Anunţă-mă când se modifică Fişă act Comentarii (0) Trimite unui prieten Tipareste act

MEMORANDUM Nr

MEMORANDUM   Nr. 0 din 12 iunie 2009

între Ministerul Apararii din Republica Bulgaria, ministrul apararii nationale din Canada, Ministerul Apararii din Republica Ceha, Ministerul Apararii din Regatul Danemarcei, Ministerul Apararii din Republica Estonia, Ministerul Federal al Apararii din Republica Federala Germania, Ministerul Apararii din Republica Italiana, Ministerul Apararii din Republica Letonia, Ministerul Apararii Nationale din Republica Lituania, ministrul apararii din Marele Ducat al Luxemburgului, Ministerul Apararii din Regatul Norvegiei, Ministerul Apararii Nationale din Romania, Ministerul Apararii al Republicii Slovacia, Ministerul Apararii din Republica Slovenia si Departamentul Apararii din Statele Unite ale Americii privind Programul Capabilitatea NATO de supraveghere terestra (AGS PMOU)*)

ACT EMIS DE: ACT INTERNATIONAL

ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL  NR. 899 din 22 decembrie 2009



SECŢIUNEA I

Introducere

1.1. Ministerul Apărării din Republica Bulgaria, ministrul apărării naţionale din Canada, Ministerul Apărării din Republica Cehă, Ministerul Apărării din Regatul Danemarcei, Ministerul Apărării din Republica Estonia, Ministerul Federal al Apărării din Republica Federală Germania, Ministerul Apărării din Republica Italiană, Ministerul Apărării din Republica Letonia, Ministerul Apărării Naţionale din Republica Lituania, ministrul apărării din Marele Ducat al Luxemburgului, Ministerul Apărării din Regatul Norvegiei, Ministerul Apărării Naţionale din România, Ministerul Apărării al Republicii Slovacia, Ministerul Apărării din Republica Siovenia şi Departamentul Apărării din Statele Unite ale Americii, (denumite în continuare participanţi), luând notă de:

• cerinţele NATO pentru o capabilitate de supraveghere terestră (ÂC/259-D/1750, 7 octombrie 1997 si AC/259(SURV) DS (2002)4, 14 ianuarie 2003);

• strategia de achiziţii AGS care reflectă strategia de achiziţii agreată de către naţiuni (AC/259(SURV)D(2007)0029-REV1, 24 septembrie 2007);

• studiul privind reducerea riscului (AGS3/EXO 917 AGS3 Assesment on the Risk Reduction Activity Results, 21 noiembrie 2005);

• intenţia de a dezvolta şi de a achiziţiona un sistem de supraveghere terestră aeropurtat care constă din elemente de bază proprietate a NATO şi operate de către Alianţă, care vor fi suplimentate cu elemente naţionale interoperabile, ca parte a unui sistem de sisteme, recunoscând beneficiul care poate rezulta din a avea sistemele naţionale şi NATO interoperabile cu nucleul AGS;

• necesitatea de a maximiza interoperabilitatea diferitelor capabilităţi NATO şi naţionale de informaţii, supraveghere şi recunoaştere (ISR), de comandă şi control (C2) şi de a identifica şi valida'starea de interoperabilit'ate dintre NATO şi sistemele naţionale, prin mijloace adecvate (teste de laborator, exerciţii reale), în sprijinul planificării operaţionale şi al executării misiunii;

• obiectivul de a avea o capabilitate esenţială minimă AGS nucleu, proprietate a NATO şi operată de către Alianţă, care să fie complet operaţională până în 2015;

• rezultatele fazei de definire (Definition Phase) pentru capabilitatea NATO de supraveghere terestră; şi

• aprobarea de către Consiliul Nord-Atiantic a Cartei (Charter) pentru Organizaţia de Management al NATO AGS (NATO Alliance Ground Surveillance Management Organisation - NAGSMO), au ajuns la următoarea înţelegere:

SECŢIUNEA a II-a

Acronime şi definiţii

2.1. Acronime

După cum sunt utilizate în cadrul prezentului PMOU, următoarele acronime se definesc astfel:

AGS - capabilitatea NATO de supraveghere terestră (Alliance Ground Surveillance);

AQAP - publicaţii aliate de asigurare a calităţii (Allied QualityAssurance Publications);

BoD - consiliul director (BoD);

C2 - comandă si control;

DSA - autoritatea de securitate desemnată (Designated Security Authority);

EU - Uniunea Europeană;

FMPD - documentul privind procedurile de management financiar;

FOC - capacitate operaţională deplină;

GFX-echipament, materiale, servicii, facilităţi şi informaţii furnizate de către Guvern;

GFE&M - materiale şi echipamente furnizate de către Guvern (Government Furnished Equipment and Material);

GM- managerul general;

IBAN- Consiliul Internaţional al Auditorilor pentru NATO (International Board of Auditors for NATO);

IOC - capacitate operaţională iniţială;

IPP- plan de participare industrială (Industrial Participation Plan);

ISO - Organizaţia Internaţională de Standardizare (International Organization for Stan'dardization);

ISR- informaţii, supraveghere şi recunoaştere;

ISS - sprijin in-service;

MISWG document no. 7 - Grupul de lucru pentru securitatea industrială multinaţională, 15 iunie 1989, MISWG numărul 7 (Multinaţional Industrial Security Working Group, 15 June 1989, MISWG Number 7);

MP-RTIP - Programul de integrare a tehnologiei radar multiplatformă;

MOB - baza principală de operare;

NAGSMA -Agenţia de management a NATO AGS (NATO Alliance Ground Surveillance Management Agency);

NAGSMO - Organizaţia de management a NATO AGS (NATO Alliance Ground Surveillance Management Organization);

NATO - Organizaţia Tratatului Atlanticului de Nord (North Atlantic Treaty Organization);

NSA - autoritatea naţională de securitate (National Security Authority);

NSR - cerinţele echipei NATO;

PM- manager de program;

PMOU - Memorandumul de înţelegere asupra programului (Programme Memorandum of Understanding);

PSI - instrucţiune privind securitatea programului (Programme Security Instruction);

RDT&E - cercetare, dezvoltare, testare şi evaluare (Research, Development, Test & Evaluation);

SOFA -Acord privind statutul forţelor;

SCG - Ghidul clasificărilor de securitate (Security Classification Guide);

STANAG - Acord de standardizare (Standardization Agreement);

TSPR - responsabilitatea pentru realizarea în întregime a sistemului (Total System Performance Responsibility);

UAV- vehicul aerian fără pilot.

2.2. Definiţii

După cum sunt utilizate în cadrul prezentului PMOU, următoarele definiţii vor avea înţelesul specificat mai jos:

- nucleul AGS - un bun proprietate a NATO şi operat de către NATO care constă dintr-un segment aerian şi un segment terestru care asigură capabilitatea de bază AGS;

- capabilitatea de bază AGS - supraveghere terestră cu rază lungă, de mare întindere, de la distanţă, care asigură autorităţilor naţionale de comandă şi celor ale NATO, aproape în timp real, date continue referitoare la situaţia de avertizare terestră;

- informaţie de fond- informaţii care nu sunt generate în aplicarea prezentului PMOU;

- an de bază - an folosit pentru determinarea contribuţiei la Programul SAC a fiecăruia dintre participanţi, înainte de a lua în calcul creşterea valorii economice si inflaţia. Indicele pentru BYeste 1,0;'

- informaţii clasificate - informaţii sau materiale oficiale care necesită protecţie în interesul securităţii naţionale şi care sunt astfel desemnate prin aplicarea unui marcaj de clasificare de securitate;

contractare - obţinerea de bunuri şi servicii printr-un contract de la surse aflate în afara organizaţiilor guvernamentale ale participanţilor. Contractarea include descrierea (dar nu determinarea)' bunurilor şi a serviciilor cerute, solicitarea şi selectarea surselor, pregătirea şi atribuirea de contracte, precum şi toate fazele de gestionare a contractelor;

- agenţie contractantă - entitate care are autoritatea de a încheia, de a gestiona sau de a rezilia contracte pentru NAGSMO sau pentru un participant NAGSMO;

-ofiţer de contractare - o persoană care reprezintă o agenţie contractantă care are autoritatea de a încheia, de a gestiona sau de a rezilia un contract;

-    contractant - orice organizaţie industrială sau guvernamentală care îşi desfăşoară activitatea conform unui contract sau unui aranjament echivalent în scopul ducerii la îndeplinire a prezentului PMOU. Contractanţii şi personalul de sprijin al contractantului nu sunt reprezentanţi ai vreunui participant, potrivit prezentului PMOU. Contractanţii includ contractanţii principali şi subcontractanţii;

- personalul de sprijin al contractantului- persoane precis identificate ca furnizori de asistenţă administrativă, managerială, ştiinţifică sau tehnică unui participant, conform unui contract de sprijin;

-    informaţii neclasificate controlate - informaţii neclasificate cărora li s-au aplicat limitări ale accesului sau distribuţiei, în conformitate cu legile sau reglementările naţionale în vigoare. Includ informaţii care au fost declasificate, dar care rămân controlate;

- scopuri de apărare - utilizarea de către sau pentru forţele armate ale unui participant sau unui comandament NATO, în orice zonă a lumii, şi include, dar nu este limitată la studierea, evaluarea, aprecierea, cercetarea, proiectarea, dezvoltarea, fabricarea, îmbunătăţirea, modificarea, mentenanţa, repararea sau alte servicii postproiectare, precum şi la dezvoltarea produsului. Aceasta nu include vânzarea sau transferul către neparticipanţi;

- autoritatea de securitate desemnată (DSA) - o entitate aprobată de către o autoritate naţională să fie responsabilă cu aspectele de securitate ale prezentului PMOU. Atribuţiile DSA pot fi îndeplinite de către autoritatea naţională de securitate (NSA);

- echipamente şi materiale - orice materiale, echipamente, produse finite, subsisteme, componente, instrumente speciale sau echipament de testare obţinut în comun cu scopul de a fi utilizat în cadrul programului;

plafonul de costuri - nivelul maxim de angajament financiar al participanţilor;

- documentul privind procedurile de management financiar (FMPD) - procedurile privind managementul financiar care vor fi utilizate de către NAGSMAÎn executarea aspectelor financiare ale programului;

-  informaţii viitoare - informaţii generate în aplicarea prezentului PMOU;

- echipamente, materiale, servicii şi informaţii furnizate de către Guvern (GFx) - echipamente' şi materiale, facilităţi, informaţii sau servicii aflate sub controlul sau autoritatea unui participant şi furnizate contractantului principal sau subcontractan'tului pentru scopurile programului;

- informaţie - orice informaţie utilizată în acest program, indiferent de formă sau tip;

interoperabilitate - abilitatea de a opera sinergetic în executarea sarcinilor atribuite;

- invitat - neparticipant la prezentul PMOU (spre exemplu, viitori participanţi, reprezentanţi ai comandamentelor operaţionale aliate, ai Comandamentului aliat pentru transformare, alte organisme NATO şi alte entităţi), care are aprobarea de a participa la reuniunile ÂGS;

autoritatea naţională de securitate (NSA) - o entitate guvernamentală a unui participant, responsabilă cu politica naţională de securitate;

- cerinţă NATO - o specificare detaliată a parametrilor de proiectare ceruţi şi a performanţelor operaţionale ale echipamentelor sau ale sistemelor de arme. Reprezintă specificaţiile sistemului pe care se bazează definirea programului;

- participant - semnatar al prezentului PMOU reprezentat de personalul propriu;

- patent - protecţia legală a dreptului de a exclude alte entităţi de la fabricarea, utilizarea sau vânzarea unei invenţii. Termenul se referă la toate patentele, aşa cum sunt ele definite de legislaţiile naţionale;

- contractant principal - un contractant care are responsabilitatea totală în ceea ce priveşte îndeplinirea sarcinilor specificate în contractul său;

- program - efortul comun NATO şi AGS pentru a obţine capabilitatea de supraveghere terestră aeropurtată proprietate a NATO şi operată de către Alianţă şi care constă în proiectarea şi dezvoltarea nucleului AGS, care va include elaborarea conceptelor de operare şi sprijin, precum şi definirea şi înfiinţarea unei capabilităţi iniţiale de sprijin;

invenţie în cadrul programului - orice invenţie sau descoperire formulată sau efectuată pe durata activităţilor desfăşurate în cadrul programului, aşa cum este definită de către legislaţia naţională;

- scopurile programului- utilizarea de către sau pentru participanţi pentru a satisface cerinţele programului;

- viitor contractant - orice entitate care intenţionează să încheie un contract care urmează să fie atribuit de către agenţia contractantă a participanţilor şi care, în cazul unei solicitări care implică difuzarea de informaţii supuse controlului la export, este eligibilă să primească acea informaţie;

instrumente speciale - matriţe, dispozitive de lucru, accesorii, mulaje, şabloane, tipare, instrumente de măsură şi alte echipamente şi accesorii de fabricaţie, precum şi toate componentele acestora, care au o natură atât de specială încât fără modificări sau transformări substanţiale utilizarea lor ar fi limitată la dezvoltarea ori producţia unor bunuri specifice sau părţi ale acestora ori la asigurarea unor servicii specifice exciuzând materialele, echipamentul de testare, facilităţile (cu excepţia fundaţiilor şi a îmbunătăţirilor similare necesare pentru instalarea instrumentelor speciale) instrumente generale sau speciale ori elemente esenţiale similare;

- subcontractant - orice contractant care efectuează activităţi în cadrul unui contract cu contractantul principal sau alt subcontractant;

- informaţii tehnice - informaţii înregistrate sau documentate, de natură ştiinţifică ori tehnică, indiferent de format, caracteristici, documentare sau alte medii de prezentare. Informaţiile pot include, dar nu sunt limitate la oricare dintre următoarele: date experimentale şi de testare, specificaţii, proiecte şi procese de proiectare, invenţii şi descoperiri, indiferent dacă sunt patentabile sau nu, descrieri tehnice şi alte lucrări de natură tehnică, diagrame, măşti şi scheme legate de tehnologia de realizare a semiconductorilor, pachete de date tehnice şi de fabricaţie, know-howşi secrete comerciale, precum şi informaţii legate de tehnicile industriale. Pot fi prezentate sub formă de documente, reproduceri ilustrate, desene şi alte reprezentări grafice, înregistrări pe disc sau pe film (magnetic, optic ori laser), software atât de programare, cât şi de baze de date, listări ale datelor din memoria calculatorului sau date aflate în memoria acestuia ori sub orice altă formă;

- terţ- un guvern, altul decât guvernele participanţilor, şi orice persoană sau entitate al cărei guvern nu este participant la prezentul PMOU;

- responsabilitatea realizării în totalitate a sistemului (TSPR) - responsabilitatea pentru dezvoltarea, integrarea, livrarea şi sprijinul nucleului AGS care îndeplineşte toate cerinţele în interiorul plafonului de cost şi al limitelor temporale, cum este definit în contract.

*) Traducere.

SECŢIUNEA a III-a

Obiective şi scop

3.1. Obiectivele programului

3.1.1. Obiectivul acestui program este de a avea o capacitate operaţională iniţială (IOC) AGS până în 2012 şi o capacitate operaţională deplină până în 2015. IOC şi FOC vor fi atinse când bunurile prezentate în anexa A au fost livrate şi acceptate de către Agenţia NATO de management al supravegherii terestre (NAGSMA). Nucleul AGS va fi proprietate NATO şi operat de către NATO şi va fi în conformitate cu STANAG-urile NATO, pentru a se asigura interoperabilitatea cu elementele de supraveghere şi de comandă-control terestre naţionale, precum şi cu alte capabilităţi NATO, după cum este prezentat în secţiunea a XV-a din prezentul PMOU (Codificarea, managementul configuraţiei şi interoperabilitatea).

3.1.2.   Cerinţele NATO privind AGS sunt descrise în Declaraţia AGS privind obiectivele (AC/259(SURV)D (2006)0007-Final, 2 mai 2006), Parametrii-cheie pentru performantă (KPPs) si Documentul privind cerinţele tehnice (TRD).

3.2. Aria de aplicare a PMOU

3.2.1. Prezentul PMOU stabileşte dispoziţiile comune care vor fi aplicate pe durata tuturor fazelor de achiziţie AGS.

3.3.  Descrierea programului

3.3.1.  Programul NATO AGS include un segment aerian constând din Global Hawk Block 40, capabilitatea acestuia de planificare şi control şi radarul Programului de integrare a tehnologiei radar (MP-RTIP); un segment terestru pentru exploatarea şi distribuirea datelor; înfiinţarea şi operarea unei organizaţii de management; elaborarea conceptelor de operaţii şi sprijin; şi definirea şi stabilirea unei capabilităţi de sprijin iniţial.

3.3.2.  Programul AGS constă din două eforturi principale: proiectarea, dezvoltarea şi demonstrarea şi producţia care se vor baza pe atingerea unor faze contractuale de importanţă critică.

3.3.2.1.   Pe durata efortului de proiectare, dezvoltare şi demonstrare, contractantul principal va proiecta, dezvolta, testa şi certifica nucleul AGS în scopul de a demonstra îndeplinirea specificaţiilor contractuale pe o configuraţie reprezentativă a sistemului, aşa cum se specifică în componentele tehnice ale cererii pentru propunere. Pe durata acestui efort, contractantul principal se va concentra asupra integrării segmentului aerian în informaţiile, supravegherea şi recunoaşterea (ISR) specifice NATO ale segmentului terestru, şi de a-l scuti pe participantul SUA de eforturile de testare şi a dezvolta un concept sprijin iniţial pe durata serviciului (ISS). Pentru finalizarea cu succes a acestui efort, contractantul principal va trebui să demonstreze NAGSMA că un prototip certificat al nucleului AGS asigură nivelul de bază al funcţionalităţilor sistemului, care vor permite iniţierea efortului de producţie.

3.3.2.2.   Pe durata efortului de producţie, contractantul principal va îndeplini demersurile premergătoare producţiei şi execuţiei nucleului AGS. Producţia va include testarea, verificarea, acceptarea, certificarea şi livrarea nucleului AGS care îndeplineşte configuraţia standardelor de producţie (anexa A). ISS iniţial va fi, de asemenea, efectuat la baza principală de operare pe durata efortului de producţie.

3.3.3. Operaţiile şi sprijinul pe durata serviciului (ISS)

3.3.3.1. Operaţiunile şi sprijinul pe durata serviciului (ISS) nu constituie parte a prezentului PMOU.

SECŢIUNEA a IV-a

Organizare şi management

4.1. Personalitatea juridică a NAGSMO este stabilită în Carta (Charter) NAGSMO CM (0x)x. NAGSMO va planifica, va controla, va administra, va superviza şi va implementa programul şi va avea reprezentare din partea tuturor participanţilor.

Participanţii sunt conştienţi de faptul că forma organizaţiei de management va evolua în timp astfel încât să corespundă necesităţilor participanţilor la program.

NAGSMO cuprinde:

4.1.1 un consiliu director (BoD);

4.1.2. comitet(e); şi

4.1.3.  un organ executiv denumit NAGSMA, condus de un manager general (GM);

4.2.  BoD

4.2.1.  BoD al NAGSMO va fi compus dintr-un reprezentant permanent sau un reprezentant alternativ al fiecărui participant. Fiecare reprezentant din BoD poate fi asistat de experţi naţionali, care pot să participe la discuţiile din cadrul întâlnirilor consiliului.

4.2.2.  BoD va avea responsabilitatea generală în ceea ce priveşte îndrumarea, executarea, controlul şi supravegherea programului.

4.2.3. Fiecare participant va avea un singur vot pentru fiecare decizie a BoD. Toate deciziile consiliului vor fi luate prin unanimitate.

4.2.3.1. Dacă, în orice moment, BoD sau un alt comitet va ridica probleme cu privire la o parte a programului AGS în care nu toţi participanţii au contribuit sau nu vor contribui financiar, li se va permite acelor participanţi care au contribuit sau vor contribui financiar să se întâlnească în sesiuni închise ori deschise pentru a discuta şi a decide în privinţa respectivei probleme.

4.2.4.  BoD îşi va alege preşedintele dintre membrii săi. Durata exercitării'funcţiei de preşedinte va fi de un an şi, în cazul în care nu se convine altfel de către BoD, nu se poate realege un preşedinte mai mult de două ori.

4.2.5.  BoD se va întruni în mod regulat la intervale de timp care să-i permită să-şi îndeplinească eficient responsabilităţile, dar nu mai rar decât'anual, precum şi imediat ce este posibil, ca răspuns la o solicitare specifică a oricărui participant.

4.2.6. In particular, BoD va fi responsabil de:

4.2.6.1.  implementarea dispoziţiilor prezentului PMOU şi a oricăror amendamente ale acestuia;

4.2.6.2.  îndrumarea activităţilor NAGSMO şi rezolvarea tuturor problemelor legate de politica generală a programului;

4.2.6.3. asigurarea că verificările tehnice, verificările stadiului derulării programului şi cele de buget sunt efectuate nu mai rar decât anual;

4.2.6.4. aprobarea rapoartelor finale sau a dărilor de seamă referitoare la încheierea lucrărilor;

4.2.6.5. verificarea/aprobarea cererilor de propuneri care vor fi făcute în cadrul acestui program;

4.2.6.6.  aprobarea deciziei de selectare a sursei pentru atribuirea contractelor în conformitate cu procedurile din secţiunea a V-a (Aranjamente contractuale);

4.2.6.7. aprobarea oricăror contracte care se vor acorda şi a oricăror amendamente ale acestora, pentru conformitatea cu PMOU;

4.2.6.8.    monitorizarea realizării împărţirii Planului de participare industrială (IPP) şi rezolvarea problemelor identificate în conformitate cu secţiunea a VI-a (Impărţirea efortului) a prezentului PMOU;

4.2.6.9.  nominalizarea unui manager general, aprobarea termenilor de referinţă privind managerul general, aprobarea contractelor de angajare, precum şi a oricăror amendamente propuse ale acestora;

4.2.6.10.   nominalizarea unui manager de program şi aprobarea contractelor de angajare, precum şi a oricăror amendamente propuse ale acestora;

4.2.6.11.  aprobarea structurii organizaţionale a NAGSMAşi a planului de resurse umane, inclusiv nivelul de completare cu personal şi aprobarea prealabilă a numirilor la nivelul NATO A5 şi peste acest nivel, precum şi a oricăror planuri de delegare;

4.2.6.12.  recomandarea modificării cerinţelor NATO (NSR) care pot fi necesare sau dezirabile;

4.2.6.13. aprobarea oricăror modificări ale KPPs şi TRD;

4.2.6.14.  aprobarea constituirii sau desfiinţării comitetelor permanente sau a celor ad-hoc, precum şi a grupurilor tehnice atunci când este nevoie;

4.2.6.15.  aprobarea regulilor financiare şi a procedurilor NAGSMA, a bugetului (bugetelor) anual (e) şi a oricăror amendamente ale acestora;

4.2.6.16.  înaintarea de recomandări participanţilor pentru admiterea unui nou participant, în conformitate cu secţiunea a XX-a (Admiterea de noi participanţi) a prezentului PMOU;

4.2.6.17.   angajarea în rezolvarea, prin consultarea cu autorităţile de control al exportului ale participanţilor implicaţi, a oricăror probleme de control al exportului ridicate de către GM, în conformitate cu paragraful 4.5.2.19, sau de către reprezentantul în BoD al unui participant;

4.2.6.18.   analizarea şi obţinerea aprobării din partea autorităţii de securitate desemnate responsabile (DSA) a instrucţiunilor de securitate a programului (PSI) elaborate de GM anterior transferului de informaţii clasificate sau de informaţii neclasificate controlate; şi

4.2.6.19.    aprobarea planurilor pentru disponibilizarea echipamentelor şi materialelor achiziţionate în comun în baza prezentului PMOU, în conformitate cu secţiunea a XVI-a (Transferuri de echipamente şi materiale) a prezentului PMOU.

4.2.7. BoD poate permite invitaţilor să participe la desfăşurarea lucrărilor sale.

4.3. Comitete

4.3.1. BoD poate să stabilească comitete şi grupuri tehnice alcătuite din reprezentanţi ai participanţilor şi/sau experţi naţionali. Aceste comitete vor acorda consultanţa şi vor asista BoD în îndeplinirea sarcinilor şi vor transmite către acesta recomandările lor, pe care BoD le va lua în considerare în luarea deciziilor. Detaliile vor fi stabilite în termenii de referinţă ai comitetului (comitetelor) (Terms of Reference), care vor fi aprobate de către BoD.

4.4.  NAGSMA

4.4.1.  NAGSMA este descrisă în Carta NAGSMO şi va fi încadrată din punct de vedere funcţional în conformitate cu structura organizaţională generală şi cu planul de resurse umane care va fi propus de către managerul general şi înaintat spre aprobare către BoD. NAGSMA va dezvolta procedurile corespunzătoare pentru activităţile sale din program, în domeniile administrativ, financiar, contractual şi tehnic. Va furniza planuri, rapoarte, recomandări, estimări,' planificări şi date solicitate.

4.4.2.  NAGSMA se va afla sub conducerea GM asistat de managerul de program.

4.5.  Managerul general

4.5.1.  Numire: managerul general va fi numit de către BoD după consultarea cu secretarul general al NATO; contractul acestuia va fi aprobat de către BoD şi înaintat pentru semnare către secretarul general al NATO.

4.5.2. Autoritate: Managerul general va fi responsabil, prin autoritatea delegată lui de către BoD, pentru executarea programului AGS. In special, aceasta va include responsabilitatea pentru:

4.5.2.1.     supravegherea managementului zilnic al programului AGS;

4.5.2.2.  exercitarea autorităţii de contractare după cum aceasta i-a fost delegată de către BoD;

4.5.2.3.  solicitarea de la participanţi a oricărei expertize tehnice sau recomandări pe durata procesului de contractare;

4.5.2.4.  propunerea structurii organizaţionale generale şi a planului (planurilor) de resurse umane spre a fi aprobate'de către BoD;

4.5.2.5.  negocierea, stabilirea şi administrarea contractului (contractelor) principal (principale)'şi, atunci când este delegat de către BoD, a altor contracte;

4.5.2.6. managementul contractului (contractelor) în vederea obţinerii unui produs care să satisfacă cerinţele descrise în contract (e);

4.5.2.7.  schiţarea sau modificarea specificaţiilor care vor fi aprobate de către BoD, luând în considerare cerinţele NSR;

4.5.2.8. pregătirea planurilor de management, a specificaţiilor de buget sau financiare pentru BoD;

4.5.2.9.  propunerea de răspunsuri la rapoartele IBAN;

4.5.2.10. informarea şi acordarea de consultanţă BoD relativ la împărţirea efortului;

4.5.2.11. informarea şi acordarea de consultanţă BoD asupra oricărei schimbări în planificarea, desfăşurarea sau în ceea ce priveşte costurile contractului principal;

4.5.2.12.  desfăşurarea activităţilor, inclusiv managementul riscului şi auditul contractului, pentru a atinge obiectivele de cost, planificare şi realizare a obiectivelor programului AGS;

4.5.2.13. furnizarea unui raport de activitate anual şi a altor informaţii despre starea programului şi evoluţia acestuia către BoD şi comitetele acestuia, în măsura în care aceştia consideră necesar;

4.5.2.14.  managementul muncii nedesfăşurate în comun, conform deciziei BoD;

4.5.2.15.  cu excepţia poziţiei de manager general adjunct, selectarea şi angajarea personalului necesar pentru poziţiile din NAGSMA, în conformitate cu structura organizaţională şi cu planul de resurse umane aprobate de către BoD, precum şi transmiterea în timp util spre aprobare de către BoD a selecţiei pentru poziţiile corespunzătoare nivelului A5 şi superior;

4.5.2.16.  într-o măsură compatibilă cu art. 1 din Statutul personalului civil NATO (NATO Civilian Personnel Regulations), lucrează la distribuirea personalului în conformitate cu structura organizaţională şi cu planul de resurse umane aprobate de către BoD, dat fiind făptui că posibilii candidaţi posedă calificarea şi experienţa necesare;

4.5.2.17. în conformitate cu Regulamentul personalului civil NATO, are autoritatea de a concedia membri ai personalului NAGSMA atunci când serviciile lor nu mai sunt necesare sau când activitatea acestora nu este satisfăcătoare. In cazurile în care BoD şi-a dat aprobarea la angajare, managerul general va trebui să aibă mai întâi aprobarea BoD pentru concediere în aceste cazuri;

4.5.2.18.  organizarea şi asigurarea sprijinului administrativ BoD, participarea la toate întâlnirile BoD, cu excepţia cazurilor în care s-a luat o decizie contrară de către BOD. In niciunul dintre cazuri managerul general nu are dreptul la vot; şi

4.5.2.19.    monitorizarea reglementărilor de control al exportului necesare la implementarea PMOU şi raportarea imediată către BoD a oricăror probleme de control al exportului care pot să afecteze negativ implementarea prezentului PMOU.

4.5.3. Responsabilitate: managerul general va fi direct responsabil în faţa BoD pentru operaţiunile NAGSMA, chiar şi în cazul în care managerul general a delegat o parte din autoritatea sa altor membri ai echipei sale.

4.6. Managerul de program

4.6.1.  Managerul de program va fi nominalizat de către BoD după consultarea cu managerul general; contractul managerului de program va fi aprobat de către BoD.

4.6.2.   In absenţa managerului general, managerul de program îşi va asumă funcţiile şi responsabilităţile managerului general.

SECŢIUNEA a V-a

Aranjamente contractuale

5.1. In conformitate cu delegarea de către NAGSMO BoD, GM va încheia contracte pentru program în numele NATO. Contractele vor fi în conformitate cu prevederile prezentului PMOU. GM va asigura că toate drepturile stipulate în continuare sunt garantate pentru şi din partea participanţilor implicaţi.

5.1.1. In plus faţă de garantarea drepturilor participanţilor în orice contract, GM va garanta pentru NATO, potrivit contractelor, orice drepturi de utilizare din informaţiile contractantului, necesare pentru managementul programului şi operarea sistemului nucleu AGS, în conformitate cu art. 9.8. Aceasta include, dar nu este limitată la dreptul de a primi, copia sau transfera intern informaţii în scopul managementului şi monitorizării activităţilor şi pentru desfăşurarea pe viitor şi sprijinul programului.

5.2.  Competiţia va fi folosită pe deplin la toate nivelurile contractului. Atunci când este posibil, contractantului principal i se va cere prin contract să utilizeze cât mai mult posibil principiile competiţionale în timp ce minimizează riscul tehnic şi maximizează valoarea bănească.

5.3.  Contractantului principal i se va solicita să îşi asume responsabilitatea pentru realizarea în întregime a sistemului (TSPR) pentru activitatea din contract în conformitate cu strategia de achiziţii AGS (AC/259(SURV) D (2007)0029-REV 1).

5.4.  Contractul va anticipa realizarea etapelor principale în scopul monitorizării îndeplinirii contractului. Etapele principale vor fi stabilite urmând principiile de management al programului general acceptate.

5.5.  Criteriul pentru etapa „startul producţiei" va căuta să rezolve, cel puţin, un design performant, evaluări privind dezvoltarea şi demonstrarea, capabilitatea software, interoperabilitat'ea, suportabilitatea operaţională şi costul ciclului de viaţă.

5.6.   GM şi BoD pot să folosească manageri de risc independenţi pentru a determina capacitatea contractantului principal de a atinge obiectivele programului în condiţiile de cost şi planificare stabilite. Dacă se utilizează pe durata programului manageri de risc independenţi, contractele vor prevedea că acestor manageri de risc li se poate acorda acces la aceleaşi informaţii ca şi în cazul BoD sau NAGSMA.

5.7. Agenţiei contractante a participanţilor i se va indica să introducă în contractele viitoare (şi va cere contractanţilor săi să introducă în subcontracte) prevederi care să îndeplinească cerinţele prezentului PMOU, inclusiv secţiunea IX (Diseminarea şi utilizarea aferente programului), secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate), secţiunea a XVIII-a (Securitate), secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi) şi secţiunea a XXIV-a (Dispoziţii generale), inclusiv dispoziţiile de control al exportului în conformitate cu prezentul PMOU, în particular paragrafele 5.8 şi 5.9.

5.8. NAGSMA şi fiecărui participant li se va indica să-i oblige pe contractanţi să nu retransfere sau să utilizeze în alt mod informaţii controlate la export furnizate de alt participant, pentru alt scop decât cel autorizat prin prezentul PMOU, aranjamentele suplimentare ale acestuia sau reglementările de implementare. Contractantul va fi obligat prin contract să nu retransfere informaţiile controlate la export către alţi contractanţi sau subcontractanţi, exceptând cazul în care contractantul sau subcontractantul a fost obligat legal să limiteze utilizarea informaţiilor controlate la export la scopurile autorizate în prezentul PMOU. Informaţiile controlate la export furnizate de către un participant în baza prezentului PMOU pot fi retransferate de către NAGSMA sau de către un alt participant către contractanţii săi numai dacă au fost stabilite aranjamente legale cerute de acest paragraf.

5.9. NAGSMA şi fiecărui participant li se va indica să-i oblige prin contract pe viitorii contractanţi să respecte cerinţa ca viitorul contractant să nu retransfere sau să utilizeze altfel informaţii controlate la export furnizate de către un alt participant pentru alt scop decât cel de a răspunde unei solicitări emise în promovarea scopurilor autorizate conform prezentului PMOU. Viitorii contractanţi nu vor fi autorizaţi să utilizeze în niciun alt scop decât acela de a răspunde solicitării, în cazul în care nu li s-a acordat un contract. Viitorii contractanţi vor fi, de asemenea, obligaţi să nu retransfere informaţiile controlate la export către un viitor subcontractant, cu excepţia cazurilor în care viitorul subcontractant a fost obligat să limiteze utilizarea informaţiilor controlate la export pentru scopul de a răspunde solicitării. Informaţiile controlate la export furnizate de către un participant în cadrul prezentului PMOU pot fi retransferate de către NAGSMA sau de către alt participant către viitorii contractanţi dacă au fost stabilite aranjamente legale cerute de acest paragraf. La cererea participantului furnizor, NAGSMA sau participantul primitor va identifica viitorii contractanţi şi viitorii subcontractanţi care vor primi respectivele informaţii controlate la export.

5.10. GM va asigura că plăţile se vor face în conformitate cu contractele programului AGS. GM va introduce în contracte şi va solicita de la contractantul (contractanţii) principal (principali) ca subcontractele să conţină prevederi pentru auditul contractului, în beneficiul NAGSMO şi al participanţilor, în ceea ce priveşte ofertele necompetitive.

5.11.  GM va solicita contractantului principal informarea imediată asupra oricărei creşteri posibile a costului, asupra oricărei modificări a planificării sau asupra problemelor de realizare pentru orice contract. Dacă problemele întâlnite sunt de o importanţă suficient de mare astfel încât să afecteze negativ costul, planificarea sau realizarea programului AGS, după cum este descris în prezentul PMOU, GM va solicita contractantului principal să-l informeze imediat asupra situaţiei şi să recomande direcţiile de acţiune pentru rezolvarea acestor probleme.

5.12. Atunci când NAGSMAdecide că este necesar un audit al contractului pentru orice contract ce va fi încheiat de către NAGSMA, aceste servicii vor fi obţinute prin autorităţile responsabile ale participantului pe al cărui teritoriu naţional se află contractantul principal sau subcontractantul executant al contractului, în conformitate cu orice aranjamente existente între participanţi şi în conformitate cu legislaţia naţională în domeniu. Costurile presupuse de auditul contractului vor fi suportate de către participantul pe al cărui teritoriu naţional se efectuează serviciile. Pentru contractanţii aflaţi în afara teritoriilor statelor participanţilor se vor încheia de către NAGSMA aranjamente separate pentru auditul contractului. Costurile unor astfel de contracte de audit, acolo unde este cazul, vor fi împărţite între participanţi, în conformitate cu formula de calcul a împărţirii costului stabilită în secţiunea a VII-a (Aranjamente financiare). BoD şi NAGSMA vor fi informate şi li se vor furniza anticipat informaţii relevante, inclusiv auditul contractului şi negocierile desfăşurate.

5.12.1. Scopul auditului contractului este acela de a atinge prudenţa contractuală prin punerea la dispoziţia celor responsabili cu achiziţiile guvernamentale a informaţiilor financiare, inclusiv evoluţia preţurilor şi factorii care influenţează preţurile, precum şi consultanţă cu privire la chestiunile contractuale. Aceasta include asigurarea de consultanţă profesională în domeniul contabilităţii şi financiar pentru a sprijini negocierea, acordarea, administrarea, recalcularea preţurilor şi încheierea contractelor. Pentru a îndeplini aceste obiective, auditorul contractului trebuie, de asemenea, să examineze sau să elaboreze suficiente probe pentru a sprijini o opinie validă asupra limitelor până la care costurile şi estimările cuprinse în pretenţiile ori propunerile unui contractant sunt corecte şi rezonabile.

5.13. La solicitarea scrisă a participanţilor implicaţi, GM poate să acorde contractele sau poate să solicite unei sau mai multor agenţii NATO ori agenţiilor de contractare ale participanţilor să acorde un contract din' partea unui sau mai multor participanţi care să îndeplinească cerinţele naţionale referitoare la programul AGS.

SECŢIUNEA a VI-a

Impărţirea efortului

6.1. Participanţii, luând notă de procentul ridicat de echipamente care trebuie procurate din import pentru acest program, vor urma o abordare flexibilă a împărţirii efortului. NAGSMA va cere contractantului principal să prezinte un IPP care să denote o balanţă echitabilă pentru fiecare participant a cotei sale de cost şi ă beneficiului industrial, până la limita maxim posibilă, potrivit cu calităţile tehnice, un cost rezonabil şi necesitatea de a încheia la timp, economic şi eficient execuţia programului.

6.1.1. NAGSMA va cere contractantului principal să calculeze împărţirea efortului, conform următoarelor principii: calculul împărţirii efortului se va face până la cel de-al treilea nivel şi se va' baza pe localizarea activităţilor industriale a contractantului principal (primul nivel), subcontractantii săi (al doilea nivel) şi subcontractantii acestora din urmă (al treilea nivel). Efortul desfăşurat la al doilea şi al treilea nivel va fi atribuit ţării participantului fn care sunt localizate activităţile industriale ale unor astfel de subcontractanţi. Efortul subcontractanţilorsub cel de-al treilea nivel va fi atribuit participantului în care sunt localizate activităţile industriale ale subcontractantului de nivel 3, cu excepţia cazului în care BoD decide altfel.

6.2.  Orice IPP convenit între NAGSMO şi contractantul principal va fi anexat la contractele relevante. Indeplinirea IPP va fi raportată periodic de către contractantul principal la NAGSMO.

6.3.  Niciun participant nu va impune nicio cerinţă privind împărţirea efortului sau alte compensaţii industriale ori comerciale în conexiune cu prezentul PMOU care nu sunt în concordanţă cu acesta şi cu contractul.

SECŢIUNEA a VII-a

Aranjamente financiare

7.1. Impărţirea costurilor

7.1.1. Plafonul financiar pentru Programul Nucleul AGS include costurile de achiziţie plus costurile administrative şi costul ISS iniţial (numai sprijinul logistic al contractantului). Plafonul financiar al costurilor este de 1,53572 miliarde euro (considerând anul de bază 2007). Participanţii convin că propriile cote de cost pentru Programul Nucleul AGS se aplică la costurile de achiziţie, costurile administrative şi costurile ISS iniţial, definite în prezentul PMOU. Fiecare participant va suporta costurile programului, inclusiv costurile NAGSMA, în conformitate cu tabelul anexat.

Participanţi

Cota de participare în procente

Contribuţiile naţionale la costurile AGS în milioane euro

%

Bulgaria

0.5805

7.86

Canada

7.6832

104.06

Republica Cehă

1.5144

20.51

Danemarca

3.4339

46.51

Estonia

0.1827

2.47

Germania

29.5695

400.47

Italia

13.0863

177.23

Letonia

0.2341

3.17

Lituania

0.3531

4.78

Luxemburg

0.2561

3.47

Norvegia

2.9469

39.91

România

1.8669

25.28

Slovacia

0.7625

10.33

Slovenia

0.4356

5.90

SUA

37.0943

502.38

TOTAL:

100.0000%

1354.33

7.1.2. Fiecare participant va contribui cu partea sa echitabilă la costurile totale ale PMOU (financiare şi nefinanciare), incluzând costul global, costurile administrative şi costurile despăgubirilor, şi va primi o cotă echitabilă din beneficiile PMOU.

7.1.3.  Orice finanţare necesară suplimentară care depăşeşte plafonul de cost stabilit la alin. 7.1.1 va implica amendarea PMOU.

7.1.4. Costurile asociate cu orice cerinţă naţională unică vor fi suportate în întregime de participantul care generează acele costuri.

7.2. Aranjamente financiare

7.2.1.  GM va fi responsabil cu dezvoltarea procedurilor de management financiar detaliate ale programului. Aceste proceduri, care trebuie să fie conforme cu exigenţele de audit şi contabile ale NATO, vor fi detaliate în documentul privind procedurile de management financiar (Financial Management Procedures Document - FMPD) elaborat de către GM şi supus aprobării de către BoD.

7.2.2.  GM este autorizat să solicite contribuţii din partea participanţilor, este responsabil cu contabilitatea NAGSMA, plăteşte şi autorizează efectuarea de plăţi din fondurile programului în conformitate cu prezentul PMOU şi cu cea mai recentă versiune a FMPD aprobată de către BoD.'

7.2.3.   Fiecare participant va finanţa eforturile AGS în conformitate cu prevederile prezentului PMOU şi ale FMPD. FMPD va fi implementat în termen de 90 de zile de la data intrării în vigoare a prezentului PMOU. Imediat după ce NAGSMA va fi înfiinţată, va fi prezentat spre aprobarea BoD un plan financiar intermediar în vederea solicitării de fonduri care să acopere costurile de operaţionalizare a NAGSMA.

7.2.4.   Fiecare participant va pune la dispoziţie sumele corespunzătoare solicitate în conformitate cu programul de plăţi elaborat de GM şi în limita angajamentelor financiare. Atunci când nu pot fi evitate schimburile valutare, fiecare participant va furniza NAGSMO fondurile solicitate în valuta solicitată pentru plata facturilor.

7.2.5.  GM va fi responsabil cu verificarea şi plata facturilor prezentate de către contractanţi. La evaluarea contribuţiilor participanţilor, GM va căuta să minimizeze impactul ratelor de schimb prin intermediul FMPD.

7.2.6.  Dacă, în orice moment, GM are motive întemeiate să creadă că plafonul de costuri al PMOU va fi depăşit, GM va notifica prompt BoD şi va propune o nouă estimare a plafonului de costuri împreună cu documentaţia de sprijin. BoD va consilia GM asupra măsurilor de urmat.

7.2.7.    Participarea la prezentul PMOU depinde de disponibilitatea fondurilor naţionale corespunzătoare. Orice participant va informa prompt ceilalţi participanţi în cazul în care fondurile disponibile nu sunt suficiente pentru executarea prezentului PMOU. Dacă un participant anunţă ceilalţi participanţi că a epuizat sau şi-a redus fondurile, toţi participanţii se vor consulta imediat în vederea continuării programului pe o bază modificată sau redusă. Dacă aceasta nu este acceptabilă pentru toţi participanţii, atunci participantul în cauză se va retrage în conformitate cu dispoziţiile secţiunii a XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare).

7.3. Contribuţii financiare şi nefinanciare

7.3.1.   Participanţii la program pot să includă contribuţii financiare şi nefinanciare pentru sprijinirea directă a eforturilor legate de program. Valoarea acestor contribuţii nefinanciare va fi stabilită de comun acord de către participanţi.

7.3.2.  Participanţii la program pot de asemenea să includă contribuţii financiare şi nefinanciare pentru administrarea programului şi pentru serviciile de sprijin asociate (de exemplu: acordarea contractului, administrarea contractului, spaţii pentru birouri, servicii de securitate, personal etc).

7.3.3.  Următoarele costuri vor fi suportate în întregime de către participantul care generează costurile sau în numele cărora sunt generate costurile:

7.3.3.1. costurile asociate reprezentării naţionale la întâlnirile participanţilor care nu sunt membri NAGSMA;

7.3.3.2.  costurile asociate unei solicitări naţionale unice identificate de către un participant; şi

7.3.3.3.  orice alte costuri care' nu sunt stabilite, în mod special, drept costuri împărţite şi care se află în afara scopului prezentului PMOU.

7.4. Taxe de cercetare şi dezvoltare

7.4.1. Niciun participant nu va solicita rambursarea parţială sau totală a niciunei cheltuieli de cercetare, dezvoltare, testare- evaluare (RDT&E) sau de producţie nerepetitivă, suportate de respectivul participant pentru vreun articol dezvoltat înainte de program sau în afara acestuia şi pe care un participant hotărăşte să îl furnizeze programului.

7.5. Auditarea

7.5.1. Operaţiile contabile NAGSMAvorfi auditate anual de către IBAN în conformitate cu anexa III la Carta NAGSMO şi cu reglementările financiare NATO.

7.5.2.    Rapoartele de audit vor fi disponibile tuturor participanţilor.

7.5.3. In cazurile în care auditorii naţionali trebuie să obţină date specifice sau să verifice înregistrările pentru a se conforma cu legile naţionale, GM va facilita accesul la aceste informaţii.

7.5.3.1. Orice vizită a auditorilor naţionali va fi coordonată cu Consiliul auditorilor NATO şi GM pentru a se evita orice întrerupere a programului.

SECŢIUNEA a VIII-a

Taxe, drepturi vamale şi taxe cu efect echivalent prevăzute la importul sau exportul de mărfuri

8.1. Taxe şi taxe vamale

8.1.1.  NAGSMA va beneficia de privilegiile de a fi scutită de taxe, drepturi vamale şi restricţii cantitative la importuri şi exporturi, cu privire la orice aspect al programului, potrivit prevederilor art. 9 şi 10 din Acordul privind statutul Organizaţiei Tratatului Atlanticului de Nord, al reprezentanţilor naţionali şi al personalului internaţional, adoptat la Ottawa la 20 septembrie 1951 (Agreement on the Status of the North Atlantic Treaty Organisation, National Representatives and International Staff- Ottawa, 20th September 1951).

8.1.2.  In măsura în care permit legislaţiile naţionale şi regulamentele participanţilor, aceştia se vor strădui să asigure că taxele, taxele vamale şi alte îndatoriri similare sau restricţii cantitative/calitative în ceea ce priveşte importul şi exportul identificabile nu vor fi impuse în legătura cu acest program.

8.1.3. Participanţii implicaţi se vor strădui să asigure ca acele taxe, taxe vamale şi îndatoriri similare cărora li se pot aplica reduceri, după cum a fost specificat anterior, să nu intre în preţul informaţiei sau al materialelor produse în cadrul acestui program. Participanţii vor administra aceste taxe, taxe vamale şi îndatoriri asemănătoare în cel mai favorabil mod pentru executarea satisfăcătoare a dispoziţiilor descrise în prezentul PMOU.

8.1.4.   Dacă sunt percepute taxele, taxele vamale şi îndatoririle similare, atunci acestea vor fi suportate de către participantul din ţara în care sunt percepute drept costuri ale acelui participant, dincolo de cota din costurile comune ale programului.

8.1.5. Dacă, pentru a aplica reglementările Uniunii Europene (UE), este necesar să se perceapă taxe, atunci acestea vor fi suportate de către membrul UE şi destinatar. Astfel, părţile sau componentele de echipament care provin din afara UE vor ajunge la destinaţia finală însoţite de documentele de vamă corespunzătoare, care să permită aplicarea taxelor. Acestea vor fi percepute ca şi costuri ale acelui participant, dincolo de cota din costurile comune ale programului.

SECŢIUNEA a IX-a

Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului

9.1. Generalităţi

9.1.1.  Participanţii admit că o colaborare reuşită depinde de un schimb de informaţii complet şi prompt, informaţii necesare pentru realizarea programului. Participanţii intenţionează să dobândească suficiente informaţii aferente programului, precum şi drepturi de a utiliza aceste informaţii pentru aplicarea prezentului PMOU. Natura şi cantitatea de informaţie aferentă programului care trebuie dobândită va fi conformă cu obiectivele specificate în secţiunea a III-a (Obiective şi scop).

9.1.2. Transferul de informaţii aferente programului va fi conform cu   legislaţia de control al exportului aplicabilă participantului care furnizează informaţii. Exceptând cazul în care sunt restricţionate de către oficialii autorizaţi ai participantului furnizor, toate informaţiile controlate la export furnizate de către participant către NAGSMA sau către alt participant pot fi retransferate către contractanţi, subcontractanţi, viitori contractanţi şi viitori subcontractanţi ai NAGSMA sau ai altui participant, în conformitate cu cerinţele paragrafelor 5.8 şi 5.9 secţiunea a V-a (Aranjamente contractuale). Informaţiile controlate la export pot fi furnizate de către contractanţi, subcontractanţi, viitori contractanţi, viitori subcontractanţi ai naţiunii unui participant, contractanţilor, subcontractanţilor, viitorilor contractanţi, viitorilor subcontractanţi ai NAGSMA sau ai naţiunii unui participant în conformitate cu prezentul PMOU, în condiţiile stabilite în licenţe sau în alte aprobări emise de către autoritatea guvernamentală corespunzătoare a participantului furnizor, în conformitate cu legile şi reglementările aplicabile de control al exportului.

9.1.3. Dincolo de dispoziţiile prezentului PMOU referitoare la protecţia informaţiilor, în particular secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului), în secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate), în secţiunea a XVIII-a (Securitate) şi în secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi) dispoziţiile specifice de control al exportului stipulate în secţiunea a V-a (Aranjamente contractuale) nu se vor aplica la transferul informaţiei între participanţii, alţii decât S.U.A., în cazul în care un astfei de schimb nu include informaţii S.U.A. controlate la export.

9.1.4.  Proprietatea asupra informaţiei prioritare va aparţine participantului sau contractantului care a generat-o.

9.2.  Informaţii prioritare guvernamentale aferente programului

9.2.1. Dezvăluirea informaţiilor: informaţiile prioritare aferente programului, generate de către angajaţii civili sau militari ai unui participant, vor fi dezvăluite tuturor celorlalţi participanţi la respectiva fază, gratuit.

9.2.2. Utilizarea informaţiilor: fiecare participant poate utiliza toate informaţiile prioritare guvernamentale aferente programului generate în respectiva fază, gratuit, în scopuri de apărare. Participantul care a generat informaţia prioritară guvernamentală aferentă programului va avea drepturile de utilizare a acesteia. Dacă un participant intenţionează să utilizeze informaţia prioritară guvernamentală aferentă programului, pentru vânzare sau alt transfer către un terţ, se vor aplica prevederile secţiunii a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi).

9.3.  Informaţii de fond guvernamentale aferente programului

9.3.1. Diseminarea informaţiilor: fiecare participant, la cerere, va disemina orice informaţie de fond guvernamentală aferentă programului, generată de către angajaţii săi militari sau civili în afara scopurilor prezentului PMOU, dacă:

9.3.1.1.  acea informaţie de fond guvernamentală aferentă programului este necesară sau utilă în implementarea prezentului PMOU. Participantul care se află în posesia acelei informaţii va determina dacă este „necesară în" sau „utilă la" implementarea PMOU;

9.3.1.2.  acea informaţie de fond guvernamentală aferentă programului poate fi făcută disponibilă fără implicarea responsabilităţii deţinătorului drepturilor de proprietate;

9.3.1.3.  dezvăluirea este conformă cu politicile naţionale în această privinţă;

9.3.1.4.  orice diseminare sau transfer al unei astfel de informaţii de fond guvernamentale către contractanţi va fi conforma cu prevederile paragrafelor 5.8, 5.9, 9.1.2 şi 9.1.3 din prezentul PMOU.

9.3.2. Utilizarea informaţiilor: informaţia de fond guvernamentală aferentă programului, furnizată de către un participant către un alt participant, poate fi folosită gratuit de către alţi participanţi numai pentru scopurile programului; în orice caz, participantul furnizor al informaţiei va avea toate drepturile în privinţa acelei informaţii de fond guvernamentale aferente programului. Cu toate acestea, dacă după consultarea participantului furnizor rezultă că informaţia de fond este necesară pentru a înlesni utilizarea informaţiei prioritare, o astfel de informaţie de fond a participantului în cauză poate fi folosită în scopul utilizării informaţiei prioritare, potrivit drepturilor de proprietate, dacă există.

9.4. Informaţii prioritare ale contractantului aferente programului

9.4.1. Diseminarea informaţiei: informaţiile prioritare ale contractantului aferente programului, generate într-o anumită fază şi furnizate sau furnizabile contractanţilor, vor fi dezvăluite gratuit tuturor participanţilor.

9.4.2.  Utilizarea informaţiei: fiecare participant poate folosi, pentru scopuri de apărare, toate informaţiile prioritare ale contractantului aferente programului, generate şi furnizate de către contractanţi ai NAGSMA sau de către alţi participanţi, gratuit. Vânzarea sau alte forme de transfer al informaţiilor prioritare ale contractantului aferente programului către un terţ vor fi supuse prevederilor din secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi) din prezentul PMOU.

9.5.    Informaţii de fond ale contractantului aferente programului

9.5.1.  Diseminarea informaţiilor: informaţiile de fond ale contractantului aferente programului vor fi făcute disponibile pentru ceilalţi participanţi, în următoarele condiţii:

9.5.1.1.  informaţiile de fond ale contractantului aferente programului sunt necesare sau utile la implementarea prezentului PMOU şi a aranjamentelor suplimentare prezentului PMOU; acei participanţi care au participat cu fonduri la un contract prin care informaţiile de fond ale contractantului aferente programului sunt făcute disponibile vor determina dacă aceste informaţii de fond ale contractantului aferente programului sunt necesare la sau utile în implementarea prezentului PMOU;

9.5.1.2.  informaţiile de fond ale contractantului aferente programului pot fi făcute disponibile fără a implica răspunderea deţinătorilor drepturilor de proprietate; şi

9.5.1.3.  diseminarea informaţiilor este conformă cu politica naţională a participantului în ţara căruia se află contractantul;

9.5.1.4.  orice diseminare sau transfer al unei astfel de informaţii de fond ale contractantului către contractanţi va fi conformă cu prevederile paragrafelor 5.8, 5.9, 9.1.2 şi 9.1.3 din prezentul PMOU.

9.5.2.   Informaţiile de fond ale contractantului aferente programului care satisfac toate cerinţele stipulate în paragraful 9.5.1. de mai sus pot fi folosite de către participanţii cărora li s-au pus la dispoziţie, gratuit, numai pentru scopurile programului şi pot fi supuse la viitoare restricţii de către deţinătorii drepturilor de proprietate, deşi participantul furnizor va deţine toate drepturile referitoare la acele informaţii de fond ale contractantului aferente programului. Cu toate acestea, dacă GM consideră că informaţia de fond este necesară pentru a înlesni utilizarea informaţiei prioritare, informaţiile de fond ale contractantului aferente programului pot fi folosite în scopul de a utiliza informaţii prioritare, potrivit drepturilor de proprietate, dacă există.

9.6.    Informaţii proprietate a programului şi informaţii încredinţate

9.6.1.   Toate informaţiile aferente programului supuse drepturilor de proprietate şi informaţiile încredinţate vor fi identificate şi marcate şi vor fi manipulate în conformitate cu secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate).

9.6.2.   Dispoziţiile Acordului NATO privind comunicarea informaţiilor tehnice pentru scopuri de apărare (NATO Agreement on the Communication of Technical Information for Defence Purposes), semnat la Bruxelles, la data de 19 octombrie 1970 şi Procedurile de implementare pentru Acordul NATO referitoare la comunicarea informaţiilor tehnice pentru scopuri de apărare (Implementing Procedures for the NATO Agreement on the Communication of Technical Information for Defence Purposes), aprobate de către Consiliul Nord-Atlantic la 1 ianuarie 1971 se vor aplica informaţiilor proprietate a programului relativ la prezentul PMOU.

9.7. Patente

9.7.1. Atunci când un participant deţine titlul pentru o invenţie aferentă programului sau are dreptul de a primi titlul pentru o invenţie aferentă programului, acel participant se va consulta cu ceilalţi participanţi în ceea ce priveşte înregistrarea unei solicitări de patentare pentru respectiva invenţie. Participanţii care deţin sau primesc titlul pentru o astfel de invenţie aferentă programului în altă ţară vor înregistra solicitarea, vor determina înregistrarea sau vor asigura celorlalţi participanţi oportunitatea de a înregistra, din partea participantului deţinător al titlului sau contractanţilor acestuia, când este cazul, solicitările de patentare asupra acelei invenţii aferente programului. Dacă participantul care a înregistrat sau a determinat înregistrarea solicitării de patentare decide să nu mai facă solicitarea, acel participant va informa ceilalţi participanţi asupra deciziei sale şi va permite celorlalţi participanţi să continue procesul.

9.7.2.  Celorlalţi participanţi li se vor transmite copii ale înregistrării solicitărilor de patentare şi ale patentelor acordate în privinţa oricărei invenţii aferente programului.

9.7.3.   Celorlalţi participanţi li se va acorda o licenţă nonexclusivă, irevocabilă şi fără redevenţe, de folosire fn numele participanţilor, oriunde în lume, pentru scopuri de apărare, a oricărei invenţii aferente programului.

9.7.4.   Solicitările de patentare care conţin informaţii clasificate, care trebuie înregistrate sub prevederile prezentului PMOU, vor fi protejate şi apărate în conformitate cu cerinţele conţinute în Acordul NATO pentru protecţia reciproca a secretului invenţiilor referitoare la apărare şi pentru care s-au făcut solicitări de patentare (NATO Agreement for the Mutual Safeguarding of Secrecy of Inventions Relating to Defence and for Which Applications for Patents Have Been Made), semnat la 21 septembrie 1960 şi cu procedurile de implementare ale acestuia.

9.7.5.   Fiecare participant va informa ceilalţi participanţi despre orice revendicări de nerespectare a patentelor făcute pe teritoriul său  pe parcursul lucrărilor efectuate în cadrul programului. In măsura posibilităţilor, ceilalţi participanţi vor furniza informaţii disponibile lor,' utile domeniului apărării. Fiecare participant va fi responsabil pentru administrarea tuturor revendicărilor de nerespectare a patentelor de pe teritoriul propriu şi se va consulta cu ceilalţi participanţi, precum şi înainte de orice înţelegere referitoare la rezolvarea acestor revendicări. Participanţii vor împărţi costul rezolvării revendicărilor de încălcare a patentelor în acelaşi raport în care aceştia împart costul total al fazei căreia îi aparţine revendicarea de încălcare a patentului. Participanţii vor autoriza şi vor consimţi, în conformitate cu legile şi practicile naţionale, asupra utilizării şi fabricării în cadrul lucrărilor executate în program a oricărei invenţii acoperite de un patent emis de ţările lor.

9.7.6.  In cazul în care NAGSMA va produce o invenţie aferentă programului, care va aparţine şi va fi în proprietatea participanţilor, GM va informa imediat participanţii despre invenţie şi va asigura tot sprijinul necesar participanţilor, pe cheltuiala acestora, pentru obţinerea protejării de patentare corespunzătoare, în numele comun al participanţilor. Va fi responsabilitatea participanţilor de a decide, de la caz la caz, în ceea ce priveşte aranjamentele corespunzătoare solicitărilor de înregistrare şi' executare a protejării, având în vedere cerinţele legale naţionale corespunzătoare. Toate costurile rezultate în urma unor astfel de solicitări vor fi suportate de către participanţi, proporţional cu împărţirea costurilor fazei corespunzătoare.

9.8. Clauze pentru NATO

9.8.1.   Pentru scopurile paragrafului 9.8 ale prezentului PMOU, NATO înseamnă comandamentele NATO, comandamentele sale strategice, NAGSMA şi alte agenţii NATO considerate relevante de către BoD.

9.8.2.  Diseminarea informaţiilor programului către NATO

9.8.2.1. NATO va primi informaţii de la participanţi sau de la contractanţi numai pentru utilizarea acestora în scopuri de management al programului şi de operare/suport al sistemului nucleu AGS.

9.8.3.   Utilizarea de către NATO a informaţiei pentru managementul programului poate să includă, fără a'fi limitat la dreptul de a primi, copia şi transfera în interior informaţia pentru scopuri de management şi monitorizare şi pentru sprijinul viitor al programului. Utilizarea acestor informaţii în alte scopuri în afara celor de management al programului şi de operare şi suport al sistemului va necesita consimţământul scris al participanţilor sau al contractantului care a furnizat respectiva informaţie.

9.8.4.   NATO va primi licenţa de utilizare a invenţiilor patentate numai în măsura necesară pentru satisfacerea obligaţiilor din cadrul prezentului PMOU sau din cadrul oricărui contract acordat în legătură cu prezentul PMOU.

9.8.5.  NAGSMAse va asigura că principalul contract AGS include prevederi care obligă contractantul principal, potrivit legislaţiei referitoare la controlul exporturilor din statul participantului unde îşi are sediul contractantul:

9.8.5.1.  să menţină informaţiile tehnice care ţin de nucleul AGS şi interoperabilitatea acestuia cu capacităţile naţionale conexe, în scopul de a menţine şi susţine nucleul AGS pe durata întregului ciclu de viaţă;

9.8.5.2. să informeze NATO dacă principalul contractant va întrerupe fabricarea şi întreţinerea pieselor de schimb şi a componentelor necesare pentru sprijinul nucleului AGS;

9.8.5.3.  în situaţia unei notificări cu privire la întreruperea sprijinului, în termen de 30 de zile de la primirea informării de la contractantul înlocuitor desemnat de NAGSMA, să garanteze faţă de NATO că principalul contractant va transfera informaţiile tehnice prevăzute la alin. 9.8.5.1 către contractantul înlocuitor desemnat de NAGSMA care este în măsură să producă şi să repare elemente ale sistemului, precum şi să asigure sprijin logistic pe durata rămasă din ciclul de viaţa; şi

9.8.5.4.  să includă prevederi în toate su'bcontractele care impun obligaţiile prevăzute la paragraful 9.8.5.1- paragraful 9.8.5.3, tuturor subcontractanţilor pentru NATO.

9.9. Prevederi pentru invitaţi

9.9.1. Orice informaţie referitoare la program pusă la dispoziţia invitaţilor va fi transmisă în conformitate cu secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi) a prezentului PMOU.

SECŢIUNEA a X-a

Informaţii neclasificate controlate

10.1.  Exceptând cazurile în care este specificat altfel în cadrul prezentului PMOU sau autorizat în scris de către participantul furnizor, informaţiile neclasificate controlate, furnizate sau generate în conformitate cu prezentul PMOU vor fi controlate astfel:

10.1.1. Astfel de informaţii vor fi utilizate numai în scopurile autorizate de utilizare a informaţiei aferente programului, aşa cum este specificat în secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului).

10.1.2. Accesul la astfel de informaţii va fi limitat la personalul al cărui acces este necesar în scopul utilizării conform paragrafului 10.1.1 şi se va conforma prevederilor din secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi).

10.1.3. Fiecare participant va parcurge procedurile naţionale, care pot să includă clasificarea naţională, pentru a nu dezvălui astfel de informaţii (inclusiv solicitările conţinute sub orice fel de dispoziţii legale), cu excepţia stipulată în paragraful 10.1.2, când participantul furnizor al respectivei informaţii este de acord cu dezvăluirea acesteia. In eventualitatea unei dezvăluiri neautorizate sau dacă se anticipează posibilitatea ca această informaţie să fie dezvăluită conform vreunei dispoziţii legale, participantul care a generat informaţia va fi imediat informat.

10.2.  Pentru sprijinul în asigurarea unui control adecvat, participantul care a generat informaţia va asigura că informaţia neclasificată controlată este marcata corespunzător astfel încât să asigure natura ei ca şi „confidenţial". Informaţia controlată la export a participanţilor va fi marcată în conformitate cu marcajele aplicabile de control al exportului specifice participantului, aşa cum este prezentat - PSI. Participanţii vor hotărîîn prealabil, în scris, asupra marcajelor care vor fi aplicate pe oricare alt tip de informaţie neclasificată controlată şi vor include aceste tipuri de marcaje în PSI.

10.3.   Informaţia neclasificată controlată furnizată sau generată în conformitate cu prezentul PMOU va fi manipulată într-o manieră care să asigure controlul, aşa cum este prevăzut în paragraful 10.1.

10.4. Inainte de a autoriza difuzarea informaţiei neclasificate controlate către contractanţi, participanţii se vor asigura că contractanţii sunt obligaţi să controleze astfel de informaţii în conformitate cu prevederile din această secţiune.

SECŢIUNEA a XI-a

Responsabilităţi

11.1. Atunci când este aplicabil, pretenţiile împotriva oricărui participant sau a personalului acestuia vor fi tratate în conformitate cu termenii art. VIII al Acordului dintre statele părţi la Tratatul Atlanticului de Nord cu privire la statutul forţelor lor (NATO SOFA), semnat la Londra, la 19 iunie 1951. Când se consideră de către autorităţile competente ale participanţilor implicaţi că NATO SOFA nu este aplicabil, se vor aplica următoarele dispoziţii:

11.1.1.  Cu excepţia pretenţiilor referitoare la pierderea sau distrugerea echipamentelor ori a materialelor, care fac obiectul secţiunii a XVI-a (Transferuri de echipamente şi materiale), fiecare participant renunţă la toate pretenţiile împotriva celorlalţi participanţi referitoare la prejudiciile (inclusiv rănirea sau decesul) provocate personalului său militar sau civil ori cauzate proprietăţilor sale (inclusiv a echipamentului achiziţionat în comun) de către personalul (care nu include contractanţii) altui participant. Dacă totuşi, aceste prejudicii provin din acte de neglijenţă, omisiuni, comportament defectuos sau neglijenţă gravă a personalului unui participant, costul va fi suportat numai de către acel participant.

11.1.2. Pretenţiile unor terţi referitoare la prejudiciile de orice natură provocate de personalul unui participant vor fi rezolvate de către participantul cel mai potrivit, după cum este hotărât de către participanţi. Costul implicat de rezolvarea unor astfel de pretenţii va fi suportat de către participant (participanţi), în conformitate cu prevederile referitoare la împărţirea costurilor. Dacă totuşi o astfel de responsabilitate rezultă din acte de neglijenţă,'omisiuni, comportament defectuos sau neglijenţă gravă a personalului unui participant, costul oricăror responsabilităţi va fi suportat numai de către respectivul participant.

11.2.   In cazul prejudiciului cauzat de către sau unei proprietăţi comune a Participanţilor, unde costul reparării unui astfel de prejudiciu nu poate fi acoperit de un terţ, costul va fi suportat de către participanţi, în conformitate cu dispoziţiile de împărţire a costurilor programului.

11.3.  Pretenţiile apărute în cadrul oricărui contract, acordat conform prezentului PMOU, vor fi soluţionate în conformitate cu dispoziţiile din contract. Participanţii nu vor despăgubi contractanţii în cazurile de pretenţii ale unor terţi.

SECŢIUNEA a XII-a

Statutul personalului

12.1. Statutul personalului numit la NAGSMA va fi conform art. 39 al Cartei NAGSMO.

SECŢIUNEA a XIII-a

Vânzarea şi transferul către terţi

13.1.  In scopul de a efectua vânzări şi transferuri şi de a acorda licenţe în ceea ce priveşte programul, participanţii vor depune diligentele pentru dezvoltarea unei legislaţii naţionale şi a unor reglementări în ceea ce priveşte exportul materialelor şi tehnologiilor de armament, în spiritul cooperării şi în conformitate cu orice acorduri separate între participanţi.

13.2.  Nici NAGSMA, nici participanţii nu vor vinde, transfera titlul, dezvălui, transfera posesia informaţiilor prioritare sau a oricărui echipament care încorporează astfel de informaţii ori a echipamentelor achiziţionate în comun către un terţ, fără un consimţământ prealabil, în scris, al autorităţilor guvernamentale competente ale celorlalţi participanţi. Mai mult, niciun participant, nici NAGSMAnu vor permite niciun fel de vânzare sau transfer, inclusiv de către proprietar, fără consimţământul prealabil, în scris, al autorităţilor guvernamentale competente ale celorlalţi participanţi. Acest consimţământ nu va fi dat dacă autorităţile guvernamentale competente ale entităţii destinatare nu sunt de acord în scris că destinatarul:

13.2.1.   nu va retransfera sau nu va permite o viitoare retransferare a articolelor, elementelor sau informaţiilor primite; şi

13.2.2.  va utiliza sau va permite utilizarea unor astfel de articole, elemente sau informaţii numai pentru scopurile specificate de către participanţi.

13.3.  Nici NAGSMA, nici oricare dintre participanţi nu va vinde, transfera titlul, dezvălui sau transfera posesia echipamentelor ori a informaţiei de fond furnizată de către alt participant către orice terţ, fără consimţământul prealabil, în scris, al autorităţilor guvernamentale corespunzătoare ale participanţilor care au furnizat acel echipament sau informaţie. Autorităţile guvernamentale competente ale participantului furnizor vor fi singurele responsabile pentru autorizarea sau pentru obţinerea autorizării pentru astfel de transferuri şi, acolo unde este cazul, pentru specificarea metodei şi a condiţiilor de implementare a unor astfel de transferuri.

13.4. Orice consimţământ necesar, conform acestei secţiuni, privind vânzarea, dezvăluirea sau transferul oricărei informaţii tehnice sau echipament nu va fi refuzat, cu excepţia cazurilor care au ca motivaţie politica externă, securitatea naţională sau legislaţia naţională. Niciun participant nu va refuza nicio astfel de aprobare a vânzării sau a transferului către orice altă ţară, atunci când participantul ar fi pregătit să aprobe o vânzare, o dezvăluire sau un transfer al aceleiaşi informaţii tehnice ori aceluiaşi echipament către acea ţară.

13.5.    Vânzarea sau alte transferuri către terţi a echipamentului produs sau a informaţiei de fond generate în cadrul prezentului PMOU şi a aranjamentelor suplimentare ale acestuia va atrage o taxă care va fi împărţită între participanţi, Inainte de orice fel de vânzare sau transfer, taxele şi procedurile de evaluare a acestor taxe vor fi determinate de către participanţi. In orice caz, fiecare participant poate să reducă sau să renunţe la recuperarea părţii sale din taxă, în conformitate cu legislaţia, reglementările şi practicile naţionale. Costurile recuperate de către participanţi vor fi împărţite între aceştia, în conformitate cu contribuţiile lor la respectiva fază, ţinând cont de orice reduceri sau renunţări la aceste costuri.

SECŢIUNEA a XlV-a

Asigurarea calităţii

14.1.   Participanţii vor implementa Acordul NATO de standardizare STANAG 4107 - Acceptarea reciprocă a asigurării guvernamentale a calităţii (Mutual Acceptance of Government Quality Assurance) STANAG 4107. Dacă sunt necesare acţiuni specifice, altele decât cele stipulate în STANAG 4107, participanţii vor apela la serviciile naţionale de asigurare a calităţii pentru elaborarea acestora.

14.2.  Toţi participanţii vor accepta inspecţii şi servicii de asigurare a calităţii efectuate în numele lor de către un alt guvern, în conformitate cu STANAG 4107. Reprezentanţii contractanţilor pot să participe la serviciile de verificare şi asigurare a calităţii corespunzătoare contractelor lor.

14.3. Participanţii vor asigura inspecţii şi servicii de asigurare a calităţii fără taxe, în ţările lor, la solicitare, în conformitate cu principii nu mai puţin riguroase decât cele specificate în publicaţia aliată referitoare la asigurarea calităţii (Allied Quality Assurance Publications AQAP-2110) specificate pentru astfel de servicii în STANAG 4107.

14.4.  Pentru contractanţii care au sediul în afara teritoriilor statelor participanţilor se vor face înţelegeri separate pentru serviciile de asigurare a calităţii, de către NAGSMA. Costurile acestor servicii, acolo unde este cazul, vor fi împărţite între participanţi, în conformitate cu formulele de împărţire a costurilor programului.

14.5.  Cerinţele contractuale ale programului referitoare la calitate, specificate în contracte si subcontracte, vor fi cel puţin echivalente cu ISO 9001 si AQAP-2110.

14.6.  NAGSMA, în conformitate cu STANAG 4107, va defini AQAP corespunzătoare complexităţii lucrărilor sau serviciilor prestate de către contractant sau subcontractant şi se va asigura că cele stabilite de organizaţiile naţionale de control şi asigurare a calităţii vor satisface cerinţele specificate în AQAP

SECŢIUNEA a XV-a

Codificarea, managementul configuraţiei şi interoperabilitatea

15.1.  Codificare

15.1.1. Pentru a desfăşura procesul de codificare NATO va fi furnizată informaţia de fond, iar datele tehnice necesare vor fi puse la dispoziţia autorităţii de codificare corespunzătoare, după cum se prevede în STÂNAG-urile 3150, 3151, 4177, 4159, 4174, 4199 şi 4427.

15.2.  Managementul configuraţiei

15.2.1. Termenii, condiţiile şi procedurile conform cărora participanţii stabilesc o abordare a managementului configuraţiei vor fi specificaţi, dacă se cere, în planul de management al configuraţiei, unde este cazul, în conformitate cu STANAG 4159.

15.3.  Interoperabilitate

15.3.1.    Interoperabilitatea dintre elementele naţionale interoperabile AGS şi/sau elementele de comandă şi control şi nucleul AGS va fi o activitate comună, dar va rămâne o responsabilitate naţională.

15.3.2.   Până la limita autorizată în secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului) şi secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi) informaţiile tehnice solicitate bazate ' pe STANAG şi standardele corespunzătoare aplicate în cadrul programului vor fi puse la dispoziţia NATO, statelor membre NATO şi ale Parteneriatului pentru Pace, de către NAGSMA. Aceste informaţii tehnice vor fi puse la dispoziţie pentru activităţile naţionale de proiectare în sprijinul interoperabilităţii sistemelor naţionale.

15.3.2.1. Aceste informaţii tehnice vor constitui un cadru de referinţă pentru asigurarea interoperabilităţii. Participanţii vor sprijini controlul configuraţiei cadrului de referinţă prin NAGSMA. In situaţia în care participanţii dizolvă NAGSMO, NAGSMA se va asigura că această responsabilitate este transferată unui organism NATO corespunzător.

15.3.3.  Orice modificare a unui element naţional pentru asigurarea interoperabilităţii şi orice fonduri necesare pentru acest scop vor rămâne o decizie şi o responsabilitate naţională.

SECŢIUNEA a XVI-a

Transferuri de echipamente şi materiale

16.1.  Fiecare participant poate să transfere către un alt participant acele echipamente şi materiale identificate ca fiind necesare pentru realizarea programului. Aprobarea unor astfel de transferuri se va face în conformitate cu procedurile naţionale.

16.2.   GM va ţine şi BoD va aproba o listă a tuturor materialelor şi echipamentelor transferate în conformitate cu prezentul PMOU.

16.3.  Echipamentele şi materialele transferate vor fi utilizate de către participantul destinatar numai în scopurile prezentului PMOU. Echipamentele şi materialele vor rămâne în proprietatea participantului care le-a furnizat. In plus, participantul (participanţii) destinatar (i) va/vor menţine echipamentele şi materialele în bună stare, le vor repara şi ie vor păstra operabile, In afara cazului în care participantul care Ie-a furnizat consimte că echipamentele şi materialele transferate pot fi folosite sau consumate fără rambursare către participantul care Ie-a furnizat, participantul destinatar va returna echipamentele şi materialele participantului care le-a furnizat într-o stare la fel de bună ca starea în care le-a primit, într-o stare de uzură rezonabilă şi fără stricăciuni sau va returna echipamentele şi materialele şi va plăti costul reparaţiei acestora pentru a le aduce într-o astfel de stare. Dacă echipamentele şi materialele sunt într-o astfel de stare de distrugere încât nu se pot repara, participantul destinatar va returna echipamentele şi materialele participanţilor care le-au furnizat (dacă nu este altfel specificat în scris de către participantul furnizor) şi va plăti conform cu acordul anterior, valoarea de înlocuire a acestor echipamente şi materiale. Dacă echipamentele sau materialele sunt furate sau pierdute, participantul destinatar va emite un certificat de pierdere către participantul furnizor şi va plăti conform cu acordul anterior valoarea de înlocuire a' acestor echipamente şi materiale. Dacă echipamentele sau materialele sunt furate sau pierdute, participantul destinatar va emite un certificat de pierdere către participantul furnizor şi va plăti, conform acordului anterior, valoarea de înlocuire a'acestor echipamente şi materiale.

16.4.  Participantul furnizor va face toate eforturile pentru a asigura că echipamentele şi materialele sunt furnizate în condiţii de utilizare şi de serviciu, conform cu destinaţia acestor materiale şi echipamente. Participantul care le furnizează nu va asigura garanţia conformităţii echipamentelor şi a materialelor pentru un scop sau pentru o folosinţă anume şi nu va face niciun angajament de modificare, îmbunătăţire' ori adaptare a echipamentelor şi materialelor sau a oricăror părţi din acestea.

16.5.  Participantul furnizor va transfera echipamentele şi materialele pentru perioada aprobată, în afara cazurilor în care aceasta este extinsă printr-un amendament scris, asigurându-se ca perioada de timp să nu depăşească perioada efectivă determinată de către participanţii implicaţi.

16.6.   Participantul furnizor va livra, pe cheltuiala sa, echipamentele şi materialele participantului destinatar în locul stabilit de comun acord. Responsabilitatea asupra echipamentelor şi a materialelor va trece de la participantul furnizor la participantul destinatar în momentul recepţiei acestora. Orice alt transport ulterior intră în responsabilitatea participantului destinatar.

16.7.    Participantul furnizor va asigura participantului (participanţilor) destinatar(i) informaţia necesară utilizării echipamentelor şi materialelor.

16.8.   Participantul destinatar va verifica şi inventaria echipamentele şi materialele la primire. Participantul destinatar va verifica şi inventaria echipamentele şi materialele înainte de a le returna (în afara cazurilor în care echipamentele şi materialele sunt folosite sau consumate).

16.9.  După expirarea sau terminarea perioadei de transfer, determinată de către participanţi (luând în considerare orice extindere a acestei perioade), sau după retragerea din, expirarea sau terminarea programului, oricare dintre aceste cazuri se va produce primul, participantul destinatar va returna echipamentele şi materialele, pe cheltuiala proprie, participantului furnizor în locul reciproc stabilit. Orice alte transportări ulterioare intră în responsabilitatea participantului furnizor.

16.10.  Participantul destinatar va informa în scris asupra consumului echipamentelor şi materialelor aprobate pentru consum. In eventualitatea în care nu s-a produs consumarea, participantul destinatar va returna participantului furnizor pe cheltuiala proprie, exceptând cazul în care s-a specificat altceva de către participantul furnizor, echipamentele şi materialele în locul reciproc stabilit. Orice transportări ulterioare cad în responsabilitatea participantului furnizor.

16.11. Participanţii vor asigura, prin orice mijloace rezonabile, protecţia drepturilor de proprietate intelectuală asupra echipamentelor şi materialelor.

16.12. Orice echipamente şi materiale achiziţionate în comun pentru program vor fi scoase din uz conform cu aprobarea BoD.

16.13.  Scoaterea din uz a echipamentelor şi materialelor achiziţionate în comun poate include transferul foloaselor participanţilor din aceste echipamente şi materiale către alt participant sau vânzarea acestor echipamente şi materiale către un terţ în conformitate cu secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi). Participanţii vor împărţi beneficiile obţinute din transferul sau vânzarea către un terţ a echipamentului achiziţionat în comun, în acelaşi raport ca şi la împărţirea costurilor.

SECŢIUNEA a XVII-a

Echipamente furnizate de către guverne, materiale, servicii, facilităţi şi informaţii (GFX)

17.1. In principiu, participanţii intenţionează ca toate contractele acordate în conformitate cu acest program să nu conţină nicio dispoziţie referitoare la GFX. Orice astfel de resurse va solicita contractantul principal pentru realizarea contractului principal vor fi responsabilitatea acestuia.

SECŢIUNEA a XVIII-a

Securitate

18.1. Toate informaţiile clasificate schimbate sau generate în legătură cu prezentul PMOU vor fi utilizate, transmise, stocate, manipulate şi protejate în conformitate cu documentul NATO în domeniul securităţii C-M (2002)49 Securitatea în cadrul Organizaţiei Tratatului Atlanticului de Nord, directivele de sprijin şi amendamentele ulterioare ale acestuia şi cu Politica NATO de management al informaţiei, PO(99)47 din 15 iunie 1999, cu modificările ulterioare. Aceste cerinţe vor fi suplimentate printr-un PSI aprobat potrivit paragrafului 18.9 din prezentul PMOU în scopul de a standardiza cerinţele de securitate ale programului.

18.2.  Informaţiile clasificate vor fi transferate numai prin canale guvernamentale, aprobate de către autorităţile naţionale de securitate/autorităţile de securitate desemnate ale participanţilor. Aceste informaţii vor avea specificat nivelul de clasificare, precum şi ţara de origine.

18.3. Fiecare participant va parcurge procedura legală pentru a asigura că informaţia furnizată sau generată în conformitate cu prezentul PMOU este protejată de dezvăluiri ulterioare, cu excepţia dată de paragraful 18.8 de mai jos, dacă toţi participanţii consimt asupra dezvăluirii. Ca urmare, fiecare participant va asigura că:

18.3.1.   Destinatarii nu vor difuza informaţiile clasificate niciunui guvern, niciunei organizaţii naţionale şi niciunei alte entităţi a unui terţ fără acordul scris prealabil al participantului care a generat informaţia, în conformitate cu procedurile stabilite în secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi).

18.3.2. Destinatarii nu vor utiliza informaţiile clasificate pentru alte scopuri decât cele ale prezentului PMOU; şi

18.3.3.  Destinatarul va respecta orice restricţii de distribuţie şi acces la informaţiile clasificate care sunt furnizate în cadrul prezentului PMOU.'

18.4.  Participanţii vor investiga toate cazurile în care se cunoaşte sau în care există motive de suspiciune că informaţiile clasificate furnizate sau generate în cadrul prezentului PMOU au fost pierdute ori dezvăluite persoanelor neautorizate. Fiecare participant va informa prompt ceilalţi participanţi asupra detaliilor unor astfel de cazuri şi asupra rezultatelor finale ale investigaţiilor şi ale acţiunilor corective efectuate pentru prevenirea repetării acestor cazuri, în conformitate cu legislaţia şi reglementările naţionale.

18.5.  NSA/DSA a statului în care s-a acordat un contract clasificat îşi va asuma responsabilitatea adoptării pe teritoriul său a măsurilor de securitate pentru protecţia informaţiilor clasificate, în conformitate cu legislaţia şi reglementările proprii, Inainte de transmiterea către un contractant, viitor contractant sau subcontractant a oricăror informaţii clasificate, primite în cadrul prezentului PMOU, NSA/DSA:

18.5.1. va asigura că toţi contractanţii, contractanţii viitori sau subcontractanţii şi facilităţile acestora au capacitatea de a proteja în mod adecvat informaţia;

18.5.2. va acorda un certificat de securitate facilităţilor, dacă este cazul; şi 18.5.3.  va acorda certificate de securitate personalului ale cărui îndatoriri necesită accesul la informaţiile clasificate, dacă este cazul;

18.5.4.  va asigura că toate persoanele care au acces la informaţiile clasificate sunt informate asupra responsabilităţilor lor de a proteja informaţiile în conformitate cu legislaţia şi reglementările naţionale' referitoare la securitate şi cu prevederile prezentului PMOU;

18.5.5.  va efectua verificări periodice de securitate ale facilităţilor certificate pentru a se asigura că informaţiile clasificate sunt protejate în mod corespunzător;

18.5.6.  va asigura că accesul la informaţiile clasificate este limitat numai la persoanele la care se aplică principiul „need-to-know" în vederea aplicării dispoziţiilor prezentului PMOU.

18.6.  Contractanţii, viitorii contractanţi sau subcontractanţii despre care NSA/DSA a stabilit a fi sub controlul financiar, administrativ, sub controlul managerial ori politic al unor cetăţeni sau entităţi ai unor terţi pot să participe la un contract ori subcontract care necesită accesul la informaţii clasificate furnizate sau generate în conformitate cu prezentul PMOU, numai în momentul în care sunt în vigoare măsurile executorii de asigurare a restricţiei accesului cetăţenilor sau terţilor la informaţiile clasificate. Dacă măsurile executorii nu sunt în vigoare, pentru a preveni accesul cetăţenilor sau altor entităţi ale unui terţ, ceilalţi participanţi vor fi consultaţi pentru aprobare înainte de a se permite accesul.

18.7.  Pentru orice facilităţi în care se vor folosi informaţii clasificate, participantul responsabil sau contractantul responsabil va aproba numirea unei persoane sau a mai multor persoane având un grad care să permită exercitarea eficientă a responsabilităţilor de protecţie a informaţiei aferente PMOU pentru acele facilităţi. Aceşti oficiali vor fi responsabili cu limitarea accesului la informaţiile clasificate implicate în prezentul PMOU pentru acele persoane cărora li s-a aprobat accesul şi au „need-to-know".

18.8. Fiecare participant va asigura că accesul la informaţiile clasificate este limitat la acele persoane care posedă certificate de securitate necesare şi au nevoia specifică de a accesa informaţiile clasificate în scopul de a participa la program.

18.9. NAGSMA va menţine PSI şi SCG corespunzătoare programului. PSI şi SCG descriu metodele prin care informaţiile aferente programului vor fi clasificate, marcate, utilizate, transmise şi protejate şi impun ca toate marcajele pentru informaţii clasificate să'includă marcajele corespunzătoare controlului la export identificate în PSI în conformitate cu paragraful 10.2 al secţiunii a X-a (Informaţii neclasificate controlate). PSI şi SCG şi modificările aduse acestora vor fi verificate şi aprobate de către NSA/DSA ale participanţilor şi sunt aplicabile întregului personal guvernamental şi al contractanţilor care participă la program. SCG va fi supus verificărilor periodice şi revizuirii periodice cu scopul de a actualiza clasificarea oricând este cazul.

SECŢIUNEA a XIX-a

Accesul la facilităţi

19.1.   Fiecare participant va permite vizite la facilităţile guvernamentale, inclusiv la agenţiile, laboratoarele şi facilităţile industriale ale contractantului, angajaţilor altor participanţi sau angajaţilor contractanţilor altor participanţi, cu condiţia ca vizita să fie autorizată de către toţi participanţii'care sunt implicaţi în respectiva vizită şi ca angajaţii să aibă certificatele de securitate corespunzătoare şi „need-to-know".

19.2.  Tot personalul vizitator se va supune regulilor de securitate ale participantului care găzduieşte vizita. Orice informaţie dezvăluită sau pusă la dispoziţie vizitatorilor va fi tratată ca fiind furnizată participantului care sponsorizează personalul vizitator si va face obiectul prevederilor prezentului PMOU.

19.3.  Cererile de vizită a personalului unui participant la o facilitate a unui alt participant vor fi coordonate prin canale oficiale şi vor fi conforme cu procedurile stabilite de vizitare ale statului-gazdă. Solicitările de vizită vor purta denumirea programului şi vor fi transmise în conformitate cu procedurile de vizite internaţionale (descrise în documentul MISWG nr. 7).

19.4. Lista cu personalul fiecărui participant care solicită vizita la facilităţile celorlalţi participanţi, pe bază de continuitate, va fi trimisă prin canale oficiale, în conformitate cu procedurile de vizitare internaţională.

SECŢIUNEA a XX-a

Admiterea de noi participanţi

20.1.  Dacă un nonparticipant solicită alăturarea la efortul de cooperare, BoD va lua în considerare o astfel de solicitare, va studia posibilitatea stabilirii dispoziţiilor pentru participarea naţiunii respective şi va face recomandări participanţilor, având în vedere dispoziţiile din PMOU în ceea ce priveşte efortul de cooperare şi contribuţiile făcute deja de către participanţi.

20.2. Acceptarea de noi participanţi se va face pe baza unui amendament la prezentul PMOU, care va fi semnat de către toţi participanţii şi de către noul participant. Acceptarea noului participant intră în vigoare de la data ultimei semnături a amendamentului la prezentul PMOU.

SECŢIUNEA a XXI-a

Retragerea şi ieşirea din vigoare

21.1.  Dacă un participant consideră necesar să se retragă din program, retragerea se va supune dispoziţiilor din prezentul PMOU.

21.2. In cazul în care un participant doreşte să se retragă se va aplica următoarea procedură:

21.2.1. înainte de a transmite notificarea oficială a retragerii, vor avea loc consultări detaliate între participanţi asupra consecinţelor retragerii şi asupra posibilităţii de a se evita retragerea. Se va specifica o perioadă de timp minimă pentru aceste consultări, care nu va fi mai scurtă de 90 de zile; şi

21.2.2.  dacă un participant îşi menţine intenţia de a se retrage, acel participant va informa în scris ceilalţi participanţi. Perioada de notificare care urmează informării de către un participant asupra intenţiei sale de a se retrage nu va fi mai scurtă de 180 de zile calendaristice.

21.3.  Participantul care se retrage îşi va respecta pe deplin toate obligaţiile până la data retragerii efective.

21.4.  La cererea celorlalţi participanţi, participantul care se retrage va întreprinde toate demersurile pentru a se asigura că programul poate fi continuat de participanţii care nu se retrag. Toate costurile directe care apar ca rezultat al unei retrageri vor fi suportate de participantul care se retrage, cu excepţia situaţiei în care BoD decide altfel. Participanţii care nu se retrag vor stabili, prin consultări cu participantul care se retrage, aranjamentul cel mai puţin costisitor în această privinţă. Cu toate acestea, costul pentru participantul care se retrage nu va depăşi angajamentul său total în cadrul programului, luând în considerare sumele cu care participantul care se retrage a contribuit deja.

21.5.  Dacă participanţii hotărăsc în unanimitate să încheie programul, ei vor suporta în comun costul încheierii, în conformitate cu reglementările financiare specificate în prezentul PMOU.

21.6.  Beneficiile şi responsabilităţile corespunzătoare ale participanţilor, referitoare la secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului), secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate), secţiunea a XI-a (Responsabilităţi), secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul către terţi), secţiunea a XVI-a (Transferul de echipamente şi materiale), secţiunea a XVIII-a (Securitate), secţiunea a XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare), secţiunea a XXII-a (Rezolvarea disputelor) şi secţiunea a XXVII-a (Durata, data intrării în vigoare şi semnături) vor continua să se aplice, în pofida oricărei retrageri, ieşirii din vigoare sau expirării prezentului PMOU.

SECŢIUNEA a XXII-a

Rezolvarea disputelor

22.1. Disputele dintre participanţi apărute din sau în legătură cu prezentul PMOU vor fi rezolvate numai prin consultare între participanţii implicaţi şi nu vor fi supuse spre rezolvare vreunei persoane, instanţe naţionale sau tribunal internaţional sau oricărei alte entităţi sau terţ.

SECŢIUNEA a XXIII-a

Amendamente

23.1. Prezentul PMOU poate fi amendat în scris printr-un amendament semnat de către toţi participanţii implicaţi sau de către reprezentaţii lor autorizaţi. Un amendament va intra în vigoare în conformitate cu dispoziţiile sale.

SECŢIUNEA a XXIV-a

Dispoziţii generale

24.1.   Dacă un participant nu mai este în măsură să îndeplinească prevederile prezentului PMOU va informa prompt ceilalţi participanţi. Participanţii se vor consulta imediat în vederea continuării, eventual pe o bază modificată sau redusă. Dacă acest lucru nu este acceptat de către toţi participanţii atunci se vor aplica dispoziţiile din secţiunea a XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare).

24.2.  Toate activităţile participanţilor din cadrul prezentului PMOU vor fi efectuate în conformitate cu legislaţia şi reglementările naţionale corespunzătoare, inclusiv legislaţia şi reglementările referitoare la controlul exportului.

24.3.  Până la o viitoare notificare de la Ministerul Apărării al Regatului Danemarcei, prezentul PMOU nu se va aplica Groenlandei şi Insulelor Feroe.

24.4.  Daca un participant găseşte necesar să exercite o restricţie asupra retransferului informaţiilor controlate la export, după cum este specificat în paragraful 9.1.2 al secţiunii a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului), acesta va informa prompt ceilalţi participanţi. Dacă este exercitată o astfel de restricţie şi un participant afectat obiectează, reprezentantul în Bob al respectivului participant va informa prompt reprezentantul în BoD al celuilalt participant şi se vor consulta imediat pentru a discuta modalităţile de rezolvare a unor astfel de probleme sau de a diminua efectele adverse.

SECŢIUNEA a XXV-a

Limba

25.1. Limba oficială a programului este engleza.

SECŢIUNEA a XXVI-a

Durata, data intrării în vigoare şi semnături

26.1.  Prezentul PMOU este semnat într-un singur exemplar original care constă din două versiuni, una în limba engleză, iar cealaltă în limba franceză, ambele texte fiind egal autentice. NAGSMO va furniza copii certificate fiecărui participant şi va păstra versiunea originală la NAGSMA.

26.2.  Prezentul PMOU intră în vigoare după semnarea de către toţi participanţii, la data ultimei semnături şi, dacă acesta nu iese din vigoare mai devreme conform prevederilor secţiunii a XXI-a, va rămâne în vigoare 30 de ani.

26.3.  Cele de mai sus reprezintă înţelegerea la care s-a ajuns, referitoare la problemele abordate în această privinţă.

Pentru Ministerul Apărării din Republica Bulgaria:

Semnătura

indescifrabil

Nickolay Tsonev

(numele)

ministrul apărării

(funcţia)

17 iunie 2009

(data)

Pentru ministrul apărării naţionale din Canada:

Semnătura

indescifrabil

Dan Ross

(numele)

asistent al ministrului adjunct al apărării (pentru asigurare materială)

(funcţia)

30 iulie 2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării din Republica Cehă:

Semnătura

indescifrabil

Pave Cerny

(numele)

adjunctul reprezentantului naţional pentru armamente

(funcţia)

30 aprilie 2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării din Regatul Danemarcei:

Semnătura

indescifrabil

P. Ludviesen

(numele)

reprezentant naţional pentru armamente

(funcţia)

20 aprilie 2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării din Republica Estonia:

Semnătura

indescifrabil

Martin Hurt

(numele)

subsecretar de stat adjunct

(funcţia)

30 aprilie 2009

(data)

Pentru Ministerul Federal al Apărării din Republica Federală Germania:

Semnătura

indescifrabil

F.J. Jung

(numele)

ministrul apărării

(funcţia)

12 iunie 2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării din Republica Italiană:

Semnătura

indescifrabil

Ignazio La Russa

(numele)

ministrul apărării

(funcţia)

11 iunie 2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării din Republica Letonia:

Semnătura

indescifrabil

Vinets Veldre

(numele)

ministrul apărării

(funcţia)

20.02.2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării Naţionale din Republica Lituania:

Semnătura

indescifrabil

Rasa Jukneviciene

(numele)

ministrul apărării

(funcţia)

12 iunie 2009

(data)

Pentru ministrul apărării din Marele Ducat al Luxemburgului:

Semnătura

indescifrabil

Schiltz Jean-Louis

(numele)

ministrul apărării

(funcţia)

12 iunie 2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării din Regatul Norvegiei:

Semnătura

indescifrabil

Leif Lindback

(numele)

director naţional pentru armamente

(funcţia)

8 iunie 2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării Naţionale din România:

Semnătura

indescifrabil

Stănişoară Mihai

(numele)

ministrul apărării naţionale

(funcţia)

12 iunie 2009

(data)

Pentru Ministerul Apărării al Republicii Slovacia:

Semnătura

indescifrabil

Jaroslav Baska

(numele)

ministrul apărării

(funcţia)

17 iunie 2009, Bratislava

(data)

Pentru Ministerul Apărării din Republica Slovenia:

Semnătura

indescifrabil

Ljubica Jelusic

(numele)

ministrul apărării

(funcţia)

3 septembrie 2009

(data)

Pentru Departamentul Apărării din Statele Unite aleAmericii:

Semnătura

indescifrabil

Robert M.Gates

(numele)

secretarul apărării

(funcţia)

11 iunie 2009

(data)

ANEXA A laAGSPMOU

LISTA   DE   BUNURI

NAGSMO BoD, în consultare cu autorităţile militare ale NATO, deţine autoritatea de a schimba bunurile livrabile identificate în anexa A, dacă circumstanţele impun acest lucru. Aceasta se va aplica în special în cazul schimbărilor cerinţelor identificate pe durata negocierilor dintre NAGSMAsi contractantul principal. Atunci când îşi exercită această autoritate, BoD ar trebui să nu depăşească plafonul de cost al programului reglementat în secţiunea a VII-a (Aranjamente financiare).

NucleulAGSIaFOC

Bunurile necesare la IOC

• 8 UAV x RQ-4B Global Hawk Block 40 care includ senzor MP-RTIP

• 3 UAV x RQ-4B Global Hawk Block 40 care includ senzor MP-RTIP

Capabilitate de comandă şi control a UAV care să poată:

- opera 5 avioane simultan;

- lansa şi recupera avioanele Global Hawk din două locaţii operaţionale înaintate.

Capabilitate de comandă şi control a UAV care să permită comanda şi controlul asupra a două avioane simultan şi va sprijini lansarea şi recuperarea dintr-o singură locaţie unde au fost desfăşurate'

1 x misiune de sprijin al operaţiilor

1 x misiune de sprijin al operaţiilor

11 staţii terestre mobile

4 staţii terestre mobile

4 staţii terestre transportabile

2 staţii terestre transportabile


SmartCity5

COMENTARII la Memorandum 0/2009

Momentan nu exista niciun comentariu la Memorandum 0 din 2009
Comentarii la alte acte
ANONIM a comentat Decretul 770 1966
    Bună ziua, Știți că există o modalitate prin care puteți câștiga bani fără contact de stres (THOMAS FREDDIE) pentru un [CARD ATM] gol astăzi și să fiți printre norocoșii care beneficiază de aceste carduri. Acest card ATM gol PROGRAMAT este capabil să pirateze orice bancomat de oriunde în lume. Mi-am luat cardul de master de la un Hacker bun de pe internet, cu acest card ATM pot colecta 50.000,00 EUR în fiecare zi prin contacte: thomasunlimitedhackers@gmail.com
ANONIM a comentat Decretul 770 1966
    Bună ziua, Știți că există o modalitate prin care puteți câștiga bani fără contact de stres (THOMAS FREDDIE) pentru un [CARD ATM] gol astăzi și să fiți printre norocoșii care beneficiază de aceste carduri. Acest card ATM gol PROGRAMAT este capabil să pirateze orice bancomat de oriunde în lume. Mi-am luat cardul de master de la un Hacker bun de pe internet, cu acest card ATM pot colecta 50.000,00 EUR în fiecare zi prin contacte: thomasunlimitedhackers@gmail.com
ANONIM a comentat Raport 1937 2021
    Bună ziua, Știți că există o modalitate prin care puteți câștiga bani fără contact de stres (THOMAS FREDDIE) pentru un [CARD ATM] gol astăzi și să fiți printre norocoșii care beneficiază de aceste carduri. Acest card ATM gol PROGRAMAT este capabil să pirateze orice bancomat de oriunde în lume. Mi-am luat cardul de master de la un Hacker bun de pe internet, cu acest card ATM pot colecta 50.000,00 EUR în fiecare zi prin contacte: thomasunlimitedhackers@gmail.com Am fost foarte sărac, dar acest card m-a făcut bogat și fericit. Dacă doriți să beneficiați de această oportunitate de a deveni bogat și de a vă stabili afacerea, atunci aplicați pentru acest card Master, sunt atât de fericit pentru că l-am primit săptămâna trecută și am l-au folosit pentru a obține 277.000,00 EURO de la THOMAS FREDDIE UNLIMITED Hackers oferă cardul doar pentru a-i ajuta pe cei săraci și nevoiași și OFERĂ ȘI ASISTENȚĂ FINANCIARĂ. obține-l pe al tău de la THOMAS FREDDIE UNLIMITED HACKERS astăzi. Vă rugăm să-i contactați prin e-mail thomasunlimitedhackers@gmail.com
ANONIM a comentat Decretul 441 2020
    Do you need Finance? Are you looking for Finance? Are you looking for finance to enlarge your business? We help individuals and companies to obtain finance for business expanding and to setup a new business ranging any amount. Get finance at affordable interest rate of 3%, Do you need this finance for business and to clear your bills? Then send us an email now for more information contact us now via (financialserviceoffer876@gmail.com) whats-App +918929509036 Dr James Eric Finance Pvt Ltd Thanks
ANONIM a comentat Decretul 441 2020
    Do you need Finance? Are you looking for Finance? Are you looking for finance to enlarge your business? We help individuals and companies to obtain finance for business expanding and to setup a new business ranging any amount. Get finance at affordable interest rate of 3%, Do you need this finance for business and to clear your bills? Then send us an email now for more information contact us now via (financialserviceoffer876@gmail.com) whats-App +918929509036 Dr James Eric Finance Pvt Ltd Thanks
ANONIM a comentat Decretul 226 2006
    Aveți nevoie de un împrumut de urgență pentru a plăti datoria sau de un împrumut pentru locuință pentru a vă îmbunătăți afacerea? Ai fost refuzat de bănci și alte agenții financiare? Ai nevoie de împrumut sau consolidare ipotecară? Nu mai căuta, pentru că suntem aici pentru a pune în urmă toate problemele tale financiare. Contactați-ne prin e-mail: {novotnyradex@gmail.com Oferim împrumuturi părților interesate la o rată rezonabilă a dobânzii de 3%. Intervalul este de la 5.000,00 EUR la 100.000.000,00 EUR
ANONIM a comentat Decretul 226 2006
    Un împrumut financiar rapid și convenabil pe care îl poți folosi pentru orice. Rata scăzută a dobânzii este stabilă pe toată perioada de rambursare a creditului. Datorită gamei largi de împrumuturi financiare oferite, oferim tuturor împrumuturi financiare favorabile de la 50.000 la 100.000.000 CZK, aproape fiecare solicitant din Republica Cehă putând obține acest împrumut. Contract clar și ușor de înțeles, termeni clari ai serviciilor. Puteți folosi banii pentru orice aveți nevoie. Această ofertă este valabilă pentru toată Republica Cehă. Nu ezitați să contactați. E-mail: novotnyradex@gmail.com
ANONIM a comentat Decretul 226 2006
    Un împrumut financiar rapid și convenabil pe care îl poți folosi pentru orice. Rata scăzută a dobânzii este stabilă pe toată perioada de rambursare a creditului. Datorită gamei largi de împrumuturi financiare oferite, oferim tuturor împrumuturi financiare favorabile de la 50.000 la 100.000.000 CZK, aproape fiecare solicitant din Republica Cehă putând obține acest împrumut. Contract clar și ușor de înțeles, termeni clari ai serviciilor. Puteți folosi banii pentru orice aveți nevoie. Această ofertă este valabilă pentru toată Republica Cehă. Nu ezitați să contactați. E-mail: novotnyradex@gmail.com
ANONIM a comentat Hotărârea 1475 2004
    Hledali jste možnosti financování nákupu nového domu, výstavby, úvěru na nemovitost, refinancování, konsolidace dluhu, osobního nebo obchodního účelu? Vítejte v budoucnosti! Financování je s námi snadné. Kontaktujte nás, protože nabízíme naši finanční službu za nízkou a dostupnou úrokovou sazbu 3% na dlouhou a krátkou dobu úvěru, se 100% zárukou úvěru, zájemce by nás měl kontaktovat ohledně dalších postupů získávání úvěru prostřednictvím: joshuabenloancompany@aol.com
ANONIM a comentat Decretul 139 2005
    Ați căutat opțiuni de finanțare pentru achiziția unei noi case, construcție, împrumut imobiliar, refinanțare, consolidare a datoriilor, scop personal sau de afaceri? Bun venit în viitor! Finanțarea este ușoară cu noi. Contactați-ne, deoarece oferim serviciile noastre financiare la o rată a dobânzii scăzută și accesibilă de 3% pentru împrumuturi pe termen lung și scurt, cu împrumut garantat 100%. Solicitantul interesat ar trebui să ne contacteze pentru proceduri suplimentare de achiziție de împrumut prin: joshuabenloancompany@aol.com
Alte acte pe aceeaşi temă cu Memorandum 0/2009
Hotărârea 1498 2009
pentru aprobarea Memorandumului de întelegere dintre Ministerul Apararii din Republica Bulgaria, ministrul apararii nationale din Canada, Ministerul Apararii din Republica Ceha, Ministerul Apararii din Regatul Danemarcei, Ministerul Apararii din Republica Estonia, Ministerul Federal al Apararii din Republica Federala Germania, Ministerul Apararii din Republica Italiana, Ministerul Apararii din Republica Letonia, Ministerul Apararii Nationale din Republica Lituania, ministrul apararii din Marele Ducat al Luxemburgului, Ministerul Apararii din Regatul Norvegiei, Ministerul Apararii Nationale din Romania, Ministerul Apararii al Republicii Slovacia, Ministerul Apararii din Republica Slovenia si Departamentul Apararii din Statele Unite ale Americii privind Programul Capabilitatea NATO de supraveghere terestra (AGS PMOU), deschis spre semnare la Bruxelles la 20 februarie 2009, semnat de catre partea romana la Bruxelles la 12 iunie 2009
Coduri postale Prefixe si Coduri postale din Romania Magazin si service calculatoare Sibiu