HOTARARE Nr. 451 din 26 iunie 1995
pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii
Populare Chineze privind colaborarea in domeniile culturii, invatamantului,
stiintei si sportului
ACT EMIS DE: GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 137 din 5 iulie 1995
Guvernul Romaniei hotaraste:
ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Populare
Chineze privind colaborarea in domeniile culturii, invatamantului, stiintei si
sportului, semnat la Bucuresti la 12 iulie 1994.
p. PRIM-MINISTRU
DAN MIRCEA POPESCU
ministru de stat, ministrul
muncii si protectiei sociale
Contrasemneaza:
Ministru de stat,
ministrul afacerilor externe,
Teodor Viorel Melescanu
Ministrul culturii,
Viorel Marginean
Ministrul invatamantului,
Liviu Maior
p. Ministrul cercetarii
si tehnologiei,
Florin Tanasescu,
secretar de stat
Ministrul tineretului
si sportului,
Alexandru Mironov
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Populare Chineze privind
colaborarea in domeniile culturii, invatamantului, stiintei si sportului
Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Populare Chineze (denumite in
continuare parti), in vederea intaririi relatiilor de prietenie si promovarii
schimburilor si colaborarii in domeniile culturii, invatamantului, stiintei si
sportului dintre cele doua tari, au hotarat incheierea prezentului acord.
In acest scop, cele doua parti au convenit urmatoarele:
Art. 1
Partile au stabilit ca, pe baza principiului egalitatii si avantajului reciproc,
sub premisa neincalcarii legilor si reglementarilor lor interne in vigoare, sa
stimuleze si sa sprijine schimburile si cooperarea dintre institutiile
interesate din domeniile culturii, invatamantului, stiintei si tehnicii,
sanatatii, sportului, editurilor, presei, radioteleviziunii si cinematografiei.
Art. 2
Cele doua parti au convenit ca, in domeniu cultural-artistic, sa efectueze
schimburi si colaborari in urmatoarele modalitati:
a) trimiteri reciproce de scriitori, artisti, oameni de cultura si arta
pentru vizite de documentare;
b) trimiteri reciproce de formatii artistice pentru turnee si participari
la festivaluri;
c) organizarea, pe baza de reciprocitate, de expozitii (de arta, carte
etc).
Art. 3
Partile vor sprijini muzeele si bibliotecile din cele doua tari sa
efectueze schimburi si colaborari si, in acest scop, sa-si acorde reciproc
facilitati.
Art. 4
Cele doua parti au convenit ca schimburile si colaborarea in domeniul
invatamantului sa se efectueze in urmatoarele modalitati:
a) schimburi de cadre didactice, oameni de stiinta si specialisti, in
functie de necesitati si de posibilitati, pentru vizite de documentare si
prezentare de referate pe teme academice;
b) oferirea reciproca de burse pentru studii, in functie de necesitati si
posibilitati;
c) studierea posibilitatii semnarii unei intelegeri cu privire la
recunoasterea reciproca a diplomelor de studii, titlurilor stiintifice si a
titlurilor profesionale academice, acordate de catre cealalta parte;
d) sprijinirea institutiilor de invatamant superior din cele doua tari in
vederea stabilirii de relatii si colaborari directe intre ele;
e) incurajarea institutiilor de invatamant din cele doua tari sa faca
schimb de manuale, publicatii si alte materiale didactice;
f) stimularea oamenilor de stiinta si specialistilor din cealalta tara sa
participe la colocvii stiintifice internationale care vor avea loc in propria
tara si acordarea de facilitati in acest scop.
Art. 5
Partile vor intreprinde toate masurile pentru a colabora in domeniul
schimbului de carti, tiparituri si alte materiale.
Art. 6
Partile au convenit sa intareasca legaturile si colaborarea dintre
organismele sportive din cele doua tari. In functie de necesitati si de
posibilitati, vor incuraja legaturile directe dintre organizatiile sportive din
cele doua tari, vizitele prietenesti si competitiile cu participarea
sportivilor, antrenorilor si echipelor lor. De asemenea, vor incuraja
schimburile si cooperarea tehnica in domeniul sportului.
Art. 7
Cele doua parti vor efectua schimburi si vor colabora in domeniile presei,
editurilor, radioteleviziunii si cinematografiei.
Art. 8
Partile vor coopera in domeniile stiintific si tehnic, inclusiv prin
trimiterea reciproca de specialisti pentru vizite de documentare, prezentari de
referate si schimburi de materiale documentare.
Art. 9
Cele doua parti vor incuraja si vor sprijini desfasurarea colaborarii
directe dintre ministerele sanatatii din cele doua tari.
Art. 10
Partile vor elabora programe de aplicare a prezentului acord si vor
incuraja organele de resort din cele doua tari sa semneze intelegeri pe domenii
de specialitate.
Art. 11
Prezentul acord va intra in vigoare la data la care ambele parti isi vor fi
notificat indeplinirea formalitatilor interne necesare aprobarii lui si este
valabil pe o durata de 5 ani.
Prezentul acord va fi prelungit in mod automat prin tacita reconductiune pe
noi perioade succesive de cate 5 ani, daca nici una dintre parti nu il va
denunta, in scris, pe canale diplomatice, cu 6 luni inainte de expirarea
termenului de valabilitate a acestuia.
In cazul denuntarii prezentului acord in conformitate cu prevederile
acestui articol, orice programe de schimburi, intelegeri sau proiecte realizate
in baza sa si care nu au fost epuizate isi pastreaza valabilitatea pe toata
perioada pentru care au fost convenite.
Incheiat la Bucuresti la 12 iulie 1994, in doua exemplare originale, in
limba romana si in limba chineza, ambele texte avand aceeasi valoare.
Pentru Guvernul Romaniei
Teodor Viorel Melescanu
ministru de stat,
ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul Republicii
Populare Chineze,
LI Lanquing,
vicepremier al Consiliului de Stat