LEGE
Nr. 23 din 13 ianuarie 2003
pentru ratificarea Memorandumului de intelegere, semnat la Tel Aviv la 14 mai
1996, cu privire la Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Statului
Israel privind transporturile aeriene civile, semnat in Israel la 19 decembrie
1967
ACT EMIS DE: PARLAMENT
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 48 din 28 ianuarie 2003
Parlamentul Romaniei adopta prezenta lege.
ARTICOL UNIC
Se ratifica Memorandumul de intelegere, semnat la Tel Aviv la 14 mai 1996,
cu privire la Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Statului Israel
privind transporturile aeriene civile, semnat in Israel la 19 decembrie 1967.
Aceasta lege a fost adoptata de Senat in sedinta din 21 noiembrie 2002, cu
respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia Romaniei.
p. PRESEDINTELE SENATUI,
DORU IOAN TARACILA
Aceasta lege a fost adoptata de Camera Deputatilor in sedinta din 19 decembrie
2002, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia Romaniei.
p. PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR,
VIOREL HREBENCIUC
MEMORANDUM DE INTELEGERE
Delegatiile aviatiei civile ale Romaniei si Statului Israel s-au intalnit
la Tel Aviv, in zilele de 13 si 14 mai 1996, pentru a discuta subiecte privind
aviatia.
Discutiile s-au desfasurat intr-o atmosfera foarte prietenoasa si cordiala.
S-a convenit sa se revizuiasca art. 1, 3, 10 si 11 si sa se adauge art. 12
bis la Acordul privind transporturile aeriene civile, care a fost semnat la 19
decembrie 1967. Articolele revizuite sunt atasate ca anexa la acest memorandum
de intelegere.
La solicitarea delegatiei romane, numele partii contractante in cazul
Romaniei este modificat din Republica Socialista Romania in Romania in titlul
Acordului privind transporturile aeriene civile si oriunde acesta apare in
textul acordului.
Ruta Constanta - Tel Aviv
Atat timp cat aceasta ruta este inclusa in anexa la Acordul privind
transporturile aeriene civile, companiile aeriene desemnate "Tarom"
si "El Al" sunt incurajate de autoritatile aeronautice sa introduca
servicii aeriene pe aceasta ruta pentru a acoperi cerintele pietei.
Daca companiile aeriene nu reusesc sa acopere cerintele pietei, ambele
autoritati aeronautice vor lua in considerare in mod favorabil cererile pentru
curse charter. Astfel de cereri vor fi luate in considerare in conformitate cu
reglementarile si politicile din aviatie ale ambelor parti contractante.
Acest memorandum de intelegere va intra in vigoare la data la care ambele
parti contractante isi vor notifica in scris printr-un schimb de note
diplomatice ca cerintele interne respective pentru intrarea in vigoare a
acestuia au fost indeplinite.
Cu toate acestea, articolele revizuite mentionate mai sus se vor aplica in
mod provizoriu incepand cu data la care acest memorandum de intelegere este
semnat.
In numele delegatiei romane,
A. Tancu,
director general al aviatiei civile
Ministerul Transporturilor
In numele delegatiei israeliene,
M. Sharon,
director general
Administratia Aviatiei Civile
ANEXA 1
Art. 1
c) autoritati aeronautice inseamna, in cazul Romaniei, Ministerul
Lucrarilor Publice, Transporturilor si Locuintei, iar in cazul Statului Israel,
Ministerul Transporturilor sau, in ambele cazuri, orice persoana ori organism
autorizat sa indeplineasca functiile exercitate in prezent de autoritatile
mentionate.
Art. 3
1. Fiecare parte contractanta are dreptul sa desemneze o companie aeriana
in scopul exploatarii serviciilor convenite pe rutele specificate.
Aceasta desemnare va face obiectul unei notificari scrise intre
autoritatile aeronautice ale partilor contractante.
2. La primirea acestei desemnari autoritatile aeronautice ale celeilalte
parti contractante vor acorda fara intarziere, sub rezerva prevederilor
paragrafelor 3 si 4 din acest articol, companiei aeriene astfel desemnate
autorizatia de exploatare corespunzatoare.
3. Autoritatile aeronautice ale unei parti contractante pot cere companiei
aeriene desemnate de cealalta parte contractanta sa le faca dovada ca este in
masura sa indeplineasca conditiile prevazute in baza legilor si reglementarilor
aplicate de aceasta autoritate, cu privire la exploatarea serviciilor aeriene
internationale, in conformitate cu prevederile conventiei.
4. Fiecare parte contractanta are dreptul de a refuza sa acorde autorizatia
de exploatare la care s-a facut referire in paragraful 2 din acest articol sau
sa impuna acele conditii pe care le considera necesare pentru exercitarea de
catre compania aeriana desemnata de cealalta parte contractanta a drepturilor
specificate in art. 2 din prezentul acord, in cazul in care nu i se face dovada
ca partea preponderenta a proprietatii si controlul efectiv al acelei companii
aeriene apartin partii contractante care desemneaza compania aeriana sau
cetatenilor sai.
5. Compania aeriana desemnata si autorizata in conformitate cu prevederile
paragrafelor 1 si 2 din acest articol poate incepe oricand exploatarea
serviciilor convenite, cu conditia reglementarii capacitatii in conformitate cu
art. 5 din prezentul acord, a aprobarii orarului in conformitate cu prevederile
art. 6 din prezentul acord si cu conditia ca tarifele stabilite in conformitate
cu prevederile art. 7 din prezentul acord sa fie in vigoare.
6. Fiecare parte contractanta are dreptul sa inlocuiasca, printr-o
notificare scrisa intre autoritatile aeronautice ale partilor contractante,
compania aeriana pe care a desemnat-o cu o alta companie aeriana. Compania aeriana
nou-desemnata va avea aceleasi drepturi si va fi supusa acelorasi obligatii ca
si compania aeriana pe care o inlocuieste.
Art. 10
1. Fiecare parte contractanta acorda, pe baza de reciprocitate, companiei
aeriene desemnate de cealalta parte contractanta dreptul de a infiinta si de a
mentine pe teritoriul sau agentii, impreuna cu personalul comercial, tehnic,
operational si administrativ necesar, propriu sau local, pentru necesitatile
legate de efectuarea serviciilor convenite pe rutele specificate. Infiintarea
unor astfel de agentii si angajarea personalului mentionat mai sus vor fi
supuse legilor si altor reglementari ale partii contractante care acorda acest
drept.
2. Compania aeriana desemnata de fiecare parte contractanta are dreptul sa
emita propriile documente de transport pentru serviciile sale aeriene
internationale, sa faca reclama si sa promoveze vanzarile acestor documente pe
teritoriul celeilalte parti contractante. Vanzarile pot fi efectuate fie direct
prin propriile agentii, fie prin agenti de vanzari si/sau de turism, in
conformitate cu legile si alte reglementari in vigoare ale celeilalte parti
contractante.
3. Vanzarea documentelor de transport la care se face referire la
paragraful 2 din acest articol, pe teritoriul celeilalte parti contractante,
poate fi facuta in moneda locala sau in orice valuta liber convertibila.
Art. 11
1. Pe baza principiului reciprocitatii, fiecare parte contractanta acorda
companiei aeriene desemnate de cealalta parte contractanta dreptul de transfer
liber si fara intarziere al excedentului dintre incasari si cheltuieli realizat
pe teritoriul sau in legatura cu transportul pasagerilor, bagajelor, marfii si
al postei de catre compania aeriana desemnata de cealalta parte contractanta.
Acest transfer se va efectua in valuta liber convertibila la rata oficiala
de schimb din ziua in care se face transferul.
2. In cazul in care intre cele doua parti contractante exista un acord
special de plati, transferul se va face in conformitate cu prevederile acelui
acord.
3. Fiecare parte contractanta acorda companiei aeriene desemnate de
cealalta parte contractanta scutirea de toate taxele si impozitele pe profit
sau pe venituri derivate din exploatarea serviciilor aeriene.
4. In cazul in care intre cele doua parti contractante exista o conventie
pentru evitarea dublei impuneri, se vor aplica prevederile acestei conventii.
Art. 12 bis
1. In conformitate cu drepturile si obligatiile ce le revin potrivit
dreptului international, partile contractante reafirma ca obligatia lor
reciproca de a proteja securitatea aviatiei civile impotriva actelor de
interventie ilicita face parte integranta din prezentul acord. Fara a limita
generalitatea drepturilor si obligatiilor ce le revin potrivit dreptului
international, partile contractante actioneaza, in special, conform
prevederilor Conventiei referitoare la infractiuni si la anumite alte acte
savarsite la bordul aeronavelor, semnata la Tokio la 14 septembrie 1963, ale
Conventiei pentru reprimarea capturarii ilicite a aeronavelor, semnata la Haga
la 16 decembrie 1970, ale Conventiei pentru reprimarea actelor ilicite
indreptate impotriva securitatii aviatiei civile, semnata la Montreal la 23
septembrie 1971, si ale oricarei alte conventii privind securitatea aviatiei,
la care ambele parti contractante vor deveni membre.
2. Partile contractante isi vor acorda reciproc, la cerere, toata asistenta
necesara pentru prevenirea actelor de capturare ilicita a aeronavelor civile si
a altor acte ilicite indreptate impotriva securitatii acestor aeronave,
pasagerilor si echipajelor lor, aeroporturilor si instalatiilor de navigatie
aeriana, precum si impotriva oricarei alte amenintari pentru securitatea
aviatiei civile.
3. In raporturile lor reciproce partile contractante vor actiona in
conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aviatiei, care au fost
stabilite de Organizatia Aviatiei Civile Internationale si desemnate ca anexe
la Conventia privind aviatia civila internationala, in masura in care aceste
prevederi se aplica partilor contractante; ele vor cere operatorilor de
aeronave inmatriculate de ele sau operatorilor care isi au sediul principal ori
resedinta permanenta pe teritoriul lor, precum si operatorilor de aeroporturi
situate pe teritoriul lor sa actioneze in conformitate cu aceste dispozitii
referitoare la securitatea aviatiei.
4. Fiecare parte contractanta este de acord ca acesti operatori de aeronave
trebuie sa respecte prevederile privind securitatea aviatiei, la care s-a facut
referire in paragraful 3 din acest articol, pretinse de cealalta parte
contractanta, la intrarea in, iesirea din sau in timp ce se afla in limitele
teritoriului acelei celeilalte parti contractante. Fiecare parte contractanta
se va asigura ca pe teritoriul sau se aplica in mod efectiv masuri adecvate
pentru protectia aeronavelor si pentru controlul pasagerilor, echipajelor,
bagajelor de mana, bagajelor de cala, marfurilor si al proviziilor de bord,
inainte de si in timpul imbarcarii sau incarcarii. Fiecare parte contractanta
va examina, de asemenea, in spirit favorabil, orice cerere pentru masuri
speciale rezonabile de securitate, care ii este adresata de cealalta parte
contractanta pentru a face fata unei amenintari deosebite.
5. Atunci cand este comis un incident sau exista o amenintare de comitere a
unui act de capturare ilicita de aeronave civile ori se comit alte acte ilicite
indreptate impotriva sigurantei acestor aeronave, pasagerilor si echipajelor
lor, aeroporturilor sau instalatiilor de navigatie aeriana, partile
contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicatiilor si prin alte
masuri corespunzatoare, cu scopul de a pune capat, rapid si in conditii de
securitate, incidentului sau amenintarii cu un act ilicit.
6. In cazul in care o parte contractanta are motive rezonabile pentru a
crede ca cealalta parte contractanta s a indepartat de la prevederile
referitoare la securitatea aviatiei din acest articol, autoritatile aeronautice
ale acestei parti contractante pot sa ceara consultari imediate cu autoritatile
aeronautice ale celeilalte parti contractante.