ORDIN Nr. 1807
din 3 octombrie 2008
privind publicarea
Programului de cooperare in domeniile educatiei si culturii intre Guvernul
Romaniei si Guvernul Republicii Coreea pentru anii 2008-2011, semnat la Seul la
11 septembrie 2008
ACT EMIS DE:
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 747 din 5 noiembrie 2008
Având în vedere că tratatul de mai jos a intrat în
vigoare la data semnării, în conformitate cu prevederile sale,
în baza art. 28 alin. (2) din Legea nr. 590/2003 privind
tratatele,
în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotărârea Guvernului
nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor
Externe, cu modificările şi completările ulterioare,
ministrul afacerilor externe emite prezentul ordin.
Articol unic. - Se publică în Monitorul Oficial al
României, Partea I, Programul de
cooperare în domeniile educaţiei şi culturii între Guvernul României şi
Guvernul Republicii Coreea pentru
anii 2008-2011, semnat la Seul la 11 decembrie 2008, prevăzut în anexa care
face parte integrantă din prezentul ordin.
p. Ministrul afacerilor externe,
Mihai Gheorghiu,
secretar de stat
ANEXĂ
PROGRAM DE COOPERARE
în domeniile educaţiei şi culturii între Guvernul
României şi Guvernul Republicii Coreea pentru anii 2008-2011*)
Guvernul României şi Guvernul Republicii Coreea,
denumite în continuare părţi,
în baza art. 6 din Acordul cultural dintre Guvernul
României şi Guvernul Republicii Coreea, semnat la Seul la 28 octombrie 1991,
dornice să dezvolte relaţiile de prietenie existente
între cele două state şi convinse fiind că apropierea culturală va contribui la
înţelegerea reciprocă a celor două popoare,
au convenit următorul program pentru anii 2008-2011:
CAPITOLUL I
Educaţie
ARTICOLUL 1
Părţile încurajează schimbul de informaţii privind:
a) legislaţia referitoare la
educaţia primară, liceală şi superioară;
b) curricula;
c) sistemul de pregătire şi
perfecţionare a personalului didactic.
ARTICOLUL 2
Părţile susţin schimbul de informaţii şi documentaţie
şi examinează posibilitatea încheierii unor documente în vederea recunoaşterii
reciproce a diplomelor eliberate în ambele state, în conformitate cu legislaţia
lor internă.
ARTICOLUL 3
Părţile susţin schimbul de informaţii, materiale de
referinţă, sinteză şi manuale şcolare, în vederea realizării unei corecte
prezentări a istoriei, geografiei, economiei şi culturii fiecăruia dintre cele
două state.
ARTICOLUL 4
Părţile sprijină schimbul de maximum 3 (trei) experţi
sau administratori educaţionali, pentru vizite scurte de 3-5 (trei-cinci) zile,
în vederea documentării şi schimbului de experienţă cu privire la reforma în
domeniul educaţiei, conţinutul şi organizarea procesului didactic, managementul
instituţiilor de învăţământ din cele două state.
ARTICOLUL 5
Părţile susţin cooperarea directă dintre instituţiile
de educaţie la toate nivelurile, prin modalităţile corespunzătoare.
ARTICOLUL 6
Părţile susţin cooperarea în domeniul cunoaşterii
limbilor şi culturilor celor două state, prin schimbul de profesori de limba
română şi, respectiv, de limba coreeană. In acest cadru, părţile încurajează
dezvoltarea activităţii lectoratelor de la Bucureşti, Cluj-Napoca şi Craiova,
precum şi a celor de la universităţile din Coreea.
ARTICOLUL 7
(1) Partea română încurajează
invitarea, anual, a până la 2 (doi) studenţi, pentru studii superioare sau
postuniversitare, în cadrul programului guvernamental
de burse.
(2) Partea coreeană încurajează
invitarea, anual, a până la 6 (şase) studenţi, pentru studii superioare sau
postuniversitare, în cadrul programului guvernamental de burse.
(3) Schimbul se realizează potrivit reglementărilor în
vigoare în statul primitor referitoare la studenţii străini.
ARTICOLUL 8
Părţile îşi acordă, pe bază de reciprocitate, câte 2
(două) locuri pentru studenţi şi cadre didactice la cursurile de vară de limbă,
literatură, istorie şi civilizaţie, organizate de instituţiile de învăţământ
superior din fiecare stat.
ARTICOLUL 9
Fiecare parte îşi încurajează studenţii să studieze în
statul celeilalte părţi pe cont propriu şi le facilitează studiul şi
cercetările.
CAPITOLUL II
Cultură
ARTICOLUL 10
Părţile încurajează contactele directe dintre
instituţiile de cultură din statele lor şi sprijină colaborarea dintre teatre,
orchestre filarmonice, companii de operă şi balet, orchestre de muzică de
cameră, prin schimbul de artişti şi de grupuri artistice, pe baze comerciale şi
necomerciale, precum şi prin schimbul de informaţii în domeniul industriei
spectacolului şi al managementului cultural.
ARTICOLUL 11
Părţile susţin organizarea, pe bază de reciprocitate, a
unei expoziţii de artă. Expoziţia poate fi însoţită de un comisar, pentru o
perioadă de cel mult 14 (paisprezece) zile.
ARTICOLUL 12
Părţile susţin schimbul de 2 (doi) experţi, pentru o
perioadă de 14 (paisprezece) zile, în vederea documentării în domeniile
muzeologiei, patrimoniului cultural şi artistic şi monumentelor istorice.
ARTICOLUL 13
Părţile susţin schimburile de specialişti şi întreprinderea
de cercetări comune privind tehnicile de restaurare a diverselor obiecte mobile
culturale, cum ar fi hârtia şi ceramica.
ARTICOLUL 14
Părţile încurajează colaborarea dintre editurile din
statele lor, prin traducerea de beletristică şi literatură ştiinţifică din cele
două state.
ARTICOLUL 15
Părţile susţin organizarea, pe bază de reciprocitate,
de expoziţii de carte şi simpozioane, în scopul unei mai bune cunoaşteri a
culturii scrise din statele lor.
ARTICOLUL 16
Părţile sprijină editurile specializate în publicarea
de enciclopedii, în scopul unei mai bune prezentări a celuilalt stat în
diferite lucrări de referinţă.
*) Traducere.
ARTICOLUL 17
Părţile încurajează schimbul de cărţi şi publicaţii
dintre bibliotecile lor naţionale şi alte instituţii specializate.
ARTICOLUL 18
Părţile încurajează colaborarea dintre uniunile de
artişti, prin schimbul de informaţii, material şi delegaţii. Schimbul de
delegaţii va fi convenit direct între uniunile interesate.
ARTICOLUL 19
Părţile recomandă informarea reciprocă asupra
manifestărilor cu caracter internaţional din domeniul filmului, teatrului,
muzicii, dansului clasic şi contemporan, folclorului, artelor plastice şi
sprijină participarea reprezentanţilor din statul partener la evenimentele de
interes comun, promovând în acest fel relaţiile dintre instituţiile de
specialitate, ansamblurile şi formaţiile profesioniste şi de amatori.
ARTICOLUL 20
(1) Părţile promovează colaborarea în domeniul
festivalurilor de filme, al producţiei cinematografice şi al serviciilor în
domeniul cinematografiei dintre instituţiile şi producătorii interesaţi din
cele două state. Detaliile acestei colaborări sunt stabilite direct între
instituţiile interesate.
(2) Părţile sprijină
colaborarea dintre arhivele naţionale de filme din cele două state.
(3) Părţile sprijină
organizarea, pe bază de reciprocitate, a festivalurilor şi săptămânilor de
film.
ARTICOLUL 21
Părţile încurajează includerea în repertoriul
instituţiilor de profil din statul propriu a unor lucrări dramatice, muzicale
şi coregrafice ale creatorilor din celălalt stat.
CAPITOLUL III
Mass-media
ARTICOLUL 22
(1) Părţile stimulează
iniţiativele privind colaborarea în domeniul audio şi încurajează schimbul de
programe radio referitoare la dezvoltarea relaţiilor existente în diferite
domenii dintre cele două state.
(2) De asemenea, autorităţile
responsabile cu radiodifuziunea (sau cele competente) încurajează schimbul de
asistenţă tehnică, pe bază de reciprocitate, pentru radiodifuzarea de
evenimente importante politice, culturale şi sportive din statele lor.
ARTICOLUL 23
(1) Autorităţile competente,
Societatea Română de Televiziune şi Korean Broadcasting Commission (KBC)
facilitează cooperarea şi schimburile în vederea pregătirii pentru mediul
audiovizual în schimbare.
(2) Părţile încurajează
schimbul de asistenţă tehnică, pe bază de reciprocitate, pentru difuzarea de
evenimente importante politice, culturale şi sportive din statele lor.
(3) Părţile încurajează
colaborarea dintre instituţiile media din cele două state, prin semnarea unor
documente de colaborare, prin schimb de programe culturale, istorice, economice
şi de divertisment, respectând reglementările legale în materia drepturilor de
autor, precum şi prin schimbul de vizite ale unor specialişti şi realizatori de programe, în funcţie de
disponibilităţile financiare şi logistice.
ARTICOLUL 24
Părţile încurajează colaborarea dintre Societatea
Română de Televiziune şi organizaţiile publice de televiziune din Republica
Coreea, prin semnarea unor documente de colaborare, prin schimb de programe
culturale, istorice, economice şi de divertisment, respectând reglementările
legale în materia drepturilor de autor, precum şi prin schimbul de vizite ale
unor specialişti şi realizatori de programe, în funcţie de disponibilităţile
financiare şi logistice.
ARTICOLUL 25
Părţile încurajează şi sprijină colaborarea dintre
agenţiile de presă AGERPRES şi YONHAP, prin schimbul de informaţii, fotografii
de presă şi expertiză profesională.
CAPITOLUL IV
Tineret şi sport
ARTICOLUL 26
Părţile sprijină dezvoltarea contactelor dintre
organizaţiile guvernamentale în domeniul politicii de tineret, precum şi dintre
organizaţiile şi asociaţiile recunoscute oficial din cele două state. Părţile
încurajează schimbul de delegaţii şi grupuri de tineri, precum şi schimbul de
informaţii şi publicaţii în domeniul tineretului.
ARTICOLUL 27
Părţile sprijină dezvoltarea relaţiilor şi contactelor
dintre organizaţiile, federaţiile şi instituţiile din domeniul sportului,
precum şi schimbul de informaţii şi publicaţii. Termenii financiari vor fi
conveniţi direct între instituţiile interesate.
CAPITOLUL V
Prevederi generale şi financiare
ARTICOLUL 28
Schimbul de persoane prevăzut în prezentul program se
desfăşoară după cum urmează:
1. Părţile suportă cheltuielile transportului
internaţional de la capitală la capitală, după cum urmează:
a) pentru studenţii români din
cadrul Programului guvernamental coreean de burse, Guvernul Republicii Coreea
suportă cheltuielile de transport internaţional dus-întors de la capitală la
capitală;
b) pentru celelalte evenimente,
partea trimiţătoare suportă cheltuielile de transport dus-întors de la capitală
la capitală.
2. Partea primitoare suportă
următoarele cheltuieli:
a) pentru bursieri, partea
primitoare asigură cheltuielile pentru bursă şi cazare în căminele
universitare, precum şi transport intern, potrivit reglementărilor interne în
vigoare;
b) pentru participanţii la cursurile de vară, partea
primitoare asigură cheltuielile pentru cazare, masă şi transport intern,
conform programului activităţilor;
c) pentru vizite de scurtă
durată de până la 30 (treizeci) de zile ale delegaţiilor din orice domeniu de
activitate cuprinse în prezentul program, inclusiv pentru membrii formaţiilor
artistice şi comisarii expoziţiilor, partea primitoare asigură cheltuielile
pentru cazare, masă, transport intern, conform programului vizitei, precum şi
asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţe medico-chirurgicale şi boli cu potenţial endemoepidemic, în
instituţii sanitare publice, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare;
d) pentru lectorii de limbă, literatură şi civilizaţie,
partea primitoare asigură salariu în conformitate cu legislaţia internă în vigoare
şi locuinţă gratuită, cu excepţia cheltuielilor de întreţinere, care vor fi
plătite de lectori.
ARTICOLUL 29
In cazul turneelor ansamblurilor artistice:
a) partea trimiţătoare suportă
cheltuielile legate de transportul internaţional dus-întors pentru decorurile,
recuzita şi instrumentele muzicale, conform legislaţiei interne în vigoare;
b) partea primitoare suportă
cheltuielile de organizare a spectacolelor, inclusiv cheltuielile de scoatere
din vamă, pentru sala de spectacol, reclamă, precum şi cheltuielile de
transport intern, conform legislaţiei interne în vigoare.
ARTICOLUL 30
Modalităţile de suportare a cheltuielilor legate de
realizarea altor schimburi decât cele prevăzute în mod expres sunt stabilite
prin înţelegeri separate între instituţiile interesate din cele două state.
ARTICOLUL 31
(1) Partea primitoare asigură participarea la cursul
pregătitor de limbă a persoanelor care vin la studii şi nu vorbesc limba
statului primitor.
(2) Persoanele venite la specializare şi profesorii pot
folosi o limbă străină de circulaţie internaţională, cu aprobarea instituţiei
de educaţie primitoare.
ARTICOLUL 32
Prezentul program nu exclude posibilitatea organizării
şi a altor evenimente în afara celor prevăzute.
ARTICOLUL 33
(1) Prezentul program intră în
vigoare la data semnării şi rămâne valabil până la 31 decembrie 2011.
(2) La data intrării în vigoare
a prezentului program îşi încetează valabilitatea Programul de cooperare în
domeniile educaţiei şi culturii între Guvernul României şi Guvernul Republicii
Coreea pentru anii 1999, 2000 şi 2001, semnat la Seul la 8 iunie 1999.
Semnat la Seul la 11 septembrie 2008, în două exempl are originale, în limba engleză.
Pentru Guvernul României,
Gruia Jacotă,
director Direcţia Asia-Pacific, Ministerul Afacerilor
Externe
Pentru Guvernul Republicii Coreea,
Lee Chan Buom,
director Direcţia cooperare culturală, Ministerul Afacerilor Externe