritim comercial, semnat la Teheran la 14
august 2000.
Aceasta lege a fost adoptata de Camera Deputatilor in sedinta din 19
noiembrie 2001, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia
Romaniei.
PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR
VALER DORNEANU
Aceasta lege a fost adoptata de Senat in sedinta din 20 decembrie 2001, cu
respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia Romaniei.
p. PRESEDINTELE SENATUI,
DORU IOAN TARACILA
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Islamice Iran privind
transportul maritim comercial
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Islamice Iran, denumite in
continuare parti contractante,
dorind sa asigure o dezvoltare armonioasa a transportului comercial maritim
intre statele lor,
respectand principiul libertatii navigatiei comerciale internationale intre
statele lor,
considerand ca ambele parti contractante isi vor acorda reciproc toata
asistenta posibila pentru stabilirea unor relatii bilaterale si multilaterale
intre organizatiile lor si unitatile responsabile cu activitatile de transport
maritim,
au convenit urmatoarele:
Art. 1
In sensul prezentului acord, termenii de mai jos au urmatoarea definitie:
1. teritoriu, in cazul oricarei parti contractante, inseamna zonele aflate
sub suveranitatea sau jurisdictia statului acesteia, in afara de cazul in care
din context rezulta altfel;
2. autoritate competenta inseamna:
- pentru Guvernul Romaniei - Ministerul Transporturilor; si
- pentru Guvernul Republicii Islamice Iran - Ministerul Drumurilor si
Transporturilor;
3. nava a statului unei parti contractante inseamna navele maritime
comerciale care arboreaza pavilionul statului uneia dintre partile
contractante, apartinand persoanelor juridice sau fizice romane, respectiv
iraniene, care opereaza servicii comerciale si care sunt inregistrate in
Romania, respectiv in Republica Islamica Iran.
Prevederile acestui acord nu vor fi aplicate:
a) navelor militare si navelor pentru transportul fortelor armate;
b) navelor utilizate exclusiv in scopuri militare;
c) navelor utilizate pentru servicii guvernamentale;
d) navelor de cercetare (hidrografica, oceanografica si stiintifica);
e) navelor nucleare;
f) navelor de pescuit, atunci cand pescuiesc;
g) ambarcatiunilor de agrement cu sau fara propulsie mecanica;
h) navelor utilizate pentru servicii publice;
i) navelor utilizate in scopuri necomerciale;
4. companie de transport maritim pe teritoriul statului oricarei parti
contractante inseamna o persoana juridica inregistrata sau stabilita in
conformitate cu legislatia in vigoare pe teritoriul statului uneia dintre
partile contractante, care detine sau opereaza nave;
5. membrii echipajului inseamna acele persoane care indeplinesc conditiile
profesionale pentru prestarea serviciilor la bordul navelor, pe baza unui
brevet sau certificat de capacitate eliberat ori recunoscut de autoritatea
competenta a unei parti contractante, detin carnet de marinar sau documente de
identitate de navigator, indeplinesc o functie la bordul navei si sunt inscrise
in lista echipajului acesteia;
6. pasageri inseamna acele persoane transportate cu nave care arboreaza
pavilionul statului oricarei parti contractante, care nu sunt angajate in nici
un fel la bordul acelor nave si ale caror nume sunt incluse pe listele de
pasageri ale acelor nave;
7. porturi ale statului partii contractante inseamna locurile de
transbordare a marfurilor si/sau a pasagerilor, precum si locurile de acostare
autorizate oficial pentru nave, situate pe teritoriul statelor ambelor parti
contractante, care sunt deschise traficului international.
Art. 2
Prezentul acord va fi aplicat pe teritoriul Romaniei si, respectiv, pe
teritoriul Republicii Islamice Iran.
Art. 3
1. Partile contractante isi vor acorda reciproc orice ajutor posibil pentru
dezvoltarea transportului comercial intre statele lor si se vor abtine de la
luarea oricarei masuri care ar afecta progresul normal al liberei navigatii
internationale.
In acest scop partile contractante convin urmatoarele:
a) sa incurajeze navele care arboreaza pavilionul statului oricarei parti
contractante si participa la transportul de marfuri intre porturile celor doua
state si sa coopereze pentru eliminarea oricaror obstacole care ar putea sa
impiedice dezvoltarea acestui transport;
b) sa nu creeze obstacole pentru navele care navigheaza sub pavilionul
statului respectivei parti contractante in transportul de marfuri intre
porturile statelor acestora si porturile unor state terte.
2. Prevederile paragrafului 1 al acestui articol nu vor aduce atingere
dreptului navelor care navigheaza sub pavilionul unor state terte de a
participa in traficul maritim intre porturile statelor partilor contractante si
porturile unor state terte.
Art. 4
1. Navelor care navigheaza sub pavilionul statului oricarei parti
contractante, precum si incarcaturii acestora li se vor acorda toate
facilitatile cu privire la:
- libertatea de acces in marea teritoriala si in porturi;
- folosirea porturilor pentru incarcarea si descarcarea marfurilor;
- imbarcarea si debarcarea pasagerilor;
- serviciul de pilotaj;
- liberul acces la toate serviciile portuare.
2. Prevederile paragrafului 1 al acestui articol nu se vor aplica:
a) activitatilor care sunt rezervate, in conformitate cu legislatia
nationala a statului fiecarei parti contractante, pentru companiile si
organizatiile proprii, cum ar fi: comertul de coasta, cabotajul, transportul pe
caile navigabile interioare, operatiunile de salvare, remorcare si alte
servicii portuare;
b) reglementarilor privind admiterea si stationarea strainilor pe
teritoriul statului lor;
c) reglementarilor privind pilotajul obligatoriu al navelor straine.
Art. 5
1. Certificatele de nationalitate sau de inregistrare, certificatele de
tonaj si siguranta, precum si alte documente ale navei, emise sau recunoscute
de autoritatile competente ale unei parti contractante, vor fi recunoscute de
autoritatile competente ale celeilalte parti contractante.
2. Documentele unei nave care navigheaza sub pavilionul statului unei parti
contractante, incluzand certificatele de tonaj emise de partea contractanta
respectiva, in conformitate cu reglementarile maritime internationale
acceptate, vor fi recunoscute de catre autoritatile competente ale celeilalte
parti contractante.
Art. 6
Partile contractante vor recunoaste reciproc documentele de identitate ale
membrilor echipajului la bordul navelor, emise de autoritatile competente ale
celeilalte parti contractante.
Documentele de identitate sunt:
- pentru partea romana:
- carnet de marinar roman, eliberat de Ministerul Transporturilor; si,
respectiv
- pentru partea iraniana:
- documentul de identitate de navigator iranian, eliberat de
Organizatia Porturilor si Navigatiei a Republicii Islamice Iran.
Art. 7
1. In conformitate cu prevederile Conventiei 108 privind actele nationale
de identitate pentru personalul navigant (Geneva, 1958 - Conferinta generala a
Organizatiei Internationale a Muncii), membrii echipajului inclusi pe lista de
echipaj a unei nave care arboreaza pavilionul statului unei parti contractante,
cu documentele de identitate prevazute la art. 6 din prezentul acord, pot
debarca si circula fara viza in porturile statului celeilalte parti
contractante, conform legilor si reglementarilor nationale ale statului acestei
parti contractante.
2. Membrii echipajului statului oricarei parti contractante, care detin
documentele de identitate prevazute la art. 6 din prezentul acord, pot intra
sau calatori pe teritoriul statului celeilalte parti contractante, in cazul
unor calamitati maritime sau altor dezastre, in scopul de a insoti navele,
pentru repatriere sau orice alt motiv acceptat de autoritatea competenta a
acestei parti contractante, sub rezerva respectarii legilor si reglementarilor
nationale ale statului respectivei parti contractante.
In astfel de cazuri, daca legislatia nationala a statului respectivei parti
contractante prevede acordarea vizei, autoritatile acestei parti contractante,
specificate la art. 6 din prezentul acord, vor elibera viza in cel mai scurt
timp posibil.
Art. 8
1. Fiecare parte contractanta va acorda ajutorul medical necesar membrilor
echipajului navei care navigheaza sub pavilionul statului celeilalte parti
contractante, in baza legislatiei nationale a statului respectivei parti
contractante.
2. Membrii echipajelor statului unei parti contractante, aflati sub
tratament medical, vor avea permisiunea de a intra si de a ramane pe teritoriul
statului celeilalte parti contractante pe perioada necesara tratamentului
medical, in conformitate cu legile si cu reglementarile nationale ale statului
respectivei parti contractante.
Art. 9
In pofida prevederilor mentionate la art. 6, 7 si 8 din prezentul acord,
legislatia nationala a statului fiecarei parti contractante privind intrarea,
stationarea si plecarea spre/dinspre teritoriul statului sau va prevala.
Fiecare parte contractanta isi rezerva dreptul de a refuza intrarea pe
teritoriul statului sau a persoanelor care detin documentele de identitate
mentionate la art. 6, 7 si 8 din prezentul acord, daca aceste persoane sunt
considerate indezirabile.
Art. 10
1. Daca o nava care arboreaza pavilionul statului unei parti contractante
esueaza sau sufera orice alt accident in apele nationale navigabile ale
statului celeilalte parti contractante, acea nava si incarcatura sa vor primi
aceeasi protectie care este acordata navelor statului celeilalte parti
contractante si incarcaturii acestora.
Capitanului, membrilor echipajului si pasagerilor de la bordul navei care
arboreaza pavilionul statului unei parti contractante, care a suferit o avarie,
li se vor acorda, in orice moment, aceeasi asistenta, ajutor si protectie care
sunt acordate cetatenilor acelui stat in ale carui ape nationale navigabile s-a
produs incidentul.
2. Incarcatura si bunurile nedescarcate sau salvate de la bordul unei nave
in situatia la care s-a facut referire in paragraful 1 al prezentului articol
nu vor fi supuse taxelor vamale, cu conditia ca acele marfuri sa nu fie
destinate spre folosinta sau consum pe teritoriul statului celeilalte parti
contractante.
3. Prevederile paragrafului 2 al prezentului articol nu vor prevala fata de
legile si reglementarile nationale ale statelor ambelor parti contractante
privind depozitarea temporara a marfurilor.
4. Prevederile acestui articol nu vor aduce atingere altor cereri aparute
in legatura cu salvarea si asistenta acordate unei nave avariate, echipajului
sau pasagerilor, incarcaturii si proprietatilor sale.
Art. 11
1. Nici o parte contractanta nu isi va exercita jurisdictia asupra
disputelor civile aparute, pe caile navigabile interioare sau in apele
teritoriale ale statului celeilalte parti contractante, intre proprietarul
navei, comandant, ofiteri si alti membri ai echipajului cu privire la salariile
lor, efectele personale si/sau orice disputa de ordin general referitoare la
munca lor la bordul navei aflate sub pavilionul statului celeilalte parti
contractante.
2. Autoritatile competente ale unei parti contractante nu vor interveni in
cazul infractiunilor comise la bordul navei aflate sub pavilionul statului
celeilalte parti contractante, in afara urmatoarelor cazuri:
a) la cererea capitanului navei respective;
b) cand infractiunile sau consecintele lor ameninta sa tulbure ordinea
publica pe coasta sau in port ori sa afecteze securitatea publica;
c) cand sunt implicate persoane straine echipajului.
3. Prevederile prezentului articol nu se aplica controlului pasapoartelor,
controlului vamal, controlului sanatatii publice, salvarii pe mare si
prevenirii poluarii marine.
Art. 12
Platile pe baza si in cadrul prezentului acord vor fi efectuate in
conformitate cu legile si cu reglementarile nationale aplicabile in statul
fiecarei parti contractante. In cazul in care exista un acord de plati intre
statele ambelor parti contractante, prevederile acestui acord vor prevala.
Art. 13
Fiecare parte contractanta va acorda celeilalte parti contractate dreptul
de transfer, la cursul oficial de schimb, al profitului net realizat de
companiile de transport maritim ale statului acelei parti contractante din
operatiunile de transport de marfa si de pasageri, in conformitate cu legile si
cu reglementarile statului sau.
Profiturile obtinute din operarea in trafic international a navelor sunt
impozabile numai pe teritoriul statului in care se afla sediul conducerii
efective a companiei de transport maritim. In cazul in care exista un acord de
evitare a dublei impuneri, prevederile acestui acord vor prevala.
Art. 14
Pentru a asigura operarea eficienta a propriilor nave fiecare parte
contractanta va face tot posibilul pentru a trimite reprezentanti, daca este
necesar, in porturile in care sunt efectuate astfel de operatiuni.
Art. 15
1. Partile contractante vor incuraja companiile de transport maritim din
statele lor sa stabileasca, in conditii de eficienta economica, linii maritime
regulate intre porturile celor doua state, care sa fie operate de navele
acestora, in scopul dezvoltarii comertului maritim dintre partile contractante.
2. Partile contractante vor stimula utilizarea tehnologiei moderne in
transporturile maritime.
Art. 16
1. Fiecare parte contractanta va lua toate masurile necesare pentru a
asigura siguranta navelor, a membrilor echipajului, a incarcaturii si a altor
persoane si bunuri aflate la bordul navei care arboreaza pavilionul statului
celeilalte parti contractante, in timpul in care nava se afla pe caile
navigabile nationale sau in porturile statelor lor.
Aceste masuri vor avea ca scop in special protectia navelor impotriva
oricaror actiuni ilicite care pot pune in pericol siguranta vasului, a
membrilor echipajului, a incarcaturii si a altor persoane si bunuri aflate la
bordul navei, precum si impotriva operatiunilor sau serviciilor portuare
privind acele nave.
2. Daca oricare parte contractanta anticipa orice actiune ilicita
indreptata impotriva navei care arboreaza pavilionul statului celeilalte parti
contractante, in porturile sau in marea teritoriala a statului acesteia, va lua
imediat toate masurile necesare pentru a preveni acea actiune ilicita si pentru
a proteja nava, echipajul acesteia, incarcatura si alte persoane si bunuri
aflate la bordul acestei nave.
3. In cazul unei actiuni ilicite care are loc in portul sau in marea
teritoriala a statului unei parti contractante, acea parte contractanta va lua
imediat masurile necesare, conform legislatiei nationale a statului acesteia,
pentru a pune capat acelei actiuni.
Aceasta parte contractanta va informa imediat oficiul consular sau misiunea
diplomatica a statului celeilalte parti contractante asupra actiunii comise.
Art. 17
Partile contractante vor stabili o comisie mixta de transport maritim in
scopul:
- discutarii problemelor referitoare la aplicarea si implementarea
prevederilor prezentului acord;
- schimbului de opinii asupra problemelor de interes reciproc privind
transporturile maritime;
- facilitarii dezvoltarii comertului maritim dintre statele lor;
- efectuarii de studii comune asupra introducerii de noi servicii in
domeniul transportului maritim.
Comisia mixta de transport maritim se va intruni la cererea oricarei parti
contractante.
Cu ocazia primei sale intruniri Comisia mixta de transport maritim isi va
stabili si va cadea de acord asupra propriilor reguli si propriei activitati.
Comisia mixta de transport maritim este formata din reprezentanti ai
fiecarei parti contractante, desemnati de autoritatea sa competenta.
Comisia mixta de transport maritim se va intruni alternativ pe teritoriul
ambelor state ale partilor contractante.
Cand este necesar Comisia mixta de transport maritim poate invita alti
experti ai fiecarei parti contractante pentru a participa la discutii.
Art. 18
Orice disputa privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi
solutionata prin negocieri directe intre autoritatile competente ale fiecarei
parti contractante.
Art. 19
Prezentul acord va intra in vigoare la 30 de zile de la data ultimei
notificari prin care partile contractante se informeaza reciproc asupra
indeplinirii conditiilor prevazute de legislatiile nationale ale statelor lor
pentru intrarea in vigoare.
Art. 20
Prezentul acord poate fi amendat cu consimtamantul reciproc al partilor
contractante.
Orice amendament va intra in vigoare dupa ratificare, in conformitate cu
prevederile art. 19.
Art. 21
In privinta navigatiei pe Dunarea maritima, prevederile prezentului acord
se vor aplica tinandu-se seama de regimul legal al navigatiei pe Dunare,
reglementat de Conventia privind regimul navigatiei pe Dunare (Belgrad, 18
august 1948) si de Conventia privind cooperarea pentru protectia si utilizarea
durabila a fluviului Dunarea (Sofia, 29 iunie 1994).
Art. 22
In alte probleme care nu sunt reglementate de prezentul acord se va aplica
legislatia nationala a statului fiecarei parti contractante.
Art. 23
Partile contractante se vor stradui sa ratifice acordurile si conventiile
internationale privind siguranta navelor, conditiile sociale ale navigatorilor,
transportul marfurilor periculoase si protectia mediului maritim.
Art. 24
Prezentul acord va ramane in vigoare pana la denuntarea acestuia de catre o
parte contractanta, pe canale diplomatice.
Denuntarea va intra in vigoare la 6 luni de la data primirii respectivei
notificari scrise.
Drept care subsemnatii, fiind autorizati in mod corespunzator pentru
aceasta de catre guvernele lor respective, au semnat acest acord.
Incheiat la Teheran la 14 august 2000 in doua exemplare originale, fiecare
in limbile romana, farsi si engleza, toate textele fiind egal autentice.
In caz de divergenta privind interpretarea, textul in limba engleza va
prevala.
Pentru Guvernul Romaniei,
Anca Daniela Boagiu
Pentru Guvernul Republicii Islamice Iran,
Mahmoud Hojjati