LEGE
Nr. 175 din 25 noiembrie 1999
pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Regatului
Suediei privind serviciile aeriene si a Memorandumului de intelegere dintre
Guvernul Romaniei si Guvernul Regatului Suediei asupra cooperarii dintre tarile
scandinave cu privire la Scandinavian Airlines System (SAS), semnate la Oslo la
26 octombrie 1998
ACT EMIS DE: PARLAMENT
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 594 din 6 decembrie 1999
Parlamentul Romaniei adopta prezenta lege.
Art. 1
Se ratifica Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Regatului Suediei
privind serviciile aeriene, semnat la Oslo la 26 octombrie 1998.
Art. 2
Se ratifica Memorandumul de intelegere dintre Guvernul Romaniei si Guvernul
Regatului Suediei asupra cooperarii dintre tarile scandinave cu privire la
Scandinavian Airlines System (SAS), semnat la Oslo la 26 octombrie 1998.
Aceasta lege a fost adoptata de Senat in sedinta din 27 septembrie 1999, cu
respectarea prevederilor art. 74 alin. 2 din Constitutia Romaniei.
p. PRESEDINTELE SENATUI,
DORU IOAN TARACILA
Aceasta lege a fost adoptata de Camera Deputatilor in sedinta din 26
octombrie 1999, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constitutia
Romaniei.
p. PRESEDINTELE CAMEREI DEPUTATILOR,
ANDREI IOAN CHILIMAN
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Regatului Suediei privind serviciile
aeriene
Guvernul Romaniei si Guvernul Regatului Suediei, denumite in continuare
parti contractante,
fiind parti la Conventia privind aviatia civila internationala, deschisa
spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944, si
dorind sa incheie un acord in conformitate cu conventia mentionata, avand
ca scop principal infiintarea de servicii aeriene regulate intre si dincolo de
tarile lor respective,
au convenit cele ce urmeaza:
Art. 1
Definitii
In sensul prezentului acord, termenii:
a) conventie inseamna Conventia privind aviatia civila internationala,
deschisa spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944, si include orice anexa
adoptata in temeiul prevederilor art. 90 din aceasta conventie si orice
amendament la anexe sau la conventie in temeiul prevederilor art. 90 si 94 din
aceasta, in masura in care aceste anexe si amendamente au fost adoptate de
ambele parti contractante;
b) autoritati aeronautice inseamna, in cazul Romaniei, Ministerul Transporturilor
si, in cazul Regatului Suediei, Administratia Aviatiei Civile sau, in fiecare
dintre cele doua cazuri, orice alta persoana sau organ autorizat sa
indeplineasca orice functiuni exercitate de autoritatile mentionate;
c) companie aeriana desemnata inseamna o companie aeriana care a fost
desemnata si autorizata in conformitate cu prevederile art. 3 din prezentul
acord;
d) teritoriu si cetateni, in raport cu Romania si Suedia, inseamna
teritoriul si cetatenii Romaniei si ai Suediei;
e) serviciu aerian, serviciu aerian international, companie aeriana si
escala necomerciala au intelesurile care le-au fost atribuite la art. 96 din
conventie;
f) acord inseamna prezentul acord, anexa la acesta si orice amendamente la
acord sau la anexa;
g) anexa inseamna orice anexa la prezentul acord sau orice amendament la
acestea, convenit in conformitate cu prevederile paragrafului 2 al art. 17 din
acest acord. Anexa constituie parte integranta din acest acord si toate
referirile la acord includ referiri la anexa, in afara de cazul in care s-a
convenit altfel;
h) tarif inseamna preturile care urmeaza sa fie platite pentru transportul
international de pasageri, bagaje si marfa, precum si conditiile in baza carora
se aplica aceste preturi, inclusiv preturile si conditiile pentru alte servicii
auxiliare prestate de transportator in legatura cu transportul aerian,
remuneratia si conditiile oferite agentiilor, dar exclusiv remuneratia si
conditiile pentru transportul postei;
i) tarif pentru utilizare inseamna un tarif perceput companiilor aeriene de
catre autoritatile competente sau autorizat de acestea sa fie perceput pentru
folosirea de catre aeronave, echipajele acestora, pasageri si marfuri a
proprietatii sau a facilitatilor aeroportului ori a facilitatilor de navigatie
aeriana, inclusiv pentru serviciile si facilitatile inrudite;
j) rute specificate inseamna rutele specificate in anexa la prezentul
acord, pe care vor fi exploatate servicii aeriene internationale regulate de
catre companiile aeriene desemnate ale partilor contractante;
k) servicii convenite inseamna serviciile stabilite sau care urmeaza sa fie
stabilite pe rutele specificate in anexa la acest acord.
Art. 2
Drepturi de trafic
1. Fiecare parte contractanta acorda celeilalte parti contractante, in
legatura cu serviciile sale aeriene internationale, urmatoarele drepturi:
a) dreptul de a survola teritoriul statului sau fara aterizare;
b) dreptul de a face escale necomerciale pe teritoriul statului sau.
2. In scopul exploatarii serviciilor aeriene internationale pe rutele
specificate in anexa la acest acord, fiecare parte contractanta acorda
celeilalte parti contractante drepturile specificate in continuare in acest
acord. Astfel de servicii si rute sunt denumite in continuare servicii
convenite si, respectiv, rute specificate. In timpul exploatarii unui serviciu
convenit pe o ruta specificata companiile aeriene desemnate de catre fiecare
parte contractanta vor avea, pe langa drepturile specificate la paragraful 1,
dreptul de a face escala pe teritoriul statului celeilalte parti contractante
in punctele specificate in anexa la acest acord, in scopul imbarcarii si
debarcarii pasagerilor si a marfurilor, inclusiv postei.
3. Nici o prevedere a paragrafului 2 nu va putea fi considerata in sensul
de a conferi unei companii aeriene desemnate de catre o parte contractanta
dreptul de a imbarca pe teritoriul statului celeilalte parti contractante
pasageri, marfa si posta, transportate contra plata sau in baza unui contract
de inchiriere si destinate unui alt punct de pe teritoriul statului acelei
parti contractante.
Art. 3
Desemnarea companiilor aeriene
1. Fiecare parte contractanta va avea dreptul sa desemneze in scris
celeilalte parti contractante una sau mai multe companii aeriene in scopul
exploatarii serviciilor convenite pe rutele specificate si sa retraga sau sa
modifice o astfel de desemnare. O astfel de desemnare va face obiectul unei
notificari scrise intre autoritatile aeronautice ale partilor contractante.
2. La primirea unei astfel de desemnari cealalta parte contractanta va
acorda companiei aeriene desemnate, in baza prevederilor paragrafelor 3 si 4,
fara o intarziere excesiva, autorizatia de exploatare corespunzatoare.
3. Autoritatile aeronautice ale unei parti contractante pot cere companiei
aeriene desemnate de cealalta parte contractanta sa ii faca dovada ca este in
masura sa indeplineasca conditiile prescrise in temeiul legilor si al
reglementarilor aplicate de catre aceste autoritati exploatarii serviciilor
aeriene internationale, in conformitate cu prevederile conventiei.
4. Fiecare parte contractanta va avea dreptul sa refuze acordarea
autorizatiei de exploatare la care s-a facut referire in paragraful 2 sau sa
impuna acele conditii pe care le poate considera necesare privind exercitarea,
de catre compania aeriana desemnata de cealalta parte contractanta, a
drepturilor specificate la art. 2, in orice caz in care nu i se face dovada ca
controlul efectiv al acelei companii aeriene apartine partii contractante care
a desemnat compania aeriana sau cetatenilor sai.
5. Atunci cand o companie aeriana a fost astfel desemnata si autorizata,
aceasta poate incepe exploatarea serviciilor aeriene pe rutele specificate in
anexa, cu conditia ca aceasta companie aeriana sa se conformeze tuturor
prevederilor acestui acord.
6. Fiecare parte contractanta va avea dreptul, printr-o notificare scrisa
intre autoritatile aeronautice ale partilor contractante, sa inlocuiasca o
companie aeriana pe care a desemnat-o cu o alta companie aeriana. Compania
aeriana nou-desemnata va avea aceleasi drepturi si va fi supusa acelorasi
obligatii ca si compania aeriana pe care aceasta o inlocuieste.
Art. 4
Revocarea sau suspendarea autorizatiei de exploatare
1. Fiecare parte contractanta va avea dreptul sa retina sau sa revoce o
autorizatie de exploatare ori sa suspende exercitarea drepturilor specificate
la art. 2 unei companii aeriene desemnate de cealalta parte contractanta sau sa
impuna acele conditii pe care aceasta le poate considera necesare privind
exercitarea acestor drepturi:
a) in orice caz in care nu i se face dovada ca partea contractanta care a
desemnat compania aeriana sau ca cetatenii acelei parti contractante detin
controlul efectiv al acelei companii aeriene;
b) in cazul in care acea companie aeriana nu se conformeaza legilor si
reglementarilor partii contractante care acorda aceste drepturi; sau
c) in cazul in care, din alte motive, compania aeriana nu opereaza in conformitate
cu conditiile prevazute in acest acord.
2. Acest drept va fi exercitat doar dupa consultari cu cealalta parte
contractanta, in afara de cazul in care revocarea sau suspendarea autorizatiei
de exploatare mentionate la paragraful 1 ori impunerea conditiilor cu privire
la acestea este esentiala pentru a preveni alte abateri de la legi si
reglementari.
In acest caz consultarile vor avea loc in termen de 30 (treizeci) de zile
de la data la care cealalta parte contractanta primeste in scris o astfel de
cerere.
Art. 5
Utilizarea aeroporturilor si a facilitatilor
1. Nici una dintre cele doua parti contractante nu va impune unei companii
aeriene desemnate a celeilalte parti contractante tarife pentru utilizare mai
mari decat cele impuse propriilor companii aeriene care opereaza intre
teritoriile statelor partilor contractante.
Orice tarif pentru facilitati de navigatie aeriana, impus in trafic
international efectuat de companiile aeriene desemnate de una dintre partile
contractante, se va afla intr-un raport rezonabil cu costul serviciului prestat
de compania aeriana implicata si perceput in conformitate cu modelele-standard
emise de catre Organizatia Aviatiei Civile Internationale (O.A.C.I.).
2. In timpul exploatarii serviciilor convenite, companiilor aeriene
desemnate ale fiecareia dintre partile contractante li se vor aplica aceleasi
conditii pentru utilizarea aeroporturilor, precum si a tuturor celorlalte
facilitati aflate sub controlul acestora.
3. Orice tarife care pot fi impuse pentru folosirea aeroporturilor si a
facilitatilor de navigatie aeriana pe teritoriul Romaniei si, respectiv, pe
teritoriul Suediei vor fi percepute in conformitate cu nivelul oficial al
tarifelor, stabilit prin legile si prin alte reglementari in vigoare in aceste
state, care sunt aplicate tuturor aeronavelor ce exploateaza servicii aeriene
internationale similare.
4. Fiecare parte contractanta va incuraja consultarile privind tarifele
pentru utilizare intre autoritatile sale competente responsabile si companiile
aeriene care utilizeaza serviciile si facilitatile furnizate de acele
autoritati responsabile, ori de cate ori acest lucru este realizabil prin
intermediul organizatiilor reprezentative ale acelor companii aeriene.
Instiintarea intr-o perioada rezonabila despre orice propuneri de modificari
ale acestor tarife trebuie sa fie transmisa acestor utilizatori, astfel incat
sa le ofere posibilitatea de a-si exprima punctele de vedere inainte ca
modificarile sa fi fost facute. Fiecare parte contractanta va incuraja
autoritatile sale responsabile competente si acesti utilizatori sa faca schimb
de informatii relevante cu privire la astfel de tarife.
Art. 6
Taxe vamale
1. Aeronavele folosite pe serviciile aeriene internationale de catre o
companie aeriana desemnata a oricareia dintre partile contractante, precum si
echipamentele lor obisnuite, rezervele de carburanti si lubrifianti, piesele de
schimb si proviziile de bord, inclusiv alimentele, bauturile, produsele din
tutun, precum si alte produse destinate vanzarii catre pasageri in timpul
zborului, aflate la bordul unor astfel de aeronave, vor fi scutite de toate
taxele vamale, taxele de inspectie si de alte taxe la intrarea pe teritoriul
statului celeilalte parti contractante, cu conditia ca echipamentele, rezervele
si proviziile sa ramana la bordul aeronavelor pana in momentul in care acestea
sunt reexportate.
2. De asemenea, vor fi scutite de aceleasi taxe si impuneri, cu exceptia
sumelor corespunzatoare serviciului prestat:
a) rezervele de carburanti, lubrifianti si de consumabile introduse pe sau
aprovizionate de pe teritoriul statului unei parti contractante, destinate
aprovizionarii aeronavelor companiilor aeriene desemnate, utilizate pe
serviciile aeriene internationale, incarcate pe teritoriul statului celeilalte
parti contractante, chiar si atunci cand aceste rezerve sunt folosite pe o
portiune a zborului efectuat deasupra teritoriului de pe care au fost
incarcate;
b) piesele de schimb, inclusiv motoarele, si echipamentele obisnuite de
bord, introduse pe teritoriul statului celeilalte parti contractante pentru
intretinerea sau repararea aeronavelor companiilor aeriene desemnate, utilizate
pe serviciile aeriene internationale;
c) proviziile de bord introduse pe sau aprovizionate de pe teritoriul
statului celeilalte parti contractante, incarcate in limitele fixate de catre
autoritatile competente ale partii contractante mentionate si destinate
folosirii la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate, utilizate pe serviciile
aeriene internationale;
d) marfa si bagajele in tranzit, transportate de catre aeronavele
companiilor aeriene desemnate, utilizate pe serviciile aeriene internationale;
e) materialele de reclama si promotionale introduse pe teritoriul statului
celeilalte parti contractante, cu conditia ca acestea sa aiba inscris numele
respectivei companii aeriene si sa fie distribuite in mod gratuit, in
conformitate cu legislatiile in acest domeniu ale fiecarei parti contractante.
3. Materialele la care s-a facut referire in subparagrafele a), b) si c)
ale paragrafului 2 pot fi pastrate, la cerere, sub supraveghere sau control
vamal.
4. Scutirile prevazute la acest articol se vor aplica, de asemenea, in
situatiile in care o companie aeriana desemnata a unei parti contractante a
incheiat intelegeri cu alte companii aeriene pentru imprumutul sau transferul
articolelor specificate la paragrafele 1 si 2, pe teritoriul statului
celeilalte parti contractante, cu conditia ca aceste alte companii aeriene sa
beneficieze in egala masura de astfel de scutiri din partea celeilalte parti
contractante.
5. Echipamentul de bord obisnuit, precum si materialele si proviziile
retinute la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate ale fiecarei parti
contractante pot fi descarcate pe teritoriul statului celeilalte parti
contractante numai cu aprobarea autoritatilor vamale ale acelei parti
contractante. In acest caz acestea pot fi plasate sub supravegherea
autoritatilor mentionate pana in momentul in care sunt reexportate sau se va
dispune altfel in conformitate cu reglementarile vamale.
6. Fiecare parte contractanta va acorda companiilor aeriene desemnate de
cealalta parte contractanta aceleasi facilitati de care se bucura propriile
companii aeriene pe teritoriul statului sau cu privire la taxa pe valoarea
adaugata sau la o taxa indirecta similara, structurata ca un impozit general
indirect, in conformitate cu legile nationale ale fiecarei parti contractante.
Art. 7
Recunoasterea certificatelor si a licentelor
1. Certificatele de navigabilitate, brevetele de aptitudine si licentele
eliberate sau validate de catre o parte contractanta, si care sunt inca in
vigoare, vor fi recunoscute ca fiind valabile de catre cealalta parte
contractanta in scopul exploatarii rutelor si serviciilor prevazute in
prezentul acord, cu conditia ca cerintele in baza carora au fost emise sau
validate aceste certificate sau licente sa fie egale cu sau mai mari decat
normele minime care pot fi stabilite in conformitate cu prevederile conventiei.
2. Totusi fiecare parte contractanta isi rezerva dreptul de a refuza sa
recunoasca, in scopul executarii zborurilor deasupra teritoriului propriului
stat, brevetele de aptitudini si licentele acordate propriilor cetateni de
catre cealalta parte contractanta sau de catre oricare alt stat.
Art. 8
Aplicarea legilor si a reglementarilor
1. Pasagerii in tranzit pe teritoriul statului oricareia dintre partile
contractante vor fi supusi unui control vamal si de imigrare foarte simplificat.
2. Legile si reglementarile unei parti contractante privind intrarea pe,
plecarea de pe, tranzitul, imigrarea, pasapoartele, vama, valuta si carantina
vor fi respectate de catre companiile aeriene desemnate ale celeilalte parti
contractante si de catre sau in numele pasagerilor, echipajului, bagajului,
marfurilor si postei de pe aeronava, in tranzit pe, la intrarea pe, la plecarea
de pe, precum si in timp ce se afla in limitele teritoriului statului acelei
parti contractante.
3. Nici una dintre partile contractante nu poate sa acorde nici un
privilegiu cu privire la aplicarea legilor si a reglementarilor prevazute in
acest articol propriilor companii aeriene sau oricarei alte companii fata de
cea desemnata a celeilalte parti contractante.
4. Fiecare parte contractanta va permite, in limitele propriului teritoriu,
companiilor aeriene desemnate ale celeilalte parti contractante sa ia masuri
pentru a se asigura ca sunt transportati doar pasagerii care detin documente
valabile pentru intrarea pe sau pentru tranzitarea teritoriului statului
celeilalte parti contractante.
Art. 9
Principiile care reglementeaza exploatarea serviciilor convenite
1. Companiile aeriene desemnate ale fiecarei parti contractante se vor
bucura de posibilitati egale si echitabile pentru exploatarea serviciilor
convenite pe orice ruta specificata in anexa la acest acord.
2. In exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate in anexa la
acest acord companiile aeriene desemnate ale fiecarei parti contractante vor
tine seama de interesele companiilor aeriene desemnate ale celeilalte parti
contractante pentru a nu fi afectate pe nedrept serviciile aeriene pe care
acestea din urma le asigura pe rute complete sau pe portiuni ale acestor rute.
3. Serviciile convenite prestate de o companie aeriana desemnata vor avea
ca obiectiv principal asigurarea capacitatii adecvate cererilor curente si
rational previzibile pentru transportul pasagerilor, marfurilor si postei,
dinspre si spre teritoriul statului partii contractante care a desemnat
compania aeriana.
4. Dreptul companiilor aeriene desemnate de a transporta pasageri, bagaje,
marfa si posta intre punctele de pe rutele specificate, situate pe teritoriul
statului celeilalte parti contractante, si punctele situate in terte tari vor
fi exercitate in conformitate cu principiile generale, potrivit carora
capacitatea trebuie sa fie adaptata:
a) cererilor de trafic spre si dinspre teritoriul statului partii
contractante care a desemnat compania aeriana;
b) cererilor de trafic din zona traversata de serviciile convenite, dupa ce
s-a tinut seama de serviciile aeriene locale si regionale; precum si
c) cererilor exploatarii liniei aeriene directe.
Art. 10
Schimbul de date statistice
Autoritatile aeronautice ale fiecareia dintre partile contractante vor
furniza, la cerere, autoritatilor aeronautice ale celeilalte parti contractante
astfel de date periodice sau alte situatii statistice, care pot fi cerute in
mod rezonabil in scopul examinarii dezvoltarii pietei. Astfel de situatii vor
include toate informatiile cerute pentru a determina valoarea volumului
traficului pentru companiile aeriene pe serviciile convenite.
Art. 11
Tarife
1. Tarifele care urmeaza sa fie aplicate de catre companiile aeriene
desemnate pentru transportul intre teritoriile respectivelor state ale partilor
contractante vor fi stabilite la cuantumuri rezonabile, tinandu-se seama de
toti factorii relevanti, inclusiv de costurile exploatarii, amortizarea rezonabila
a investitiei, caracteristicile serviciului, interesele utilizatorilor si de
tarifele altor companii aeriene.
2. Tarifele la care s-a facut referire in paragraful 1 pot fi convenite
intre companiile aeriene desemnate ale partilor contractante si, ori de cate
ori este posibil, la o astfel de intelegere se va ajunge prin folosirea
procedurilor organismelor sau organizatiilor internationale relevante.
3. Tarifele vor fi supuse aprobarii autoritatilor aeronautice ale partilor
contractante cu cel putin 30 (treizeci) de zile inainte de data propusa pentru
intrarea in vigoare a acestora. In cazuri speciale aceasta perioada poate fi
redusa sub rezerva acordului autoritatilor mentionate.
4. Companiilor aeriene desemnate li se cere sa depuna tariful propus pentru
transportul intre teritoriile statelor partilor contractante la autoritatile
aeronautice ale fiecarei parti contractante, in forma in care fiecare dintre
autoritatile aeronautice o va cere. Tariful in cauza va fi tratat ca si cum ar
fi fost aprobat, in afara de cazul in care, in decurs de 20 (douazeci) de zile
de la data depunerii tarifului, autoritatile aeronautice ale uneia dintre
partile contractante au transmis autoritatilor aeronautice ale celeilalte parti
contractante o notificare scrisa de dezaprobare a tarifului propus.
5. La tarifele aprobate autoritatile aeronautice ale unei parti
contractante pot sa ataseze acele date de expirare pe care acestea le considera
adecvate. Cand un tarif are o data de expirare, acesta va ramane in vigoare pana
la data expirarii sale, in afara de cazul in care este retras de catre compania
aeriana sau de catre companiile aeriene implicate sau a cazului in care un alt
tarif care sa il inlocuiasca este depus si aprobat anterior datei de expirare.
Aplicarea tarifelor la care s-a facut referire poate fi extinsa peste data
initiala de expirare, cu aprobarea autoritatilor aeronautice ale partilor
contractante. Oricum, un tarif nu va fi prelungit in virtutea acestui paragraf
mai mult de 12 (douasprezece) luni de la data la care acesta, de altfel, ar fi
expirat.
6. Companiile aeriene desemnate au dreptul la concurenta in ceea ce
priveste tarifele aprobate ale oricarei companii aeriene intre aceleasi puncte
pe rutele dintre teritoriile statelor partilor contractante. Un tarif
concurent, in conformitate cu acest paragraf, va fi depus autoritatilor
aeronautice ale ambelor parti contractante, in scop de informare, nu mai tarziu
de data efectiva a aplicarii acestuia.
7. Autoritatile aeronautice ale oricareia dintre partile contractante pot,
in orice moment, sa ceara consultari cu autoritatile aeronautice ale celeilalte
parti contractante, referitoare la aplicarea prevederilor acestui articol.
Astfel de consultari vor avea loc in decurs de 30 (treizeci) de zile de la data
primirii cererii.
8. Daca autoritatile aeronautice ale partilor contractante nu pot sa
convina asupra nici unui tarif supus aprobarii acestora in temeiul paragrafului
3, diferendul va fi reglementat in conformitate cu prevederile art. 18 din
prezentul acord.
Art. 12
Transferul veniturilor
1. Fiecare parte contractanta acorda companiilor aeriene ale celeilalte
parti contractante dreptul de transfer liber si imediat al excedentului dintre
incasari si cheltuieli, realizat pe teritoriul statului sau in legatura cu
transportul pasagerilor, bagajelor, marfurilor si al postei de catre companiile
aeriene ale acestei celeilalte parti contractante. Schimbul si transferul vor
fi permise fara restrictii, in conformitate cu legile si cu alte reglementari
in vigoare ale acestei celeilalte parti contractante, la rata de schimb
aplicabila tranzactiilor curente, care este in vigoare in momentul in care
astfel de venituri sunt prezentate pentru schimb si transfer, si nu vor fi
supuse nici unor taxe, cu exceptia celor practicate in mod normal de banci
pentru a efectua un astfel de schimb si transfer.
2. In cazul in care exista un acord special de plati intre partile
contractante, transferul va fi efectuat in conformitate cu prevederile acelui
acord.
3. In cazul in care o conventie de evitare a dublei impuneri este in
vigoare intre cele doua parti contractante, prevederile acesteia vor prevala.
Art. 13
Activitati comerciale
1. Fiecare parte contractanta acorda companiilor aeriene desemnate ale
celeilalte parti contractante, pe baza de reciprocitate, dreptul de a infiinta
si de a mentine pe teritoriul statului sau birouri, precum si personalul
comercial, tehnic, operational si administrativ, propriu sau indigen, pe care
il considera necesar pentru problemele legate de prestarea serviciilor
convenite pe rutele specificate. Infiintarea acestor birouri si angajarea
personalului mentionat anterior vor fi supuse legilor si altor reglementari ale
partii contractante care acorda acest drept.
2. Companiile aeriene desemnate ale fiecarei parti contractante vor avea
dreptul sa emita propriile documente de transport pe serviciile aeriene
internationale, sa faca publicitate si sa promoveze vanzarile acestor documente
pe teritoriul statului celeilalte parti contractante. Vanzarile pot fi
efectuate fie direct prin birourile proprii, fie prin agenti de vanzari si/sau
de turism, in conformitate cu legile si cu alte reglementari in vigoare ale
acestei celeilalte parti contractante.
3. Vanzarea documentelor de transport pe teritoriul statului celeilalte
parti contractante, la care s-a facut referire in paragraful 2, poate sa fie
efectuata in moneda locala sau in orice moneda liber convertibila. Nici o parte
contractanta nu va limita dreptul companiei aeriene desemnate a celeilalte
parti contractante de a plati in moneda locala sau in orice moneda liber
convertibila costurile locale suportate de aceasta, in conformitate cu legile
si cu reglementarile nationale.
Art. 14
Aprobarea orarelor de zbor
1. Companiile aeriene desemnate de catre o parte contractanta vor supune
spre aprobare autoritatilor aeronautice ale celeilalte parti contractante
orarele lor de zbor cu cel putin 30 (treizeci) de zile inaintea inceperii
exploatarii serviciilor convenite. Orarele de zbor vor include in mod deosebit
orele, frecventa serviciilor convenite si tipurile aeronavelor care vor fi
folosite pentru aceste servicii.
2. Orice modificare ulterioara in orarele de zbor aprobate va fi, de
asemenea, supusa aprobarii autoritatilor aeronautice ale celeilalte parti
contractante.
Art. 15
Securitatea aeronautica
1. Fiecare parte contractanta reafirma ca obligatia sa fata de cealalta
parte contractanta de a proteja securitatea aeronautica civila impotriva
actelor de interventie ilicita constituie parte integranta a acestui acord.
Fiecare parte contractanta va actiona in mod deosebit conform prevederilor
securitatii aeronautice cuprinse in Conventia referitoare la infractiuni si la
anumite alte acte savarsite la bordul aeronavelor, incheiata la Tokyo la 14
septembrie 1963, in Conventia pentru reprimarea capturarii ilicite a
aeronavelor, semnata la Haga la 16 decembrie 1970, si in Conventia pentru
reprimarea actelor ilicite indreptate contra securitatii aviatiei civile,
incheiata la Montreal la 23 septembrie 1971.
2. Fiecareia dintre partile contractante i se va asigura, la cerere, de
catre cealalta parte contractanta toata asistenta necesara pentru a preveni
actele de capturare ilicita a aeronavelor civile si alte acte ilicite
indreptate impotriva sigurantei unor astfel de aeronave, pasagerilor si
echipajelor acestora, aeroporturilor si facilitatilor de navigatie aeriana si
orice alta amenintare impotriva securitatii aeronautice.
3. In raporturile lor reciproce partile contractante vor actiona in
conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aeronautica, stabilite
de Organizatia Aviatiei Civile Internationale si desemnate ca anexe la
conventie, in masura in care astfel de prevederi referitoare la securitate sunt
aplicabile partilor contractante. Fiecare parte contractanta va cere
operatorilor de aeronave inmatriculate in propriile registre sau operatorilor
de aeronave care au sediul principal ori resedinta permanenta pe teritoriul
statului lor, precum si operatorilor aeroporturilor de pe teritoriul statului
lor sa actioneze in conformitate cu astfel de prevederi ale securitatii
aeronautice.
4. Fiecare parte contractanta este de acord ca operatorilor de aeronave
trebuie sa li se ceara sa respecte intocmai prevederile privind securitatea
aeronautica la care s-a facut referire in paragraful 3, solicitate de cealalta
parte contractanta la intrarea pe, iesirea de pe sau in timp ce se afla in
limitele teritoriului statului acelei celeilalte parti contractante. Fiecare
parte contractanta se va asigura ca pe teritoriul statului sau se aplica
masurile adecvate si eficiente in scopul protejarii aeronavelor si verificarii
pasagerilor, echipajelor, bagajelor de mana, bagajelor, marfurilor, postei si a
proviziilor aeronavei, inaintea si in timpul imbarcarii sau incarcarii. De
asemenea, fiecare parte contractanta va considera cu bunavointa orice cerere a
celeilalte parti contractante in ceea ce priveste masurile speciale rezonabile
de securitate pentru a face fata unei anumite amenintari.
5. In cazul in care se produce un incident sau exista o amenintare de
producere a unui incident de capturare ilicita a unei aeronave civile sau alte
acte ilegale indreptate impotriva sigurantei unei astfel de aeronave,
pasagerilor si echipajului sau, aeroportului sau facilitatilor de navigatie
aeriana, fiecare parte contractanta va ajuta cealalta parte contractanta prin
facilitarea comunicatiilor si prin alte masuri corespunzatoare, in scopul de a
pune capat, rapid si in conditii de siguranta, unui astfel de incident sau unei
astfel de amenintari.
Art. 16
Consultari
Oricare dintre partile contractante poate sa ceara consultari in orice
moment cu privire la aplicarea, interpretarea sau la amendarea acestui acord
ori la respectarea prevederilor acestuia. Astfel de consultari care pot avea
loc intre autoritatile aeronautice vor incepe in termen de 60 (saizeci) de zile
de la data la care cealalta parte contractanta primeste o solicitare scrisa, in
afara cazului in care partile contractante au convenit altfel.
Art. 17
Amendamente
1. Orice amendamente la acest acord, convenite de partile contractante, vor
fi aprobate in conformitate cu respectivele lor legislatii nationale si vor
intra in vigoare la data ultimei notificari diplomatice.
2. Cu toate acestea, modificarea oricarei anexe la acest acord poate fi
facuta in mod direct prin intelegere intre autoritatile aeronautice competente
ale partilor contractante.
Art. 18
Solutionarea diferendelor
1. In cazul aparitiei oricarui diferend intre partile contractante cu
privire la interpretarea sau la aplicarea prezentului acord, partile
contractante vor depune eforturi pentru solutionarea sa prin negocieri directe
sau, daca este necesar, pe cale diplomatica.
2. Daca partile contractante nu reusesc sa obtina o solutionare a
diferendului prin negocieri, acestea pot conveni sa supuna diferendul spre
solutionare unui arbitru sau, la cererea oricareia dintre ele, celor trei
arbitri, cate unul fiind numit de fiecare parte contractanta, iar al treilea
fiind desemnat de ceilalti doi astfel numiti. Fiecare parte contractanta va
numi un arbitru in termen de 60 (saizeci) de zile de la data primirii de catre
oricare parte contractanta a unei notificari pe cale diplomatica, prin care se
solicita arbitrarea diferendului, iar al treilea arbitru va fi desemnat in
urmatoarele 60 (saizeci) de zile. Daca nici o parte contractanta nu desemneaza
un arbitru in termenul mentionat sau daca al treilea arbitru nu este numit in
acest termen, oricare parte contractanta poate solicita presedintelui
Consiliului Organizatiei Aviatiei Civile Internationale sa numeasca un arbitru
sau arbitri, dupa caz. In toate aceste cazuri al treilea arbitru va fi cetatean
al unui stat tert, va fi presedinte si va stabili locul unde se va tine
arbitrajul. Daca presedintele considera ca poseda cetatenia unui stat care nu
poate fi apreciat ca neutru in diferendul respectiv, vicepresedintele cu rangul
cel mai inalt, care nu este descalificat din acelasi motiv, va face desemnarea.
Arbitrii vor lua decizia cu majoritate de voturi.
3. Fiecare parte contractanta va suporta costurile arbitrului pe care l-a
numit, precum si reprezentarea sa in procedura de arbitraj. Costurile pentru
presedinte si orice alte costuri vor fi suportate in parti egale de catre
partile contractante.
4. Partile contractante inteleg sa se conformeze oricarei decizii date in
temeiul paragrafului 2.
5. Daca si atata timp cat oricare dintre partile contractante nu reuseste
sa se conformeze oricarei decizii in temeiul paragrafului 2, cealalta parte
contractanta poate sa limiteze, sa retina sau sa revoce orice drepturi ori
privilegii pe care le-a acordat in virtutea acestui acord partii contractante
sau companiei aeriene desemnate care nu si-a indeplinit obligatiile.
Art. 19
Inregistrarea
Acest acord si anexele la acesta, precum si orice amendament care va fi
adus acestora vor fi prezentate de catre partile contractante Organizatiei
Aviatiei Civile Internationale.
Art. 20
Denuntarea
1. Prezentul acord este incheiat pentru o perioada nelimitata.
2. Oricare dintre partile contractante poate sa notifice in scris
celeilalte parti contractante, in orice moment, decizia sa de a-l denunta;
aceasta notificare scrisa va fi comunicata simultan Organizatiei Aviatiei
Civile Internationale. In acest caz acordul isi va inceta valabilitatea dupa 12
(douasprezece) luni de la data primirii notificarii scrise de catre cealalta
parte contractanta, in afara cazului in care notificarea de denuntare este
retrasa prin intelegere inainte de expirarea acestei perioade. In absenta
confirmarii primirii de catre cealalta parte contractanta, notificarea va fi
considerata ca a fost primita la 14 (paisprezece) zile de la primirea acesteia
de catre Organizatia Aviatiei Civile Internationale.
Art. 21
Intrarea in vigoare
Acest acord va intra in vigoare la ultima data la care oricare dintre
partile contractante a notificat celeilalte ca cerintele constitutionale sau
legile sale privind intrarea in vigoare a acestui acord au fost indeplinite.
De la intrarea sa in vigoare acest acord va inlocui Acordul dintre Guvernul
Republicii Populare Romane si Guvernul Regal al Suediei privind transporturile
aeriene civile, semnat la Bucuresti la 15 aprilie 1957.
Drept care, subsemnatii, fiind autorizati in mod corespunzator de catre
guvernele lor, au semnat acest acord.
Semnat la Oslo la 26 octombrie 1998, in doua exemplare originale, in
limbile romana, suedeza si engleza, toate textele fiind in mod egal autentice.
In cazul oricarei divergente de interpretare, textul in limba engleza va
prevala.
Pentru Guvernul Romaniei,
Aleodor Marian Francu,
secretar de stat
la Ministerul Transporturilor
Pentru Guvernul Regatului Suediei,
Brigitta Nygren,
ministru,
ambasada Regatului Suediei la Oslo
ANEXA A
1. Rute care vor fi exploatate in ambele directii de catre compania aeriana
sau de companiile aeriene desemnate de catre Guvernul Romaniei:
____________________________________________________
Coloana 1 Coloana 2
Puncte in Romania Puncte in Suedia
____________________________________________________
2. Nimic nu va impiedica compania aeriana desemnata a oricareia dintre
partile contractante sa deserveasca puncte intermediare si/sau mai departe, cu
conditia ca nici unul dintre drepturile celei de-a cincea libertati a aerului
sa nu fie exercitate intre acele puncte si teritoriul statului celeilalte parti
contractante.
3. Va trebui ca autoritatile aeronautice competente ale partilor
contractante sa convina asupra exercitarii oricaror drepturi ale celei de-a
cincea libertati a aerului.
4. In exploatarea sau in prezentarea serviciilor autorizate pe rutele
specificate orice companie aeriana desemnata a unei parti contractante poate sa
incheie intelegeri de cooperare in marketing (cooperative marketing
arrangements), cum ar fi intelegeri "blocked-space" sau
"code-sharing" cu o companie aeriana sau cu companii aeriene ale
oricareia dintre partile contractante.
Cu toate acestea, prevederile de mai sus sunt supuse conditiei ca toate
companiile aeriene, in astfel de intelegeri:
a) sa aiba drepturile de trafic fundamentale; si
b) sa indeplineasca criteriile care se aplica unor astfel de intelegeri.
ANEXA B
1. Rute care vor fi exploatate in ambele directii de catre compania aeriana
sau de companiile aeriene desemnate de catre Guvernul Regatului Suediei:
____________________________________________________
Coloana 1 Coloana 2
Puncte in Suedia Puncte in Romania
____________________________________________________
2. Nimic nu va impiedica compania aeriana desemnata a oricareia dintre
partile contractante sa deserveasca puncte intermediare si/sau mai departe, cu
conditia ca nici unul dintre drepturile celei de-a cincea libertati a aerului
sa nu fie exercitate intre acele puncte si teritoriul statului celeilalte parti
contractante.
3. Va trebui ca autoritatile aeronautice competente ale partilor
contractante sa convina asupra exercitarii oricaror drepturi ale celei de-a
cincea libertati a aerului.
4. In exploatarea sau in prezentarea serviciilor autorizate pe rutele
specificate orice companie aeriana desemnata a unei parti contractante poate sa
incheie intelegeri de cooperare in marketing (cooperative marketing
arrangements), cum ar fi intelegeri "blocked-space" sau
"code-sharing" cu o companie aeriana sau cu companii aeriene ale
oricareia dintre partile contractante.
Cu toate acestea, prevederile de mai sus sunt supuse conditiei ca toate
companiile aeriene, in astfel de intelegeri:
a) sa aiba drepturile de trafic fundamentale; si
b) sa indeplineasca criteriile care se aplica unor astfel de intelegeri.
MEMORANDUM DE INTELEGERE
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Regatului Suediei asupra cooperarii dintre
tarile scandinave cu privire la Scandinavian Airlines System (SAS)*)
*) Traducere.
Referitor la art. 3 din Acordul privind serviciile aeriene, semnat astazi
(acordul), intre Guvernul Romaniei si Guvernul Regatului Suediei cu privire la
desemnarea SAS Sverige AB (publ), partile contractante au convenit urmatoarele:
1. Prin derogare de la prevederile art. 3 si 4 din acord, SAS Sverige AB
(publ), cooperand cu SAS Danmark A/S si cu SAS Norge ASA sub sigla Scandinavian
Airlines System (SAS), poate sa opereze servicii in temeiul acordului cu
aeronave, echipaje si cu echipamente ale fiecareia sau ale celorlalte doua
companii aeriene. Atata timp cat serviciile sunt operate sub sigla SAS, acestea
nu pot fi operate de catre SAS Sverige AB (publ) in calitate de companie
individuala.
Atata timp cat SAS Sverige AB (publ) foloseste aeronave, echipaje si
echipamente ale celorlalte companii aeriene participante in Scandinavian
Airlines System (SAS), prevederile acordului se vor aplica acestor aeronave,
echipaje si echipamente ca si cum ar fi fost aeronavele, echipajele si
echipamentele SAS Sverige AB (publ), iar autoritatile competente suedeze si SAS
Sverige AB (publ) vor accepta intreaga responsabilitate pentru aceasta, in
temeiul acordului.
Acest memorandum de intelegere va intra in vigoare la ultima data la care
fiecare parte contractanta va notifica celeilalte ca cerintele sale
constitutionale sau legile sale pentru intrarea in vigoare a prezentului memorandum
de intelegere au fost indeplinite.
Semnat la Oslo la 26 octombrie 1998, in doua exemplare originale, in limba
engleza.
Pentru Guvernul Romaniei,
Aleodor Marian Francu,
secretar de stat
la Ministerul Transporturilor
Pentru Guvernul Regatului Suediei,
Brigitta Nygren,
ministru,
Ambasada Regatului Suediei la Oslo