ACORD Nr. 0
din 17 octombrie 2006
intre Romania si Guernsey
privind impunerea veniturilor din economii, convenit prin schimb de scrisori
ACT EMIS DE:
ACT INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 385 din 7 iunie 2007
A. Scrisoare din partea României*)
Domnule,
Am onoarea să mă refer la textele „Propunerii de
acord-model între fiecare dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare
dintre statele membre ale UE ce urmează să efectueze schimbul automat de
informaţii" şi, respectiv, al „Propunerii de acord-model între fiecare
dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare dintre statele membre ale UE
ce urmează să aplice impozitul prin reţinere la sursă în perioada de
tranziţie", rezultate în urma negocierilor cu autorităţile insulare pe
marginea Acordului de impunere a veniturilor din economii şi care sunt anexate
sub forma anexei I şi,
respectiv, a anexei II la
Rezultatul lucrărilor Grupului de lucru la nivel înalt al Consiliului de
Miniştri al Uniunii Europene din 12 martie (doc. 7408/3/04 REV 3 FISC 58).
Având în vedere textele precizate mai sus, am onoarea
de a vă propune Acordul privind impunerea veniturilor din economii, aşa cum
este acesta inclus în apendicele 1 la prezenta scrisoare, şi angajamentul
nostru reciproc de a îndeplini cât mai repede posibil formalităţile noastre
constituţionale interne pentru intrarea în vigoare a acestui acord şi de a ne
informa reciproc, fără întârziere, atunci când aceste formalităţi sunt
îndeplinite.
Până la îndeplinirea completă a acestor proceduri
interne şi până la intrarea în vigoare a acestui acord privind impunerea
veniturilor din economii, am onoarea de a vă propune ca România şi Guernsey să
aplice în mod provizoriu acest acord, în cadrul dispoziţiilor noastre constituţionale
naţionale, cu începere de la data aderării României la Uniunea Europeană.
Am onoarea de a vă propune ca, dacă cele precizate mai
sus sunt convenabile guvernului dumneavoastră, prezenta scrisoare şi
confirmarea dumneavoastră să constituie un acord între România şi Guernsey.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte.
Pentru România,
Sebastian Teodor Gheorghe Vlădescu,
ministrul finanţelor publice
Intocmită la Bucureşti la 7 octombrie 2006, în limba
engleză, în 3 exemplare.
B. Scrisoare din partea Guernsey*)
Domnule,
Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră
din data de 7 octombrie 2006, având următorul conţinut:
„Domnule,
Am onoarea să mă refer la textele «Propunerii de
acord-model între fiecare dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare
dintre statele membre ale UE ce urmează să efectueze schimbul automat de
informaţii» şi, respectiv, al «Propunerii de acord-model între fiecare dintre
Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare dintre statele membre ale UE ce
urmează să aplice impozitul prin reţinere la sursă în perioada de tranziţie»,
rezultate în urma negocierilor cu autorităţile insulare pe marginea Acordului
de impunere a veniturilor din economii şi care sunt anexate sub forma anexei I şi, respectiv, a anexei II la Rezultatul lucrărilor Grupului de
lucru la nivel înalt al Consiliului de Miniştri al Uniunii Europene din 12
martie (doc. 7408/3/04 REV 3 FISC 58).
Având în vedere textele precizate mai sus, am onoarea
de a vă propune Acordul privind impunerea veniturilor din economii, aşa cum
este acesta inclus în apendicele 1 la prezenta scrisoare, şi angajamentul
nostru reciproc de a îndeplini cât mai repede posibil formalităţile noastre
constituţionale interne pentru intrarea în vigoare a acestui acord şi de a ne
informa reciproc, fără întârziere, atunci când aceste formalităţi sunt
îndeplinite.
Până la îndeplinirea completă a acestor proceduri
interne şi până la intrarea în vigoare a acestui acord privind impunerea
veniturilor din economii, am onoarea de a vă propune ca România şi Guernsey să
aplice în mod provizoriu acest acord, în cadrul dispoziţiilor noastre
constituţionale naţionale, cu începere de la data aderării României la Uniunea
Europeană.
Am onoarea de a vă propune ca, dacă cele precizate mai
sus sunt convenabile guvernului dumneavoastră, prezenta scrisoare şi
confirmarea dumneavoastră să constituie un acord între România şi Guernsey.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte."
Sunt în măsură să confirm că Guernsey este de acord cu
conţinutul scrisorii dumneavoastră.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
mele celei mai înalte.
*) Traducere.
Pentru Guernsey,
Laurie Morgan,
ministru-şef
Intocmită la St. Peter Port la 17 octombrie 2006, în
limba engleză, în 3 exemplare.
Apendicele 1
ACORD
privind impunerea veniturilor din economii, încheiat
între România şi Guernsey
Intrucât:
1. Art. 17 din Directiva 2003/48/CE (directiva) a
Consiliului Uniunii Europene (Consiliul) privind
impunerea veniturilor din economii prevede că, până la 1 ianuarie 2004, statele
membre adoptă şi publică actele cu putere de lege şi actele administrative
necesare pentru a se conforma acestei directive, ale cărei dispoziţii se aplică
de la 1 ianuarie 2005, cu condiţia ca:
„(i) Confederaţia Elveţiană, Principatul Liechtenstein,
Republica San Marino, Principatul Monaco şi Principatul Andorra să aplice de la
aceeaşi dată măsuri echivalente celor cuprinse în directivă, în conformitate cu
acordurile încheiate de acestea cu Comunitatea Europeană, în urma deciziilor
adoptate în unanimitate de către Consiliu;
(ii) toate acordurile sau alte aranjamente să fie în
vigoare, prevăzând că toate teritoriile dependente ori asociate relevante
aplică de la aceeaşi dată schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu cel
prevăzut în cap. II din
directivă (sau, pe parcursul perioadei de tranziţie definite la art. 10, aplică
un impozit prin reţinere la sursă în aceleaşi condiţii ca şi cele prevăzute la
art. 11 şi 12)."
2. La 19 iulie 2004 (Decizia
2004/587/CE a Consiliului), Consiliul a modificat data aplicării directivei,
data de 1 ianuarie 2005 fiind înlocuită cu data de 1
iulie 2005.
3. La 24 iunie 2005, Consiliul:
- a luat notă de faptul că cele 25 de state membre, 5
state europene (Principatul Andorra, Principatul Liechtenstein, Principatul
Monaco, Republica San Marino, Confederaţia Elveţiană), 3 teritorii dependente
ale Coroanei Britanice (Guernsey, Insula Man şi Jersey) şi şapte teritorii
dependente sau asociate din regiunea Caraibelor (Antilele Olandeze, Aruba,
Anguilla, Insulele Virgine Britanice, Insulele Cayman, Montserrat, Insulele
Turks şi Caicos) au confirmat aplicarea măsurilor convenite de impunere a
veniturilor din economii, începând cu 1 iulie 2005 (accept);
- a adoptat „nota de accept" (doc. 10.038/05
FISC 69) care a declanşat aplicarea de către toate cele 40 de părţi la acord a
măsurilor convenite de impunere a veniturilor din
economii începând cu data de 1 iulie 2005;
- a autorizat Secretariatul Consiliului să facă
cunoscute ţărilor şi teritoriilor terţe relevante şi publicului „nota de
accept" şi informaţiile referitoare la convenţiile bilaterale de impunere
a veniturilor din economii şi la directiva privind impunerea veniturilor din economii.
4. Relaţiile dintre Guernsey şi
Uniunea Europeană sunt determinate de Protocolul 3 la Tratatul de aderare a
Regatului Unit la Comunitatea Europeană. In conformitate
cu protocolul, Guernsey nu face parte din teritoriul fiscal al Uniunii
Europene.
5. Guernsey ia notă de faptul
că, deşi scopul final al statelor membre ale Uniunii Europene este acela de a
realiza o impunere efectivă a plăţilor de dobânzi în statul membru de rezidenţă
fiscală al beneficiarilor efectivi prin schimbul de informaţii referitoare la
plăţile de dobânzi, 3 state membre, şi anume Republica Austria, Regatul Belgiei
şi Marele Ducat de Luxemburg, nu au obligaţia, pe durata unei perioade de
tranziţie, să efectueze schimb de informaţii, dar aplică un impozit cu reţinere
la sursă asupra veniturilor din economii acoperite de directivă.
6. „Impozitul prin reţinere la
sursă" la care se face referire în directivă este denumit „impozit
reţinut" în legislaţia internă din Guernsey. In sensul prezentului acord,
cei doi termeni urmează să poarte denumirea unică de impozit prin reţinere
la sursă/impozit reţinut şi să aibă acelaşi înţeles.
7. Guernsey a acceptat să
aplice un impozit reţinut începând cu 1 iulie 2005, dacă statele membre ale
Uniunii Europene au adoptat actele cu putere de lege şi actele administrative
necesare în vederea respectării directivei, iar condiţiile prevăzute la art. 17
din directivă au fost în general îndeplinite.
8. Guernsey a acceptat să
aplice schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu cel prevăzut în cap. II din directivă, cu începere de la
încheierea perioadei de tranziţie definite la art. 10 alin. (2) din directivă.
9. Guernsey dispune de legislaţie referitoare la
întreprinderile de plasamente colective, care este considerată a avea efecte
echivalente cu legislaţia Comunităţii Europene la care se face referire în art.
2 şi 6 din directivă, România
şi Guernsey, denumite în continuare parte contractantă sau părţi contractante, în cazul în care contextul nu impune altfel, au convenit să încheie următorul acord ce cuprinde obligaţii numai
pentru părţile contractante şi prevede:
a) schimbul automat de
informaţii de către autoritatea competentă din România către autoritatea
competentă din Guernsey în acelaşi mod ca şi cel efectuat către autoritatea
competentă a unui stat membru;
b) aplicarea de către Guernsey,
în cursul perioadei de tranziţie definite la art. 10 din directivă, a unui
impozit reţinut de la data aderării României la Uniunea Europeană şi în
aceleaşi condiţii ca şi cele prevăzute la art. 11 şi 12 din directivă;
c) schimbul automat de
informaţii de către autoritatea competentă din Guernsey către autoritatea
competentă din România, în conformitate cu art. 13 din directivă;
d) transferul de către
autoritatea competentă din Guernsey către autoritatea competentă din România a
75% din veniturile aferente impozitului reţinut, în legătură cu plăţile de dobânzi efectuate de un agent plătitor
stabilit în una dintre părţile contractante către o persoană fizică rezidentă
în cealaltă parte contractantă.
In sensul prezentului acord, expresia autoritate competentă, atunci când se
aplică părţilor contractante, înseamnă ministrul finanţelor publice sau un
reprezentant autorizat pentru România şi Administratorul Impozitului pe Venit
pentru Guernsey.
ARTICOLUL 1
Reţinerea impozitului de către agenţii plătitori
Plăţile de dobânzi, aşa cum sunt definite la art. 8 din
prezentul acord, efectuate de către un agent plătitor stabilit în Guernsey
către beneficiari efectivi în înţelesul art. 5 al prezentului acord, care sunt
rezidenţi în România, se supun, sub rezerva art. 3 din prezentul acord, unui
impozit reţinut din valoarea plăţii de dobândă pe durata perioadei de tranziţie
menţionate la art. 14 din prezentul acord. Cota impozitului reţinut este de 15%
în primii 3 ani ai perioadei de tranziţie, de 20% în următorii 3 ani şi,
ulterior, de 35%.
ARTICOLUL 2
Raportarea informaţiilor de către agenţii plătitori
(1) In cazul în care un agent
plătitor stabilit în România efectuează plăţi de dobânzi, aşa cum sunt definite
la art. 8 din prezentul acord, către beneficiari efectivi, aşa cum sunt
definiţi la art. 5 din prezentul acord, care sunt rezidenţi în Guernsey, sau în
cazul în care se aplică dispoziţiile art. 3 alin. (1) lit. a) din prezentul
acord, agentul plătitor raportează autorităţii sale competente:
a) identitatea şi rezidenţa beneficiarului efectiv
stabilit în conformitate cu art. 6 din prezentul acord;
b) numele şi adresa agentului
plătitor;
c) numărul contului
beneficiarului efectiv sau, atunci când nu există, identificarea creanţei ce a
dat naştere dobânzii;
d) informaţii referitoare la
plata dobânzii specificate la art. 4 alin. (1) din prezentul acord; cu toate
acestea, fiecare parte contractantă poate limita volumul minim de informaţii
referitoare la plata dobânzii, pe care agentul plătitor urmează să le raporteze
la valoarea totală a dobânzii sau a venitului şi la valoarea totală a
încasărilor din vânzări, răscumpărări sau restituiri,
iar România se conformează prevederilor alin. (2).
(2) In termen de 6 luni de la încheierea anului
fiscal, autoritatea competentă din România comunică autorităţii competente din
Guernsey, în mod automat, informaţiile menţionate la alin. 1 lit. a)-d) al
prezentului articol, pentru toate plăţile de dobânzi efectuate în cursul anului
respectiv.
ARTICOLUL 3
Excepţii de la procedura de reţinere a impozitului
(1) In cazul în care percepe un impozit reţinut
conform art. 1 din prezentul acord, Guernsey pune la dispoziţie una sau ambele
dintre următoarele proceduri pentru a asigura posibilitatea ca beneficiarii
efectivi să solicite nereţinerea impozitului:
a) o procedură care permite
beneficiarului efectiv, aşa cum este definit la art. 5 din prezentul acord, să
evite impozitul reţinut prevăzut la art. 1 din prezentul acord, prin autorizarea
expresă a agentului său plătitor de a raporta plăţile de dobânzi autorităţii
competente a părţii contractante în care este stabilit agentul plătitor; o
astfel de autorizaţie acoperă toate plăţile de dobânzi efectuate de acel agent
plătitor către beneficiarul efectiv;
b) o procedură care garantează
că impozitul reţinut nu se percepe în cazul în care beneficiarul efectiv îi
prezintă agentului său plătitor un certificat eliberat în numele său de către
autoritatea competentă a părţii contractante de rezidenţă fiscală, conform
alin. 2 al prezentului articol.
(2) La solicitarea beneficiarului efectiv,
autoritatea competentă a părţii contractante a ţării de rezidenţă fiscală emite
un certificat care indică:
(i) numele, adresa şi codul fiscal sau alt număr de
identificare ori, în absenţa acestuia, data şi locul naşterii beneficiarului
efectiv;
(ii) numele şi adresa agentului plătitor;
(iii) numărul de cont al beneficiarului efectiv sau,
dacă acesta nu există, identificarea garanţiei. Acest certificat este valabil
pe termen de cel mult 3 ani. Acesta se eliberează oricărui beneficiar efectiv
care îl solicită, în termen de două luni de la solicitare.
(3) In cazul în care se aplică
prevederile alin. (1) lit. a) al prezentului articol, autoritatea competentă din
Guernsey în care este stabilit agentul plătitor comunică informaţiile precizate
la art. 2 alin. (1) din prezentul acord autorităţii competente din România, ca
ţară de rezidenţă a beneficiarului efectiv. Această comunicare se efectuează în
mod automat şi are loc cel puţin o dată pe an, în termen de 6 luni de la
încheierea anului fiscal prevăzut de legile uneia dintre părţile contractante,
pentru toate plăţile de dobânzi efectuate în cursul anului
respectiv.
ARTICOLUL 4
Baza de determinare a impozitului reţinut
(1) Un agent plătitor stabilit
în Guernsey percepe impozitul reţinut conform art. 1 din prezentul acord după
cum urmează:
a) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din prezentul acord, la valoarea
brută a dobânzii plătite sau creditate;
b) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. b) sau d) din prezentul acord, la
valoarea dobânzii sau a venitului menţionat la lit. b) sau d) a respectivului
alineat sau printr-o impunere cu efect echivalent ce urmează a fi suportată de
primitor, raportată la valoarea brută a încasărilor din vânzare, răscumpărare
ori rambursare;
c) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. c) din prezentul acord, la valoarea
dobânzii menţionate de respectivul alineat;
d) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (4) din prezentul acord, la valoarea dobânzii
ce este atribuită fiecărui membru al entităţii menţionate la art. 7 alin. (2)
din prezentul acord, care îndeplineşte condiţiile art. 5 alin. (1) din
prezentul acord;
e) atunci când Guernsey
exercită opţiunea conform art. 8 alin. (5) din prezentul acord, la valoarea
dobânzii anualizate.
(2) In sensul prevederilor lit.
a) şi b) ale alin. (1) al prezentului articol, impozitul reţinut se deduce pe
bază de pro rata pentru
perioada în care beneficiarul efectiv a deţinut creanţa. Dacă agentul plătitor
nu poate determina perioada de deţinere a creanţei pe baza informaţiilor ce îi
sunt furnizate, agentul plătitor consideră că respectiva creanţă s-a aflat în
posesia beneficiarului efectiv pe toată durata existenţei sale, dacă acest
beneficiar nu oferă dovezi cu privire la data achiziţionării.
(3) Aplicarea impozitului
reţinut de către Guernsey nu împiedică cealaltă parte contractantă, care
constituie rezidenţa fiscală a beneficiarului efectiv, să impoziteze veniturile
în conformitate cu legea sa naţională.
(4) Pe parcursul perioadei de
tranziţie Guernsey poate să prevadă că un agent economic care plăteşte sau
garantează dobânzi către o entitate dintre cele menţionate la art. 7 alin. (2)
din prezentul acord din cealaltă parte contractantă este considerat agent
plătitor în locul entităţii şi percepe impozitul reţinut asupra acelor dobânzi,
cu excepţia cazului în care entitatea a acceptat în mod formal ca numele sau
adresa şi valoarea totală a dobânzilor ce îi vor fi plătite ori garantate să
fie comunicate în conformitate cu ultimul paragraf al art. 7 alin. (2) din
prezentul acord.
ARTICOLUL 5
Definiţia beneficiarului efectiv
(1) In sensul prezentului acord, beneficiar efectiv înseamnă orice persoană fizică ce primeşte o plată de dobândă sau
orice persoană fizică pentru care o plată de dobândă este garantată, dacă
respectiva persoană nu poate dovedi că plata nu a fost primită sau garantată pentru
beneficiul său propriu. O persoană nu este considerată a fi beneficiar efectiv
în cazul în care:
a) acţionează ca un agent
plătitor în înţelesul art. 7 alin. (1) din prezentul acord;
b) acţionează în numele unei
persoane juridice o entitate care este impozitată pe profit conform regimului
general de impozitare a activităţilor economice, un organism de plasament colectiv în valori mobiliare autorizat în
conformitate cu Directiva 85/611/CEE sau o
întreprindere echivalentă de plasament colectiv în valori mobiliare stabilită
în Guernsey ori o entitate la care se face referire la art. 7 alin. (2) din
prezentul acord şi care, în cel din urmă caz menţionat, dezvăluie numele şi
adresa acelei entităţi agentului economic care efectuează plata dobânzii, iar
acesta din urmă comunică aceste informaţii autorităţii competente a părţii
contractante în care este stabilit;
c) acţionează în numele altei persoane fizice care este
beneficiarul efectiv şi dezvăluie agentului plătitor identitatea acelui
beneficiar efectiv.
(2) In cazul în care un agent plătitor dispune de
informaţii care sugerează că persoana fizică care primeşte
O plată de dobândă sau pentru care o plată de dobândă
este garantată poate să nu fie beneficiarul efectiv şi în care nici prevederile
alin. (1) lit. a) şi nici ale alin. (1) lit. b) ale prezentului articol nu sunt
aplicabile, acesta ia măsurile rezonabile pentru a stabili identitatea
beneficiarului efectiv. Dacă agentul plătitor nu poate identifica beneficiarul
efectiv, el consideră persoana fizică în discuţie drept beneficiar efectiv.
ARTICOLUL 6
Identitatea şi rezidenţa beneficiarilor efectivi
(1) Fiecare parte adoptă şi
asigură pe teritoriul său aplicarea procedurilor necesare pentru a permite
agentului plătitor să identifice beneficiarii efectivi şi rezidenţa acestora în
sensul prezentului acord. Aceste proceduri vor respecta standardele minime
prevăzute la alin. (2) şi (3) ale prezentului articol.
(2) Agentul plătitor stabileşte
identitatea beneficiarului efectiv pe bază de standarde minime, care diferă în
funcţie de raporturile ce se stabilesc între agentul plătitor şi beneficiarul
dobânzii, după cum urmează:
a) pentru raporturile contractuale stabilite înainte de
1 ianuarie 2004, agentul plătitor stabileşte
identitatea beneficiarului efectiv, constând în numele şi adresa acestuia, prin
utilizarea informaţiilor de care dispune, în special conform reglementărilor în
vigoare în ţara în care este stabilit şi conform dispoziţiilor Directivei
91/308/CEE a Consiliului din 10 iunie 1991, în cazul României, sau, în cazul
Guernsey, conform legislaţiei echivalente din Guernsey referitoare la
prevenirea utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor;
b) pentru raporturile contractuale stabilite sau pentru tranzacţiile efectuate în absenţa unor
raporturi contractuale începând cu data de 1 ianuarie 2004 inclusiv, agentul
plătitor stabileşte identitatea beneficiarului efectiv, constând în numele,
adresa şi, dacă există, numărul de identificare fiscală alocat de către statul
membru de rezidenţă în scopuri fiscale; aceste detalii se stabilesc pe baza
paşaportului sau a cărţii de identitate oficiale prezentate de beneficiarul
efectiv; dacă adresa nu apare nici în paşaport, nici în cartea de identitate
oficială, ea se stabileşte pe baza oricărui alt document de identitate
prezentat de beneficiarul efectiv; dacă numărul de identificare fiscală nu este
menţionat în paşaport, în cartea de identitate oficială sau în oricare alt
document de identitate, între care poate fi inclus şi certificatul de rezidenţă
fiscală, prezentat de beneficiarul efectiv, identitatea se va completa prin
menţionarea datei şi a locului naşterii stabilite pe baza paşaportului sau a
cărţii de identitate oficiale.
(3) Agentul plătitor
stabileşte rezidenţa beneficiarului pe bază de standarde minime care diferă în
funcţie de raporturile stabilite între agentul plătitor şi beneficiarul dobânzii. Cu respectarea condiţiilor
prevăzute mai jos, se consideră că rezidenţa se află în ţara în care
beneficiarul efectiv îşi are adresa permanentă:
a) pentru raporturile
contractuale stabilite înainte de 1 ianuarie 2004, agentul plătitor stabileşte
rezidenţa beneficiarului efectiv pe baza informaţiilor puse la dispoziţia sa,
în special conform reglementărilor în vigoare în ţara în care este stabilit şi
Directivei 91/308/CEE, în cazul României, sau, în cazul Guernsey, conform
legislaţiei echivalente din Guernsey;
b) pentru raporturile
contractuale stabilite sau pentru tranzacţiile efectuate în absenţa unor
relaţii contractuale începând cu data de 1 ianuarie 2004 inclusiv, agentul
plătitor stabileşte rezidenţa beneficiarului efectiv pe baza adresei menţionate
în paşaport, în cartea de identitate oficială sau, dacă este necesar, în baza
oricărui alt document de identitate prezentat de beneficiarul efectiv şi în
concordanţă cu următoarea procedură: pentru persoanele fizice care prezintă un
paşaport sau o carte de identitate oficială emisă de un stat membru, care
declară ele însele că sunt rezidente într-o ţară terţă, rezidenţa se stabileşte
prin intermediul unui certificat de rezidenţă fiscală emis de autoritatea
competentă a ţării terţe în care persoana fizică declară că este rezidentă; în
cazul neprezentării unui astfel de certificat, se consideră că ţara de
rezidenţă este statul membru care a emis paşaportul sau orice alt document de
identitate oficial.
ARTICOLUL 7
Definiţia agentului plătitor
(1) In sensul prezentului acord, agent plătitor înseamnă orice agent
economic care plăteşte dobânda sau garantează plata dobânzii în beneficiul
imediat al beneficiarului efectiv, indiferent dacă agentul este debitorul
creanţei care produce dobânda sau agentul însărcinat cu plata dobânzii ori cu
garantarea plăţii de către debitor sau de către beneficiarul efectiv.
(2) Orice entitate stabilită în
una dintre părţile contractante, căreia i se plăteşte sau i se garantează plata
dobânzii în beneficiul imediat al beneficiarului efectiv, este, de asemenea,
considerată agent plătitor la data plăţii sau a garantării plăţii. Prezenta
dispoziţie nu se aplică dacă agentul economic are motiv să creadă, pe baza
dovezilor oficiale prezentate de acea entitate, că:
a) este o persoană juridică, cu excepţia acelor
persoane juridice prevăzute la alin. (5) al prezentului articol;
b) profitul său este impozitat
prin aplicarea regimului general de impozitare a activităţilor economice; sau
c) este un organism de
plasament colectiv în valori mobiliare recunoscut în conformitate cu Directiva
85/611/CEE a Consiliului sau o întreprindere echivalentă de plasament colectiv
stabilită în Guernsey.
Un agent economic care plăteşte dobânda sau garantează
plata dobânzii unei astfel de entităţi stabilite în cealaltă parte contractantă
şi care este considerat agent plătitor în temeiul prezentului alineat comunică
numele şi adresa entităţii şi valoarea totală a dobânzii plătite sau garantate
entităţii, autorităţii competente a părţii contractante în care este stabilit,
care transmite mai departe aceste informaţii autorităţii competente din partea
contractantă în care este stabilită entitatea.
(3) Entitatea menţionată în alin. (2) al prezentului
articol poate, cu toate acestea, să opteze pentru a fi tratată, în scopul
aplicării prezentului acord, ca un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare sau ca o întreprindere echivalentă precizată la lit. c) a alin. (2)
al prezentului articol. Exercitarea acestei opţiuni presupune eliberarea unui
certificat de către partea contractantă în care este stabilită entitatea şi prezentarea acestuia de către
respectiva entitate agentului economic. Fiecare parte contractantă stabileşte
normele metodologice privind această opţiune pentru entităţile stabilite pe teritoriul său.
(4) In cazul în care agentul
economic şi entitatea menţionate la alin. (2) din prezentul articol sunt
stabilite în aceeaşi parte contractantă, acea parte contractantă ia măsurile
necesare pentru a se asigura că entitatea respectă dispoziţiile prezentului
acord la data la care aceasta acţionează ca agent plătitor.
(5) Persoanele juridice exceptate de la prevederile lit.
a) a alin. (2) al prezentului articol sunt:
a) în Finlanda: avoin yhtio (Ay) şi kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag şi kommanditbolag;
b) în Suedia: handelsbolag (HB) şi kommanditbolag (KB).
ARTICOLUL 8
Definiţia plăţii de dobândă
(1) In sensul prezentului acord, plata de dobândă înseamnă:
a) dobânda plătită sau
creditată în cont, aferentă creanţelor de orice natură, indiferent că sunt sau
nu garantate de o ipotecă şi indiferent că poartă sau nu un drept de
participare la profiturile debitorului şi, în special, veniturile din titluri
de stat şi venituri din obligaţiuni sau alte instrumente, incluzând bonusuri şi
premii ataşate acestor titluri, obligaţiuni sau instrumente; penalităţile de
întârziere nu se consideră plăţi de dobânzi;
b) dobânda acumulată sau
capitalizată la data vânzării, răscumpărării sau rambursării creanţelor
menţionate la lit. a);
c) venitul provenit din plăţile de dobânzi, direct sau
prin intermediul unei entităţi la care se face referire în art. 7 alin. (2) din
prezentul acord, distribuit de:
(i) un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare, autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE a Consiliului;
(ii) o întreprindere echivalentă de plasament colectiv
stabilită în Guernsey;
(iii) entităţi care se califică pentru opţiunea
prevăzută la art. 7 alin. (3) din prezentul acord;
(iv) întreprinderi de plasament colectiv stabilite în
afara teritoriului căruia i se aplică Tratatul de instituire a Comunităţii
Europene, în temeiul art. 299 al acestui tratat, şi în afara Guernsey;
d) venitul realizat din
vânzarea, rambursarea sau răscumpărarea părţilor sociale ori unităţilor din
capitalul următoarelor întreprinderi şi entităţi, dacă acestea investesc,
direct sau indirect, prin intermediul altor întreprinderi de plasament colectiv
ori entităţi menţionate mai jos, mai mult de 40% din activele lor în creanţe,
astfel cum se prevede la lit. a):
(i) un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE;
(ii) o întreprindere echivalentă
de plasament colectiv stabilită
în Guernsey;
(iii) entităţi care se califică pentru opţiunea
prevăzută la art. 7 alin. (3) din prezentul acord;
(iv) întreprinderi de plasament colectiv stabilite în afara teritoriului căruia i se aplică Tratatul de instituire a Comunităţii Europene, în
temeiul art. 299 al acestui
tratat, şi în afara Guernsey.
Cu toate acestea, părţile contractante au opţiunea de a include venitul menţionat la lit. d) a
prezentului alineat în definiţia
dobânzii doar în măsura în care aceste venituri corespund câştigurilor ce provin direct sau indirect din plăţi de dobânzi în înţelesul lit. a) şi b) ale
prezentului alineat.
(2) In ceea ce priveşte alin.
(1) lit. c) şi d) al prezentului articol, în cazul în care un agent plătitor nu
dispune de nicio informaţie cu privire la proporţia veniturilor ce provin din
plăţi de dobânzi, valoarea totală a venitului se consideră ca plată de dobândă.
(3) In ceea ce priveşte alin.
(1) lit. d) al prezentului articol, atunci când un agent plătitor nu dispune de
nicio informaţie privind procentul activelor investite în creanţe sau în părţi
sociale sau în unităţi, aşa cum sunt definite de respectivul alineat, acest
procent este considerat a fi peste 40%. In cazul în care agentul plătitor nu
poate determina valoarea venitului realizat de beneficiarul efectiv, venitul
este considerat ca fiind corespunzător încasărilor în urma vânzării,
rambursării sau răscumpărării părţilor sau unităţilor.
(4) In cazul în care dobânda, aşa cum este definită la
alin. (1) al prezentului articol, este plătită sau creditată într-un cont
deţinut de o entitate dintre cele menţionate la art. 7 alin. (2) din prezentul
acord, această entitate nefiind beneficiara opţiunii prevăzute la art. 7 alin.
(3) din prezentul acord, dobânda se consideră ca plată de dobândă de către
respectiva entitate.
(5) In ceea ce priveşte
prevederile alin. (1) lit. b) şi d) al prezentului articol, fiecare parte
contractantă dispune de opţiunea de a cere agenţilor plătitori de pe teritoriul
său să anualizeze dobânda pentru o perioadă de cel mult un an şi să trateze
aceste dobânzi anualizate ca plată de dobândă, chiar dacă în decursul acestei
perioade nu a intervenit nicio vânzare, răscumpărare sau rambursare.
(6) Prin derogare de la prevederile alin. (1) lit. c) şi d) al prezentului articol, fiecare parte contractantă dispune de
opţiunea de a exclude din definiţia plăţii dobânzii orice venit menţionat de
aceste dispoziţii, provenind de la întreprinderi sau entităţi stabilite pe
teritoriul său, în cazul în care investiţia acestor entităţi în creanţele
menţionate la alin. (1) lit. a) al prezentului articol nu depăşeşte 15% din
activele lor. In mod corespunzător, prin derogare de la prevederile alin. (4)
al prezentului articol, fiecare parte contractantă dispune de opţiunea de a
exclude din definiţia plăţii dobânzii, astfel cum este definită la alin. (1) al
prezentului articol, plata dobânzii sau creditarea într-un cont al unei
entităţi dintre cele menţionate la art. 7 alin. (2) al prezentului acord,
această entitate nefiind beneficiara opţiunii prevăzute la art. 7 alin. (3) din
prezentul acord şi fiind stabilită pe teritoriul său, în cazul în care
investiţia acestei entităţi în creanţele menţionate la alin. (1) lit. a) al
prezentului articol nu depăşeşte 15% din activele sale.
Exercitarea acestei opţiuni de către o parte
contractantă este opozabilă celeilalte părţi contractante.
(7) Incepând cu 1 ianuarie
2011, procentul prevăzut la alin. (1) lit. d) si la alin. (3) ale prezentului
articol va fi de 25%.
(8) Procentele prevăzute la
alin. (1) lit. d) şi la alin. (6) ale prezentului articol sunt stabilite în
funcţie de politica de investiţii, astfel cum este definită în regulile de
finanţare sau în documentele constitutive de întreprinderile sau entităţile
respective, iar în lipsa acestora, în funcţie de compoziţia reală a activelor
acestor înterprinderi sau entităţi.
ARTICOLUL 9
Impărţirea
veniturilor din impozitul reţinut
(1) Guernsey reţine 25% din impozitul reţinut, dedus în
conformitate cu prezentul acord, şi transferă restul de 75% din venituri
celeilalte părţi contractante.
(2) Guernsey, care percepe un
impozit reţinut în conformitate cu art. 4 alin. (4) al prezentului acord,
reţine 25% din venituri şi transferă 75% României, proporţional cu
transferurile efectuate conform alin. (1) al
prezentului articol.
(3) Aceste transferuri au loc
pentru fiecare an fiscal într-o singură tranşă, cel târziu în cursul unui
termen de 6 luni de la încheierea anului fiscal prevăzută de legile din
Guernsey.
(4) Guernsey, care aplică un
impozit reţinut, adoptă măsurile necesare pentru a asigura funcţionarea
corespunzătoare a acestui sistem de împărţire a veniturilor.
ARTICOLUL 10
Eliminarea dublei impuneri
(1) Partea contractantă în care
beneficiarul efectiv îşi are rezidenţa fiscală asigură eliminarea oricărei
duble impuneri ce ar putea rezulta din aplicarea de către Guernsey a
impozitului reţinut prevăzut de prezentul acord, în conformitate cu următoarele
dispoziţii:
(i) dacă dobânda primită de un beneficiar efectiv a
fost supusă impozitului reţinut în Guernsey, cealaltă parte contractantă acordă
acestuia un credit fiscal egal cu valoarea impozitului reţinut în conformitate
cu legislaţia sa naţională; în cazul în care această valoare depăşeşte valoarea
impozitului datorat în conformitate cu legislaţia sa naţională, cealaltă parte
contractantă restituie impozitul reţinut suplimentar beneficiarului efectiv;
(ii) dacă, pe lângă impozitul prin reţinere la sursă
prevăzut la art. 4 din prezentul acord, dobânda primită de un beneficiar efectiv
a fost supusă oricărui alt tip de impozit prin reţinere la sursă/impozit
reţinut şi partea contractantă de rezidenţă fiscală acordă un credit fiscal
pentru acest impozit prin reţinere la sursă/impozit reţinut în conformitate cu
legea sa naţională sau cu convenţiile de evitare a dublei impuneri, acest alt
impozit prin reţinere la sursă/impozit reţinut se creditează înainte de
aplicarea procedurii prevăzute la pct. i) al prezentului articol.
(2) Partea contractantă de
rezidenţă fiscală a beneficiarului efectiv poate înlocui mecanismul de credit
fiscal prevăzut la alin. (1) al prezentului articol cu o restituire a
impozitului prin reţinere la sursă, prevăzută la art. 1 din prezentul acord.
ARTICOLUL 11
Dispoziţii tranzitorii privind titlurile de creanţă
negociabile
(1) Pe parcursul perioadei de tranziţie menţionate la
art. 14 din prezentul acord, dar nu mai târziu de 31 decembrie 2010,
obligaţiunile naţionale şi internaţionale şi alte titluri de creanţă
negociabile, a căror primă emisiune este anterioară datei de 1 martie 2001 sau
pentru care prospectele originale de emisiune au fost aprobate înainte de
această dată de către autorităţile competente, în înţelesul Directivei
80/390/CEE a Consiliului, ori de către autorităţile responsabile din ţările
terţe, nu se consideră creanţe în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din
prezentul acord, cu condiţia să nu se mai efectueze alte emisiuni ale acestor
titluri de creanţă negociabile ulterior datei de 1 martie 2002. Cu toate
acestea, în cazul în care perioada de tranziţie se prelungeşte după 31
decembrie 2010, dispoziţiile prezentului articol continuă să se aplice doar în
ceea ce priveşte titlurile de creanţă negociabile:
- care conţin clauzele de reîntregire a sumei brute şi
de rambursare anticipată;
- în cazul cărora agentul plătitor este stabilit într-o
parte contractantă care aplică impozitul reţinut şi acel agent plătitor
plăteşte dobânda sau garantează dobânda în beneficiul imediat al unui
beneficiar efectiv rezident în cealaltă parte contractantă.
Dacă după 1 martie 2002 inclusiv se efectuează o altă
emisiune pentru titlurile de creanţă negociabile menţionate mai sus, emise de
un guvern sau de o entitate asimilată care acţionează ca autoritate publică sau
al cărei rol este recunoscut printr-un tratat internaţional, aşa cum este
definită în anexa la prezentul acord, întreaga emisiune de titluri, constând în
emisiunea iniţială şi în oricare altă emisiune ulterioară, este considerată a
fi o creanţă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din prezentul acord.
Dacă după 1 martie 2002 inclusiv un alt emitent
neprevăzut de cel de-al doilea paragraf efectuează o altă emisiune pentru
titlurile de creanţă negociabile menţionate mai sus, această emisiune este
considerată a fi o creanţă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din prezentul acord.
(2) Nicio dispoziţie a prezentului articol nu împiedică
părţile contractante să impună veniturile obţinute din titlurile de creanţă
negociabile menţionate la alin. (1) în conformitate cu legislaţia lor
naţională.
ARTICOLUL 12
Procedura de
soluţionare amiabilă
In cazul în care între părţi intervin dificultăţi sau
îndoieli în legătură cu aplicarea ori interpretarea prezentului acord, părţile
contractante depun toate eforturile pentru a soluţiona respectiva problemă pe
cale amiabilă.
ARTICOLUL 13
Confidenţialitatea
(1) Se păstrează
confidenţialitatea tuturor informaţiilor furnizate şi primite de către
autoritatea competentă a unei părţi contractante.
(2) Informaţiile furnizate
autorităţii competente a unei părţi contractante nu pot fi utilizate în niciun
alt scop decât cel de impozitare directă fără consimţământul prealabil al
celeilalte părţi contractante.
(3) Informaţiile furnizate sunt
făcute cunoscute numai persoanelor sau autorităţilor implicate în impozitarea
directă şi sunt utilizate de aceste persoane numai în aceste scopuri sau în
scopuri de supraveghere, inclusiv în soluţionarea oricărei contestaţii. In
aceste scopuri, informaţiile pot fi dezvăluite în şedinţele publice ale
instanţelor judecătoreşti sau în celelalate proceduri judiciare.
(4) In cazul în care
autoritatea competentă a unei părţi contractante consideră că informaţiile pe
care Ie-a primit de la autoritatea competentă a celeilalte părţi contractante
pot fi utile autorităţii competente a unui terţ stat membru, poate transmite
aceste informaţii autorităţii competente a acestui terţ stat, cu acordul
autorităţii competente ce a furnizat informaţiile.
ARTICOLUL 14
Perioada de tranziţie
La încheierea perioadei de tranziţie definite la art.
10 alin. (2) din directivă, Guernsey încetează să aplice impozitul reţinut şi
împărţirea veniturilor prevăzute prin rezentul acord şi aplică în relaţia cu celalaltă parte contractantă
dispoziţiile referitoare la schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu
cel prevăzut în cap. II din directivă.
Dacă, pe parcursul perioadei de tranziţie, Guernsey optează pentru aplicarea
dispoziţiilor referitoare la schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu
cel prevăzut în cap. II din
directivă, acesta nu mai aplică impozitul prin reţinere la sursă/impozitul
reţinut şi împărţirea veniturilor prevăzută la art. 9 din prezentul acord.
ARTICOLUL 15
Intrarea în vigoare
Prezentul acord intră în vigoare la data aderării
României la Uniunea Europeană.
ARTICOLUL 16
Denunţarea acordului
(1) Prezentul acord rămâne în
vigoare până la data la care este denunţat de către una dintre părţile
contractante.
(2) Oricare dintre părţile
contractante poate denunţa acordul prin transmiterea unei notificări de
denunţare celeilalte părţi contractante, în care se precizează împrejurările ce
au condus la această notificare. Intr-un asemenea caz, acordul încetează să mai
producă efecte în termen de 12 luni de la transmiterea notificării.
ARTICOLUL 17
Aplicarea şi suspendarea aplicării
(1) Aplicarea prezentului acord produce efecte
începând cu data aderării României la Uniunea Europeană.
(2) Sub rezerva procedurii de
soluţionare amiabilă prevăzute la art. 12 din prezentul acord, aplicarea
prezentului acord sau a unor părţi ale acestuia poate fi suspendată de oricare
dintre părţile contractante, suspendarea intrând în vigoare de îndată prin
notificarea către cealaltă parte a împrejurărilor ce au condus la notificare,
în cazul în care directiva încetează să se mai aplice temporar sau definitiv în
conformitate cu dreptul Comunităţii Europene sau în cazul în care un stat
membru suspendă aplicarea legislaţiei de punere în aplicare a acesteia.
Aplicarea prezentului acord se reia de îndată ce împrejurările ce au condus la
suspendare nu mai sunt valabile.
(3) Sub rezerva procedurii de
soluţionare amiabilă prevăzute la art. 12 din prezentul acord, oricare dintre
părţile contractante poate suspenda aplicarea prezentului acord prin
notificarea către celelaltă parte a împrejurărilor ce au condus la o asemenea
notificare, în cazul în care una dintre ţările sau teritoriile terţe menţionate
la art. 17 alin. (2) din directivă încetează ulterior să aplice măsurile
menţionate de respectiva dispoziţie. Suspendarea aplicării are loc nu mai
devreme de două luni de la notificare. Aplicarea prezentului acord se reia de
îndată ce măsurile sunt reintroduse de către ţara sau teritoriul terţ în cauză.
Intocmit în limbile română şi engleză, toate versiunile
fiind autentice în mod egal. In cazul în care există divergenţe de interpretare
între versiunile în diferitele limbi ale textului, are prioritate versiunea în
limba engleză.
Pentru România,
Sebastian Teodor Gheorghe Vlădescu,
ministrul finanţelor publice
Pentru Guernsey,
Laurie Morgan,
ministru-şef
ANEXA la acord
LISTA
entităţilor asimilate
la care se face referire în art. 11
In sensul art. 11 din prezentul acord, următoarele
entităţi sunt considerate entitate asimilată care acţionează ca autoritate
publică sau al cărei rol este recunoscut printr-un tratat internaţional:
Entităţi din cadrul
Uniunii Europene
Belgia
- Vlaams Gewest (Regiunea flamandă)
- Region wallonne (Regiunea
valonă)
- Region bruxelloise/Brussels Gewest (Regiunea
Bruxelles)
- Communaute frangaise (Comunitatea franceză)
- Vlaamse Gemeenschap
(Comunitatea flamandă)
- Deutschsprachige Gemeinschaft
(Comunitatea germanofonă)
Bulgaria
(municipalităţi)
Spania
- Xunta de Galicia (Executivul Regional al Galiciei)
- Junta de Andalucîa (Executivul Regional al
Andaluziei)
- Junta de Extremadura (Executivul Regional
Extremadura)
- Junta de Castilia - La Mancha (Executivul Regional
Castilia - La Mancha)
- Junta de Castilia - Leon (Executivul Regional
Castilia - Leon)
- Gobierno Forai de Navarra (Guvernul Regional al
Navarrei)
- Govern de les Illes Balears (Guvernul Insulelor
Baleare)
- Generalitat de Catalunya (Guvernul Autonom al
Cataloniei)
- Generalitat de Valencia (Guvernul Autonom al
Valenciei)
- Diputacion General de Aragon (Consiliul Regional al
Aragonului)
- Gobierno de las Islas Canarias (Guvernul Insulelor
Canare)
- Gobierno de Murcia (Guvernul Murciei)
- Gobierno de Madrid (Guvernul Madridului)
- Gobierno de la Comunidad Autonoma del Paîs
Vasco/Euzkadi (Guvernul Comunităţii Autonome a Ţării Bascilor)
- Diputacion Forai de Guipuzcoa (Consiliul Regional
Guipuzcoa)
- Diputacion Forai de Vizcaya/Bizkaia (Consiliul
Regional Vizcaya)
- Diputacion Forai de Alava (Consiliul Regional Alava)
- Ayuntamiento de Madrid (Consiliul Orăşenesc al
Madridului)
- Ayuntamiento de Barcelona (Consiliul Orăşenesc al Barcelonei)
- Cabildo Insular de Gran Canaria (Consiliul Insulei
Gran Canaria)
- Cabildo Insular de Tenerife (Consiliul Insulei
Tenerife)
- Instituto de Credito Oficial (Instituţia Creditului
Public)
- Instituto Catalan de Finanzas (Instituţia
Financiară a Cataloniei)
- Instituto Valenciano de Finanzas (Instituţia
Financiară a Valenciei)
Grecia
Franţa
- La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Fondul de Amortizare a Obligaţiilor Sociale)
- L'Agence frangaise de developpement (AFD) (Agenţia
Franceză de Dezvoltare)
- Reseau Ferre de France (RFF) (Reţeaua Franceză de
Căi Ferate)
- Caisse Nationale des Autoroutes (CAN) (Fondul
Naţional al Autostrăzilor)
- Assistance publique Hopitaux de Paris (APHP)
(Asistenţă Publică a Spitalelor din Paris)
- Charbonnages de France (CDF) (Consiliul Francez al
Cărbunelui)
- Entreprise miniere et chimique (EMC)
(Intreprinderea Minieră si Chimică)
Italia
- regiuni
- provincii
- municipalităţi
- Cassa Depositi e Prestiti (Fondul de Depozite şi
Imprumuturi)
Letonia
-Pasvaldibas (Guvernele locale) Polonia
- gminy (comune)
- powiaty (districte)
- wojewodztwa (provincii)
- zwiazki gmin (asociaţii de comune)
- powiatow (asociaţii de districte)
- wojewodztw (asociaţii de provincii)
- miasto stoleczne Warszawa
(capitala Varşovia)
- Agencja Restrukturyzacji I Modernizacji Rolnictwa (Agenţia pentru Restructurare şi
Modernizare a Agriculturii)
- Agencja Nieruchomosci Rolnych (Agenţia
Proprietăţilor Agricole)
Portugalia
- Regiao Autonoma de Madeira
(Regiunea Autonomă a Madeirei)
- Regiao Autonoma des Agores (Regiunea Autonomă a
Insulelor Azore)
- municipalităţi
România
- autorităţile administraţiei publice locale
Slovacia
- mesta a obce (municipalităţi)
- Zeleznice Slovenskej republiky (Compania Slovacă de Căi Ferate)
- Statny fond cestneho hospodarstva (Fondul de Stat
pentru Administrarea Drumurilor)
- Slovenske elektrarne (Centralele Electrice Slovace)
- Vodohospodarska vystavba (Societatea de Economie a
Apei)
Entităţi internaţionale:
- Banca Europeană pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare
- Banca Europeană de Investiţii
- Banca Asiatică de Dezvoltare
- Banca Africană se Dezvoltare
- Banca Mondială/BlRD/FMI
- Corporaţia Financiară Internaţională
- Banca Inter-Americană de
Dezvoltare
- Fondul de Dezvoltare Socială al Consiliului Europei
- EURATOM
- Comunitatea Europeană
- Corporacion Andina de Fomento (CAF) (Corporaţia
Andina de Dezvoltare)
- Eurofima
- Comunitatea Europeană a Cărbunelui şi Oţelului
- Banca Nordică de Investiţii
- Banca Caraibeană de Dezvoltare
Dispoziţiile art. 11 nu aduc atingere niciuneia dintre
obligaţiile internaţionale pe care părţile contractante şi le-au asumat în
relaţiile cu entităţile internaţionale menţionate mai sus.
Entităţi din ţări terţe:
Entităţile ce îndeplinesc următoarele criterii:
1. Entitatea este clar
considerată a fi o entitate publică în conformitate cu criteriile naţionale.
2. Respectiva entitate publică
este un producător din afara Uniunii Europene, care administrează şi finanţează
un grup de activităţi, în principal furnizarea de produse şi servicii din afara
Uniunii Europene, destinate beneficiului comunităţii şi care sunt efectiv
controlate de guvernul central.
3. Respectiva entitate publică
emite cu regularitate creanţe de valoare însemnată.
4. Statul respectiv poate să
garanteze că o asemenea entitate publică nu va exercita o răscumpărare înainte
de termen în cazul clauzelor de reîntregire a sumei brute.
Condiţii de modificare a prezentei anexe:
Lista entităţilor asimilate din prezenta anexă poate fi
modificată de comun acord.