ORDIN Nr. 309
din 7 februarie 2008
privind publicarea
Programului de aplicare a Acordului cultural dintre Guvernul Romaniei si
Guvernul Regatului Maroc, pentru anii 2008-2011
ACT EMIS DE:
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 129 din 19 februarie 2008
In baza art. 28 alin. (2) din Legea 590/2003 privind
tratatele,
în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotărârea Guvernului
nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor
Externe, cu modificările şi completările ulterioare,
având în vedere că tratatul de mai jos a intrat în
vigoare la data semnării, în conformitate cu prevederile sale,
ministrul afacerilor externe emite prezentul ordin:
Articol unic. - Se publică în Monitorul Oficial al
României, Partea I, Programul de aplicare a Acordului
cultural dintre Guvernul României şi Guvernul Regatului Maroc, pentru anii 2008-2011, semnat la Rabat la
26 ianuarie 2008.
Ministrul afacerilor externe,
Adrian Mihai Cioroianu
PROGRAM DE APLICARE
a Acordului cultural dintre Guvernul României şi
Guvernul Regatului Maroc, pentru anii 2008-2011
Guvernul României şi Guvernul Regatului Maroc, denumite
în continuare părţi,
convinse de necesitatea de a dezvolta colaborarea
culturală şi ştiinţifică dintre cele două state,
în aplicarea art. 8 al Acordului cultural dintre
Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul
Regatului Maroc, semnat la Bucureşti la 24 ianuarie 1969,
au convenit următoarele:
CAPITOLUL I
Invăţământ superior
şi educaţie
ARTICOLUL 1
(1) Părţile îşi acordă în fiecare an, pe bază de
reciprocitate, douăsprezece (12) burse de studiu pentru învăţământul superior,
din care două (2) burse pentru studii postuniversitare, în domeniile de interes
pentru partea beneficiară şi în funcţie de locurile disponibile, în
conformitate cu condiţiile cerute pentru fiecare filieră.
(2) Bursa de formare acordată
de partea marocană este în valoare totală de 750 dirhami pe lună. Aceasta este
acordată pentru o perioadă de douăsprezece (12) luni pe an academic şi pentru
durata normală a ciclului de studii. Acordarea acesteia nu presupune suportarea
cheltuielilor de cazare, transport sau a oricăror alte taxe de participare la
studii.
ARTICOLUL 2
Părţile îşi acordă anual, pe bază de reciprocitate,
câte trei (3) burse pentru cursuri de vară de limbă, literatură şi civilizaţie.
ARTICOLUL 3
Pe durata valabilităţii
prezentului program, părţile fac schimb de doi (2) specialişti din domeniul
administraţiei învăţământului pentru o perioadă de până la şapte (7) zile, în
scopul de a se informa reciproc în legătură cu sistemul educaţional din cele
două state, de a identifica acţiunile de cooperare de interes comun, în special
în domeniile învăţământului primar, secundar şi tehnic, şi de a conveni asupra
modalităţilor de a le pune în practică.
ARTICOLUL 4
Părţile încurajează, pe durata valabilităţii
prezentului program, colaborarea directă dintre instituţiile de învăţământ
superior din cele două state.
ARTICOLUL 5
Părţile fac schimb de publicaţii ştiinţifice,
organizează programe comune de cercetare şi se informează reciproc în privinţa
experienţei lor în domeniul ştiinţific şi didactic.
CAPITOLUL II
Artă şi cultură
ARTICOLUL 6
Părţile se angajează să organizeze săptămâni culturale
în cele două state, pe perioada de valabilitate a prezentului program.
ARTICOLUL 7
Părţile încurajează participarea la manifestările
culturale şi artistice cu caracter internaţional, organizate în fiecare dintre
cele două state, şi îşi acordă reciproc facilităţi în acest scop - saloane de
carte, festivaluri etc.
ARTICOLUL 8
Partea română acordă părţii marocane asistenţă
ştiinţifică, în scopul realizării unui laborator de restaurare a obiectelor
arheologice şi etnografice.
ARTICOLUL 9
(1) Părţile încurajează colaborarea directă dintre
muzeele din cele două state, precum şi dintre instituţiile specializate în
domeniul restaurării operelor de artă şi monumentelor istorice, în special prin
schimbul de informaţii, cărţi şi material audiovizual.
(2) Părţile încurajează, de asemenea, proiectele comune
de restaurare şi conservare a patrimoniului, a monumentelor şi siturilor din
cele două state, precum şi schimbul de specialişti sau de studenţi în domeniul
restaurării, studiilor istorice ori cercetării patrimoniului arheologic,
schimbul de publicaţii, cărţi şi alte documente legate de domeniul arheologiei
şi patrimoniului.
ARTICOLUL 10
(1) Părţile încurajează schimbul de artişti şi de trupe
teatrale, în scopul prezentării de spectacole în cele două state.
(2) Părţile consimt să dezvolte schimburile în
domeniul teatrului, în special prin:
a) realizarea unui atelier în Regatul Maroc de către un regizor român;
b) primirea unui artist păpuşar pentru un stagiu de
formare în acest domeniu, pe o durată de 3 săptămâni.
(3) Condiţiile financiare şi organizatorice de
realizare a acestor schimburi vor fi stabilite, de comun acord, de instituţiile
interesate din cele două state.
ARTICOLUL 11
Pe perioada de valabilitate a prezentului program,
părţile examinează posibilitatea de a proceda la un schimb de vizite de scurtă
durată, pentru o perioadă de maximum paisprezece (14) zile, efectuate de unul
(1) sau doi (2) directori ai unor instituţii culturale de stat, cum ar fi
instituţiile de formare teatrală, precum şi de oameni de artă şi cultură, cu
scopul de a favoriza o mai buna cunoaştere reciprocă a culturii celor două
state.
ARTICOLUL 12
Părţile favorizează schimbul de cărţi şi de publicaţii
dintre instituţiile de cultură din cele două state, în special dintre
Biblioteca Naţională a României şi Biblioteca Naţională a Regatului Maroc.
ARTICOLUL 13
Părţile fac schimb de informaţii şi de experienţă în
domeniul lecturii publice.
ARTICOLUL 14
Părţile stimulează cooperarea dintre uniunile de
creaţie ale celor două state prin schimb de cărţi, publicaţii, precum şi de
vizite de scurtă durată ale unor scriitori, plasticieni, muzicieni etc.
ARTICOLUL 15
Părţile încurajează schimbul de expoziţii de artă
plastică, artizanat, precum şi de expoziţii fotodocumentare.
ARTICOLUL 16
Fiecare parte favorizează introducerea în repertoriile
ansamblurilor sale artistice - piese de teatru, piese muzicale etc. - de
lucrări ale unor autori naţionali ai celeilalte părţi.
ARTICOLUL 17
Părţile favorizează schimburile în domeniul literaturii
prin traducerea şi publicarea reciprocă de opere literare importante, precum şi
de lucrări ştiinţifice de referinţă din cele două state şi prin organizarea de
întâlniri literare.
ARTICOLUL 18
Părţile încurajează dezvoltarea cooperării directe
dintre casele de editură române şi marocane, în special prin organizarea de
expoziţii de cărţi în cele două state.
ARTICOLUL 19
Părţile au în vedere, în principiu, să organizeze un
atelier în domeniul operei, reunind tineri artişti din cele două state.
CAPITOLUL III
Informare şi comunicare
ARTICOLUL 20
(1) Părţile încurajează semnarea unui nou acord de
colaborare între societăţile de televiziune ale celor două state, în vederea
actualizării cadrului de colaborare.
(2) Societatea Română de Televiziune acordă servicii
şi sprijin logistic în cadrul vizitelor oficiale, al transmisiilor sportive şi
evenimentelor de interes pentru cele două state.
ARTICOLUL 21
In domeniul radioului, părţile fac schimb de emisiuni
cu caracter cultural, artistic, sportiv şi turistic, de emisiuni dedicate
zilelor naţionale ale celor două state, precum şi de înregistrări de muzică
naţională.
ARTICOLUL 22
(1) Părţile încurajează schimbul de vizite între
ziariştii din cele două state.
(2) Părţile acordă ziariştilor, pe bază de
reciprocitate, asistenţă şi sprijin tehnic pentru transmiterea unor evenimente
importante din viaţa politică, socială şi culturală a statelor lor.
(3) Părţile încurajează publicarea în ziare şi reviste
specializate din statele lor a articolelor relative la viaţa culturală din
România şi din Regatul Maroc.
ARTICOLUL 23
(1) Părţile încurajează semnarea unui nou acord de
colaborare între agenţiile de presă din cele două state, referitor la schimbul
de informaţii prin sateliţi, poştă electronică şi internet.
(2) Părţile încurajează schimbul de experienţă şi
vizitele directorilor celor două agenţii de presă.
ARTICOLUL 24
Părţile încurajează organizarea de întâlniri între
autorităţile competente în domeniul cinematografiei din cele două state, în
scopul elaborării unui protocol de colaborare privind, în special, coproducţia,
schimbul comercial de filme, organizarea de manifestări cinematografice,
schimbul de experienţă, schimbul de informaţii şi documentaţie, participarea la
festivaluri organizate în fiecare dintre cele două state.
ARTICOLUL 25
Părţile fac schimb de experienţă şi încurajează
elaborarea şi punerea în aplicare a programelor de formare şi perfecţionare în
diferite domenii legate de informare şi comunicare - formarea ziariştilor,
presă scrisă, noi tehnologii, documentaţie, colectare şi distribuţie,
publicitate, tipărire etc.
CAPITOLUL IV
Tineret şi sport
ARTICOLUL 26
(1) Părţile încurajează şi sprijină contactele directe
dintre organizaţiile, federaţiile şi instituţiile competente din cele două
state.
(2) Un grup de lucru mixt, format din două (2) sau
trei (3) persoane din cadrul fiecărei părţi, se va întruni la fiecare doi (2)
ani, alternativ în România şi în Regatul Maroc, pentru a conveni programe de
colaborare şi schimburi în domeniul sportului şi al medicinii sportive.
ARTICOLUL 27
(1) Părţile încurajează şi sprijină contactele directe
şi schimburile dintre instituţiile şi organizaţiile competente în domeniu
tineretului din cele două state.
(2) Un grup de lucru mixt, format din două (2) sau
trei (3) persoane din cadrul fiecărei părţi, se va întruni la fiecare doi (2)
ani, alternativ în România şi Regatul Maroc, pentru a conveni programe de
colaborare şi schimburi în domeniul tineretului.
CAPITOLUL V
Dispoziţii generale şi financiare
ARTICOLUL 28
Dispoziţiile prezentului program nu exclud realizarea
altor manifestări în domeniile educaţiei, învăţământului superior, cercetării
ştiinţifice, artei, culturii, comunicării, tineretului şi sportului, ce au ca
scop întărirea relaţiilor dintre cele două state.
ARTICOLUL 29
(1) Fiecare parte comunică celeilalte părţi, cu cel
puţin o lună înainte, data sosirii experţilor şi delegaţiilor, precum şi
programul lor de vizită.
(2) Partea primitoare confirmă părţii trimiţătoare, cu
cel puţin 15 zile înainte de data convenită, primirea delegaţiei şi programul
stabilit.
ARTICOLUL 30
(1) Dosarele candidaţilor la bursele de studii
superioare sau pentru stagii sunt transmise pe cale diplomatică, pentru
candidaţii români, prin intermediul Ambasadei României la Rabat, iar pentru
candidaţii marocani, prin intermediul Ambasadei Regatului Maroc la Bucureşti.
(2) Partea română va comunica părţii marocane dosarele
candidaţilor la bursele pentru învăţământul superior, până cel târziu pe data
de 30 iulie a fiecărui an. Partea marocană se va pronunţa asupra candidaturilor
înainte de data de 15 septembrie a fiecărui an, pentru candidaturile la bursele
pentru studii universitare, licenţă şi, de la caz la caz, pentru alte
candidaturi.
(3) Partea marocană va comunica părţii române dosarele
candidaţilor la bursele pentru studii superioare, până cel mai târziu la data
de 30 iulie a fiecărui an. Partea română se va pronunţa asupra candidaturilor
înainte de data de 20 august a fiecărui an.
(4) Partea primitoare comunică părţii trimiţătoare
lista studenţilor bursieri acceptaţi, data începerii anului universitar, data
sosirii şi locul în care îşi vor face studiile.
ARTICOLUL 31
Cheltuielile ocazionate de schimburile de persoane şi
delegaţii prevăzute în prezentul program sunt suportate după următoarele
principii, în afară de cazurile în care părţile convin altfel:
(1) In cazul şederilor de scurtă durată - mai puţin de
30 de zile:
a) partea trimiţătoare asigură transportul
internaţional dus-întors de la capitală la capitală;
b) partea primitoare suportă cheltuielile de şedere
ale delegaţilor - masă sau indemnizaţie zilnică, cazare -, în conformitate cu
reglementările în vigoare din acest domeniu în statul primitor;
c) partea primitoare suportă, de asemenea,
cheltuielile de deplasare în propriul teritoriu, necesare realizării
programelor de lucru ale delegaţiilor părţii trimiţătoare;
d) în caz de urgenţe medico-chirurgicale, delegaţii
primesc gratuit asistenţă medicală în unităţi sanitare publice, în conformitate
cu'legislaţia internă din statul primitor.
(2) In cazul şederilor de lungă durată - mai mult de 30
de zile:
a) partea trimiţătoare asigură transportul internaţional
dus-întors de la capitală la capitală;
b) cele două părţi acordă burse lunare sau alocaţii,
în conformitate cu legislaţia internă aplicabilă studenţilor şi stagiarilor
străini în fiecare dintre cele două state;
c) partea primitoare asigură bursierilor, în funcţie
de posibilităţi, accesul la căminele studenţeşti şi la cantinele universitare
în aceleaşi condiţii ca pentru propriii studenţi;
d) partea primitoare asigură
studenţilor bursieri asistenţă medicală gratuită în unităţi sanitare publice,
în caz de urgenţe medico-chirurgicale şi boli cu potenţial endemoepidemic, fn
conformitate cu legislaţia internă.
ARTICOLUL 32
(1) Cheltuielile de organizare a expoziţiilor sunt repartizate astfel:
a) partea primitoare acoperă cheltuielile de organizare
a expoziţiei, de instalare, transport în interiorul statului, protecţie a
obiectelor expuse, precum şi cheltuielile de şedere pentru comisarul care
însoţeşte expoziţia;
b) partea trimiţătoare acoperă
cheltuielile de transport dus-întors al obiectelor ce urmează a fi expuse, de
la capitală la capitală;
c) partea trimiţătoare acoperă cheltuielile de
asigurare de la cui la cui. în caz de deteriorare, pierderi sau stricăciuni, partea primitoare trebuie să transmită
părţii trimiţătoare toate documentele de constatare a daunelor, pentru a
înlesni demersurile pe lângă compania de asigurări.
(2) Părţile prezintă propunerile lor cu (6) şase luni
înainte de data inaugurării expoziţiei.
ARTICOLUL 33
(1) Părţile convin, pe bază de reciprocitate, să
primească în instituţiile de învăţământ public, fără plata taxelor de înscriere
şi şcolarizare, personalul reprezentanţelor oficiale ale celor două părţi -
ambasade, oficii consulare, centre culturale, lectorate -, precum şi membrii
lor de familie, pentru a urma studiile, în conformitate cu reglementările în
vigoare în domeniul învăţământului din cele două state.
(2) Calitatea oficială a candidaţilor, precum şi
îndeplinirea clauzei de reciprocitate vor fi stabilite de către autorităţile
competente din cele două state.
ARTICOLUL 34
Materialele documentare, publicaţiile şi filmele care
fac obiectul schimburilor prezentului program vor fi tipărite sau subtitrate în
limba statului primitor sau într-o limbă de circulaţie internaţională.
ARTICOLUL 35
Toate celelalte detalii sau modalităţi pentru punerea
în aplicare a activităţilor şi acţiunilor de cooperare prevăzute în prezentul
program trebuie să fie stabilite de comun acord, pe canale diplomatice, între
autorităţile interesate din cele două state.
ARTICOLUL 36
Prezentul program intră în vigoare la data semnării şi
va rămâne valabil până la semnarea unui nou program, dar nu mai târziu de 31
decembrie 2011.
Semnat la Rabat, la 25 ianuarie 2008, în două exemplare originale, în limbile română, arabă şi franceză,
toate textele fiind egal autentice. In caz de divergenţă de interpretare va
prevala textul în limba franceză.
Pentru Guvernul României,
Adrian Cioroianu,
ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul Regatului Maroc,
Taib Fassi Fihri,
ministrul afacerilor externe şi al cooperării