ACORD Nr. 0
din 28 septembrie 2009
între Guvernul României si
Guvernul Republicii Azerbaidjan privind cooperarea în combaterea criminalitatii
organizate transfrontaliere si a terorismului international
ACT EMIS DE:
ACT INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 854 din 21 decembrie 2010
Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan,
denumite în continuare părţi,
reafirmându-şi dorinţa de a întări şi consolida pe
viitor relaţiile dintre România şi Republica Azerbaidjan,
preocupate de ameninţarea pe care o reprezintă
criminalitatea organizată şi terorismul internaţional la adresa păcii mondiale
şi a securităţii,
luând în considerare dorinţa celor două state de a
coopera în domeniul combaterii criminalităţii organizate şi a terorismului,
fiind hotărâte să întărească şi să aprofundeze
cooperarea dintre autorităţile de securitate ale celor două state,
au convenit următoarele:
ARTICOLUL 1
Domeniul cooperării
(1) In cadrul propriilor jurisdicţii teritoriale şi în
concordanţă cu obligaţiile lor internaţionale şi legislaţiile naţionale,
părţile vor coopera în prevenirea şi combaterea următoarelor infracţiuni:
a) acte de terorism şi de
finanţare a terorismului;
b) în domeniul criminalităţii organizate prevăzute de
legislaţia statelor celor două părţi;
c) infracţiunile economice, inclusiv cele legate de
spălarea banilor şi a bunurilor rezultate în urma unor infracţiuni;
d) încălcarea reglementărilor privind migraţia şi
călătoria, vizele, reşedinţa şi regimul muncii, inclusiv falsificarea
paşapoartelor, vizelor şi a altor documente oficiale;
e) în domeniul criminalităţii informatice;
f) producerea, achiziţionarea, posesia, importul,
exportul, tranzitul şi traficul ilegal cu arme, muniţii, explozivi, substanţe
toxice, chimice, biologice, bacteriologice, radioactive şi materiale nucleare,
cu bunuri şi tehnologii de importanţă strategică, precum şi cu tehnologie
militară;
g) falsificarea de monedă, a
titlurilor de valoare şi a altor mijloace de plată fără numerar, a timbrelor,
documentelor oficiale şi a
altor documente importante, precum şi distribuirea şi utilizarea unor astfel de
articole falsificate sau contrafăcute;
h) infracţiuni privind
proprietatea intelectuală;
i) infracţiuni îndreptate împotriva vieţii, sănătăţii,
libertăţii persoanelor, a demnităţii umane şi împotriva patrimoniului;
j) operaţiuni financiare şi alte tranzacţii ilegale
legate de fonduri sau bunuri;
k) traficul de fiinţe umane,
exploatarea minorilor şi proxenetismul;
l) traficul ilegal cu organe şi
ţesuturi umane;
m) infracţiuni care au ca obiect metale şi pietre
preţioase, precum şi obiecte cu valoare istorică, culturală şi artistică;
n) infracţiuni de corupţie, infracţiuni asimilate
infracţiunilor de corupţie sau infracţiuni în legătură directă cu infracţiunile
de corupţie;
o) infracţiuni privind mediul înconjurător;
p) furturi de autoturisme şi comerţul ilegal cu
vehicule cu motor, falsificarea sau uzul de documente
falsificate pentru acestea.
(2) Părţile vor extinde, de asemenea, domeniul
cooperării comune în conformitate cu legislaţiile statelor lor privind:
a) investigarea persoanelor care se sustrag urmăririi
penale sau judecăţii, evadate din închisoare sau dispărute;
b) identificarea cadavrelor;
c) identificarea cetăţenilor statului uneia dintre
părţi care locuiesc în mod ilegal pe teritoriul statului celeilalte părţi;
d) realizarea de măsuri sau operaţiuni, convenite
reciproc între autorităţile competente desemnate de cele două părţi.
ARTICOLUL 2
Schimbul de informaţii
In conformitate cu legislaţiile statelor lor, părţile
vor face schimb de informaţii despre:
a) infracţiunile prevăzute la art. 1 din prezentul
acord comise pe teritoriile statelor părţilor;
b) cetăţenii statului uneia dintre părţi, care au comis
infracţiuni sau au fost victime ale unor infracţiuni pe teritoriul celuilalt
stat;
c) orice alt aspect de interes reciproc în conformitate
cu scopurile prezentului acord.
ARTICOLUL 3
Schimbul de
experienţă
Părţile vor face schimb de experienţă în următoarele
cazuri:
a) controlul armelor de foc, al muniţiei şi al
explozibililor;
b) procedurile adoptate privind evidenţa străinilor;
c) pregătirea în domeniile combaterii terorismului,
ştiinţelor juridice şi tehnicilor de investigare moderne prin cooperarea dintre
autorităţile de aplicare a legii, instituţiile naţionale de pregătire a
poliţiei şi celelalte instituţii specializate din statele părţilor. Pentru a
facilita pregătirea în domeniile mai sus menţionate pot fi organizate de către
părţi cursuri de limbă străină;
d) prevenirea, combaterea şi
investigarea infracţiunilor prevăzute la art. 1.
ARTICOLUL 4
Cooperarea prin intermediul Interpol
Părţile vor acţiona pentru a spori şi întări domeniile
de cooperare dintre birourile centrale naţionale Interpol.
ARTICOLUL 5
Modurile cooperării
(1) Părţile, în conformitate cu legislaţiile naţionale ale statelor
lor, vor coopera pentru prevenirea şi combaterea infracţiunilor prevăzute la
art. 1 din prezentul acord.
(2) Pentru implementarea prevederilor prezentului acord
sunt desemnate următoarele autorităţi competente:
Pentru România:
a) Ministerul Administraţiei şi Internelor;
b) Serviciul Român de Informaţii. Pentru Republica
Azerbaidjan:
a) Ministerul Afacerilor Interne;
b) Ministerul Securităţii Naţionale;
c) Serviciul Frontierei de Stat;
d) Comitetul de Stat pentru Vămi.
(3) Autorităţile competente ale ambelor părţi vor
desemna câte o persoană de contact şi îşi vor comunica reciproc datele de
identificare ale acestora, prin canale diplomatice, respectiv nume, prenume,
funcţie, rang, telefon, fax, adresa de e-mail, în termen de 30 de zile de la
data intrării în vigoare a prezentului acord.
(4) Părţile se vor informa reciproc, de îndată, în
cazul oricărei schimbări survenite în privinţa datelor comunicate, în
conformitate cu alin. (1) şi (2) din prezentul articol.
(5) In derularea activităţilor de cooperare, în
conformitate cu prevederile prezentului articol, autorităţile competente ale
părţilor vor folosi limba engleză sau o altă limbă, stabilită de comun acord.
(6) In limitele competenţelor legale potrivit
legislaţiei naţionale, autorităţile competente ale părţilor vor coopera direct
şi pot stabili forme specifice de lucru sau moduri de comunicare prin protocoale de cooperare.
(7) Dacă este necesar, părţile pot desemna ofiţeri de
legătură la misiunile diplomatice ale statelor lor.
ARTICOLUL 6
Metode de cooperare
(1) Schimbul de
informaţii şi rezolvarea cererilor prevăzute de prezentul acord se vor efectua
în scris, direct la autorităţile competente sau prin intermediul ofiţerilor de
legătură desemnaţi. In acest scop, părţile se vor informa reciproc în legătură
cu cele menţionate.
(2) In situaţiile de urgenţă, pentru aplicarea
prezentului acord, autorităţile competente pot transmite cererile verbal,
urmând ca acestea să fie transmise şi în scris, în cel mai scurt timp posibil.
(3) Cererile referitoare la schimbul de informaţii sau
la realizarea activităţilor prevăzute în acord vor fi efectuate de către
autorităţile competente, în cel mai scurt timp posibil.
(4) Cererile trebuie să includă următoarele date:
a) numele autorităţii de aplicare a legii care conduce
investigaţia sau al autorităţii competente în domeniu;
b) tipul de investigaţie, precum şi identităţile
participanţilor la săvârşirea infracţiunii, dacă este cazul;
c) descrierea tipului de informaţie sau alte variante
de cooperare;
d) scopul cererii sau cooperării;
e) termenul-limită pentru comunicarea informaţiei
solicitate.
(5) Părţile se vor consulta periodic pentru întărirea
cooperării în combaterea infracţiunilor prevăzute în art. 1.
ARTICOLUL 7
Amânarea sau refuzul solicitării
(1) Partea care primeşte solicitarea de cooperare
poate:
a) să refuze, parţial sau în totalitate, implementarea
solicitării în cazul în care aceasta nu este în conformitate cu prevederile prezentului
acord, prejudiciază securitatea naţională ori contravine legislaţiei naţionale
a statelor lor sau intereselor naţionale ori este în contradicţie cu
angajamentele decurgând din acordurile internaţionale la care statul său este
parte;
b) să amâne aplicarea solicitării, dacă implementarea
solicitării se suprapune investigaţiilor proprii ale părţilor sau procedurilor
judiciare.
(2) Inainte de refuzul sau amânarea implementării solicitării, partea care primeşte solicitarea:
a) va informa prompt, în scris, partea solicitantă în
legătură cu motivele care au stat la baza refuzului cererii;
b) va consulta partea solicitantă pentru a stabili dacă
este posibilă cooperarea în alte condiţii acceptabile reciproc.
ARTICOLUL 8
Cheltuielile
(1) In conformitate cu
prevederile acordului, partea care face o solicitare scrisă celeilalte părţi va
suporta toate costurile obişnuite pentru îndeplinirea procedurilor şi
iniţiativelor.
(2) Partea solicitantă va
suporta, de asemenea, toate costurile de călătorie şi cazare ale
reprezentanţilor săi trimişi în cealaltă ţară.
(3) Părţile vor conveni de comun acord asupra altor
cheltuieli cu caracter excepţional, înainte de efectuarea efectivă a plăţilor.
(4) Cheltuielile ocazionate de şederea delegaţiei uneia
dintre părţi pe teritoriul statului celeilalte părţi, prevăzute în art. 8 din
prezentul acord, vor fi suportate de către partea gazdă, cu excepţia celor de
transport internaţional sau a cazurilor în care părţile au hotărât altfel
anterior.
ARTICOLUL 9
Protecţia informaţiilor clasificate şi a datelor cu
caracter personal
(1) Pentru îndeplinirea prevederilor prezentului acord,
părţile vor asigura confidenţialitatea şi protecţia fizică a informaţiilor,
potrivit nivelului de clasificare stabilit de partea care furnizează aceste
informaţii.
(2) Informaţiile vor fi utilizate numai în scopul
pentru care au fost furnizate.
(3) Multiplicarea temporară sau definitivă, transferul
ori transmiterea către o parte terţă a informaţiilor şi a documentelor
dobândite ca urmare a cooperării va fi permisă numai cu consimţământul scris al
autorităţii competente care Ie-a furnizat.
(4) Fiecare autoritate competentă va fi responsabilă
pentru securitatea informaţiilor primite de la celelalte autorităţi competente,
va respecta drepturile de proprietate intelectuală asupra informaţiilor şi
documentelor primite ca urmare a aplicării prezentului acord şi va lua măsurile
necesare ca accesul la informaţiile clasificate să fie limitat numai la
persoanele autorizate şi numai în legătură cu îndatoririle oficiale.
(5) Fiecare autoritate competentă va comunica cu
promptitudine celorlalte autorităţi competente orice schimbare a legislaţiei
statului său care ar afecta protecţia informaţiilor clasificate schimbate ca
urmare a aplicării prezentului acord.
(6) In vederea protecţiei persoanelor faţă de
prelucrarea automatizată a datelor cu caracter personal, autorităţile
competente ale părţilor vor aplica următoarele:
a) autoritatea competentă a
părţii solicitante poate folosi respectivele date numai în scopul şi în
condiţiile prevăzute de autoritatea competentă a părţii solicitate;
b) la cererea autorităţii competente a părţii
solicitate, autoritatea competentă a părţii solicitante poate oferi informaţii
cu privire la folosirea datelor transmise şi a rezultatelor obţinute;
c) partea solicitată va pune la dispoziţie date şi
informaţii numai autorităţii competente desemnate de către cealaltă parte;
d) autoritatea competentă a părţii solicitate este
obligată să înainteze date corecte şi reale. In cazul în care se certifică
ulterior că au fost transmise date inexacte sau date care nu ar fi trebuit să
fie transmise, partea solicitantă va corecta erorile
sau, în cazul în care datele nu ar fi trebuit transmise, le va distruge;
e) în momentul transmiterii datelor, autoritatea
competentă a părţii solicitate va notifica celeilalte părţi semnatare cu
privire la cerinţele referitoare la distrugere şi înlăturarea datelor
respective, în concordanţă cu legislaţia naţională. In cazul încetării
prezentului acord, toate datele primite în baza acestuia trebuie distruse;
f) părţile vor înregistra transmiterea, primirea şi
distrugerea datelor personale;
g) autorităţile competente ale părţilor sunt
responsabile de protejarea eficientă a datelor personale împotriva accesului
neautorizat, pierderii, publicării, alterării şi distrugerii acestora.
ARTICOLUL 10
Analize periodice şi implementare
Reprezentanţii părţilor se reunesc periodic, la date
stabilite de comun acord, alternativ la Bucureşti şi Baku, pentru a analiza
stadiul implementării acordului şi pentru a discuta planurile privind viitoarea
cooperare.
ARTICOLUL 11
Obligaţii decurgând din alte tratate internaţionale
Prezentul acord nu va afecta în niciun fel obligaţiile asumate în cadrul altor tratate la care părţile sau
statele lor sunt părţi.
ARTICOLUL 12
Completarea şi modificarea
Prezentul acord poate fi modificat cu acordul comun al
părţilor. Amendamentele vor produce efecte conform procedurilor prevăzute la alin. (1) al art. 14.
ARTICOLUL 13
Reglementarea diferendelor
Toate diferendele referitoare la interpretarea şi
aplicarea prezentului acord vor fi soluţionate prin consultări între
autorităţile competente ale părţilor.
ARTICOLUL 14
Intrarea în vigoare
şi încetarea
(1) Prezentul acord
intră în vigoare la data ultimei notificări prin care se comunică celeilalte
părţi îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare.
(2) Acordul se încheie pe o perioadă de un an şi va fi
automat reînnoit pentru perioade succesive de un an, dacă niciuna dintre părţi
nu va comunica celeilalte părţi, pe cale diplomatică, cu cel puţin 3 luni
înainte de expirarea perioadei de valabilitate, intenţia sa privind încetarea
valabilităţii acordului.
(3) Oricare dintre părţi poate
denunţa prezentul acord. Denunţarea produce efecte la 3 luni de la data
primirii unei astfel de notificări de către cealaltă parte.
(4) Incetarea prezentului acord
nu va aduce atingere obligaţiilor părţilor stipulate la art. 9.
Semnat la Bucureşti la 28
septembrie 2009, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, azeră
şi engleză, toate textele fiind egal autentice. In cazul unor diferende de
interpretare, va prevala textul în limba engleză.
Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan,
Ramil Usubov,
ministrul afacerilor interne
Pentru Guvernul României,
Bogdan Mazuru,
secretar de stat în Ministerul Afacerilor Externe