HOTARARE Nr. 794 din 14 noiembrie 1994
pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Slovace privind cooperarea in domeniile stiintei, invatamantului, culturii si
sportului
ACT EMIS DE: GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 327 din 25 noiembrie 1994

Guvernul Romaniei hotaraste:
ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Slovace
privind cooperarea in domeniile stiintei, invatamantului, culturii si
sportului, semnat la Bratislava la 3 martie 1994.
PRIM-MINISTRU
NICOLAE VACAROIU
Contrasemneaza:
p. Ministru de stat,
ministrul afacerilor externe,
Marcel Dinu,
secretar de stat
Ministru de stat,
ministrul finantelor,
Florin Georgescu
Ministrul culturii,
Marin Sorescu
p. Ministrul invatamantului,
Sorin Ionescu,
secretar de stat
Ministrul cercetarii
si tehnologiei,
Doru Dumitru Palade
p. Ministrul tineretului si sportului,
Nicolae Marasescu,
secretar de stat
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Slovace privind colaborarea in
domeniile stiintei, invatamantului, culturii si sportului
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Slovace (denumite in continuare
parti), in convingerea ca dezvoltarea relatiilor in domeniile stiintei,
invatamantului, culturii si sportului contribuie la o mai buna intelegere intre
oameni si popoare si sprijina intelegerea durabila dintre state, precum si in
dorinta dezvoltarii pe mai departe a relatiilor de prietenie dintre Romania si
Republica Slovaca, dintre popoarele ambelor tari, in baza Actului final al
Conferintei pentru Securitate si Cooperare in Europa, au hotarat sa incheie
acest acord si s-au inteles dupa cum urmeaza:
Art. 1
Partile vor dezvolta si vor consolida colaborarea si schimbul de experienta
in domeniile stiintei, invatamantului, culturii, artei, educatiei fizice,
sportului si tineretului, precum si in alte domenii de interes comun.
Art. 2
Partile vor sprijini colaborarea in toate domeniile stiintei si tehnicii,
prin:
- acorduri si realizarea programelor, a studiilor si a altor activitati
comune, in diverse domenii ale stiintei si tehnicii;
- schimburi de cercetatori si specialisti, pentru realizarea programelor
comune de cercetare;
- asigurarea reciproca a sejurului de studii, mai ales pentru tinerii
cercetatori;
- informarea reciproca asupra congreselor importante, simpozioanelor si a
altor actiuni stiintifice, precum si sprijinirea participarii oamenilor de
stiinta ai ambelor parti la aceste intruniri;
- schimburi de publicatii, de rezultate ale cercetarii stiintifice si de
documentatie stiintifica si tehnica;
- colaborarea directa dintre ministere, academii si dintre lucratorii din
domeniul cercetarii fundamentale;
- organizarea de expozitii si manifestari tehnico-stiintifice;
- constituirea de grupuri comune pentru realizarea proiectelor stiintifice
si tehnice bilaterale si multilaterale.
Art. 3
Partile vor sprijini incheierea unor intelegeri de colaborare directa intre
ministerele invatamantului din cele doua tari.
Art. 4
Partile vor sprijini incheierea de acorduri privind recunoasterea reciproca
a diplomelor si a titlurilor academice, acordate in ambele tari.
Art. 5
Partile vor sprijini mai buna cunoastere reciproca a valorilor autentice
ale culturii si artei popoarelor lor, prin:
- schimb de scriitori, oameni de arta, solisti si formatii artistice de
amatori si profesioniste, precum si de specialisti si personalitati care
activeaza in domeniile prevazute de prezentul acord;
- organizarea de manifestari culturale si artistice, expozitii de arta,
prezentari de filme, programe de radio si televiziune, piese de teatru,
festivaluri de dansuri si muzica, de catre una dintre parti pe teritoriul
celeilalte parti;
- schimb de donatii de publicatii de arta, de filme, carti, periodice,
inregistrari muzicale, partituri, discuri si casete intre biblioteci, muzee si
alte institutii culturale;
- colaborarea intre edituri, inclusiv difuzarea si comercializarea
cartilor;
- organizarea in comun a unor manifestari culturale (expozitii, simpozioane
etc.) pe teme convenite in prealabil;
- includerea in repertoriul institutiilor de profil din tara proprie a unor
lucrari dramatice si muzicale ale creatorilor din cealalta tara;
- traducerea si publicarea in tarile lor a lucrarilor din domeniile
literar, artistic, istoric si stiintific, ale unor autori reprezentativi din
cealalta tara.
Art. 6
Partile se angajeaza sa ia masurile necesare pentru asigurarea platii
drepturilor de autor si a onorariilor artistilor, precum si transferul sumelor
cuvenite, conform conditiilor din contractele incheiate si reglementarilor
internationale in materie.
Partile vor sprijini perfectionarea in continuare a sistemului de protejare
a dreptului de autor si popularizarea valorilor culturale din cealalta tara.
Art. 7
Partile vor sprijini participarea reciproca a unor personalitati din
domeniile stiintei, invatamantului, tineretului, culturii si artelor din
cealalta tara, la congrese, conferinte, festivaluri sau alte manifestari cu
participare internationala organizate pe teritoriul lor.
Art. 8
Partile vor sprijini activitatea institutiilor culturale si de informatii,
in baza unui acord separat intre parti daca se va infiinta o astfel de
institutie.
Art. 9
Partile vor sprijini colaborarea dintre institutiile care se ingrijesc de
conservarea patrimoniului cultural al ambelor tari.
Art. 10
Partile vor sprijini colaborarea lor de stat in domeniul asigurarii
dezvoltarii culturale si educationale a minoritatilor nationale din ambele
tari.
Art. 11
Partile vor promova o colaborare activa a reprezentantilor si delegatiilor
lor la UNESCO si la alte organizatii cu ocazia conferintelor internationale in
domeniul politicii culturale si de invatamant.
Art. 12
Partile vor sprijini diverse forme de colaborare intre arhivele lor
centrale si locale, muzee si biblioteci si vor mijloci accesul oamenilor de
stiinta si al cercetatorilor din cealalta tara la fondurile institutiilor
respective.
Aceste posibilitati se vor asigura pe principiul reciprocitatii, in
conformitate cu legile interne in vigoare si cu prevederile legale si in baza
acordului dintre organele de resort.
Art. 13
Partile vor stimula si vor sustine diverse forme de colaborare intre
asociatiile artistice, federatii, uniuni (ale scriitorilor, arhitectilor,
sculptorilor, compozitorilor si muzicologilor, artistilor dramatici si de
cinema, fotografilor etc.) pe baza programelor, protocoalelor sau a altor
documente de lucru convenite intre acestea.
Art. 14
Partile vor sustine colaborarea in domeniul emisiunilor audiovizuale, prin
schimbul de programe de radio si televiziune privind evolutia economica,
sociala si culturala din tarile lor, prin schimbul si acreditarea de
corespondenti si reporteri de radio si televiziune, in scopul cunoasterii
reciproce a ambelor popoare prin intermediul rezultatelor obtinute in domeniile
mentionate.
Art. 15
Partile vor sprijini colaborarea in domeniile artei filmului, dintre
arhivele de film, casele de imprumut si institutiile cinematografice, in
vederea realizarii unor coproductii, a schimbului de filme, participarea
reciproca la festivalurile de profil organizate in cealalta tara, schimbul de
afise, reviste si publicatii de specialitate.
Art. 16
Partile se angajeaza sa ajute la pregatirea si realizarea unor actiuni
importante pe linie de tineret, in scopul apropierii si cunoasterii reciproce a
tinerilor din cele doua tari.
Art. 17
Partile vor sprijini dezvoltarea multilaterala a colaborarii in domeniul
educatiei fizice, sportului, turismului si tineretului, in baza unor intelegeri
directe intre organizatiile competente.
Art. 18
Partile vor sprijini colaborarea dintre agentiile de presa si uniunile de
ziaristi si reporteri din cele doua tari, schimbul de vizite dintre ei, precum
si acreditarea de corespondenti permanenti sau speciali.
Art. 19
Partile vor sprijini colaborarea in domeniile sanatatii si stiintelor
medicale pe baza unei intelegeri de colaborare directa intre ministerele
sanatatii din cele doua tari. De asemenea, vor sprijini contactele directe dintre
academii de profil, universitati si facultati de medicina.
Art. 20
Partile se vor informa asupra actiunilor stiintifice, culturale, sportive
si a altor manifestari pe care le vor organiza, asigurandu-se reciproc
participarea la acestea.
Art. 21
In vederea indeplinirii prevederilor prezentului acord, partile vor incheia
programe de colaborare intre institutiile competente, in care vor fi convenite
formele de colaborare, modalitatile de realizare si de finantare.
Art. 22
Prezentul acord este supus aprobarii conform normelor interne ale partilor
si va intra in vigoare in ziua schimbului de note privind aprobarea lui.
Art. 23
Prezentul acord se incheie pe o perioada de 5 ani si se prelungeste automat
pe noi perioade de cate 5 ani, daca nici una dintre parti nu il denunta in
scris pe cale diplomatica cu cel putin 6 luni inaintea expirarii perioadei
respective de valabilitate.
In cazul denuntarii prezentului acord, orice programe de schimburi, actiuni
comune sau proiecte realizate in baza lui, care nu s-au finalizat, isi
pastreaza valabilitatea pe intreaga perioada pentru care au fost convenite.
Prin intrarea in vigoare a prezentului acord isi pierde valabilitatea
Acordul de colaborarea culturala dintre Guvernul Republicii Socialiste Romania
si Guvernul Republicii Socialiste Cehoslovace, semnat la Bucuresti la 23
noiembrie 1968.
Incheiat la Bratislava la 3 martie 1994, in doua exemplare originale, in
limbile romane si slovaca, ambele texte avand aceeasi valoare.
Pentru Guvernul Romaniei
NICOLAE VACAROIU
Pentru Guvernul Republicii Slovace,
VLADIMIR MECIAR