HOTARARE Nr. 1320 din 20 noiembrie 2002
pentru aprobarea Programului executiv de colaborare in domeniile educatiei,
stiintei si culturii dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Slovenia
pentru anii 2002, 2003, 2004 si 2005, semnat la Bucuresti la 8 iulie 2002
ACT EMIS DE: GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 876 din 4 decembrie 2002
In temeiul art. 107 din Constitutie si al art. 5 alin. 1 din Legea nr.
4/1991 privind incheierea si ratificarea tratatelor,
Guvernul Romaniei adopta prezenta hotarare.
ARTICOL UNIC
Se aproba Programul executiv de colaborare in domeniile educatiei, stiintei
si culturii dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Slovenia pentru anii
2002, 2003, 2004 si 2005, semnat la Bucuresti la 8 iulie 2002.
PRIM-MINISTRU
ADRIAN NASTASE
Contrasemneaza:
Ministrul afacerilor externe,
Mircea Geoana
Ministrul educatiei si cercetarii,
Ecaterina Andronescu
Ministrul culturii si cultelor,
Razvan Theodorescu
Ministrul tineretului si sportului,
Georgiu Gingaras
Ministrul finantelor publice,
Mihai Nicolae Tanasescu
PROGRAM EXECUTIV DE COLABORARE
in domeniile educatiei, stiintei si culturii intre Guvernul Romaniei si
Guvernul Republicii Slovenia pentru anii 2002, 2003, 2004 si 2005
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Slovenia (denumite in continuare
parti contractante),
dorind sa dezvolte colaborarea in domeniile educatiei, stiintei si
culturii,
constiente de importanta acestei cooperari pentru bunele relatii reciproce,
in baza art. 18 al Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul
Republicii Slovenia privind colaborarea in domeniile educatiei, culturii,
stiintei si sportului, semnat la Bucuresti la 28 februarie 1994, precum si a
prevederilor Actului final de la Helsinki al Conferintei pentru securitate si
cooperare in Europa, ale Cartei de la Paris pentru o noua Europa si ale
Declaratiei de la Viena a Consiliului Europei,
au convenit asupra urmatorului Program executiv de schimburi si colaborare
pentru anii 2002, 2003, 2004 si 2005:
I. EDUCATIE
Art. 1
Partile contractante vor incuraja colaborarea in domeniul educatiei,
conform legislatiei in vigoare in cele doua state, prin:
1. schimburi de carti, reviste, programe scolare si materiale privind
organizarea si continutul sistemelor lor educationale;
2. publicarea unor studii in revistele de specialitate;
3. informarea reciproca in legatura cu seminariile din domeniul educatiei.
Art. 2
Partile contractante vor incuraja colaborarea directa dintre universitatile
si institutiile de invatamant superior ale ambelor parti. In acest scop ele vor
face schimb de publicatii stiintifice, de lectori si vor organiza consultari
reciproce si proiecte comune de cercetare.
Partile contractante vor sprijini continuarea colaborarii directe dintre:
- Facultatea de Inginerie Mecanica din Brasov si Facultatea de Agricultura
din Maribor;
- Universitatea din Petrosani si Facultatea de Stiinte Naturale si
Inginerie din Ljubliana;
- Institutul Teologic Romano-Catolic Franciscan "Sfantul
Francisc" din Roman si Facultatea Teologica din Ljubliana.
Universitatile vor conveni in mod direct asupra formelor de colaborare,
precum si asupra volumului schimburilor.
Art. 3
Partile contractante vor incuraja colaborarea in domeniul studiilor
lingvistice si de literatura.
In acest scop ele vor sprijini continuarea lectoratului de limba si
literatura slovena din cadrul Universitatii din Bucuresti si a lectoratului de
limba si literatura romana din cadrul Universitatii din Ljubliana, pe baza de
interes reciproc.
Art. 4
Partile contractante vor oferi, pe baza de reciprocitate, burse cu o durata
totala de 9 luni pe an pentru specializare individuala postuniversitara, in
conformitate cu legislatia in vigoare in cele doua state.
Bursele vor fi acordate studentilor care urmeaza cursuri postuniversitare,
profesorilor si cercetatorilor cu varsta mai mica de 35 de ani si vor viza o
specializare suplimentara la universitati si la alte institutii de invatamant
superior.
Art. 5
Partile contractante vor invita anual profesori si studenti sa participe la
cursurile de vara de limba, literatura si civilizatie romana, respectiv
slovena.
Ele vor acorda anual o bursa. Pot fi acordate burse suplimentar, in limita
posibilitatilor financiare ale partilor contractante.
Art. 6
Fiecare parte contractanta va informa cealalta parte contractanta in
legatura cu criteriile de inscriere la universitati a studentilor care doresc
sa urmeze, pe cont propriu, cursuri universitare sau postuniversitare.
Art. 7
Partile vor incuraja schimburile de profesori de limba si literatura romana
si slovena, pe baza cooperarii directe si a interesului reciproc exprimat de
catre institutiile de invatamant superior de specialitate. Numarul si durata
vizitelor vor fi facute cunoscute pe canale diplomatice.
Art. 8
Partile contractante vor schimba, prin intermediul institutiilor abilitate,
informatii si documentatie pentru studierea problemelor referitoare la
recunoasterea diplomelor.
Art. 9
Institutiile competente ale fiecarei parti contractante vor invita experti
din celalalt stat pentru a participa la colocvii si la seminarii internationale
organizate in domeniul educatiei.
Art. 10
Partile contractante vor incuraja colaborarea dintre edituri in domeniul
editarii de manuale, precum si colaborarea dintre consiliile de redactie ale publicatiilor
stiintifice, referitoare la sistemele educationale din cele doua state.
Institutiile interesate vor conveni asupra formelor de colaborare si asupra
volumului schimburilor.
II. STIINTA SI TEHNOLOGIE
Art. 11
Partile contractante vor incuraja colaborarea in domeniul stiintei si
tehnologiei dintre Ministerul Educatiei si Cercetarii din Romania si Ministerul
Educatiei, Stiintei si Sportului din Republica Slovenia, in temeiul Acordului
de cooperare stiintifica si tehnologica dintre Guvernul Romaniei si Guvernul
Republicii Slovenia, semnat la Bled la 12 mai 2000.
Partile contractante vor sprijini constituirea unei comisii mixte care se
va intruni la fiecare 2 ani si va monitoriza aplicarea Acordului; ele vor cadea
de acord asupra continutului si formelor viitoarei colaborari dintre
institutiile stiintifice si de cercetare romane si slovene.
Art. 12
Partile contractante vor sprijini dezvoltarea unei colaborari directe in
domeniul stiintei si tehnologiei dintre departamentele, organizatiile,
institutiile, unitatile de cercetare si universitatile din ambele state, pe
baza avantajului reciproc, conform legislatiei interne in vigoare in cele doua
state. Colaborarea va imbraca urmatoarele forme:
1. proiecte comune de cercetare si dezvoltare pe teme de interes reciproc;
2. schimburi de oameni de stiinta, cercetatori, personal tehnic si alti
experti implicati in proiecte comune de cercetare si dezvoltare;
3. vizite de documentare pe termen scurt, realizandu-se maximum 5 vizite
anuale a cate 6 zile pentru fiecare parte contractanta, cu scopul de a se
identifica noi posibilitati si parteneriate pentru realizarea unei colaborari
si a unor proiecte stiintifice viitoare;
4. schimb de informatii si publicatii stiintifice si tehnice;
5. participarea la conferinte stiintifice, intruniri, cursuri, seminarii si
expozitii;
6. cursuri de formare profesionala pentru cercetatorii din diferite domenii
de interes comun.
7. folosirea in comun a facilitatilor pentru cercetare si dezvoltare,
precum si a echipamentului stiintific;
8. alte forme de cooperare stiintifica si tehnologica, stabilite de comun
acord.
Propunerile concrete de proiecte de colaborare in domeniile stiintei si
tehnologiei vor fi inaintate de partile contractante pe canale diplomatice.
III. CULTURA SI ARTE
Art. 13
Partile contractante vor facilita colaborarea directa dintre ministerele
culturii, precum si dintre institutiile culturale ale statelor lor (teatre,
institutii de muzica, muzee, biblioteci, edituri etc.). Volumul schimburilor si
conditiile financiare ale acestei colaborari vor fi convenite de institutiile
interesate.
Art. 14
Partile contractante vor incuraja dezvoltarea unei colaborari directe intre
asociatiile si societatile de artisti.
In limita fondurilor disponibile, partile contractante vor sprijini
invitarea reciproca a oamenilor de arta si a specialistilor in cultura si arta
la actiuni culturale importante, cu caracter national si international,
festivaluri si competitii, organizate in cele doua state.
Art. 15
Partile contractante vor incuraja colaborarea directa dintre institutiile
responsabile cu protectia patrimoniului cultural si cu restaurarea monumentelor
culturale si istorice. Ele vor colabora mai ales in problema prevenirii
exportului ilicit si a traficului cu obiecte de arta.
Art. 16
Partile contractante vor incuraja colaborarea directa dintre muzeele din
statele lor, inclusiv schimbul de cataloage si de documente referitoare la
conservarea si restaurarea operelor de arta.
Art. 17
Pe perioada de valabilitate a prezentului program partile contractante vor
face schimb de expozitii de arta in limita fondurilor disponibile. Conditiile
financiare si de alta natura ale organizarii acestor expozitii de arta vor fi
convenite in mod direct in cazul fiecarei expozitii, prin contracte incheiate
de organizatori.
Art. 18
Partile contractante vor sprijini contactele directe dintre grupurile de
muzica profesioniste, ansamblurile si institutiile care isi desfasoara
activitatea in domeniul culturii, precum si prezentarea creatiilor originale
ale autorilor din celalalt stat, incurajand totodata schimburile de materiale
cu caracter informativ si de literatura muzicologica.
Art. 19
Partile contractante vor sprijini colaborarea directa dintre biblioteci, in
baza unor intelegeri, prin schimb de specialisti, participare la simpozioane,
intalniri de lucru si prin schimb de documente, inclusiv de purtatori
electronici de date.
Art. 20
Partile contractante vor incuraja, in limita fondurilor disponibile,
colaborarea in domeniul literaturii si, in mod deosebit, traducerile de
beletristica, precum si publicarea celor mai importante opere beletristice in
cele doua state.
Art. 21
Fiecare parte contractanta va invita cealalta parte contractanta sa
participe la targuri de carte internationale care se organizeaza in statul sau.
Art. 22
Partile contractante vor sprijini initiativele pentru o mai buna prezentare
a culturii si artei apartinand celor doua state, cu ocazia unor evenimente
speciale.
IV. CULTURA AUDIOVIZUALA SI MASS-MEDIA
Art. 23
Partile contractante vor sprijini colaborarea directa dintre institutiile
si expertii din cele doua state in domeniul cinematografiei, prin incurajarea
urmatoarelor actiuni:
- participarea la festivaluri;
- schimbul de informatii si material audiovizual dintre arhivele de
cinematografie din cele doua state;
- organizarea de zile ale filmului, pe baza de reciprocitate;
- schimbul de experti si incheierea de acorduri de coproductie in domeniul
cinematografiei.
De asemenea, partile contractante vor depune eforturi sa distribuie in mod
egal filme romanesti si slovene.
Art. 24
Partile contractante vor sprijini schimbul de programe de televiziune care
reflecta evenimente sociale, politice si culturale din cele doua state, precum
si schimbul de producatori de programe TV, in conformitate cu legislatia
interna in vigoare.
Art. 25
Partile contractante vor sprijini aplicarea Acordului de colaborare dintre
Societatea Romana de Televiziune si Radio Televiziunea Slovena, semnat la
Bucuresti la 31 mai 1996.
Art. 26
Partile contractante vor sprijini colaborarea dintre posturile nationale de
radio pentru a promova o mai buna cunoastere reciproca a vietii sociale,
politice si culturale a celor doua state.
Art. 27
Partile contractante vor colabora in domeniul radiodifuziunii pentru
promovarea unei mai bune intelegeri a limbilor si culturilor lor. In acest scop
partile contractante vor incuraja si vor promova schimbul de programe si
transmisiuni radio.
Art. 28
Partile contractante vor sprijini colaborarea directa dintre agentiile
nationale de presa.
V. ARHIVE
Art. 29
Partile contractante vor sprijini colaborarea directa dintre Arhivele
Nationale ale Romaniei si Arhivele Republicii Slovenia si vor incuraja, in
acest scop, incheierea unui acord de colaborare.
VI. TINERET SI SPORT
Art. 30
Partile contractante vor incuraja colaborarea si schimburile in domeniul
educatiei fizice si sporturilor.
Conditiile acestor schimburi vor fi stabilite in mod direct de catre
institutiile competente, conform legislatiei interne in vigoare in cele doua
state.
Art. 31
Partile contractante vor incuraja colaborarea directa dintre tinerii din
statele lor prin intermediul schimbului de delegatii, informatii si materiale.
VII. SANATATE
Art. 32
Partile contractante vor sprijini colaborarea in domeniile sanatatii si
stiintelor medicale, in conformitate cu acordurile directe ce vor fi incheiate
de ministerele competente, in conformitate cu legislatia interna in vigoare in
cele doua state.
VIII. ALTE FORME DE COLABORARE
Art. 33
Partile contractante se vor sprijini reciproc in vederea integrarii lor in
structurile Uniunii Europene si vor colabora in cadrul programelor comune ale
Uniunii Europene si al proiectelor comune ale Consiliului Europei.
IX. DISPOZITII GENERALE
Art. 34
Partea contractanta trimitatoare va inainta partii contractante primitoare,
cu cel putin doua luni inaintea deplasarii persoanelor sau delegatiilor,
curriculum vitae, informatii despre cunoasterea de catre acestea a limbii
partii contractante primitoare sau a limbii engleze ori franceze, proiectul de
program al activitatilor si perioada de vizita propusa.
Partea contractanta primitoare va comunica partii contractante trimitatoare
acceptul ei in termen de 3 saptamani de la primirea propunerii.
Dupa primirea programului aprobat, partea contractanta trimitatoare va
comunica, cu cel putin o luna inainte, data exacta, ora si locul sosirii,
precum si mijloacele de transport.
Art. 35
Partea contractanta trimitatoare va inainta partii contractante primitoare,
pana la data de 1 martie a anului in curs, lista candidatilor la burse.
Partea contractanta primitoare va confirma, pana la data de 1 iulie a
anului in curs, lista candidatilor.
Art. 36
Partea contractanta trimitatoare va inainta partii contractante primitoare,
pana la data de 1 martie a anului in curs, lista candidatilor la bursele pentru
cursurile de vara.
Partea contractanta primitoare va confirma, pana la data de 1 mai a anului
in curs, candidatii.
Art. 37
Partea contractanta trimitatoare va informa, pana la data de 1 mai a anului
in curs, partea contractanta primitoare cu privire la persoana propusa ca
lector.
Partea contractanta primitoare va notifica partii contractante
trimitatoare, pana la data de 1 iulie a aceluiasi an, acceptul ei.
X. DISPOZITII FINANCIARE
Art. 38
Cheltuielile ocazionate de vizitele efectuate de persoane si delegatii in
cadrul prezentului program vor fi suportate dupa cum urmeaza:
1. partea contractanta trimitatoare va acoperi cheltuielile de transport
international dus-intors pana la prima localitate de destinatie si de la ultima
localitate de destinatie in statul primitor, inclusiv pentru bagajul ce contine
instrumente, costume si decoruri;
2. partea contractanta primitoare va acoperi cheltuielile zilnice de masa,
cazare si transportul intern, impus de programul vizitei, in conformitate cu
reglementarile interne in vigoare;
3. partile contractante vor asigura ingrijire medicala in caz de urgenta,
in conformitate cu reglementarile interne in vigoare.
Art. 39
Schimburile de bursieri se vor desfasura, in conformitate cu reglementarile
interne in vigoare, dupa cum urmeaza:
1. partea contractanta trimitatoare va acoperi cheltuielile de transport
international dus-intors de la si pana la locul de destinatie;
2. partea contractanta romana va acorda o bursa lunara, cazare adecvata
gratuita, iar transportul intern va fi asigurat in regimul studentilor proprii.
Partea contractanta slovena va acorda o bursa lunara, acoperind cazare
adecvata, masa si cheltuielile de transport intern impus de programul de
studii;
3. partile contractante vor asigura ingrijire medicala in aceleasi conditii
ca pentru propriii studenti.
Art. 40
Schimbul de lectori se va desfasura, in conformitate cu reglementarile
interne in vigoare, dupa cum urmeaza:
1. partea contractanta trimitatoare va acoperi cheltuielile de transport
international de la si pana la locul postului;
2. partea contractanta primitoare va oferi salariu adecvat, cazare gratuita
intr-o locuinta de serviciu sau o anumita suma care sa acopere cheltuielile de
cazare, cu exceptia cheltuielilor de intretinere, precum si asistenta medicala,
in aceleasi conditii ca pentru personalul didactic.
Art. 41
Schimburile de expozitii vor fi reglementate dupa cum urmeaza:
1. partea contractanta trimitatoare suporta cheltuielile de transport
international al exponatelor pana la primul loc al expozitiei si inapoi de la
ultimul loc al expozitiei, precum si cheltuielile legate de asigurarea materialului
expozitional si de tiparire a catalogului, in cazul in care nu sunt convenite
alte aranjamente intre institutiile competente;
2. partea contractanta primitoare suporta cheltuielile privind asigurarea
tehnica si securitatea expozitiei pe teritoriul statului sau, transportul
intern, inchirierea salii de expozitie, tiparirea si difuzarea afiselor si
invitatiilor;
3. in cazul deteriorarii sau pierderii exponatului, partea contractanta
primitoare va pune la dispozitie partii contractante trimitatoare toate
documentele in legatura cu dauna produsa, care sunt necesare institutiilor de
asigurare;
4. in cazul deteriorarii operelor de arta, partea contractanta primitoare
nu va intreprinde fara consimtamantul partii contractante trimitatoare nici un
fel de actiune de restaurare;
5. in cazul expozitiilor de interes national ce necesita tratament special,
toate conditiile, inclusiv asigurarea, vor fi convenite de la caz la caz.
XI. DISPOZITII FINALE
Art. 42
Prezentul program nu va exclude realizarea altor activitati convenite de
partile contractante pe canale diplomatice.
Prezentul program va intra in vigoare de la data ultimei notificari prin
care partile contractante isi comunica reciproc indeplinirea procedurilor
interne necesare intrarii sale in vigoare.
Prezentul program isi inceteaza valabilitatea la 31 decembrie 2005, putand
fi prelungit prin schimb de note verbale, dar nu mai tarziu de 31 decembrie
2006.
Semnat la Bucuresti la 8 iulie 2002, in doua exemplare originale, fiecare
in limbile romana, slovena si engleza, toate textele fiind in mod egal
autentice.
In caz de divergenta de interpretare, textul in limba engleza va prevala.
Pentru Guvernul Romaniei,
Cristian Niculescu
Pentru Guvernul Republicii Slovenia,
Zvone Dragan