HOTARARE Nr. 374 din 31 mai 1991
pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Malaeziei
privind transporturile maritime
ACT EMIS DE: GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL NR. 131 din 18 iunie 1991
Guvernul Romaniei hotaraste:
ARTICOL UNIC
Se aproba Acordul dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Malaeziei privind
transporturile maritime, semnat la 26 februarie 1991 la Kuala Lumpur.
PRIM-MINISTRU
PETRE ROMAN
ACORD
intre Guvernul Romaniei si Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime*)
*) Traducere.
Guvernul Romaniei si Guvernul Malaeziei, denumite in continuare parti
contractante, in scopul dezvoltarii relatiilor de prietenie si intaririi
cooperarii in domeniul transportului maritim, in conformitate cu principiile
egalitatii si avantajului reciproc,
au convenit urmatoarele:
Art. 1
In acest acord:
1. Termenul nave ale unei parti contractante inseamna nave comerciale sub
pavilionul national si inregistrate in Romania, respectiv Malaezia.
Termenul de mai sus nu include nave militare, nave de pescuit si alte nave
care nu sint destinate sa transporte pasageri si/sau marfuri.
2. Termenul autoritate competenta inseamna institutia guvernamentala
desemnata sau institutii ale unei parti contractante care raspund de
transportul maritim si de functiile sale conexe.
3. Termenul membri ai echipajului inseamna acele persoane ale caror nume
sint incluse pe lista echipajului navelor si care detin documentele de
identitate corespunzatoare eliberate de fiecare parte, conform celor stipulate
in art. VI al prezentului acord, si care in timpul voiajului indeplinesc
indatoririle legate de exploatarea sau de intretinerea navei.
4. Termenul pasageri inseamna acele persoane transportate cu navele
oricareia dintre partile contractante care nu sint folosite sau angajate in
nici un fel la bordul acelei nave si ale caror nume sint incluse pe lista de
pasageri a navei respective.
Art. 2
1. Navele oricarei parti contractante, in conformitate cu regulile si
reglementarile partilor contractante, au permisiunea sa navigheze intre
porturile celor doua tari, care sint deschise comertului exterior, si sa
angajeze servicii de transport marfuri si pasageri (denumite mai jos servicii
convenite) intre cele doua tari sau intre una dintre tari si o a treia tara.
2. Navele comerciale care poarta pavilioanele unor terte tari, dar sint
navlosite si operate de cetateni sau companii de navigatie ale uneia dintre
partile contractante, pot, de asemenea, pe baza autorizarii ambelor parti
contractante, sa participe la serviciile convenite.
Art. 3
1. Regimul natiunii celei mai favorizate va fi acordat navelor oricarei
parti contractante, precum si incarcaturii acestora, la sosirea, plecarea sau
in timpul stationarii in porturi si la locurile de ancoraje ale celeilalte
parti contractante.
2. Regimul natiunii celei mai favorizate se va acorda mai ales in probleme
privind: libertatea de acces in porturi al navelor; atribuirea locurilor pentru
nave la chei; folosirea dotarilor portuare, incluzind echipamentele pentru
incarcare-descarcare de chei sau plutitoare, pentru stivuire si depozitare,
utilizarea altor facilitati pentru navigatie si servicii de pilotaj;
stationarea in port si rada, executarea de manevre si transbordarea marfurilor;
perceperea diverselor impozite si taxe privind navele si activitatea lor
comerciala; aprovizionarea navelor, a membrilor echipajului si a pasagerilor cu
cele necesare; indeplinirea formalitatilor vamale, de carantina, de control la
trecerea frontierei, precum si cele legate de aplicarea regulilor portuare.
Art. 4
1. Acest acord nu se aplica transportului pasagerilor si marfurilor intre
porturile aceleiasi parti contractante (cabotaj).
2. Nu vor fi considerate cabotaj situatiile in care navele unei parti
contractante navigheaza de la un port la alt port al celeilalte parti contractante
pentru a descarca marfuri sau pasageri aduse de acea nava din alt stat si
pentru a imbarca marfuri si pasageri in scopul transportarii acestora in alt
stat.
Art. 5
1. Fiecare parte contractanta va recunoaste nationalitatea navelor
celeilalte parti contractante pe baza documentelor care se afla la bordul
navelor, eliberate in conformitate cu legile si reglementarile in vigoare in
statul partii contractante al carei pavilion il poarta nava respectiva.
2. Documentele navei, inclusiv certificatele de tonaj eliberate in
conformitate cu legile si alte reglementari ale partii contractante al carei
pavilion il poarta nava respectiva, vor fi recunoscute de autoritatile
celeilalte parti contractante.
Art. 6
Partile contractante vor recunoaste, pe baza de reciprocitate, documentele
de identitate ale membrilor echipajelor navelor romanesti si malaeziene, cum ar
fi certificatul de marinar si pasaportul international pentru membrii de
familie.
Art. 7
1. Membrii echipajelor oricarei parti contractante vor avea permisiunea sa
mearga la tarm in timpul stationarii navelor in porturile celeilalte parti
contractante, in conformitate cu legile si reglementarile in vigoare ale
acesteia.
2. Membrii echipajelor oricarei parti contractante care au nevoie de
tratament medical vor avea permisiunea sa intre si sa ramina pe teritoriul
celeilalte parti contractante pe durata necesara pentru acest tratament, in
conformitate cu legile si reglementarile care se aplica de acea parte
contractanta.
3. Membrii echipajului si pasagerii oricarei parti contractante pot intra
sau calatori pe teritoriul celeilalte parti contractante in caz de naufragiu
sau alt accident, pentru a se imbarca pe alte nave, pentru repatriere sau
pentru orice alt motiv acceptabil de catre autoritatile competente ale
celeilalte parti contractante, cu respectarea legilor si reglementarilor care
se aplica de acea parte contractanta.
4. Legile si reglementarile unei parti contractante care se refera la
intrarea, sederea si plecarea de pe teritoriul ei a pasagerilor, echipajului
sau incarcaturii, cum ar fi formalitatile privind intrarea, iesirea, precum si
masurile vamale si sanitare, se aplica pasagerilor, echipajului sau
incarcaturii transportate de navele celeilalte parti contractante in timp ce se
afla pe teritoriul acesteia.
Art. 8
1. Daca nava unei parti contractante este implicata intr-un accident
maritim sau alt dezastru in apele teritoriale ale celeilalte parti
contractante, nava, pasagerii, echipajul si incarcatura navei se vor bucura de
aceleasi drepturi si facilitati pe care aceasta parte contractanta le acorda in
situatii similare navelor sub pavilion propriu.
2. Daca incarcatura sau alte bunuri descarcate sau salvate de pe nava
implicata in accidentul maritim sau alte dezastre trebuie sa fie depozitate
temporar pe teritoriul celeilalte parti contractante, aceasta va intreprinde
toate masurile pentru a asigura facilitatile necesare. Cheltuielile diverse
ocazionate se stabilesc luind in consideratie prevederile art. 3 alin. 1 din
prezentul acord. Marfurile si bunurile salvate nu vor fi supuse taxelor vamale
in masura in care nu vor fi eliberate spre consum sau folosite pe teritoriul
celeilalte parti contractante.
3. Autoritatile competente ale partii contractante in ale carei ape
teritoriale o nava a celeilalte parti contractante se afla intr-una din
situatiile prevazute in alin. 1 vor notifica imediat aceasta situatie oficiului
consular cel mai apropiat sau misiunii diplomatice a celeilalte parti
contractante.
Art. 9
Fiecare parte contractanta va lua toate masurile, in limitele prevederilor
legilor si reglementarilor sale, pentru facilitarea si urgentarea traficului
maritim intre cele doua state, pentru reducerea la maximum a timpului de
stationare a navelor in porturi, in ceea ce priveste operatiunile de incarcare,
descarcare, alimentare, reparatii, precum si pentru simplificarea si urgentarea
formalitatilor administrative, de control frontiera, vamale, sanitare si a
altor formalitati.
Art. 10
Platile care rezulta din si potrivit acestui acord vor fi efectuate si
transferate in valuta liber convertibila acceptata de ambele parti si in
conformitate cu regulile si reglementarile existente intre cele doua parti
contractante.
Art. 11
Navlul si volumul comertului maritim intre cele doua parti contractante vor
fi impartite intre navele ambelor parti contractante in conformitate cu
principiile de egalitate si avantaj reciproc. Acolo unde exista reglementari
ale conferintelor privind comertul, se vor aplica principiile Codului de
conduita al O.N.U. pentru navele de linie.
Art. 12
1. Partile contractante vor incuraja intreprinderile de transporturi
maritime din statele lor sa stabileasca, in conditii de eficienta economica,
linii regulate de navigatie intre porturile celor doua state, care sa fie
deservite de nave sub pavilionul Romaniei si nave sub pavilionul Malaeziei, in
scopul de a dezvolta in continuare schimburile comerciale intre ele.
2. Partile vor stimula dezvoltarea transporturilor containerizate si a
tehnologiilor moderne in traficul maritim intre porturile celor doua parti
contractante.
Art. 13
1. Navele unei parti contractante care intra in porturile celeilalte parti
contractante pentru a descarca o parte din incarcatura lor adusa din alte state
vor putea, potrivit reglementarilor interne, sa pastreze la bordul navei o
parte din incarcatura care este destinata unui alt port, fie al aceluiasi stat,
fie al altui stat, si sa o transporte fara sa mai plateasca alte taxe, in afara
celor impuse in asemenea cazuri navelor care beneficiaza de regimul natiunii
celei mai favorizate.
2. De asemenea, navele fiecarei parti contractante vor putea naviga
dintr-un port in altul al aceleiasi parti contractante pentru a completa
incarcatura destinata pentru strainatate, fara a mai plati orice alte taxe, in
afara celor impuse in asemenea cazuri navelor statelor ce beneficiaza de
regimul natiunii celei mai favorizate.
Art. 14
In functie de volumul operatiunilor si in scopul asigurarii unei exploatari
eficiente a navelor proprii, autoritatile competente ale partilor contractante
pot conveni asupra trimiterii unor reprezentanti ai intreprinderilor sau
companiilor interesate, in porturile in care se desfasoara asemenea operatiuni.
Art. 15
1. O parte contractanta va lua, in general, toate masurile necesare pentru
a asigura securitatea navelor, membrilor echipajului, marfurilor si altor
persoane sau bunuri aflate la bordul unei nave a celeilalte parti contractante,
in perioada cind nava se afla in porturile sau apele sale teritoriale. In
particular, aceste masuri vor asigura securitatea navei impotriva capturarii
sau comiterii oricaror acte ilicite care pot periclita siguranta navei, a
membrilor echipajului, a incarcaturii sau a altor persoane si bunuri aflate la
bordul navei, si operarea navei sau serviciilor portuare legate de nava.
2. Daca oricare dintre partile contractante primeste informatii referitoare
la incercarea comiterii oricaror asemenea actiuni ilicite in porturile sau
apele sale teritoriale impotriva unei nave a celeilalte parti contractante, ea
va lua toate masurile imediate si necesare pentru prevenirea acelei actiuni
ilicite, precum si pentru protectia navei, a echipajului sau, marfurilor si a
altor persoane si bunuri aflate la bordul navei.
3. In eventualitatea in care o actiune ilicita are loc in portul sau apele
teritoriale ale oricarei parti contractante, aceasta parte contractanta va lua
toate masurile imediate si necesare permise de legile si reglementarile sale,
pentru incetarea acestei actiuni. Partea contractanta, in acelasi timp, va
informa imediat oficiul consular sau misiunea diplomatica a celeilalte parti
contractante despre o asemenea actiune.
Art. 16
Partile contractante vor institui o comisie mixta maritima, care se va
intruni in mod regulat sau la cererea oricarei parti contractante, cu scopul de
a examina aplicarea prezentului acord, de a se consulta asupra problemelor de
interes reciproc privind transportul maritim, precum si de a facilita
dezvoltarea comertului maritim dintre cele doua tari.
Art. 17
1. Prezentul acord va putea fi modificat prin consimtamint reciproc, ca
urmare a consultarilor din cadrul comisiei mixte maritime. Consultarile vor
incepe nu mai tirziu de 60 de zile de la data solicitarii de catre una dintre
partile contractante.
2. Modificarile vor intra in vigoare cind partile contractante isi vor
notifica reciproc consimtamintul.
Art. 18
Orice diferend in interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi
solutionat prin negocieri directe intre partile contractante.
Art. 19
1. Dispozitiile prezentului acord nu se vor aplica navigatiei pe apele
interioare.
2. In ceea ce priveste navigatia pe Dunare, prevederile acordului se vor
aplica tinind seama de regimul legal al navigatiei pe Dunare.
Art. 20
In alte probleme, nereglementate prin prezentul acord, se aplica legislatia
nationala a fiecarei parti contractante.
Art. 21
Prezentul acord va intra in vigoare la data ultimei notificari prin care
partile contractante isi confirma indeplinirea cerintelor legislatiei lor
pentru intrarea in vigoare a acestui acord.
Prezentul acord este incheiat pentru o perioada de 5 ani. El va continua sa
ramina in vigoare pentru perioade succesive de 3 ani, daca nu va fi denuntat cu
6 luni inainte de data expirarii, de catre una dintre partile contractante,
prin canale diplomatice.
Semnat la Kuala Lumpur in ziua de 26 februarie 1991, in doua exemplare
originale in limba engleza, ambele texte avind aceeasi valabilitate.
Pentru Guvernul Romaniei
Doru Pana,
ministrul lucrarilor publice,
transporturilor si
amenajarii teritoriului
Pentru Guvernul Malaeziei
Ling Leong Sik,
ministrul transporturilor