HOTARARE Nr. 390 din 15 iulie 1994
privind aprobarea Acordului comercial dintre Guvernul Romaniei si Guvernul
Republicii Cipru
ACT EMIS DE: GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 239 din 29 august 1994

Guvernul Romaniei hotaraste:
ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul comercial dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Cipru, semnat la Nicosia la 22 noiembrie 1993.
p. PRIM-MINISTRU
DAN MIRCEA POPESCU,
ministru de stat,
ministrul muncii
si protectiei sociale
Contrasemneaza:
Ministrul comertului,
Cristian Ionescu
Ministru de stat,
ministrul afacerilor externe,
Teodor Viorel Melescanu
ACORD COMERCIAL
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Cipru
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Cipru, denumite in continuare
parti contractante,
tinand seama de dezvoltarea cu succes a relatiilor comerciale dintre cele
doua tari,
dorind sa dezvolte si sa diversifice in continuare comertul si relatiile
economice dintre cele doua tari pe baza egalitatii si avantajului reciproc,
reafirmand hotararea lor de a actiona pentru dezvoltarea comertului
international in avantajul tuturor tarilor,
aplicand prevederile Acordului general pentru tarife vamale si comert
(G.A.T.T.) la care cele doua parti contractante sunt membre cu drepturi depline
si avand in vedere, de asemenea, participarea lor la organizatiile economice
internationale,
au convenit cele ce urmeaza:
Art. 1
(1) Partile contractante isi reafirma hotararea de a actiona pentru
extinderea schimburilor de marfuri si servicii intre cele doua tari, in
conformitate cu prevederile prezentului acord si in cadrul legislatiei in
vigoare in tarile lor.
(2) Cele doua parti contractante vor lua masurile necesare in scopul de a
incuraja si facilita schimburile comerciale, atat cu marfuri traditionale, cat
si cu noi produse, precum si pentru promovarea si schimbul de servicii intre
tarile lor.
Art. 2
(1) Cele doua parti contractante isi acorda reciproc tratamentul natiunii
celei mai favorizate privind taxele vamale, taxele si alte cheltuieli
referitoare la export si import.
(2) Acest tratament nu se va aplica, totusi urmatoarelor:
a) avantajelor pe care fiecare parte contractanta le-a acordat sau le va
acorda tarilor vecine pentru facilitarea comertului de frontiera;
b) avantajelor si/sau privilegiilor pe care fiecare parte contractanta le-a
acordat sau le poate acorda in cadrul unei uniuni vamale sau economice, sau
unei zone de comert liber sau unei organizatii economice regionale la care este
sau poate deveni membra sau asociat;
c) avantajelor acordate tarilor terte, ca urmare a aplicarii acordurilor
internationale multilaterale la care cealalta parte contractanta nu participa;
d) importului de marfuri in cadrul programelor de ajutorare furnizate uneia
sau alteia dintre cele doua tari de catre terte tari sau grupuri de tari, sau
de catre institutii si/sau organizatii internationale.
Art. 3
In vederea realizarii livrarilor de marfuri, precum si a promovarii
serviciilor in conformitate cu prezentul acord, partile contractante vor
incuraja si vor facilita incheierea de contracte comerciale si alte intelegeri
specifice intre intreprinderile si/sau persoanele fizice si juridice din cele
doua tari, pe baza considerentelor comerciale uzuale, cum sunt: pretul,
calitatea, termenul de livrare, conditiile de plata si altele.
Art. 4
Platile pentru tranzactiile comerciale cu marfuri si servicii incheiate de
catre intreprinderile si/sau persoanele fizice si juridice din cele doua tari
vor fi efectuate in devize liber convertibile desemnate de catre Fondul Monetar
International ca atare, in conformitate cu legile si reglementarile in vigoare
in fiecare dintre cele doua tari in momentul efectuarii platilor.
Art. 5
Avand in vedere importanta pe care o are atat finantarea cat si acordarea
de credite pentru dezvoltarea schimburilor comerciale bilaterale, partile
contractante vor depune eforturi pentru ca astfel de finantari si credite sa
fie acordate in conditii avantajoase.
Art. 6
Autoritatile competente ale celor doua parti contractante vor elibera, in
cadrul legilor si reglementarilor in vigoare in tarile lor, licente de import
si de export, precum si alte permise in cazurile in care acestea sunt necesare.
Partile contractante nu vor impune restrictii si/sau prohibitii la importul
oricarui produs din teritoriul celeilalte tari sau la exportul oricarui produs
destinat teritoriului celeilalte tari, decat daca astfel de restrictii si/sau
prohibitii sunt aplicabile tuturor tarilor terte, cu exceptia celor prevazute
in art. 2.
Art. 7
(1) Partile contractante, in conformitate cu legile si reglementarile lor
interne, vor scuti de taxe vamale importul urmatoarelor categorii de bunuri
originare din teritoriul celeilalte tari:
a) materialele pentru probe, experimentari si cercetari;
b) mostrele fara valoare comerciala, materialele publicitare,
documentatiile;
c) bunurile care au fost reparate sau inlocuite in perioada de garantie;
d) ajutoarele si donatiile cu caracter social, umanitar, cultural, sportiv
si didactic.
(2) Exceptiile mentionate mai sus vor fi acordate si vor continua sa fie
efective atat timp cat produsele importate indeplinesc urmatoarele cerinte:
a) sunt trimise fara obligatii de plata;
b) nu sunt comercializate ulterior;
c) nu sunt utilizate pentru prestatii catre terte tari aducatoare de
venituri;
d) sunt cuprinse si inregistrate in evidentele agentului economic
importator si folosite numai in scopurile pentru care au fost importate.
(3) In cazul neindeplinirii oricareia dintre cerintele mentionate mai sus,
vor fi aplicate si respectate in intregime reglementarile vamale in vigoare in
tara respectiva.
Art. 8
(1) Partile contractante vor lua masurile necesare, in conformitate cu
legislatia in vigoare in tarile lor si in conformitate cu prevederile
acordurilor internationale la care ambele parti contractante au aderat, pentru
ca pe teritoriile lor sa protejeze produsele originare din cealalta tara de
orice forma de concurenta neloiala in tranzactiile comerciale, impiedicind in
acest scop importul si interzicind fabricatia, circulatia si vanzarea de
produse care poarta marci, inscriptii si alte semne care constituie o falsa
indicare privind provenienta, natura si calitatea produsului respectiv.
(2) Partile contractante sunt de acord sa asigure protectia patentelor,
marcilor comerciale, drepturilor de autor, secretelor comerciale si schemelor
de montaj pentru circuite integrate care sunt proprietatea persoanelor fizice
si juridice din cealalta tara, in conformitate cu legislatia in vigoare in
tarile lor si cu respectarea obligatiilor in cadrul acordurilor internationale
referitoare la proprietatea intelectuala, la care ambele parti contractante au aderat.
Art. 9
Partile contractante, recunoscand necesitatea unei mai intense cooperari a
intreprinderilor mici si mijlocii in domeniul comertului intre cele doua tari,
vor incuraja si vor facilita aceasta participare.
Art. 10
Pentru promovarea si realizarea obiectivelor prezentului acord, partile
contractante vor incuraja si vor facilita:
a) contactele economice intre oameni de afaceri, specialisti si tehnicieni
din diferite domenii de activitate, inclusiv crearea de servicii mixte in cadrul
camerelor de comert si industrie din cele doua tari, in scopul cresterii
volumului comertului bilateral;
b) organizarea in tarile lor de manifestari comerciale, cum sunt: targuri,
expozitii, misiuni comerciale, simpozioane, conferinte, seminarii si alte
actiuni similare;
c) activitati de marketing rezultate din contracte sau alte intelegeri
comerciale intre intreprinderi si/sau persoane fizice sau juridice din cele
doua tari, efectuarea de activitati de reclama pentru promovarea produselor si serviciilor
lor, prin utilizarea mediilor publice si private din cealalta tara;
d) schimbul de informatii intre autoritatile competente, precum si intre
oamenii de afaceri din cele doua tari cu privire la legislatia lor, regulile si
procedurile administrative referitoare la comertul exterior, investitii,
impozitare, activitate bancara, asigurari, finante, transport si alte servicii,
precum si cu privire la programele lor pe termen lung de dezvoltare economica,
potentialul de import si de export si licitatiile internationale;
e) contacte directe intre producatorii si importatorii de produse si
servicii;
f) transferul de tehnologie, know-how, documentatii, publicatii, informatii
tehnice, informatii privind comertul intre cele doua tari, schimbul de
experienta si informatii privind mecanismele pietei libere, programarea,
controlul si managementul societatilor care indeplinesc activitate de comert
exterior, bancile comerciale si alte institutii cu activitati similare, precum
si promovarea si pregatirea profesionala a personalului necesar pentru aceste
activitati;
g) constituirea, pe teritoriul uneia dintre cele doua tari sau in terte
tari, de societati mixte si banci comerciale, birouri tehnice si comerciale,
unitati de service, depozite de marfuri, piese de schimb, unitati de reparatii
si alte forme care se convin intre agentii economici;
h) colaborarea intre agentii economici din cele doua tari pentru promovarea
si dezvoltarea comertului in terte tari, precum si pentru tranzactii
multilaterale;
i) utilizarea porturilor si zonelor libere din cele doua tari.
Art. 11
Fiecare parte contractanta va acorda, in conformitate cu legile si
reglementarile in vigoare in tara sa si cu obligatiile sale rezultand din
acorduri internationale, toate facilitatile de tranzit pe teritoriul sau,
pentru marfurile originare din cealalta tara si destinate tarilor terte, precum
si pentru cele originare din tari terte si destinate celeilalte tari.
Art. 12
(1) Partile contractante reafirma ca o contributie importanta la promovarea
si intensificarea schimburilor comerciale bilaterale o are comisia mixta, care
va fi formata din reprezentanti ai celor doua parti contractante si se va reuni
alternativ in capitalele celor doua tari.
(2) Comisia mixta va examina aplicarea prezentului acord, va analiza
diferitele probleme care ar putea sa existe in schimburile comerciale dintre
cele doua tari si va prezenta propuneri si recomandari pentru dezvoltarea in
viitor a comertului bilateral.
Art. 13
(1) Partile contractante afirma interesul lor pentru o solutionare amiabila
a diferendelor rezultand din tranzactiile comerciale incheiate intre
intreprinderi si/sau persoane fizice si/sau persoane juridice din cele doua
tari, in baza prevederilor prezentului acord.
(2) In cazurile in care o solutionare nu se poate realiza pe cale amiabila,
partile in diferend pot supune diferendul lor unui arbitraj. Asemenea arbitraje
pot fi prevazute in contractele incheiate intre intreprinderi si/sau persoane
fizice si juridice din cele doua tari.
(3) Partile contractante vor promova aplicarea regulilor de arbitraj ale
Comisie Natiunilor Unite pentru Dreptul Comercial International
(U.N.C.I.T.R.A.L.) si supunerea cazului unei instante arbitrale a unei tari,
membra a Conventiei privind recunoasterea si executarea hotararilor arbitrale
straine, incheiata la New York la 10 iunie 1958.
(4) Nici o prevedere a acestui articol nu va fi interpretata ca interzicind
partilor in diferend sa convina asupra altei forme de arbitraj sau de
solutionare a diferendelor, pe care o prefera si o accepta ca fiind cea mai
buna in circumstantele respective.
Art. 14
(1) Partile contractante, recunoscand importanta economica a sectorului
serviciilor, convin sa se consulte pentru promovarea si dezvoltarea
tranzactiilor in acest sector intre intreprinderile si/sau persoanele fizice
sau juridice din cele doua tari.
(2) Prevederile acestui acord se vor aplica, de asemenea, serviciilor, daca
este necesar.
Art. 15
Prevederile prezentului acord nu afecteaza si nu vor afecta in nici o forma
alte aranjamente bilaterale si/sau acorduri care sunt in vigoare sau urmeaza a
se incheia, precum si drepturile si obligatiile partilor contractante decurgand
din acordurile internationale la care acestea sunt parti.
Art. 16
(1) Partile contractante, in conformitate cu politicile si obiectivele lor,
vor colabora bilateral si multilateral in promovarea problemelor comerciale de
interes comun.
(2) Partile contractante se vor consulta in cadrul comisiei mixte sau prin
canale adecvate, la cererea oricareia dintre ele, asupra problemelor privind
interpretarea si aplicarea prezentului acord sau a altor aspecte ale relatiilor
comerciale dintre cele doua tari.
Art. 17
(1) Ministerul Comertului din Romania si Ministerul Comertului si
Industriei din Cipru sunt desemnate prin prezentul acord ca autoritati
competente pentru punerea in practica a prevederilor acestuia.
(2) Fiecare parte contractanta poate, in oricare moment, prin notificare in
scris catre cealalta parte contractanta, sa desemneze orice alt organism,
minister sau organizatie in locul celui mentionat in paragraful 1 al acestui
articol.
Art. 18
(1) Prezentul acord va intra in vigoare la data la care partile
contractante isi vor notifica reciproc ca acesta a fost aprobat in conformitate
cu procedurile legale din cele doua tari. El va fi valabil pentru o perioada de
5 ani si, dupa aceea, va fi prelungit automat, pentru perioade succesive de 1
an fiecare, in afara de cazul in care una dintre partile contractante notifica
in scris celeilalte parti, cu 90 de zile inainte de expirarea perioadei de
valabilitate, intentia sa de a denunta acordul sau propune incheierea unui nou
acord.
(2) Orice modificare, expirare sau denuntare a prezentului acord nu va
afecta drepturile sau obligatiile rezultand din contractele incheiate in baza
acestui acord si care nu au fost realizate integral inainte de data modificarii
sau denuntarii.
Art. 19
Prezentul acord va inlocui Acordul comercial pe termen lung, incheiat intre
guvernele celor doua tari la Bucuresti la 15 decembrie 1978.
Incheiat la Nicosia, la 22 noiembrie 1993, in doua exemplare originale,
fiecare in limbile romana, greaca si engleza, toate textele fiind egal
autentice. In caz de divergente in interpretare, textul in limba engleza va fi
de referinta.
Pentru Guvernul Romaniei,
Cristian Ionescu,
ministrul comertului
Pentru Guvernul Republicii Cipru
Stelios Kiliaris,
ministrul comertului si industriei