MEMORANDUM Nr.
0 din 12 iunie 2009
între Ministerul Apararii
din Republica Bulgaria, ministrul apararii nationale din Canada, Ministerul
Apararii din Republica Ceha, Ministerul Apararii din Regatul Danemarcei,
Ministerul Apararii din Republica Estonia, Ministerul Federal al Apararii din
Republica Federala Germania, Ministerul Apararii din Republica Italiana,
Ministerul Apararii din Republica Letonia, Ministerul Apararii Nationale din
Republica Lituania, ministrul apararii din Marele Ducat al Luxemburgului,
Ministerul Apararii din Regatul Norvegiei, Ministerul Apararii Nationale din
Romania, Ministerul Apararii al Republicii Slovacia, Ministerul Apararii din
Republica Slovenia si Departamentul Apararii din Statele Unite ale Americii
privind Programul Capabilitatea NATO de supraveghere terestra (AGS PMOU)*)
ACT EMIS DE:
ACT INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 899 din 22 decembrie 2009
SECŢIUNEA I
Introducere
1.1. Ministerul Apărării din Republica Bulgaria,
ministrul apărării naţionale din Canada, Ministerul Apărării din Republica
Cehă, Ministerul Apărării din Regatul Danemarcei, Ministerul Apărării din
Republica Estonia, Ministerul Federal al Apărării din Republica Federală
Germania, Ministerul Apărării din Republica Italiană, Ministerul Apărării din
Republica Letonia, Ministerul Apărării Naţionale din Republica Lituania,
ministrul apărării din Marele Ducat al Luxemburgului, Ministerul Apărării din
Regatul Norvegiei, Ministerul Apărării Naţionale din România, Ministerul
Apărării al Republicii Slovacia, Ministerul Apărării din Republica Siovenia şi
Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii, (denumite în continuare participanţi),
luând notă de:
• cerinţele NATO pentru o capabilitate de supraveghere
terestră (ÂC/259-D/1750, 7 octombrie 1997 si AC/259(SURV) DS (2002)4, 14
ianuarie 2003);
• strategia de achiziţii AGS care reflectă strategia de
achiziţii agreată de către naţiuni (AC/259(SURV)D(2007)0029-REV1, 24 septembrie
2007);
• studiul privind reducerea riscului (AGS3/EXO 917 AGS3
Assesment on the Risk Reduction Activity Results, 21 noiembrie 2005);
• intenţia de a dezvolta şi de a achiziţiona un sistem
de supraveghere terestră aeropurtat care constă din elemente de bază
proprietate a NATO şi operate de către Alianţă, care vor fi suplimentate cu
elemente naţionale interoperabile, ca parte a unui sistem de sisteme,
recunoscând beneficiul care poate rezulta din a avea sistemele naţionale şi
NATO interoperabile cu nucleul AGS;
• necesitatea de a maximiza interoperabilitatea diferitelor
capabilităţi NATO şi naţionale de informaţii, supraveghere şi recunoaştere
(ISR), de comandă şi control (C2) şi de a identifica şi valida'starea de
interoperabilit'ate dintre NATO şi sistemele naţionale, prin mijloace adecvate
(teste de laborator, exerciţii reale), în sprijinul planificării operaţionale
şi al executării misiunii;
• obiectivul de a avea o capabilitate esenţială minimă
AGS nucleu, proprietate a NATO şi operată de către Alianţă, care să fie complet
operaţională până în 2015;
• rezultatele fazei de definire (Definition Phase)
pentru capabilitatea NATO de supraveghere terestră; şi
• aprobarea de către Consiliul Nord-Atiantic a Cartei
(Charter) pentru Organizaţia de Management al NATO AGS (NATO Alliance Ground
Surveillance Management Organisation - NAGSMO), au ajuns la următoarea
înţelegere:
SECŢIUNEA a II-a
Acronime şi definiţii
2.1. Acronime
După cum sunt utilizate în cadrul prezentului PMOU,
următoarele acronime se definesc astfel:
AGS - capabilitatea
NATO de supraveghere terestră (Alliance Ground Surveillance);
AQAP - publicaţii
aliate de asigurare a calităţii (Allied QualityAssurance Publications);
BoD - consiliul
director (BoD);
C2 - comandă si
control;
DSA - autoritatea de
securitate desemnată (Designated Security Authority);
EU - Uniunea Europeană;
FMPD - documentul
privind procedurile de management financiar;
FOC - capacitate
operaţională deplină;
GFX-echipament,
materiale, servicii, facilităţi şi informaţii furnizate de către Guvern;
GFE&M - materiale
şi echipamente furnizate de către Guvern (Government Furnished Equipment and
Material);
GM- managerul general;
IBAN- Consiliul
Internaţional al Auditorilor pentru NATO (International Board of Auditors for
NATO);
IOC - capacitate
operaţională iniţială;
IPP- plan de
participare industrială (Industrial Participation Plan);
ISO - Organizaţia
Internaţională de Standardizare (International Organization for
Stan'dardization);
ISR- informaţii,
supraveghere şi recunoaştere;
ISS - sprijin in-service;
MISWG document no. 7 -
Grupul de lucru pentru securitatea industrială multinaţională, 15 iunie 1989,
MISWG numărul 7 (Multinaţional Industrial Security Working Group, 15 June 1989,
MISWG Number 7);
MP-RTIP - Programul de
integrare a tehnologiei radar multiplatformă;
MOB - baza principală
de operare;
NAGSMA -Agenţia de
management a NATO AGS (NATO Alliance Ground Surveillance Management Agency);
NAGSMO - Organizaţia de
management a NATO AGS (NATO Alliance Ground Surveillance Management
Organization);
NATO - Organizaţia
Tratatului Atlanticului de Nord (North Atlantic Treaty Organization);
NSA - autoritatea
naţională de securitate (National Security Authority);
NSR - cerinţele echipei
NATO;
PM- manager de program;
PMOU - Memorandumul de
înţelegere asupra programului (Programme Memorandum of Understanding);
PSI - instrucţiune
privind securitatea programului (Programme Security Instruction);
RDT&E - cercetare,
dezvoltare, testare şi evaluare (Research, Development, Test & Evaluation);
SOFA -Acord privind
statutul forţelor;
SCG - Ghidul clasificărilor
de securitate (Security Classification Guide);
STANAG - Acord de
standardizare (Standardization Agreement);
TSPR -
responsabilitatea pentru realizarea în întregime a sistemului (Total System
Performance Responsibility);
UAV- vehicul aerian
fără pilot.
2.2. Definiţii
După cum sunt utilizate în cadrul prezentului PMOU,
următoarele definiţii vor avea înţelesul specificat mai jos:
- nucleul AGS - un bun proprietate a NATO şi
operat de către NATO care constă dintr-un segment aerian şi un segment terestru
care asigură capabilitatea de bază AGS;
- capabilitatea de bază AGS - supraveghere
terestră cu rază lungă, de mare întindere, de la distanţă, care asigură
autorităţilor naţionale de comandă şi celor ale NATO, aproape în timp real,
date continue referitoare la situaţia de avertizare terestră;
- informaţie de fond- informaţii care nu sunt
generate în aplicarea prezentului PMOU;
- an de bază - an folosit pentru determinarea
contribuţiei la Programul SAC a fiecăruia dintre participanţi, înainte de a lua
în calcul creşterea valorii economice si inflaţia. Indicele pentru BYeste 1,0;'
- informaţii clasificate - informaţii sau
materiale oficiale care necesită protecţie în interesul securităţii naţionale
şi care sunt astfel desemnate prin aplicarea unui marcaj de clasificare de
securitate;
- contractare - obţinerea de bunuri şi servicii
printr-un contract de la surse aflate în afara organizaţiilor guvernamentale
ale participanţilor. Contractarea include descrierea (dar nu determinarea)'
bunurilor şi a serviciilor cerute, solicitarea şi selectarea surselor,
pregătirea şi atribuirea de contracte, precum şi toate fazele de gestionare a
contractelor;
- agenţie contractantă - entitate care are
autoritatea de a încheia, de a gestiona sau de a rezilia contracte pentru
NAGSMO sau pentru un participant NAGSMO;
-ofiţer de contractare - o persoană care
reprezintă o agenţie contractantă care are autoritatea de a încheia, de a
gestiona sau de a rezilia un contract;
- contractant - orice organizaţie industrială
sau guvernamentală care îşi desfăşoară activitatea conform unui contract sau
unui aranjament echivalent în scopul ducerii la îndeplinire a prezentului PMOU.
Contractanţii şi personalul de sprijin al contractantului nu sunt reprezentanţi
ai vreunui participant, potrivit prezentului PMOU. Contractanţii includ
contractanţii principali şi subcontractanţii;
- personalul de sprijin al contractantului-
persoane precis identificate ca furnizori de asistenţă administrativă,
managerială, ştiinţifică sau tehnică unui participant, conform unui contract de
sprijin;
- informaţii neclasificate controlate -
informaţii neclasificate cărora li s-au aplicat limitări ale accesului sau
distribuţiei, în conformitate cu legile sau reglementările naţionale în
vigoare. Includ informaţii care au fost declasificate, dar care rămân
controlate;
- scopuri de apărare - utilizarea de către sau
pentru forţele armate ale unui participant sau unui comandament NATO, în orice
zonă a lumii, şi include, dar nu este limitată la studierea, evaluarea,
aprecierea, cercetarea, proiectarea, dezvoltarea, fabricarea, îmbunătăţirea,
modificarea, mentenanţa, repararea sau alte servicii postproiectare, precum şi
la dezvoltarea produsului. Aceasta nu include vânzarea sau transferul către
neparticipanţi;
- autoritatea de securitate desemnată (DSA) - o
entitate aprobată de către o autoritate naţională să fie responsabilă cu
aspectele de securitate ale prezentului PMOU. Atribuţiile DSA pot fi
îndeplinite de către autoritatea naţională de securitate (NSA);
- echipamente şi materiale - orice materiale,
echipamente, produse finite, subsisteme, componente, instrumente speciale sau
echipament de testare obţinut în comun cu scopul de a fi utilizat în cadrul
programului;
- plafonul de costuri - nivelul maxim de
angajament financiar al participanţilor;
- documentul privind procedurile de management
financiar (FMPD) - procedurile privind managementul financiar care vor fi
utilizate de către NAGSMAÎn executarea aspectelor financiare ale programului;
- informaţii viitoare - informaţii generate în
aplicarea prezentului PMOU;
- echipamente, materiale, servicii şi informaţii
furnizate de către Guvern (GFx) - echipamente' şi materiale, facilităţi,
informaţii sau servicii aflate sub controlul sau autoritatea unui participant
şi furnizate contractantului principal sau subcontractan'tului pentru scopurile
programului;
- informaţie - orice informaţie utilizată în
acest program, indiferent de formă sau tip;
- interoperabilitate - abilitatea de a opera
sinergetic în executarea sarcinilor atribuite;
- invitat - neparticipant la prezentul PMOU
(spre exemplu, viitori participanţi, reprezentanţi ai comandamentelor
operaţionale aliate, ai Comandamentului aliat pentru transformare, alte
organisme NATO şi alte entităţi), care are aprobarea de a participa la
reuniunile ÂGS;
- autoritatea naţională de securitate (NSA) - o
entitate guvernamentală a unui participant, responsabilă cu politica naţională
de securitate;
- cerinţă NATO - o specificare detaliată a
parametrilor de proiectare ceruţi şi a performanţelor operaţionale ale
echipamentelor sau ale sistemelor de arme. Reprezintă specificaţiile sistemului
pe care se bazează definirea programului;
- participant - semnatar al prezentului PMOU
reprezentat de personalul propriu;
- patent - protecţia legală a dreptului de a
exclude alte entităţi de la fabricarea, utilizarea sau vânzarea unei invenţii.
Termenul se referă la toate patentele, aşa cum sunt ele definite de
legislaţiile naţionale;
- contractant principal - un contractant care
are responsabilitatea totală în ceea ce priveşte îndeplinirea sarcinilor
specificate în contractul său;
- program - efortul comun NATO şi AGS pentru a
obţine capabilitatea de supraveghere terestră aeropurtată proprietate a NATO şi
operată de către Alianţă şi care constă în proiectarea şi dezvoltarea nucleului
AGS, care va include elaborarea conceptelor de operare şi sprijin, precum şi
definirea şi înfiinţarea unei capabilităţi iniţiale de sprijin;
- invenţie în cadrul programului - orice
invenţie sau descoperire formulată sau efectuată pe durata activităţilor
desfăşurate în cadrul programului, aşa cum este definită de către legislaţia
naţională;
- scopurile programului- utilizarea de către sau
pentru participanţi pentru a satisface cerinţele programului;
- viitor contractant - orice entitate care
intenţionează să încheie un contract care urmează să fie atribuit de către
agenţia contractantă a participanţilor şi care, în cazul unei solicitări care
implică difuzarea de informaţii supuse controlului la export, este eligibilă să
primească acea informaţie;
- instrumente speciale - matriţe, dispozitive
de lucru, accesorii, mulaje, şabloane, tipare, instrumente de măsură şi alte
echipamente şi accesorii de fabricaţie, precum şi toate componentele acestora,
care au o natură atât de specială încât fără modificări sau transformări
substanţiale utilizarea lor ar fi limitată la dezvoltarea ori producţia unor
bunuri specifice sau părţi ale acestora ori la asigurarea unor servicii
specifice exciuzând materialele, echipamentul de testare, facilităţile (cu
excepţia fundaţiilor şi a îmbunătăţirilor similare necesare pentru instalarea
instrumentelor speciale) instrumente generale sau speciale ori elemente
esenţiale similare;
- subcontractant - orice contractant care
efectuează activităţi în cadrul unui contract cu contractantul principal sau
alt subcontractant;
- informaţii tehnice - informaţii înregistrate
sau documentate, de natură ştiinţifică ori tehnică, indiferent de format,
caracteristici, documentare sau alte medii de prezentare. Informaţiile pot
include, dar nu sunt limitate la oricare dintre următoarele: date experimentale
şi de testare, specificaţii, proiecte şi procese de proiectare, invenţii şi
descoperiri, indiferent dacă sunt patentabile sau nu, descrieri tehnice şi alte
lucrări de natură tehnică, diagrame, măşti şi scheme legate de tehnologia de
realizare a semiconductorilor, pachete de date tehnice şi de fabricaţie,
know-howşi secrete comerciale, precum şi informaţii legate de tehnicile industriale.
Pot fi prezentate sub formă de documente, reproduceri ilustrate, desene şi alte
reprezentări grafice, înregistrări pe disc sau pe film (magnetic, optic ori
laser), software atât de programare, cât şi de baze de date, listări ale
datelor din memoria calculatorului sau date aflate în memoria acestuia ori sub
orice altă formă;
- terţ- un guvern, altul decât guvernele
participanţilor, şi orice persoană sau entitate al cărei guvern nu este
participant la prezentul PMOU;
- responsabilitatea realizării în totalitate a
sistemului (TSPR) - responsabilitatea pentru dezvoltarea, integrarea,
livrarea şi sprijinul nucleului AGS care îndeplineşte toate cerinţele în
interiorul plafonului de cost şi al limitelor temporale, cum este definit în
contract.
*) Traducere.
SECŢIUNEA a III-a
Obiective şi scop
3.1. Obiectivele programului
3.1.1. Obiectivul acestui program este de a avea o
capacitate operaţională iniţială (IOC) AGS până în 2012 şi o capacitate
operaţională deplină până în 2015. IOC şi FOC vor fi atinse când bunurile
prezentate în anexa A au fost livrate şi acceptate de către Agenţia NATO de
management al supravegherii terestre (NAGSMA). Nucleul AGS va fi proprietate
NATO şi operat de către NATO şi va fi în conformitate cu STANAG-urile NATO,
pentru a se asigura interoperabilitatea cu elementele de supraveghere şi de
comandă-control terestre naţionale, precum şi cu alte capabilităţi NATO, după
cum este prezentat în secţiunea a XV-a din prezentul PMOU (Codificarea,
managementul configuraţiei şi interoperabilitatea).
3.1.2. Cerinţele NATO privind AGS sunt descrise în
Declaraţia AGS privind obiectivele (AC/259(SURV)D (2006)0007-Final, 2 mai
2006), Parametrii-cheie pentru performantă (KPPs) si Documentul privind
cerinţele tehnice (TRD).
3.2. Aria de aplicare a PMOU
3.2.1. Prezentul PMOU stabileşte dispoziţiile comune
care vor fi aplicate pe durata tuturor fazelor de achiziţie AGS.
3.3. Descrierea programului
3.3.1. Programul NATO AGS include un segment aerian
constând din Global Hawk Block 40, capabilitatea acestuia de planificare şi
control şi radarul Programului de integrare a tehnologiei radar (MP-RTIP); un
segment terestru pentru exploatarea şi distribuirea datelor; înfiinţarea şi
operarea unei organizaţii de management; elaborarea conceptelor de operaţii şi
sprijin; şi definirea şi stabilirea unei capabilităţi de sprijin iniţial.
3.3.2. Programul AGS constă din două eforturi
principale: proiectarea, dezvoltarea şi demonstrarea şi producţia care se vor
baza pe atingerea unor faze contractuale de importanţă critică.
3.3.2.1. Pe durata efortului de proiectare,
dezvoltare şi demonstrare, contractantul principal va proiecta, dezvolta, testa
şi certifica nucleul AGS în scopul de a demonstra îndeplinirea specificaţiilor
contractuale pe o configuraţie reprezentativă a sistemului, aşa cum se
specifică în componentele tehnice ale cererii pentru propunere. Pe durata
acestui efort, contractantul principal se va concentra asupra integrării
segmentului aerian în informaţiile, supravegherea şi recunoaşterea (ISR)
specifice NATO ale segmentului terestru, şi de a-l scuti pe participantul SUA
de eforturile de testare şi a dezvolta un concept sprijin iniţial pe durata
serviciului (ISS). Pentru finalizarea cu succes a acestui efort, contractantul
principal va trebui să demonstreze NAGSMA că un prototip certificat al
nucleului AGS asigură nivelul de bază al funcţionalităţilor sistemului, care
vor permite iniţierea efortului de producţie.
3.3.2.2. Pe durata efortului de producţie,
contractantul principal va îndeplini demersurile premergătoare producţiei şi
execuţiei nucleului AGS. Producţia va include testarea, verificarea,
acceptarea, certificarea şi livrarea nucleului AGS care îndeplineşte
configuraţia standardelor de producţie (anexa A). ISS iniţial va fi, de asemenea,
efectuat la baza principală de operare pe durata efortului de producţie.
3.3.3. Operaţiile şi sprijinul pe durata serviciului
(ISS)
3.3.3.1. Operaţiunile şi sprijinul pe durata
serviciului (ISS) nu constituie parte a prezentului PMOU.
SECŢIUNEA a IV-a
Organizare şi management
4.1. Personalitatea juridică a NAGSMO este stabilită în
Carta (Charter) NAGSMO CM (0x)x. NAGSMO va planifica, va controla, va
administra, va superviza şi va implementa programul şi va avea reprezentare din
partea tuturor participanţilor.
Participanţii sunt conştienţi de faptul că forma
organizaţiei de management va evolua în timp astfel încât să corespundă
necesităţilor participanţilor la program.
NAGSMO cuprinde:
4.1.1 un consiliu director (BoD);
4.1.2. comitet(e); şi
4.1.3. un organ executiv denumit NAGSMA, condus de un
manager general (GM);
4.2. BoD
4.2.1. BoD al NAGSMO va fi compus dintr-un
reprezentant permanent sau un reprezentant alternativ al fiecărui participant.
Fiecare reprezentant din BoD poate fi asistat de experţi naţionali, care pot să
participe la discuţiile din cadrul întâlnirilor consiliului.
4.2.2. BoD va avea responsabilitatea generală în ceea
ce priveşte îndrumarea, executarea, controlul şi supravegherea programului.
4.2.3. Fiecare participant va avea un singur vot pentru
fiecare decizie a BoD. Toate deciziile consiliului vor fi luate prin
unanimitate.
4.2.3.1. Dacă, în orice moment, BoD sau un alt comitet
va ridica probleme cu privire la o parte a programului AGS în care nu toţi
participanţii au contribuit sau nu vor contribui financiar, li se va permite
acelor participanţi care au contribuit sau vor contribui financiar să se
întâlnească în sesiuni închise ori deschise pentru a discuta şi a decide în
privinţa respectivei probleme.
4.2.4. BoD îşi va alege preşedintele dintre membrii
săi. Durata exercitării'funcţiei de preşedinte va fi de un an şi, în cazul în
care nu se convine altfel de către BoD, nu se poate realege un preşedinte mai
mult de două ori.
4.2.5. BoD se va întruni în mod regulat la intervale
de timp care să-i permită să-şi îndeplinească eficient responsabilităţile, dar
nu mai rar decât'anual, precum şi imediat ce este posibil, ca răspuns la o
solicitare specifică a oricărui participant.
4.2.6. In particular, BoD va fi responsabil de:
4.2.6.1. implementarea dispoziţiilor prezentului PMOU
şi a oricăror amendamente ale acestuia;
4.2.6.2. îndrumarea activităţilor NAGSMO şi rezolvarea
tuturor problemelor legate de politica generală a programului;
4.2.6.3. asigurarea că verificările tehnice, verificările
stadiului derulării programului şi cele de buget sunt efectuate nu mai rar
decât anual;
4.2.6.4. aprobarea rapoartelor finale sau a dărilor de
seamă referitoare la încheierea lucrărilor;
4.2.6.5. verificarea/aprobarea cererilor de propuneri
care vor fi făcute în cadrul acestui program;
4.2.6.6. aprobarea deciziei de selectare a sursei
pentru atribuirea contractelor în conformitate cu procedurile din secţiunea a
V-a (Aranjamente contractuale);
4.2.6.7. aprobarea oricăror contracte care se vor
acorda şi a oricăror amendamente ale acestora, pentru conformitatea cu PMOU;
4.2.6.8. monitorizarea realizării împărţirii
Planului de participare industrială (IPP) şi rezolvarea problemelor
identificate în conformitate cu secţiunea a VI-a (Impărţirea efortului) a
prezentului PMOU;
4.2.6.9. nominalizarea unui manager general, aprobarea
termenilor de referinţă privind managerul general, aprobarea contractelor de
angajare, precum şi a oricăror amendamente propuse ale acestora;
4.2.6.10. nominalizarea unui manager de program şi
aprobarea contractelor de angajare, precum şi a oricăror amendamente propuse
ale acestora;
4.2.6.11. aprobarea structurii organizaţionale a
NAGSMAşi a planului de resurse umane, inclusiv nivelul de completare cu
personal şi aprobarea prealabilă a numirilor la nivelul NATO A5 şi peste acest
nivel, precum şi a oricăror planuri de delegare;
4.2.6.12. recomandarea modificării cerinţelor NATO
(NSR) care pot fi necesare sau dezirabile;
4.2.6.13. aprobarea oricăror modificări ale KPPs şi
TRD;
4.2.6.14. aprobarea constituirii sau desfiinţării
comitetelor permanente sau a celor ad-hoc, precum şi a grupurilor tehnice
atunci când este nevoie;
4.2.6.15. aprobarea regulilor financiare şi a
procedurilor NAGSMA, a bugetului (bugetelor) anual (e) şi a oricăror
amendamente ale acestora;
4.2.6.16. înaintarea de recomandări participanţilor
pentru admiterea unui nou participant, în conformitate cu secţiunea a XX-a
(Admiterea de noi participanţi) a prezentului PMOU;
4.2.6.17. angajarea în rezolvarea, prin consultarea
cu autorităţile de control al exportului ale participanţilor implicaţi, a
oricăror probleme de control al exportului ridicate de către GM, în
conformitate cu paragraful 4.5.2.19, sau de către reprezentantul în BoD al unui
participant;
4.2.6.18. analizarea şi obţinerea aprobării din
partea autorităţii de securitate desemnate responsabile (DSA) a instrucţiunilor
de securitate a programului (PSI) elaborate de GM anterior transferului de
informaţii clasificate sau de informaţii neclasificate controlate; şi
4.2.6.19. aprobarea planurilor pentru
disponibilizarea echipamentelor şi materialelor achiziţionate în comun în baza
prezentului PMOU, în conformitate cu secţiunea a XVI-a (Transferuri de
echipamente şi materiale) a prezentului PMOU.
4.2.7. BoD poate permite invitaţilor să participe la
desfăşurarea lucrărilor sale.
4.3. Comitete
4.3.1. BoD poate să stabilească comitete şi grupuri
tehnice alcătuite din reprezentanţi ai participanţilor şi/sau experţi
naţionali. Aceste comitete vor acorda consultanţa şi vor asista BoD în
îndeplinirea sarcinilor şi vor transmite către acesta recomandările lor, pe
care BoD le va lua în considerare în luarea deciziilor. Detaliile vor fi
stabilite în termenii de referinţă ai comitetului (comitetelor) (Terms of
Reference), care vor fi aprobate de către BoD.
4.4. NAGSMA
4.4.1. NAGSMA este descrisă în Carta NAGSMO şi va fi
încadrată din punct de vedere funcţional în conformitate cu structura
organizaţională generală şi cu planul de resurse umane care va fi propus de
către managerul general şi înaintat spre aprobare către BoD. NAGSMA va dezvolta
procedurile corespunzătoare pentru activităţile sale din program, în domeniile
administrativ, financiar, contractual şi tehnic. Va furniza planuri, rapoarte,
recomandări, estimări,' planificări şi date solicitate.
4.4.2. NAGSMA se va afla sub conducerea GM asistat de
managerul de program.
4.5. Managerul general
4.5.1. Numire: managerul general va fi numit de către
BoD după consultarea cu secretarul general al NATO; contractul acestuia va fi
aprobat de către BoD şi înaintat pentru semnare către secretarul general al
NATO.
4.5.2. Autoritate: Managerul general va fi responsabil,
prin autoritatea delegată lui de către BoD, pentru executarea programului AGS.
In special, aceasta va include responsabilitatea pentru:
4.5.2.1. supravegherea managementului zilnic al
programului AGS;
4.5.2.2. exercitarea autorităţii de contractare după
cum aceasta i-a fost delegată de către BoD;
4.5.2.3. solicitarea de la participanţi a oricărei
expertize tehnice sau recomandări pe durata procesului de contractare;
4.5.2.4. propunerea structurii organizaţionale
generale şi a planului (planurilor) de resurse umane spre a fi aprobate'de
către BoD;
4.5.2.5. negocierea, stabilirea şi administrarea
contractului (contractelor) principal (principale)'şi, atunci când este delegat
de către BoD, a altor contracte;
4.5.2.6. managementul contractului (contractelor) în
vederea obţinerii unui produs care să satisfacă cerinţele descrise în contract
(e);
4.5.2.7. schiţarea sau modificarea specificaţiilor
care vor fi aprobate de către BoD, luând în considerare cerinţele NSR;
4.5.2.8. pregătirea planurilor de management, a
specificaţiilor de buget sau financiare pentru BoD;
4.5.2.9. propunerea de răspunsuri la rapoartele IBAN;
4.5.2.10. informarea şi acordarea de consultanţă BoD
relativ la împărţirea efortului;
4.5.2.11. informarea şi acordarea de consultanţă BoD
asupra oricărei schimbări în planificarea, desfăşurarea sau în ceea ce priveşte
costurile contractului principal;
4.5.2.12. desfăşurarea activităţilor, inclusiv
managementul riscului şi auditul contractului, pentru a atinge obiectivele de
cost, planificare şi realizare a obiectivelor programului AGS;
4.5.2.13. furnizarea unui raport de activitate anual şi
a altor informaţii despre starea programului şi evoluţia acestuia către BoD şi
comitetele acestuia, în măsura în care aceştia consideră necesar;
4.5.2.14. managementul muncii nedesfăşurate în comun,
conform deciziei BoD;
4.5.2.15. cu excepţia poziţiei de manager general
adjunct, selectarea şi angajarea personalului necesar pentru poziţiile din
NAGSMA, în conformitate cu structura organizaţională şi cu planul de resurse
umane aprobate de către BoD, precum şi transmiterea în timp util spre aprobare
de către BoD a selecţiei pentru poziţiile corespunzătoare nivelului A5 şi
superior;
4.5.2.16. într-o măsură compatibilă cu art. 1 din
Statutul personalului civil NATO (NATO Civilian Personnel Regulations),
lucrează la distribuirea personalului în conformitate cu structura
organizaţională şi cu planul de resurse umane aprobate de către BoD, dat fiind
făptui că posibilii candidaţi posedă calificarea şi experienţa necesare;
4.5.2.17. în conformitate cu Regulamentul personalului
civil NATO, are autoritatea de a concedia membri ai personalului NAGSMA atunci
când serviciile lor nu mai sunt necesare sau când activitatea acestora nu este
satisfăcătoare. In cazurile în care BoD şi-a dat aprobarea la angajare,
managerul general va trebui să aibă mai întâi aprobarea BoD pentru concediere
în aceste cazuri;
4.5.2.18. organizarea şi asigurarea sprijinului
administrativ BoD, participarea la toate întâlnirile BoD, cu excepţia cazurilor
în care s-a luat o decizie contrară de către BOD. In niciunul dintre cazuri
managerul general nu are dreptul la vot; şi
4.5.2.19. monitorizarea reglementărilor de control
al exportului necesare la implementarea PMOU şi raportarea imediată către BoD a
oricăror probleme de control al exportului care pot să afecteze negativ
implementarea prezentului PMOU.
4.5.3. Responsabilitate: managerul general va fi direct
responsabil în faţa BoD pentru operaţiunile NAGSMA, chiar şi în cazul în care
managerul general a delegat o parte din autoritatea sa altor membri ai echipei
sale.
4.6. Managerul de program
4.6.1. Managerul de program va fi nominalizat de către
BoD după consultarea cu managerul general; contractul managerului de program va
fi aprobat de către BoD.
4.6.2. In absenţa managerului general, managerul de
program îşi va asumă funcţiile şi responsabilităţile managerului general.
SECŢIUNEA a V-a
Aranjamente contractuale
5.1. In conformitate cu delegarea de către NAGSMO BoD,
GM va încheia contracte pentru program în numele NATO. Contractele vor fi în
conformitate cu prevederile prezentului PMOU. GM va asigura că toate drepturile
stipulate în continuare sunt garantate pentru şi din partea participanţilor
implicaţi.
5.1.1. In plus faţă de garantarea drepturilor
participanţilor în orice contract, GM va garanta pentru NATO, potrivit
contractelor, orice drepturi de utilizare din informaţiile contractantului,
necesare pentru managementul programului şi operarea sistemului nucleu AGS, în
conformitate cu art. 9.8. Aceasta include, dar nu este limitată la dreptul de a
primi, copia sau transfera intern informaţii în scopul managementului şi
monitorizării activităţilor şi pentru desfăşurarea pe viitor şi sprijinul
programului.
5.2. Competiţia va fi folosită pe deplin la toate
nivelurile contractului. Atunci când este posibil, contractantului principal i
se va cere prin contract să utilizeze cât mai mult posibil principiile
competiţionale în timp ce minimizează riscul tehnic şi maximizează valoarea
bănească.
5.3. Contractantului principal i se va solicita să îşi
asume responsabilitatea pentru realizarea în întregime a sistemului (TSPR)
pentru activitatea din contract în conformitate cu strategia de achiziţii AGS
(AC/259(SURV) D (2007)0029-REV 1).
5.4. Contractul va anticipa realizarea etapelor
principale în scopul monitorizării îndeplinirii contractului. Etapele
principale vor fi stabilite urmând principiile de management al programului
general acceptate.
5.5. Criteriul pentru etapa „startul producţiei"
va căuta să rezolve, cel puţin, un design performant, evaluări privind dezvoltarea
şi demonstrarea, capabilitatea software, interoperabilitat'ea, suportabilitatea
operaţională şi costul ciclului de viaţă.
5.6. GM şi BoD pot să folosească manageri de risc
independenţi pentru a determina capacitatea contractantului principal de a
atinge obiectivele programului în condiţiile de cost şi planificare stabilite.
Dacă se utilizează pe durata programului manageri de risc independenţi,
contractele vor prevedea că acestor manageri de risc li se poate acorda acces
la aceleaşi informaţii ca şi în cazul BoD sau NAGSMA.
5.7. Agenţiei contractante a participanţilor i se va
indica să introducă în contractele viitoare (şi va cere contractanţilor săi să
introducă în subcontracte) prevederi care să îndeplinească cerinţele
prezentului PMOU, inclusiv secţiunea IX (Diseminarea şi utilizarea aferente
programului), secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate), secţiunea
a XVIII-a (Securitate), secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi)
şi secţiunea a XXIV-a (Dispoziţii generale), inclusiv dispoziţiile de control
al exportului în conformitate cu prezentul PMOU, în particular paragrafele 5.8
şi 5.9.
5.8. NAGSMA şi fiecărui participant li se va indica
să-i oblige pe contractanţi să nu retransfere sau să utilizeze în alt mod
informaţii controlate la export furnizate de alt participant, pentru alt scop
decât cel autorizat prin prezentul PMOU, aranjamentele suplimentare ale
acestuia sau reglementările de implementare. Contractantul va fi obligat prin
contract să nu retransfere informaţiile controlate la export către alţi
contractanţi sau subcontractanţi, exceptând cazul în care contractantul sau
subcontractantul a fost obligat legal să limiteze utilizarea informaţiilor
controlate la export la scopurile autorizate în prezentul PMOU. Informaţiile
controlate la export furnizate de către un participant în baza prezentului PMOU
pot fi retransferate de către NAGSMA sau de către un alt participant către
contractanţii săi numai dacă au fost stabilite aranjamente legale cerute de
acest paragraf.
5.9. NAGSMA şi fiecărui participant li se va indica
să-i oblige prin contract pe viitorii contractanţi să respecte cerinţa ca
viitorul contractant să nu retransfere sau să utilizeze altfel informaţii
controlate la export furnizate de către un alt participant pentru alt scop
decât cel de a răspunde unei solicitări emise în promovarea scopurilor
autorizate conform prezentului PMOU. Viitorii contractanţi nu vor fi autorizaţi
să utilizeze în niciun alt scop decât acela de a răspunde solicitării, în cazul
în care nu li s-a acordat un contract. Viitorii contractanţi vor fi, de
asemenea, obligaţi să nu retransfere informaţiile controlate la export către un
viitor subcontractant, cu excepţia cazurilor în care viitorul subcontractant a
fost obligat să limiteze utilizarea informaţiilor controlate la export pentru
scopul de a răspunde solicitării. Informaţiile controlate la export furnizate
de către un participant în cadrul prezentului PMOU pot fi retransferate de
către NAGSMA sau de către alt participant către viitorii contractanţi dacă au
fost stabilite aranjamente legale cerute de acest paragraf. La cererea
participantului furnizor, NAGSMA sau participantul primitor va identifica
viitorii contractanţi şi viitorii subcontractanţi care vor primi respectivele
informaţii controlate la export.
5.10. GM va asigura că plăţile se vor face în
conformitate cu contractele programului AGS. GM va introduce în contracte şi va
solicita de la contractantul (contractanţii) principal (principali) ca
subcontractele să conţină prevederi pentru auditul contractului, în beneficiul
NAGSMO şi al participanţilor, în ceea ce priveşte ofertele necompetitive.
5.11. GM va solicita contractantului principal
informarea imediată asupra oricărei creşteri posibile a costului, asupra
oricărei modificări a planificării sau asupra problemelor de realizare pentru
orice contract. Dacă problemele întâlnite sunt de o importanţă suficient de
mare astfel încât să afecteze negativ costul, planificarea sau realizarea
programului AGS, după cum este descris în prezentul PMOU, GM va solicita
contractantului principal să-l informeze imediat asupra situaţiei şi să
recomande direcţiile de acţiune pentru rezolvarea acestor probleme.
5.12. Atunci când NAGSMAdecide că este necesar un audit
al contractului pentru orice contract ce va fi încheiat de către NAGSMA, aceste
servicii vor fi obţinute prin autorităţile responsabile ale participantului pe
al cărui teritoriu naţional se află contractantul principal sau subcontractantul
executant al contractului, în conformitate cu orice aranjamente existente între
participanţi şi în conformitate cu legislaţia naţională în domeniu. Costurile
presupuse de auditul contractului vor fi suportate de către participantul pe al
cărui teritoriu naţional se efectuează serviciile. Pentru contractanţii aflaţi
în afara teritoriilor statelor participanţilor se vor încheia de către NAGSMA
aranjamente separate pentru auditul contractului. Costurile unor astfel de
contracte de audit, acolo unde este cazul, vor fi împărţite între participanţi,
în conformitate cu formula de calcul a împărţirii costului stabilită în
secţiunea a VII-a (Aranjamente financiare). BoD şi NAGSMA vor fi informate şi
li se vor furniza anticipat informaţii relevante, inclusiv auditul contractului
şi negocierile desfăşurate.
5.12.1. Scopul auditului contractului este acela de a
atinge prudenţa contractuală prin punerea la dispoziţia celor responsabili cu
achiziţiile guvernamentale a informaţiilor financiare, inclusiv evoluţia preţurilor
şi factorii care influenţează preţurile, precum şi consultanţă cu privire la
chestiunile contractuale. Aceasta include asigurarea de consultanţă
profesională în domeniul contabilităţii şi financiar pentru a sprijini
negocierea, acordarea, administrarea, recalcularea preţurilor şi încheierea
contractelor. Pentru a îndeplini aceste obiective, auditorul contractului
trebuie, de asemenea, să examineze sau să elaboreze suficiente probe pentru a
sprijini o opinie validă asupra limitelor până la care costurile şi estimările
cuprinse în pretenţiile ori propunerile unui contractant sunt corecte şi
rezonabile.
5.13. La solicitarea scrisă a participanţilor
implicaţi, GM poate să acorde contractele sau poate să solicite unei sau mai
multor agenţii NATO ori agenţiilor de contractare ale participanţilor să acorde
un contract din' partea unui sau mai multor participanţi care să îndeplinească
cerinţele naţionale referitoare la programul AGS.
SECŢIUNEA a VI-a
Impărţirea efortului
6.1. Participanţii, luând notă de procentul ridicat de
echipamente care trebuie procurate din import pentru acest program, vor urma o
abordare flexibilă a împărţirii efortului. NAGSMA va cere contractantului
principal să prezinte un IPP care să denote o balanţă echitabilă pentru fiecare
participant a cotei sale de cost şi ă beneficiului industrial, până la limita
maxim posibilă, potrivit cu calităţile tehnice, un cost rezonabil şi
necesitatea de a încheia la timp, economic şi eficient execuţia programului.
6.1.1. NAGSMA va cere contractantului principal să
calculeze împărţirea efortului, conform următoarelor principii: calculul
împărţirii efortului se va face până la cel de-al treilea nivel şi se va' baza
pe localizarea activităţilor industriale a contractantului principal (primul
nivel), subcontractantii săi (al doilea nivel) şi subcontractantii acestora din
urmă (al treilea nivel). Efortul desfăşurat la al doilea şi al treilea nivel va
fi atribuit ţării participantului fn care sunt localizate activităţile
industriale ale unor astfel de subcontractanţi. Efortul subcontractanţilorsub
cel de-al treilea nivel va fi atribuit participantului în care sunt localizate
activităţile industriale ale subcontractantului de nivel 3, cu excepţia cazului
în care BoD decide altfel.
6.2. Orice IPP convenit între NAGSMO şi contractantul
principal va fi anexat la contractele relevante. Indeplinirea IPP va fi
raportată periodic de către contractantul principal la NAGSMO.
6.3. Niciun participant nu va impune nicio cerinţă
privind împărţirea efortului sau alte compensaţii industriale ori comerciale în
conexiune cu prezentul PMOU care nu sunt în concordanţă cu acesta şi cu
contractul.
SECŢIUNEA a VII-a
Aranjamente financiare
7.1. Impărţirea costurilor
7.1.1. Plafonul financiar pentru Programul Nucleul AGS
include costurile de achiziţie plus costurile administrative şi costul ISS
iniţial (numai sprijinul logistic al contractantului). Plafonul financiar al
costurilor este de 1,53572 miliarde euro (considerând anul de bază 2007).
Participanţii convin că propriile cote de cost pentru Programul Nucleul AGS se
aplică la costurile de achiziţie, costurile administrative şi costurile ISS
iniţial, definite în prezentul PMOU. Fiecare participant va suporta costurile
programului, inclusiv costurile NAGSMA, în conformitate cu tabelul anexat.
Participanţi
|
Cota de participare în procente
|
Contribuţiile naţionale la
costurile AGS în milioane euro
|
|
%
|
€
|
Bulgaria
|
0.5805
|
7.86
|
Canada
|
7.6832
|
104.06
|
Republica Cehă
|
1.5144
|
20.51
|
Danemarca
|
3.4339
|
46.51
|
Estonia
|
0.1827
|
2.47
|
Germania
|
29.5695
|
400.47
|
Italia
|
13.0863
|
177.23
|
Letonia
|
0.2341
|
3.17
|
Lituania
|
0.3531
|
4.78
|
Luxemburg
|
0.2561
|
3.47
|
Norvegia
|
2.9469
|
39.91
|
România
|
1.8669
|
25.28
|
Slovacia
|
0.7625
|
10.33
|
Slovenia
|
0.4356
|
5.90
|
SUA
|
37.0943
|
502.38
|
TOTAL:
|
100.0000%
|
1354.33
|
7.1.2. Fiecare participant va contribui cu partea sa
echitabilă la costurile totale ale PMOU (financiare şi nefinanciare), incluzând
costul global, costurile administrative şi costurile despăgubirilor, şi va
primi o cotă echitabilă din beneficiile PMOU.
7.1.3. Orice finanţare necesară suplimentară care
depăşeşte plafonul de cost stabilit la alin. 7.1.1 va implica amendarea PMOU.
7.1.4. Costurile asociate cu orice cerinţă naţională
unică vor fi suportate în întregime de participantul care generează acele costuri.
7.2. Aranjamente financiare
7.2.1. GM va fi responsabil cu dezvoltarea
procedurilor de management financiar detaliate ale programului. Aceste
proceduri, care trebuie să fie conforme cu exigenţele de audit şi contabile ale
NATO, vor fi detaliate în documentul privind procedurile de management
financiar (Financial Management Procedures Document - FMPD) elaborat de către
GM şi supus aprobării de către BoD.
7.2.2. GM este autorizat să solicite contribuţii din
partea participanţilor, este responsabil cu contabilitatea NAGSMA, plăteşte şi
autorizează efectuarea de plăţi din fondurile programului în conformitate cu
prezentul PMOU şi cu cea mai recentă versiune a FMPD aprobată de către BoD.'
7.2.3. Fiecare participant va finanţa eforturile AGS
în conformitate cu prevederile prezentului PMOU şi ale FMPD. FMPD va fi
implementat în termen de 90 de zile de la data intrării în vigoare a
prezentului PMOU. Imediat după ce NAGSMA va fi înfiinţată, va fi prezentat spre
aprobarea BoD un plan financiar intermediar în vederea solicitării de fonduri
care să acopere costurile de operaţionalizare a NAGSMA.
7.2.4. Fiecare participant va pune la dispoziţie
sumele corespunzătoare solicitate în conformitate cu programul de plăţi
elaborat de GM şi în limita angajamentelor financiare. Atunci când nu pot fi
evitate schimburile valutare, fiecare participant va furniza NAGSMO fondurile
solicitate în valuta solicitată pentru plata facturilor.
7.2.5. GM va fi responsabil cu verificarea şi plata
facturilor prezentate de către contractanţi. La evaluarea contribuţiilor
participanţilor, GM va căuta să minimizeze impactul ratelor de schimb prin
intermediul FMPD.
7.2.6. Dacă, în orice moment, GM are motive întemeiate
să creadă că plafonul de costuri al PMOU va fi depăşit, GM va notifica prompt
BoD şi va propune o nouă estimare a plafonului de costuri împreună cu
documentaţia de sprijin. BoD va consilia GM asupra măsurilor de urmat.
7.2.7. Participarea la prezentul PMOU depinde de
disponibilitatea fondurilor naţionale corespunzătoare. Orice participant va
informa prompt ceilalţi participanţi în cazul în care fondurile disponibile nu
sunt suficiente pentru executarea prezentului PMOU. Dacă un participant anunţă
ceilalţi participanţi că a epuizat sau şi-a redus fondurile, toţi participanţii
se vor consulta imediat în vederea continuării programului pe o bază modificată
sau redusă. Dacă aceasta nu este acceptabilă pentru toţi participanţii, atunci
participantul în cauză se va retrage în conformitate cu dispoziţiile secţiunii
a XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare).
7.3. Contribuţii financiare şi nefinanciare
7.3.1. Participanţii la program pot să includă
contribuţii financiare şi nefinanciare pentru sprijinirea directă a eforturilor
legate de program. Valoarea acestor contribuţii nefinanciare va fi stabilită de
comun acord de către participanţi.
7.3.2. Participanţii la program pot de asemenea să
includă contribuţii financiare şi nefinanciare pentru administrarea programului
şi pentru serviciile de sprijin asociate (de exemplu: acordarea contractului,
administrarea contractului, spaţii pentru birouri, servicii de securitate,
personal etc).
7.3.3. Următoarele costuri vor fi suportate în
întregime de către participantul care generează costurile sau în numele cărora
sunt generate costurile:
7.3.3.1. costurile asociate reprezentării naţionale la
întâlnirile participanţilor care nu sunt membri NAGSMA;
7.3.3.2. costurile asociate unei solicitări naţionale
unice identificate de către un participant; şi
7.3.3.3. orice alte costuri care' nu sunt stabilite,
în mod special, drept costuri împărţite şi care se află în afara scopului
prezentului PMOU.
7.4. Taxe de cercetare şi dezvoltare
7.4.1. Niciun participant nu va solicita rambursarea
parţială sau totală a niciunei cheltuieli de cercetare, dezvoltare, testare-
evaluare (RDT&E) sau de producţie nerepetitivă, suportate de respectivul
participant pentru vreun articol dezvoltat înainte de program sau în afara
acestuia şi pe care un participant hotărăşte să îl furnizeze programului.
7.5. Auditarea
7.5.1. Operaţiile contabile NAGSMAvorfi auditate anual
de către IBAN în conformitate cu anexa III la Carta NAGSMO şi cu reglementările
financiare NATO.
7.5.2. Rapoartele de audit vor fi disponibile
tuturor participanţilor.
7.5.3. In cazurile în care auditorii naţionali trebuie
să obţină date specifice sau să verifice înregistrările pentru a se conforma cu
legile naţionale, GM va facilita accesul la aceste informaţii.
7.5.3.1. Orice vizită a auditorilor naţionali va fi
coordonată cu Consiliul auditorilor NATO şi GM pentru a se evita orice
întrerupere a programului.
SECŢIUNEA a VIII-a
Taxe, drepturi vamale şi taxe cu efect echivalent
prevăzute la importul sau exportul de mărfuri
8.1. Taxe şi taxe vamale
8.1.1. NAGSMA va beneficia de privilegiile de a fi
scutită de taxe, drepturi vamale şi restricţii cantitative la importuri şi
exporturi, cu privire la orice aspect al programului, potrivit prevederilor
art. 9 şi 10 din Acordul privind statutul Organizaţiei Tratatului Atlanticului
de Nord, al reprezentanţilor naţionali şi al personalului internaţional,
adoptat la Ottawa la 20 septembrie 1951 (Agreement on the Status of the North
Atlantic Treaty Organisation, National Representatives and International Staff-
Ottawa, 20th September 1951).
8.1.2. In măsura în care permit legislaţiile naţionale
şi regulamentele participanţilor, aceştia se vor strădui să asigure că taxele,
taxele vamale şi alte îndatoriri similare sau restricţii cantitative/calitative
în ceea ce priveşte importul şi exportul identificabile nu vor fi impuse în
legătura cu acest program.
8.1.3. Participanţii implicaţi se vor strădui să
asigure ca acele taxe, taxe vamale şi îndatoriri similare cărora li se pot
aplica reduceri, după cum a fost specificat anterior, să nu intre în preţul
informaţiei sau al materialelor produse în cadrul acestui program.
Participanţii vor administra aceste taxe, taxe vamale şi îndatoriri
asemănătoare în cel mai favorabil mod pentru executarea satisfăcătoare a
dispoziţiilor descrise în prezentul PMOU.
8.1.4. Dacă sunt percepute taxele, taxele vamale şi
îndatoririle similare, atunci acestea vor fi suportate de către participantul
din ţara în care sunt percepute drept costuri ale acelui participant, dincolo
de cota din costurile comune ale programului.
8.1.5. Dacă, pentru a aplica reglementările Uniunii
Europene (UE), este necesar să se perceapă taxe, atunci acestea vor fi
suportate de către membrul UE şi destinatar. Astfel, părţile sau componentele
de echipament care provin din afara UE vor ajunge la destinaţia finală însoţite
de documentele de vamă corespunzătoare, care să permită aplicarea taxelor.
Acestea vor fi percepute ca şi costuri ale acelui participant, dincolo de cota
din costurile comune ale programului.
SECŢIUNEA a IX-a
Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente
programului
9.1. Generalităţi
9.1.1. Participanţii admit că o colaborare reuşită
depinde de un schimb de informaţii complet şi prompt, informaţii necesare
pentru realizarea programului. Participanţii intenţionează să dobândească
suficiente informaţii aferente programului, precum şi drepturi de a utiliza
aceste informaţii pentru aplicarea prezentului PMOU. Natura şi cantitatea de
informaţie aferentă programului care trebuie dobândită va fi conformă cu
obiectivele specificate în secţiunea a III-a (Obiective şi scop).
9.1.2. Transferul de informaţii aferente programului va
fi conform cu legislaţia de control al exportului aplicabilă participantului
care furnizează informaţii. Exceptând cazul în care sunt restricţionate de către
oficialii autorizaţi ai participantului furnizor, toate informaţiile controlate
la export furnizate de către participant către NAGSMA sau către alt participant
pot fi retransferate către contractanţi, subcontractanţi, viitori contractanţi
şi viitori subcontractanţi ai NAGSMA sau ai altui participant, în conformitate
cu cerinţele paragrafelor 5.8 şi 5.9 secţiunea a V-a (Aranjamente
contractuale). Informaţiile controlate la export pot fi furnizate de către
contractanţi, subcontractanţi, viitori contractanţi, viitori subcontractanţi ai
naţiunii unui participant, contractanţilor, subcontractanţilor, viitorilor
contractanţi, viitorilor subcontractanţi ai NAGSMA sau ai naţiunii unui
participant în conformitate cu prezentul PMOU, în condiţiile stabilite în licenţe
sau în alte aprobări emise de către autoritatea guvernamentală corespunzătoare
a participantului furnizor, în conformitate cu legile şi reglementările
aplicabile de control al exportului.
9.1.3. Dincolo de dispoziţiile prezentului PMOU
referitoare la protecţia informaţiilor, în particular secţiunea a IX-a
(Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului), în secţiunea a
X-a (Informaţii neclasificate controlate), în secţiunea a XVIII-a (Securitate)
şi în secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi) dispoziţiile
specifice de control al exportului stipulate în secţiunea a V-a (Aranjamente
contractuale) nu se vor aplica la transferul informaţiei între participanţii,
alţii decât S.U.A., în cazul în care un astfei de schimb nu include informaţii
S.U.A. controlate la export.
9.1.4. Proprietatea asupra informaţiei prioritare va
aparţine participantului sau contractantului care a generat-o.
9.2. Informaţii prioritare guvernamentale aferente
programului
9.2.1. Dezvăluirea informaţiilor: informaţiile
prioritare aferente programului, generate de către angajaţii civili sau
militari ai unui participant, vor fi dezvăluite tuturor celorlalţi participanţi
la respectiva fază, gratuit.
9.2.2. Utilizarea informaţiilor: fiecare participant poate
utiliza toate informaţiile prioritare guvernamentale aferente programului
generate în respectiva fază, gratuit, în scopuri de apărare. Participantul care
a generat informaţia prioritară guvernamentală aferentă programului va avea
drepturile de utilizare a acesteia. Dacă un participant intenţionează să
utilizeze informaţia prioritară guvernamentală aferentă programului, pentru
vânzare sau alt transfer către un terţ, se vor aplica prevederile secţiunii a
XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi).
9.3. Informaţii de fond guvernamentale aferente
programului
9.3.1. Diseminarea informaţiilor: fiecare participant,
la cerere, va disemina orice informaţie de fond guvernamentală aferentă
programului, generată de către angajaţii săi militari sau civili în afara scopurilor
prezentului PMOU, dacă:
9.3.1.1. acea informaţie de fond guvernamentală
aferentă programului este necesară sau utilă în implementarea prezentului PMOU.
Participantul care se află în posesia acelei informaţii va determina dacă este
„necesară în" sau „utilă la" implementarea PMOU;
9.3.1.2. acea informaţie de fond guvernamentală
aferentă programului poate fi făcută disponibilă fără implicarea
responsabilităţii deţinătorului drepturilor de proprietate;
9.3.1.3. dezvăluirea este conformă cu politicile
naţionale în această privinţă;
9.3.1.4. orice diseminare sau transfer al unei astfel
de informaţii de fond guvernamentale către contractanţi va fi conforma cu
prevederile paragrafelor 5.8, 5.9, 9.1.2 şi 9.1.3 din prezentul PMOU.
9.3.2. Utilizarea informaţiilor: informaţia de fond
guvernamentală aferentă programului, furnizată de către un participant către un
alt participant, poate fi folosită gratuit de către alţi participanţi numai
pentru scopurile programului; în orice caz, participantul furnizor al informaţiei
va avea toate drepturile în privinţa acelei informaţii de fond guvernamentale
aferente programului. Cu toate acestea, dacă după consultarea participantului
furnizor rezultă că informaţia de fond este necesară pentru a înlesni
utilizarea informaţiei prioritare, o astfel de informaţie de fond a
participantului în cauză poate fi folosită în scopul utilizării informaţiei
prioritare, potrivit drepturilor de proprietate, dacă există.
9.4. Informaţii prioritare ale contractantului aferente
programului
9.4.1. Diseminarea informaţiei: informaţiile prioritare
ale contractantului aferente programului, generate într-o anumită fază şi
furnizate sau furnizabile contractanţilor, vor fi dezvăluite gratuit tuturor
participanţilor.
9.4.2. Utilizarea informaţiei: fiecare participant
poate folosi, pentru scopuri de apărare, toate informaţiile prioritare ale
contractantului aferente programului, generate şi furnizate de către
contractanţi ai NAGSMA sau de către alţi participanţi, gratuit. Vânzarea sau
alte forme de transfer al informaţiilor prioritare ale contractantului aferente
programului către un terţ vor fi supuse prevederilor din secţiunea a XIII-a
(Vânzarea şi transferul către terţi) din prezentul PMOU.
9.5. Informaţii de fond ale contractantului aferente
programului
9.5.1. Diseminarea informaţiilor: informaţiile de fond
ale contractantului aferente programului vor fi făcute disponibile pentru
ceilalţi participanţi, în următoarele condiţii:
9.5.1.1. informaţiile de fond ale contractantului
aferente programului sunt necesare sau utile la implementarea prezentului PMOU
şi a aranjamentelor suplimentare prezentului PMOU; acei participanţi care au
participat cu fonduri la un contract prin care informaţiile de fond ale
contractantului aferente programului sunt făcute disponibile vor determina dacă
aceste informaţii de fond ale contractantului aferente programului sunt
necesare la sau utile în implementarea prezentului PMOU;
9.5.1.2. informaţiile de fond ale contractantului
aferente programului pot fi făcute disponibile fără a implica răspunderea
deţinătorilor drepturilor de proprietate; şi
9.5.1.3. diseminarea informaţiilor este conformă cu
politica naţională a participantului în ţara căruia se află contractantul;
9.5.1.4. orice diseminare sau transfer al unei astfel
de informaţii de fond ale contractantului către contractanţi va fi conformă cu
prevederile paragrafelor 5.8, 5.9, 9.1.2 şi 9.1.3 din prezentul PMOU.
9.5.2. Informaţiile de fond ale contractantului
aferente programului care satisfac toate cerinţele stipulate în paragraful
9.5.1. de mai sus pot fi folosite de către participanţii cărora li s-au pus la
dispoziţie, gratuit, numai pentru scopurile programului şi pot fi supuse la
viitoare restricţii de către deţinătorii drepturilor de proprietate, deşi participantul
furnizor va deţine toate drepturile referitoare la acele informaţii de fond ale
contractantului aferente programului. Cu toate acestea, dacă GM consideră că
informaţia de fond este necesară pentru a înlesni utilizarea informaţiei
prioritare, informaţiile de fond ale contractantului aferente programului pot
fi folosite în scopul de a utiliza informaţii prioritare, potrivit drepturilor
de proprietate, dacă există.
9.6. Informaţii proprietate a programului şi
informaţii încredinţate
9.6.1. Toate informaţiile aferente programului supuse
drepturilor de proprietate şi informaţiile încredinţate vor fi identificate şi
marcate şi vor fi manipulate în conformitate cu secţiunea a X-a (Informaţii
neclasificate controlate).
9.6.2. Dispoziţiile Acordului NATO privind
comunicarea informaţiilor tehnice pentru scopuri de apărare (NATO Agreement on
the Communication of Technical Information for Defence Purposes), semnat la
Bruxelles, la data de 19 octombrie 1970 şi Procedurile de implementare pentru
Acordul NATO referitoare la comunicarea informaţiilor tehnice pentru scopuri de
apărare (Implementing Procedures for the NATO Agreement on the Communication of
Technical Information for Defence Purposes), aprobate de către Consiliul
Nord-Atlantic la 1 ianuarie 1971 se vor aplica informaţiilor proprietate a
programului relativ la prezentul PMOU.
9.7. Patente
9.7.1. Atunci când un participant deţine titlul pentru
o invenţie aferentă programului sau are dreptul de a primi titlul pentru o
invenţie aferentă programului, acel participant se va consulta cu ceilalţi
participanţi în ceea ce priveşte înregistrarea unei solicitări de patentare
pentru respectiva invenţie. Participanţii care deţin sau primesc titlul pentru
o astfel de invenţie aferentă programului în altă ţară vor înregistra
solicitarea, vor determina înregistrarea sau vor asigura celorlalţi
participanţi oportunitatea de a înregistra, din partea participantului
deţinător al titlului sau contractanţilor acestuia, când este cazul,
solicitările de patentare asupra acelei invenţii aferente programului. Dacă
participantul care a înregistrat sau a determinat înregistrarea solicitării de
patentare decide să nu mai facă solicitarea, acel participant va informa
ceilalţi participanţi asupra deciziei sale şi va permite celorlalţi
participanţi să continue procesul.
9.7.2. Celorlalţi participanţi li se vor transmite
copii ale înregistrării solicitărilor de patentare şi ale patentelor acordate
în privinţa oricărei invenţii aferente programului.
9.7.3. Celorlalţi participanţi li se va acorda o
licenţă nonexclusivă, irevocabilă şi fără redevenţe, de folosire fn numele
participanţilor, oriunde în lume, pentru scopuri de apărare, a oricărei
invenţii aferente programului.
9.7.4. Solicitările de patentare care conţin
informaţii clasificate, care trebuie înregistrate sub prevederile prezentului
PMOU, vor fi protejate şi apărate în conformitate cu cerinţele conţinute în
Acordul NATO pentru protecţia reciproca a secretului invenţiilor referitoare la
apărare şi pentru care s-au făcut solicitări de patentare (NATO Agreement for
the Mutual Safeguarding of Secrecy of Inventions Relating to Defence and for
Which Applications for Patents Have Been Made), semnat la 21 septembrie 1960 şi
cu procedurile de implementare ale acestuia.
9.7.5. Fiecare participant va informa ceilalţi
participanţi despre orice revendicări de nerespectare a patentelor făcute pe
teritoriul său pe parcursul lucrărilor efectuate în cadrul programului. In
măsura posibilităţilor, ceilalţi participanţi vor furniza informaţii
disponibile lor,' utile domeniului apărării. Fiecare participant va fi
responsabil pentru administrarea tuturor revendicărilor de nerespectare a
patentelor de pe teritoriul propriu şi se va consulta cu ceilalţi participanţi,
precum şi înainte de orice înţelegere referitoare la rezolvarea acestor
revendicări. Participanţii vor împărţi costul rezolvării revendicărilor de
încălcare a patentelor în acelaşi raport în care aceştia împart costul total al
fazei căreia îi aparţine revendicarea de încălcare a patentului. Participanţii
vor autoriza şi vor consimţi, în conformitate cu legile şi practicile
naţionale, asupra utilizării şi fabricării în cadrul lucrărilor executate în
program a oricărei invenţii acoperite de un patent emis de ţările lor.
9.7.6. In cazul în care NAGSMA va produce o invenţie
aferentă programului, care va aparţine şi va fi în proprietatea
participanţilor, GM va informa imediat participanţii despre invenţie şi va
asigura tot sprijinul necesar participanţilor, pe cheltuiala acestora, pentru
obţinerea protejării de patentare corespunzătoare, în numele comun al
participanţilor. Va fi responsabilitatea participanţilor de a decide, de la caz
la caz, în ceea ce priveşte aranjamentele corespunzătoare solicitărilor de
înregistrare şi' executare a protejării, având în vedere cerinţele legale
naţionale corespunzătoare. Toate costurile rezultate în urma unor astfel de
solicitări vor fi suportate de către participanţi, proporţional cu împărţirea
costurilor fazei corespunzătoare.
9.8. Clauze pentru NATO
9.8.1. Pentru scopurile paragrafului 9.8 ale
prezentului PMOU, NATO înseamnă comandamentele NATO, comandamentele sale
strategice, NAGSMA şi alte agenţii NATO considerate relevante de către BoD.
9.8.2. Diseminarea informaţiilor programului către
NATO
9.8.2.1. NATO va primi informaţii de la participanţi
sau de la contractanţi numai pentru utilizarea acestora în scopuri de
management al programului şi de operare/suport al sistemului nucleu AGS.
9.8.3. Utilizarea de către NATO a informaţiei pentru
managementul programului poate să includă, fără a'fi limitat la dreptul de a
primi, copia şi transfera în interior informaţia pentru scopuri de management
şi monitorizare şi pentru sprijinul viitor al programului. Utilizarea acestor
informaţii în alte scopuri în afara celor de management al programului şi de
operare şi suport al sistemului va necesita consimţământul scris al
participanţilor sau al contractantului care a furnizat respectiva informaţie.
9.8.4. NATO va primi licenţa de utilizare a
invenţiilor patentate numai în măsura necesară pentru satisfacerea obligaţiilor
din cadrul prezentului PMOU sau din cadrul oricărui contract acordat în
legătură cu prezentul PMOU.
9.8.5. NAGSMAse va asigura că principalul contract AGS
include prevederi care obligă contractantul principal, potrivit legislaţiei
referitoare la controlul exporturilor din statul participantului unde îşi are
sediul contractantul:
9.8.5.1. să menţină informaţiile tehnice care ţin de
nucleul AGS şi interoperabilitatea acestuia cu capacităţile naţionale conexe,
în scopul de a menţine şi susţine nucleul AGS pe durata întregului ciclu de
viaţă;
9.8.5.2. să informeze NATO dacă principalul contractant
va întrerupe fabricarea şi întreţinerea pieselor de schimb şi a componentelor
necesare pentru sprijinul nucleului AGS;
9.8.5.3. în situaţia unei notificări cu privire la
întreruperea sprijinului, în termen de 30 de zile de la primirea informării de
la contractantul înlocuitor desemnat de NAGSMA, să garanteze faţă de NATO că
principalul contractant va transfera informaţiile tehnice prevăzute la alin.
9.8.5.1 către contractantul înlocuitor desemnat de NAGSMA care este în măsură
să producă şi să repare elemente ale sistemului, precum şi să asigure sprijin
logistic pe durata rămasă din ciclul de viaţa; şi
9.8.5.4. să includă prevederi în toate su'bcontractele
care impun obligaţiile prevăzute la paragraful 9.8.5.1- paragraful 9.8.5.3,
tuturor subcontractanţilor pentru NATO.
9.9. Prevederi pentru invitaţi
9.9.1. Orice informaţie referitoare la program pusă la
dispoziţia invitaţilor va fi transmisă în conformitate cu secţiunea a XIII-a
(Vânzarea şi transferul către terţi) a prezentului PMOU.
SECŢIUNEA a X-a
Informaţii neclasificate controlate
10.1. Exceptând cazurile în care este
specificat altfel în cadrul prezentului PMOU sau autorizat în scris de către
participantul furnizor, informaţiile neclasificate controlate, furnizate sau
generate în conformitate cu prezentul PMOU vor fi controlate astfel:
10.1.1. Astfel de informaţii vor fi utilizate numai în
scopurile autorizate de utilizare a informaţiei aferente programului, aşa cum
este specificat în secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor
aferente programului).
10.1.2. Accesul la astfel de informaţii va fi limitat
la personalul al cărui acces este necesar în scopul utilizării conform
paragrafului 10.1.1 şi se va conforma prevederilor din secţiunea a XIII-a
(Vânzarea şi transferul către terţi).
10.1.3. Fiecare participant va parcurge procedurile
naţionale, care pot să includă clasificarea naţională, pentru a nu dezvălui
astfel de informaţii (inclusiv solicitările conţinute sub orice fel de
dispoziţii legale), cu excepţia stipulată în paragraful 10.1.2, când
participantul furnizor al respectivei informaţii este de acord cu dezvăluirea
acesteia. In eventualitatea unei dezvăluiri neautorizate sau dacă se
anticipează posibilitatea ca această informaţie să fie dezvăluită conform
vreunei dispoziţii legale, participantul care a generat informaţia va fi
imediat informat.
10.2. Pentru sprijinul în asigurarea unui control
adecvat, participantul care a generat informaţia va asigura că informaţia
neclasificată controlată este marcata corespunzător astfel încât să asigure
natura ei ca şi „confidenţial". Informaţia controlată la export a
participanţilor va fi marcată în conformitate cu marcajele aplicabile de
control al exportului specifice participantului, aşa cum este prezentat - PSI.
Participanţii vor hotărîîn prealabil, în scris, asupra marcajelor care vor fi
aplicate pe oricare alt tip de informaţie neclasificată controlată şi vor
include aceste tipuri de marcaje în PSI.
10.3. Informaţia neclasificată controlată furnizată
sau generată în conformitate cu prezentul PMOU va fi manipulată într-o manieră
care să asigure controlul, aşa cum este prevăzut în paragraful 10.1.
10.4. Inainte de a autoriza difuzarea informaţiei
neclasificate controlate către contractanţi, participanţii se vor asigura că
contractanţii sunt obligaţi să controleze astfel de informaţii în conformitate
cu prevederile din această secţiune.
SECŢIUNEA a XI-a
Responsabilităţi
11.1. Atunci când este aplicabil, pretenţiile împotriva
oricărui participant sau a personalului acestuia vor fi tratate în conformitate
cu termenii art. VIII al Acordului dintre statele părţi la Tratatul
Atlanticului de Nord cu privire la statutul forţelor lor (NATO SOFA), semnat
la Londra, la 19 iunie 1951. Când se consideră de către autorităţile competente
ale participanţilor implicaţi că NATO SOFA nu este aplicabil, se vor aplica
următoarele dispoziţii:
11.1.1. Cu excepţia pretenţiilor referitoare la
pierderea sau distrugerea echipamentelor ori a materialelor, care fac obiectul
secţiunii a XVI-a (Transferuri de echipamente şi materiale), fiecare
participant renunţă la toate pretenţiile împotriva celorlalţi participanţi referitoare
la prejudiciile (inclusiv rănirea sau decesul) provocate personalului său
militar sau civil ori cauzate proprietăţilor sale (inclusiv a echipamentului
achiziţionat în comun) de către personalul (care nu include contractanţii)
altui participant. Dacă totuşi, aceste prejudicii provin din acte de
neglijenţă, omisiuni, comportament defectuos sau neglijenţă gravă a
personalului unui participant, costul va fi suportat numai de către acel
participant.
11.1.2. Pretenţiile unor terţi referitoare la prejudiciile
de orice natură provocate de personalul unui participant vor fi rezolvate de
către participantul cel mai potrivit, după cum este hotărât de către
participanţi. Costul implicat de rezolvarea unor astfel de pretenţii va fi
suportat de către participant (participanţi), în conformitate cu prevederile
referitoare la împărţirea costurilor. Dacă totuşi o astfel de responsabilitate
rezultă din acte de neglijenţă,'omisiuni, comportament defectuos sau neglijenţă
gravă a personalului unui participant, costul oricăror responsabilităţi va fi
suportat numai de către respectivul participant.
11.2. In cazul prejudiciului cauzat de către sau unei
proprietăţi comune a Participanţilor, unde costul reparării unui astfel de
prejudiciu nu poate fi acoperit de un terţ, costul va fi suportat de către
participanţi, în conformitate cu dispoziţiile de împărţire a costurilor
programului.
11.3. Pretenţiile apărute în cadrul oricărui contract,
acordat conform prezentului PMOU, vor fi soluţionate în conformitate cu
dispoziţiile din contract. Participanţii nu vor despăgubi contractanţii în
cazurile de pretenţii ale unor terţi.
SECŢIUNEA a XII-a
Statutul personalului
12.1. Statutul personalului numit la NAGSMA va fi
conform art. 39 al Cartei NAGSMO.
SECŢIUNEA a XIII-a
Vânzarea şi transferul către terţi
13.1. In scopul de a efectua vânzări şi transferuri şi
de a acorda licenţe în ceea ce priveşte programul, participanţii vor depune
diligentele pentru dezvoltarea unei legislaţii naţionale şi a unor reglementări
în ceea ce priveşte exportul materialelor şi tehnologiilor de armament, în
spiritul cooperării şi în conformitate cu orice acorduri separate între
participanţi.
13.2. Nici NAGSMA, nici participanţii nu vor vinde,
transfera titlul, dezvălui, transfera posesia informaţiilor prioritare sau a
oricărui echipament care încorporează astfel de informaţii ori a echipamentelor
achiziţionate în comun către un terţ, fără un consimţământ prealabil, în scris,
al autorităţilor guvernamentale competente ale celorlalţi participanţi. Mai
mult, niciun participant, nici NAGSMAnu vor permite niciun fel de vânzare sau
transfer, inclusiv de către proprietar, fără consimţământul prealabil, în
scris, al autorităţilor guvernamentale competente ale celorlalţi participanţi.
Acest consimţământ nu va fi dat dacă autorităţile guvernamentale competente ale
entităţii destinatare nu sunt de acord în scris că destinatarul:
13.2.1. nu va retransfera sau nu va permite o
viitoare retransferare a articolelor, elementelor sau informaţiilor primite; şi
13.2.2. va utiliza sau va permite utilizarea unor
astfel de articole, elemente sau informaţii numai pentru scopurile specificate
de către participanţi.
13.3. Nici NAGSMA, nici oricare dintre participanţi nu
va vinde, transfera titlul, dezvălui sau transfera posesia echipamentelor ori a
informaţiei de fond furnizată de către alt participant către orice terţ, fără
consimţământul prealabil, în scris, al autorităţilor guvernamentale
corespunzătoare ale participanţilor care au furnizat acel echipament sau
informaţie. Autorităţile guvernamentale competente ale participantului furnizor
vor fi singurele responsabile pentru autorizarea sau pentru obţinerea
autorizării pentru astfel de transferuri şi, acolo unde este cazul, pentru
specificarea metodei şi a condiţiilor de implementare a unor astfel de
transferuri.
13.4. Orice consimţământ necesar, conform acestei
secţiuni, privind vânzarea, dezvăluirea sau transferul oricărei informaţii
tehnice sau echipament nu va fi refuzat, cu excepţia cazurilor care au ca
motivaţie politica externă, securitatea naţională sau legislaţia naţională.
Niciun participant nu va refuza nicio astfel de aprobare a vânzării sau a
transferului către orice altă ţară, atunci când participantul ar fi pregătit să
aprobe o vânzare, o dezvăluire sau un transfer al aceleiaşi informaţii tehnice
ori aceluiaşi echipament către acea ţară.
13.5. Vânzarea sau alte transferuri către terţi a
echipamentului produs sau a informaţiei de fond generate în cadrul prezentului
PMOU şi a aranjamentelor suplimentare ale acestuia va atrage o taxă care va fi
împărţită între participanţi, Inainte de orice fel de vânzare sau transfer,
taxele şi procedurile de evaluare a acestor taxe vor fi determinate de către
participanţi. In orice caz, fiecare participant poate să reducă sau să renunţe
la recuperarea părţii sale din taxă, în conformitate cu legislaţia,
reglementările şi practicile naţionale. Costurile recuperate de către
participanţi vor fi împărţite între aceştia, în conformitate cu contribuţiile
lor la respectiva fază, ţinând cont de orice reduceri sau renunţări la aceste
costuri.
SECŢIUNEA a XlV-a
Asigurarea calităţii
14.1. Participanţii vor implementa Acordul NATO de
standardizare STANAG 4107 - Acceptarea reciprocă a asigurării guvernamentale a
calităţii (Mutual Acceptance of Government Quality Assurance) STANAG 4107. Dacă
sunt necesare acţiuni specifice, altele decât cele stipulate în STANAG 4107,
participanţii vor apela la serviciile naţionale de asigurare a calităţii pentru
elaborarea acestora.
14.2. Toţi participanţii vor accepta inspecţii şi
servicii de asigurare a calităţii efectuate în numele lor de către un alt
guvern, în conformitate cu STANAG 4107. Reprezentanţii contractanţilor pot să
participe la serviciile de verificare şi asigurare a calităţii corespunzătoare
contractelor lor.
14.3. Participanţii vor asigura inspecţii şi servicii
de asigurare a calităţii fără taxe, în ţările lor, la solicitare, în
conformitate cu principii nu mai puţin riguroase decât cele specificate în
publicaţia aliată referitoare la asigurarea calităţii (Allied Quality Assurance
Publications AQAP-2110) specificate pentru astfel de servicii în STANAG 4107.
14.4. Pentru contractanţii care au sediul în afara
teritoriilor statelor participanţilor se vor face înţelegeri separate pentru
serviciile de asigurare a calităţii, de către NAGSMA. Costurile acestor
servicii, acolo unde este cazul, vor fi împărţite între participanţi, în
conformitate cu formulele de împărţire a costurilor programului.
14.5. Cerinţele contractuale ale programului
referitoare la calitate, specificate în contracte si subcontracte, vor fi cel
puţin echivalente cu ISO 9001 si AQAP-2110.
14.6. NAGSMA, în conformitate cu STANAG 4107, va
defini AQAP corespunzătoare complexităţii lucrărilor sau serviciilor prestate
de către contractant sau subcontractant şi se va asigura că cele stabilite de
organizaţiile naţionale de control şi asigurare a calităţii vor satisface
cerinţele specificate în AQAP
SECŢIUNEA a XV-a
Codificarea, managementul configuraţiei şi interoperabilitatea
15.1. Codificare
15.1.1. Pentru a desfăşura procesul de codificare NATO
va fi furnizată informaţia de fond, iar datele tehnice necesare vor fi puse la
dispoziţia autorităţii de codificare corespunzătoare, după cum se prevede în
STÂNAG-urile 3150, 3151, 4177, 4159, 4174, 4199 şi 4427.
15.2. Managementul configuraţiei
15.2.1. Termenii, condiţiile şi procedurile conform
cărora participanţii stabilesc o abordare a managementului configuraţiei vor fi
specificaţi, dacă se cere, în planul de management al configuraţiei, unde este
cazul, în conformitate cu STANAG 4159.
15.3. Interoperabilitate
15.3.1. Interoperabilitatea dintre elementele
naţionale interoperabile AGS şi/sau elementele de comandă şi control şi nucleul
AGS va fi o activitate comună, dar va rămâne o responsabilitate naţională.
15.3.2. Până la limita autorizată în secţiunea a IX-a
(Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului) şi secţiunea a
XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi) informaţiile tehnice solicitate
bazate ' pe STANAG şi standardele corespunzătoare aplicate în cadrul
programului vor fi puse la dispoziţia NATO, statelor membre NATO şi ale
Parteneriatului pentru Pace, de către NAGSMA. Aceste informaţii tehnice vor fi
puse la dispoziţie pentru activităţile naţionale de proiectare în sprijinul
interoperabilităţii sistemelor naţionale.
15.3.2.1. Aceste informaţii tehnice vor constitui un
cadru de referinţă pentru asigurarea interoperabilităţii. Participanţii vor
sprijini controlul configuraţiei cadrului de referinţă prin NAGSMA. In situaţia
în care participanţii dizolvă NAGSMO, NAGSMA se va asigura că această
responsabilitate este transferată unui organism NATO corespunzător.
15.3.3. Orice modificare a unui element naţional
pentru asigurarea interoperabilităţii şi orice fonduri necesare pentru acest
scop vor rămâne o decizie şi o responsabilitate naţională.
SECŢIUNEA a XVI-a
Transferuri de echipamente şi materiale
16.1. Fiecare participant poate să transfere către un
alt participant acele echipamente şi materiale identificate ca fiind necesare
pentru realizarea programului. Aprobarea unor astfel de transferuri se va face
în conformitate cu procedurile naţionale.
16.2. GM va ţine şi BoD va aproba o listă a tuturor
materialelor şi echipamentelor transferate în conformitate cu prezentul PMOU.
16.3. Echipamentele şi materialele transferate vor fi
utilizate de către participantul destinatar numai în scopurile prezentului
PMOU. Echipamentele şi materialele vor rămâne în proprietatea participantului
care le-a furnizat. In plus, participantul (participanţii) destinatar (i)
va/vor menţine echipamentele şi materialele în bună stare, le vor repara şi ie
vor păstra operabile, In afara cazului în care participantul care Ie-a furnizat
consimte că echipamentele şi materialele transferate pot fi folosite sau
consumate fără rambursare către participantul care Ie-a furnizat, participantul
destinatar va returna echipamentele şi materialele participantului care le-a
furnizat într-o stare la fel de bună ca starea în care le-a primit, într-o
stare de uzură rezonabilă şi fără stricăciuni sau va returna echipamentele şi
materialele şi va plăti costul reparaţiei acestora pentru a le aduce într-o
astfel de stare. Dacă echipamentele şi materialele sunt într-o astfel de stare
de distrugere încât nu se pot repara, participantul destinatar va returna
echipamentele şi materialele participanţilor care le-au furnizat (dacă nu este
altfel specificat în scris de către participantul furnizor) şi va plăti conform
cu acordul anterior, valoarea de înlocuire a acestor echipamente şi materiale.
Dacă echipamentele sau materialele sunt furate sau pierdute, participantul
destinatar va emite un certificat de pierdere către participantul furnizor şi
va plăti conform cu acordul anterior valoarea de înlocuire a' acestor
echipamente şi materiale. Dacă echipamentele sau materialele sunt furate sau
pierdute, participantul destinatar va emite un certificat de pierdere către
participantul furnizor şi va plăti, conform acordului anterior, valoarea de
înlocuire a'acestor echipamente şi materiale.
16.4. Participantul furnizor va face toate eforturile
pentru a asigura că echipamentele şi materialele sunt furnizate în condiţii de
utilizare şi de serviciu, conform cu destinaţia acestor materiale şi
echipamente. Participantul care le furnizează nu va asigura garanţia
conformităţii echipamentelor şi a materialelor pentru un scop sau pentru o
folosinţă anume şi nu va face niciun angajament de modificare, îmbunătăţire'
ori adaptare a echipamentelor şi materialelor sau a oricăror părţi din acestea.
16.5. Participantul furnizor va transfera
echipamentele şi materialele pentru perioada aprobată, în afara cazurilor în
care aceasta este extinsă printr-un amendament scris, asigurându-se ca perioada
de timp să nu depăşească perioada efectivă determinată de către participanţii
implicaţi.
16.6. Participantul furnizor va livra, pe cheltuiala
sa, echipamentele şi materialele participantului destinatar în locul stabilit
de comun acord. Responsabilitatea asupra echipamentelor şi a materialelor va
trece de la participantul furnizor la participantul destinatar în momentul
recepţiei acestora. Orice alt transport ulterior intră în responsabilitatea
participantului destinatar.
16.7. Participantul furnizor va asigura
participantului (participanţilor) destinatar(i) informaţia necesară utilizării
echipamentelor şi materialelor.
16.8. Participantul destinatar va verifica şi
inventaria echipamentele şi materialele la primire. Participantul destinatar va
verifica şi inventaria echipamentele şi materialele înainte de a le returna (în
afara cazurilor în care echipamentele şi materialele sunt folosite sau
consumate).
16.9. După expirarea sau terminarea perioadei de
transfer, determinată de către participanţi (luând în considerare orice
extindere a acestei perioade), sau după retragerea din, expirarea sau
terminarea programului, oricare dintre aceste cazuri se va produce primul,
participantul destinatar va returna echipamentele şi materialele, pe cheltuiala
proprie, participantului furnizor în locul reciproc stabilit. Orice alte
transportări ulterioare intră în responsabilitatea participantului furnizor.
16.10. Participantul destinatar va informa în scris
asupra consumului echipamentelor şi materialelor aprobate pentru consum. In
eventualitatea în care nu s-a produs consumarea, participantul destinatar va
returna participantului furnizor pe cheltuiala proprie, exceptând cazul în care
s-a specificat altceva de către participantul furnizor, echipamentele şi
materialele în locul reciproc stabilit. Orice transportări ulterioare cad în
responsabilitatea participantului furnizor.
16.11. Participanţii vor asigura, prin orice mijloace
rezonabile, protecţia drepturilor de proprietate intelectuală asupra
echipamentelor şi materialelor.
16.12. Orice echipamente şi materiale achiziţionate în
comun pentru program vor fi scoase din uz conform cu aprobarea BoD.
16.13. Scoaterea din uz a echipamentelor şi
materialelor achiziţionate în comun poate include transferul foloaselor
participanţilor din aceste echipamente şi materiale către alt participant sau
vânzarea acestor echipamente şi materiale către un terţ în conformitate cu
secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi). Participanţii vor
împărţi beneficiile obţinute din transferul sau vânzarea către un terţ a
echipamentului achiziţionat în comun, în acelaşi raport ca şi la împărţirea
costurilor.
SECŢIUNEA a XVII-a
Echipamente furnizate de către guverne,
materiale, servicii, facilităţi şi informaţii (GFX)
17.1. In principiu, participanţii intenţionează ca
toate contractele acordate în conformitate cu acest program să nu conţină nicio
dispoziţie referitoare la GFX. Orice astfel de resurse va solicita
contractantul principal pentru realizarea contractului principal vor fi responsabilitatea
acestuia.
SECŢIUNEA a XVIII-a
Securitate
18.1. Toate informaţiile clasificate schimbate sau
generate în legătură cu prezentul PMOU vor fi utilizate, transmise, stocate,
manipulate şi protejate în conformitate cu documentul NATO în domeniul securităţii
C-M (2002)49 Securitatea în cadrul Organizaţiei Tratatului Atlanticului de
Nord, directivele de sprijin şi amendamentele ulterioare ale acestuia şi cu
Politica NATO de management al informaţiei, PO(99)47 din 15 iunie 1999, cu
modificările ulterioare. Aceste cerinţe vor fi suplimentate printr-un PSI
aprobat potrivit paragrafului 18.9 din prezentul PMOU în scopul de a
standardiza cerinţele de securitate ale programului.
18.2. Informaţiile clasificate vor fi transferate
numai prin canale guvernamentale, aprobate de către autorităţile naţionale de
securitate/autorităţile de securitate desemnate ale participanţilor. Aceste
informaţii vor avea specificat nivelul de clasificare, precum şi ţara de
origine.
18.3. Fiecare participant va parcurge procedura legală
pentru a asigura că informaţia furnizată sau generată în conformitate cu
prezentul PMOU este protejată de dezvăluiri ulterioare, cu excepţia dată de
paragraful 18.8 de mai jos, dacă toţi participanţii consimt asupra dezvăluirii.
Ca urmare, fiecare participant va asigura că:
18.3.1. Destinatarii nu vor difuza informaţiile
clasificate niciunui guvern, niciunei organizaţii naţionale şi niciunei alte
entităţi a unui terţ fără acordul scris prealabil al participantului care a
generat informaţia, în conformitate cu procedurile stabilite în secţiunea a
XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi).
18.3.2. Destinatarii nu vor utiliza informaţiile
clasificate pentru alte scopuri decât cele ale prezentului PMOU; şi
18.3.3. Destinatarul va respecta orice restricţii de
distribuţie şi acces la informaţiile clasificate care sunt furnizate în cadrul
prezentului PMOU.'
18.4. Participanţii vor investiga toate cazurile în
care se cunoaşte sau în care există motive de suspiciune că informaţiile
clasificate furnizate sau generate în cadrul prezentului PMOU au fost pierdute
ori dezvăluite persoanelor neautorizate. Fiecare participant va informa prompt
ceilalţi participanţi asupra detaliilor unor astfel de cazuri şi asupra
rezultatelor finale ale investigaţiilor şi ale acţiunilor corective efectuate
pentru prevenirea repetării acestor cazuri, în conformitate cu legislaţia şi
reglementările naţionale.
18.5. NSA/DSA a statului în care s-a acordat un
contract clasificat îşi va asuma responsabilitatea adoptării pe teritoriul său
a măsurilor de securitate pentru protecţia informaţiilor clasificate, în
conformitate cu legislaţia şi reglementările proprii, Inainte de transmiterea
către un contractant, viitor contractant sau subcontractant a oricăror
informaţii clasificate, primite în cadrul prezentului PMOU, NSA/DSA:
18.5.1. va asigura că toţi contractanţii, contractanţii
viitori sau subcontractanţii şi facilităţile acestora au capacitatea de a
proteja în mod adecvat informaţia;
18.5.2. va acorda un certificat de securitate facilităţilor,
dacă este cazul; şi 18.5.3. va acorda certificate de securitate personalului
ale cărui îndatoriri necesită accesul la informaţiile clasificate, dacă este
cazul;
18.5.4. va asigura că toate persoanele care au acces
la informaţiile clasificate sunt informate asupra responsabilităţilor lor de a
proteja informaţiile în conformitate cu legislaţia şi reglementările naţionale'
referitoare la securitate şi cu prevederile prezentului PMOU;
18.5.5. va efectua verificări periodice de securitate
ale facilităţilor certificate pentru a se asigura că informaţiile clasificate
sunt protejate în mod corespunzător;
18.5.6. va asigura că accesul la informaţiile
clasificate este limitat numai la persoanele la care se aplică principiul
„need-to-know" în vederea aplicării dispoziţiilor prezentului PMOU.
18.6. Contractanţii, viitorii contractanţi sau
subcontractanţii despre care NSA/DSA a stabilit a fi sub controlul financiar,
administrativ, sub controlul managerial ori politic al unor cetăţeni sau
entităţi ai unor terţi pot să participe la un contract ori subcontract care
necesită accesul la informaţii clasificate furnizate sau generate în
conformitate cu prezentul PMOU, numai în momentul în care sunt în vigoare
măsurile executorii de asigurare a restricţiei accesului cetăţenilor sau
terţilor la informaţiile clasificate. Dacă măsurile executorii nu sunt în
vigoare, pentru a preveni accesul cetăţenilor sau altor entităţi ale unui terţ,
ceilalţi participanţi vor fi consultaţi pentru aprobare înainte de a se permite
accesul.
18.7. Pentru orice facilităţi în care se vor folosi
informaţii clasificate, participantul responsabil sau contractantul responsabil
va aproba numirea unei persoane sau a mai multor persoane având un grad care să
permită exercitarea eficientă a responsabilităţilor de protecţie a informaţiei
aferente PMOU pentru acele facilităţi. Aceşti oficiali vor fi responsabili cu
limitarea accesului la informaţiile clasificate implicate în prezentul PMOU
pentru acele persoane cărora li s-a aprobat accesul şi au „need-to-know".
18.8. Fiecare participant va asigura că accesul la
informaţiile clasificate este limitat la acele persoane care posedă certificate
de securitate necesare şi au nevoia specifică de a accesa informaţiile
clasificate în scopul de a participa la program.
18.9. NAGSMA va menţine PSI şi SCG corespunzătoare
programului. PSI şi SCG descriu metodele prin care informaţiile aferente
programului vor fi clasificate, marcate, utilizate, transmise şi protejate şi
impun ca toate marcajele pentru informaţii clasificate să'includă marcajele
corespunzătoare controlului la export identificate în PSI în conformitate cu
paragraful 10.2 al secţiunii a X-a (Informaţii neclasificate controlate). PSI
şi SCG şi modificările aduse acestora vor fi verificate şi aprobate de către
NSA/DSA ale participanţilor şi sunt aplicabile întregului personal
guvernamental şi al contractanţilor care participă la program. SCG va fi supus
verificărilor periodice şi revizuirii periodice cu scopul de a actualiza clasificarea
oricând este cazul.
SECŢIUNEA a XIX-a
Accesul la facilităţi
19.1. Fiecare participant va permite vizite la
facilităţile guvernamentale, inclusiv la agenţiile, laboratoarele şi
facilităţile industriale ale contractantului, angajaţilor altor participanţi
sau angajaţilor contractanţilor altor participanţi, cu condiţia ca vizita să
fie autorizată de către toţi participanţii'care sunt implicaţi în respectiva
vizită şi ca angajaţii să aibă certificatele de securitate corespunzătoare şi
„need-to-know".
19.2. Tot personalul vizitator se va supune regulilor
de securitate ale participantului care găzduieşte vizita. Orice informaţie
dezvăluită sau pusă la dispoziţie vizitatorilor va fi tratată ca fiind
furnizată participantului care sponsorizează personalul vizitator si va face
obiectul prevederilor prezentului PMOU.
19.3. Cererile de vizită a personalului unui
participant la o facilitate a unui alt participant vor fi coordonate prin
canale oficiale şi vor fi conforme cu procedurile stabilite de vizitare ale
statului-gazdă. Solicitările de vizită vor purta denumirea programului şi vor
fi transmise în conformitate cu procedurile de vizite internaţionale (descrise
în documentul MISWG nr. 7).
19.4. Lista cu personalul fiecărui participant care
solicită vizita la facilităţile celorlalţi participanţi, pe bază de
continuitate, va fi trimisă prin canale oficiale, în conformitate cu
procedurile de vizitare internaţională.
SECŢIUNEA a XX-a
Admiterea de noi participanţi
20.1. Dacă un nonparticipant solicită alăturarea la
efortul de cooperare, BoD va lua în considerare o astfel de solicitare, va
studia posibilitatea stabilirii dispoziţiilor pentru participarea naţiunii
respective şi va face recomandări participanţilor, având în vedere dispoziţiile
din PMOU în ceea ce priveşte efortul de cooperare şi contribuţiile făcute deja
de către participanţi.
20.2. Acceptarea de noi participanţi se va face pe baza
unui amendament la prezentul PMOU, care va fi semnat de către toţi
participanţii şi de către noul participant. Acceptarea noului participant intră
în vigoare de la data ultimei semnături a amendamentului la prezentul PMOU.
SECŢIUNEA a XXI-a
Retragerea şi ieşirea din vigoare
21.1. Dacă un participant consideră necesar să se
retragă din program, retragerea se va supune dispoziţiilor din prezentul PMOU.
21.2. In cazul în care un participant doreşte să se
retragă se va aplica următoarea procedură:
21.2.1. înainte de a transmite notificarea oficială a
retragerii, vor avea loc consultări detaliate între participanţi asupra
consecinţelor retragerii şi asupra posibilităţii de a se evita retragerea. Se
va specifica o perioadă de timp minimă pentru aceste consultări, care nu va fi
mai scurtă de 90 de zile; şi
21.2.2. dacă un participant îşi menţine intenţia de a
se retrage, acel participant va informa în scris ceilalţi participanţi.
Perioada de notificare care urmează informării de către un participant asupra
intenţiei sale de a se retrage nu va fi mai scurtă de 180 de zile
calendaristice.
21.3. Participantul care se retrage îşi va respecta pe
deplin toate obligaţiile până la data retragerii efective.
21.4. La cererea celorlalţi participanţi,
participantul care se retrage va întreprinde toate demersurile pentru a se
asigura că programul poate fi continuat de participanţii care nu se retrag.
Toate costurile directe care apar ca rezultat al unei retrageri vor fi
suportate de participantul care se retrage, cu excepţia situaţiei în care BoD
decide altfel. Participanţii care nu se retrag vor stabili, prin consultări cu
participantul care se retrage, aranjamentul cel mai puţin costisitor în această
privinţă. Cu toate acestea, costul pentru participantul care se retrage nu va
depăşi angajamentul său total în cadrul programului, luând în considerare
sumele cu care participantul care se retrage a contribuit deja.
21.5. Dacă participanţii hotărăsc în unanimitate să
încheie programul, ei vor suporta în comun costul încheierii, în conformitate
cu reglementările financiare specificate în prezentul PMOU.
21.6. Beneficiile şi responsabilităţile
corespunzătoare ale participanţilor, referitoare la secţiunea a IX-a
(Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului), secţiunea a X-a
(Informaţii neclasificate controlate), secţiunea a XI-a (Responsabilităţi),
secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi), secţiunea a XVI-a
(Transferul de echipamente şi materiale), secţiunea a XVIII-a (Securitate),
secţiunea a XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare), secţiunea a XXII-a
(Rezolvarea disputelor) şi secţiunea a XXVII-a (Durata, data intrării în
vigoare şi semnături) vor continua să se aplice, în pofida oricărei retrageri,
ieşirii din vigoare sau expirării prezentului PMOU.
SECŢIUNEA a XXII-a
Rezolvarea disputelor
22.1. Disputele dintre participanţi apărute din sau în
legătură cu prezentul PMOU vor fi rezolvate numai prin consultare între
participanţii implicaţi şi nu vor fi supuse spre rezolvare vreunei persoane,
instanţe naţionale sau tribunal internaţional sau oricărei alte entităţi sau
terţ.
SECŢIUNEA a XXIII-a
Amendamente
23.1. Prezentul PMOU poate fi amendat în scris
printr-un amendament semnat de către toţi participanţii implicaţi sau de către
reprezentaţii lor autorizaţi. Un amendament va intra în vigoare în conformitate
cu dispoziţiile sale.
SECŢIUNEA a XXIV-a
Dispoziţii generale
24.1. Dacă un participant nu mai este în măsură să
îndeplinească prevederile prezentului PMOU va informa prompt ceilalţi
participanţi. Participanţii se vor consulta imediat în vederea continuării,
eventual pe o bază modificată sau redusă. Dacă acest lucru nu este acceptat de
către toţi participanţii atunci se vor aplica dispoziţiile din secţiunea a
XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare).
24.2. Toate activităţile participanţilor din cadrul
prezentului PMOU vor fi efectuate în conformitate cu legislaţia şi
reglementările naţionale corespunzătoare, inclusiv legislaţia şi reglementările
referitoare la controlul exportului.
24.3. Până la o viitoare notificare de la Ministerul
Apărării al Regatului Danemarcei, prezentul PMOU nu se va aplica Groenlandei şi
Insulelor Feroe.
24.4. Daca un participant găseşte necesar să exercite
o restricţie asupra retransferului informaţiilor controlate la export, după cum
este specificat în paragraful 9.1.2 al secţiunii a IX-a (Diseminarea şi
utilizarea informaţiilor aferente programului), acesta va informa prompt
ceilalţi participanţi. Dacă este exercitată o astfel de restricţie şi un
participant afectat obiectează, reprezentantul în Bob al respectivului
participant va informa prompt reprezentantul în BoD al celuilalt participant şi
se vor consulta imediat pentru a discuta modalităţile de rezolvare a unor
astfel de probleme sau de a diminua efectele adverse.
SECŢIUNEA a XXV-a
Limba
25.1. Limba oficială a programului este engleza.
SECŢIUNEA a XXVI-a
Durata, data intrării în vigoare şi semnături
26.1. Prezentul PMOU este semnat într-un singur
exemplar original care constă din două versiuni, una în limba engleză, iar
cealaltă în limba franceză, ambele texte fiind egal autentice. NAGSMO va
furniza copii certificate fiecărui participant şi va păstra versiunea originală
la NAGSMA.
26.2. Prezentul PMOU intră în vigoare după semnarea de
către toţi participanţii, la data ultimei semnături şi, dacă acesta nu iese din
vigoare mai devreme conform prevederilor secţiunii a XXI-a, va rămâne în
vigoare 30 de ani.
26.3. Cele de mai sus reprezintă înţelegerea la care
s-a ajuns, referitoare la problemele abordate în această privinţă.
Pentru Ministerul Apărării din Republica Bulgaria:
Semnătura
indescifrabil
Nickolay Tsonev
(numele)
ministrul apărării
(funcţia)
17 iunie 2009
(data)
Pentru ministrul apărării naţionale din Canada:
Semnătura
indescifrabil
Dan Ross
(numele)
asistent al ministrului adjunct al apărării (pentru
asigurare materială)
(funcţia)
30 iulie 2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării din Republica Cehă:
Semnătura
indescifrabil
Pave Cerny
(numele)
adjunctul reprezentantului naţional pentru armamente
(funcţia)
30 aprilie 2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării din Regatul Danemarcei:
Semnătura
indescifrabil
P. Ludviesen
(numele)
reprezentant naţional pentru armamente
(funcţia)
20 aprilie 2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării din Republica Estonia:
Semnătura
indescifrabil
Martin Hurt
(numele)
subsecretar de stat adjunct
(funcţia)
30 aprilie 2009
(data)
Pentru Ministerul Federal al Apărării din Republica
Federală Germania:
Semnătura
indescifrabil
F.J. Jung
(numele)
ministrul apărării
(funcţia)
12 iunie 2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării din Republica Italiană:
Semnătura
indescifrabil
Ignazio La Russa
(numele)
ministrul apărării
(funcţia)
11 iunie 2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării din Republica Letonia:
Semnătura
indescifrabil
Vinets Veldre
(numele)
ministrul apărării
(funcţia)
20.02.2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării Naţionale din Republica
Lituania:
Semnătura
indescifrabil
Rasa Jukneviciene
(numele)
ministrul apărării
(funcţia)
12 iunie 2009
(data)
Pentru ministrul apărării din Marele Ducat al
Luxemburgului:
Semnătura
indescifrabil
Schiltz Jean-Louis
(numele)
ministrul apărării
(funcţia)
12 iunie 2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării din Regatul Norvegiei:
Semnătura
indescifrabil
Leif Lindback
(numele)
director naţional pentru armamente
(funcţia)
8 iunie 2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării Naţionale din România:
Semnătura
indescifrabil
Stănişoară Mihai
(numele)
ministrul apărării naţionale
(funcţia)
12 iunie 2009
(data)
Pentru Ministerul Apărării al Republicii Slovacia:
Semnătura
indescifrabil
Jaroslav Baska
(numele)
ministrul apărării
(funcţia)
17 iunie 2009, Bratislava
(data)
Pentru Ministerul Apărării din Republica Slovenia:
Semnătura
indescifrabil
Ljubica Jelusic
(numele)
ministrul apărării
(funcţia)
3 septembrie 2009
(data)
Pentru Departamentul Apărării din Statele Unite
aleAmericii:
Semnătura
indescifrabil
Robert M.Gates
(numele)
secretarul apărării
(funcţia)
11 iunie 2009
(data)
ANEXA A laAGSPMOU
LISTA DE BUNURI
NAGSMO BoD, în consultare cu autorităţile militare ale
NATO, deţine autoritatea de a schimba bunurile livrabile identificate în anexa
A, dacă circumstanţele impun acest lucru. Aceasta se va aplica în special în
cazul schimbărilor cerinţelor identificate pe durata negocierilor dintre
NAGSMAsi contractantul principal. Atunci când îşi exercită această autoritate,
BoD ar trebui să nu depăşească plafonul de cost al programului reglementat în
secţiunea a VII-a (Aranjamente financiare).
NucleulAGSIaFOC
|
Bunurile necesare la IOC
|
• 8 UAV x RQ-4B Global Hawk Block 40 care includ senzor MP-RTIP
|
• 3 UAV x RQ-4B Global Hawk Block 40 care includ senzor MP-RTIP
|
Capabilitate de comandă şi control a UAV care să poată:
- opera 5 avioane simultan;
- lansa şi recupera avioanele Global Hawk din două locaţii
operaţionale înaintate.
|
Capabilitate de comandă şi control a UAV care să permită comanda
şi controlul asupra a două avioane simultan şi va sprijini lansarea şi
recuperarea dintr-o singură locaţie unde au fost desfăşurate'
|
1 x misiune de sprijin al operaţiilor
|
1 x misiune de sprijin al operaţiilor
|
11 staţii terestre mobile
|
4 staţii terestre mobile
|
4 staţii terestre transportabile
|
2 staţii terestre transportabile
|