Anunţă-mă când se modifică Fişă act Comentarii (0) Trimite unui prieten Tipareste act

HOTARARE Nr

HOTARARE   Nr. 1552 din 25 noiembrie 2008

pentru aprobarea Programului de cooperare dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia in domeniile invatamantului, culturii si artei, mass-mediei, tineretului si sportului, semnat la Bucuresti la 3 martie 2008

ACT EMIS DE: GUVERNUL ROMANIEI

ACT PUBLICAT IN: MONITORUL OFICIAL  NR. 831 din 10 decembrie 2008



In temeiul art. 108 din Constituţia României, republicată, şi al art. 20 din Legea nr. 590/2003 privind tratatele,

Guvernul României adoptă prezenta hotărâre.

Articol unic. - Se aprobă Programul de cooperare dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia în domeniile învăţământului, culturii şi artei, mass-mediei, tineretului şi sportului, semnat la Bucureşti la 3 martie 2008.

PRIM-MINISTRU

CĂLIN POPESCU-TĂRICEANU

Contrasemnează:

Ministrul afacerilor externe,

Lazăr Comănescu

p. Ministrul culturii şi cultelor,

Demeter Andras Istvan,

secretar de stat

Ministrul educaţiei, cercetării şi tineretului,

Anton Anton

Ministrul sănătăţii publice,

Gheorghe Eugen Nicolăescu

Ministrul internelor şi reformei administrative,

Cristian David

p. Ministrul economiei şi finanţelor,

Cătălin Doica,

secretar de stat

PROGRAM   DE   COOPERARE

între Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia în domeniile învăţământului, culturii şi artei, mass-mediei, tineretului şi sportului

Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia, denumite în continuare părţi,

acţionând în conformitate cu prevederile Acordului privind schimburile ştiinţifice şi artistice dintre Republica Socialistă România şi Republica Turcia, semnat la Istanbul la 30 iulie 1966, ale Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind stabilirea şi funcţionarea centrelor culturale, semnat la Constanţa la 18 aprilie 1996, ale Acordului privind cooperarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei dintre Agenţia Naţională pentru Ştiinţă, Tehnologie şi Inovaţii (ANSTI) din România şi Consiliul de Cercetare Ştiinţifică şi Tehnică din Turcia (TUBITAK), semnat la Ankara la 6 iulie 1999, ale Acordului de cooperare ştiinţifică şi Protocolului dintre Academia Română şi Academia de Ştiinţe a Turciei (TUBA), semnat la Bucureşti la 20 mai 2002,

în dorinţa de a pune în practică angajamentele bilaterale legate de acest program, în scopul promovării, prin cooperare şi schimburi amicale, a unei depline înţelegeri, în fiecare dintre statele lor, a principalelor tradiţii, realizări şi aspiraţii ale celeilalte părţi în domeniile învăţământului, ştiinţei, culturii şi artei, tineretului şi sportului, mass-mediei, societăţii civile şi la nivelul relaţiilor interumane,

hotărâte să coopereze pentru identificarea căilor şi mijloacelor posibile de realizare a unei colaborări bilaterale mai dinamice, intense şi fructuoase în cadrul acestui program, în vederea facilitării, printre altele, a procesului actual de aliniere a Turciei la acquis-ul Uniunii Europene în domeniu şi la cele mai bune practici ale statelor membre ale Uniunii Europene, precum şi sporirea aspectelor relevante ale dialogului cultural Turcia - Uniunea Europeană, inclusiv prin proiecte comune în cadrul programelor comunitare,

dorind să îşi unească eforturile, mai ales pentru proiecte concrete în cadrul unor organizaţii ca UNESCO, OSCE, Consiliul Europei sau al altor organizaţii internaţionale relevante,

au adoptat următorul program de cooperare pentru aplicarea acordurilor mai sus menţionate:

CAPITOLUL I

Invăţământ şi ştiinţă

ARTICOLUL 1

Invăţământul preuniversitar

(1) Părţile vor face, după caz, schimb de publicaţii şi materiale informative cu privire la ultimele evoluţii în sistemele şi programele lor şcolare, precum şi în metodele didactice.

(2) Părţile vor face, după caz, schimb de delegaţii de până la 3 membri pentru vizite de studiu de până la 5 zile, referitor la cele mai recente evoluţii în cadrul sistemului de învăţământ al celeilalte părţi. Detaliile cu privire la schimbul de delegaţii vor fi stabilite prin contacte directe între autorităţile competente ale celor două state şi comunicate pe căi diplomatice.

(3) Părţile vor încuraja cooperarea dintre Ministerul Educaţiei, Cercetării şi Tineretului din România şi Ministerul Naţional al Invăţământului din Turcia în domeniul iniţiativelor educaţionale dintre cele două sisteme şcolare, mai ales cu privire la programele de parteneriat dintre şcolile generale din cele două state, asistate de tehnologii informaţionale şi de comunicaţii la distanţă, şi la folosirea mijloacelor tehnologice în sistemele didactice curente.

(4) Părţile vor încuraja organizarea, pe bază de reciprocitate, a cursurilor de calificare la locul de muncă în domeniul învăţământului vocaţional şi tehnic.

(5)  Părţile vor studia posibilitatea înfiinţării unei şcoli cu predare parţială/integrală în limba română în Istanbul. O astfel de iniţiativă va face obiectul unei înţelegeri interministeriale.

ARTICOLUL 2

Manuale şcolare

(1)  Părţile vor coopera în prezentarea istoriei, geografiei, culturii şi economiei celuilalt stat, mai ales în manualele şcolare. In acest context, părţile se vor strădui să prezinte cu maximă obiectivitate în manualele şcolare elementele legate de realităţile din celălalt stat.

(2) Părţile vor face schimb de atlase, precum şi de manuale de istorie şi geografie folosite în învăţământul primar şi secundar şi vor prezenta evaluări, observaţii şi comentarii în scopul corectării unor inexactităţi cu privire la fiecare dintre cele două state, ghidându-se după elemente relevante folosite de UNESCO şi Consiliul Europei, după caz, precum şi după practica internaţională curentă.

(3) In acest scop, întâlnirile experţilor vor avea loc ocazional, după caz, detaliile urmând să se stabilească pe căi diplomatice.

ARTICOLUL 3

Cooperarea în domeniul învăţământului şi calificării în contextul Uniunii Europene

Părţile se vor consulta şi vor coopera, după caz, în scopul realizării unor activităţi comune în cadrul programelor Uniunii Europene pentru educaţie şi calificare, inclusiv în ceea ce priveşte aspectele relevante ale dezvoltării regionale curente şi ale programelor societăţii informaţionale, precum şi ale „Programului de acţiune integrată în procesul educaţiei permanente", acolo unde este cazul.

ARTICOLUL 4

Invăţământ superior şi cercetare ştiinţifică

(1)  Părţile vor continua să promoveze şi să întărească, în diverse domenii de interes reciproc, contactele directe şi cooperarea dintre universităţi şi alte instituţii de învăţământ superior, precum şi dintre instituţii care se ocupă cu cercetarea ştiinţifică şi tehnologică în statele respective.

(2)   Părţile vor continua să încurajeze, în domeniile învăţământului superior şi cercetării universitare, întărirea cooperării dintre instituţiile respective din statele care aparţin Organizaţiei Cooperării Economice la Marea Neagră (OCEMN).

(3)  Părţile vor promova activităţile de cooperare academică şi cercetare ştiinţifică între instituţiile lor, în special prin schimbul de:

a) profesori universitari şi alte cadre academice sau experţi implicaţi în cercetarea ştiinţifică, în calitate de profesori şi cercetători invitaţi;

b) absolvenţi universitari, cercetători, lectori şi specialişti, ca participanţi la seminarii, discuţii şi alte întruniri ştiinţifice;

c) vizitatori la laboratoare ştiinţifice şi instituţii conexe;

d)  burse pentru studii sau cercetări, mai ales în domeniul limbii şi literaturii fiecărui stat;

e) delegaţii care doresc să examineze sistemele, programele, metodologiile, materialele şi echipamentele, precum şi infrastructura şi să împărtăşească experienţa dobândită;

f) cărţi ştiinţifice şi alte publicaţii.

(4)  Părţile vor face, anual, schimb de profesori universitari şi/sau cercetători pentru vizite de până la 10 zile pentru a stabili contacte cu omologii acestora, în scopul identificării domeniilor de cercetare de interes comun, inclusiv literatură şi istorie, arhitectură şi conservarea patrimoniului cultural. In acest scop, părţile vor încuraja contactele dintre Consiliul Rectorilor din România şi Consiliul pentru Invăţământ Superior din Republica Turcia (YOK).

ARTICOLUL 5

Promovarea reciprocă a limbii şi culturii române/turce

(1) Părţile vor promova, pe bază de reciprocitate, cunoaşterea limbii, literaturii şi culturii celeilalte părţi, în limitele mijloacelor disponibile.

(2)  Părţile vor coopera în scopul alcătuirii manualelor şi programelor şcolare pentru predarea limbii şi culturii turce, inclusiv a studiilor religioase, la nivelul învăţământului primar şi secundar, pentru cursanţi care aparţin comunităţii turce rezidente în România. Detaliile acestei colaborări vor fi formulate la nivel de experţi şi stabilite pe căi diplomatice.

(3)  Partea turcă va numi cadre didactice, la cerere şi în limitele mijloacelor disponibile, pentru perioade de unu până la trei ani, pentru predarea limbii şi culturii turce în şcoli primare şi secundare din România.

(4) Partea turcă va organiza, în România şi/sau în Turcia, la cerere, workshopuri referitoare la limba şi cultura turcă şi la sistemul naţional de învăţământ din Turcia, în special pentru personalul român care predă limba turcă.

(5) Părţile vor continua, la cerere şi cu respectarea legislaţiei naţionale, să sprijine şi să faciliteze, pe bază de reciprocitate, schimbul de lectori universitari pe termen scurt şi lung.

(6)  Părţile îşi vor pune la dispoziţie, în limitele mijloacelor disponibile, cărţi şi alte materiale educaţionale, în scopul sprijinirii reciproce a procesului de predare a limbii, literaturii şi culturii lor.

(7) Părţile se vor strădui să sprijine editorii şi traducătorii care promovează cultura proprie în celălalt stat prin traducerea unor lucrări literare şi ştiinţifice, precum şi prin traducerea, dublarea şi subtitrarea filmelor şi a serialelor TV pentru mass-media.

ARTICOLUL 6

Relaţii între instituţii de învăţământ superior

(1)   Părţile vor dezvolta relaţiile stabilite între diverse universităţi din cele două state.

(2) Părţile vor face schimb, anual, pe căi diplomatice, de liste actualizate de nume şi adrese de contact ale instituţiilor respective de învăţământ superior, precum şi ale instituţiilor din domeniul cercetării ştiinţifice şi tehnologice, deja angajate sau interesate de contacte directe şi de cooperarea cu omologii din celălalt stat.

(3)  Părţile vor indica în listele lor anuale, menţionate la paragraful (2), orice programe de studiu oferite de universităţi şi politehnici, în limba oficială a celeilalte părţi, precum şi în limbile engleză, franceză sau germană.

(4)  Părţile vor alcătui o listă de titluri ale unor proiecte comune în desfăşurare sau de perspectivă preluate de instituţiile respective de învăţământ superior şi de instituţiile care se ocupă de cercetarea ştiinţifică şi tehnologică.

(5) Părţile vor promova schimbul de programe de activitate, împreună cu oferte şi invitaţii reciproce, dintre instituţiile de învăţământ superior interesate, precum şi dintre instituţiile din domeniul cercetării ştiinţifice şi tehnologice din cele două state, acolo unde este cazul.

(6)  Partea primitoare va indica, la trimiterea de oferte şi invitaţii către partea trimiţătoare, termenii şi condiţiile sejurului pentru persoane şi delegaţii din celălalt stat.

(7) Domeniile specifice şi modalităţile de colaborare, precum şi prevederile financiare care decurg vor fi discutate între instituţiile menţionate şi stabilite pe căi diplomatice.

ARTICOLUL 7

Cooperarea dintre instituţii publice culturale, ştiinţifice şi tehnologice

(1) Părţile vor promova contacte directe şi cooperarea dintre Institutul de Istorie „Nicolae Iorga" din Bucureşti, Institutul de Istorie „Gheorghe Bariţiu" din Cluj-Napoca, Institutul de Istorie „A. D. Xenopol" din laşi, Institutul de Istoria Artei „George Oprescu", Institutul de Istorie şi Teorie Literară „George Calinescu", Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan -Alexandru Rosetti", Arhivele de Folclor ale Academiei Române, filiala din Cluj-Napoca, Institutul de Arheologie „Vasile Pârvan" din Bucureşti, Institutul de Arheologie din laşi, Institutul de Arheologie şi Istoria Artei din Cluj-Napoca, Institutul de Etnografie şi Folclor „Constantin Brăiloiu", Institutul de Filologie Română „A. Philippide" din laşi, Centrul de Istorie şi Civilizaţie Europeană din laşi, România, şi Consiliul Suprem „Ataturk" pentru Cultură, Limbă şi Istorie din Turcia, inclusiv prin încheierea unui protocol de cooperare şi, dacă este necesar, a unor protocoale suplimentare între organizaţiile sus-menţionate, pentru domeniile lor specifice de activitate, şi Centrul de Cercetare „Ataturk", Societatea pentru Limbă Turcă, Societatea Istorică Turcă şi Centrul de Cultură „Ataturk" din Turcia, în scopul promovării unor proiecte ştiinţifice comune în domeniile istoriei, culturii şi arheologiei.

(2) Părţile vor încuraja Academia Română şi Academia Turcă de Ştiinţe (TUBA) să întărească cooperarea, în conformitate cu Acordul şi Protocolul de cooperare ştiinţifică din 20 mai 2002, şi să îşi unească eforturile, pe lângă forurile internaţionale relevante, inclusiv Federaţia Europeană a Academiilor Naţionale de Ştiinţe şi Umanistice (ALLEA) şi Consiliul Interacademic pentru Probleme Internaţionale (IAP).

(3) Părţile vor continua să promoveze colaborarea în cadrul Acordului privind cooperarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei dintre Agenţia Naţională pentru Ştiinţă, Tehnologie şi Inovaţii (ANSTI) din România şi Consiliul de Cercetare Ştiinţifică şi Tehnică din Turcia (TUBITAK), semnat la Ankara la 6 iulie 1999. In acest sens, partea română informează că atribuţiile fostei Agenţii Naţionale pentru Ştiinţă, Tehnologie şi Inovaţii au fost preluate de Autoritatea Naţională pentru Cercetare Ştiinţifică, care va pune în aplicare prevederile acordului.

(4) Părţile vor sprijini activităţi comune în cadrul programelor Uniunii Eurpene de dezvoltare tehnologică şi cercetare, mai ales în cadrul celui de al 6-lea program-cadru şi, acolo unde se aplică, în cadrul celui de al 7-lea program-cadru, pe bază de contacte între cercetătorii lor în cadrul Fundaţiei Europene pentru Ştiinţă (ESF) şi al altor forumuri de cooperare ştiinţifică multilaterală, precum EUREKA (Reţeaua Europeană pentru Cercetare Industrială şi Dezvoltare), COST (Cooperarea Europeană în Domeniul Cercetării Ştiinţifice şi Tehnice), UNESCO-ROSTE etc.

ARTICOLUL 8

Burse

(1)   Partea română va acorda 16 burse: două pentru cercetare ştiinţifică/specializare pe o durată de 8 luni, care să se desfăşoare pe parcursul unui an academic, două burse pentru studii de masterat, două burse pentru studii de doctorat şi 10 burse la cursuri de vară pentru studiul limbii şi culturii române.

(2)   Partea turcă va acorda 21 de burse: două pentru cercetare ştiinţifică pe o durată de 8 luni, care să se desfăşoare pe parcursul unui an academic, 4 burse pentru studii de doctorat pentru 4 până la 6 ani academici, în funcţie de profilul academic al studentului, şi 15 burse anual, pentru studiul limbii şi culturii turce la cursuri de vară de două luni.

ARTICOLUL 9

Echivalarea certificatelor şi a diplomelor

(1)  Părţile vor continua, prin intermediul autorităţilor lor competente, să schimbe informaţii, în scopul de a determina echivalarea gradelor şi diplomelor şi de a promova şi facilita recunoaşterea reciprocă a diplomelor, gradelor şi titlurilor academice acordate de instituţiile de învăţământ din cele două state.

(2)  Partea română va accepta studenţi din Turcia pentru studii universitare, cu condiţia ca aceştia să îndeplinească şi condiţiile impuse de legislaţia naţională turcă pentru efectuarea studiilor respective.

(3)  Partea turcă va accepta studenţi din România pentru studii universitare în universităţi din Turcia, cu condiţia ca studenţii respectivi să îndeplinească cerinţele generale ale legislaţiei naţionale turce, mai ales pe acelea specificate în legea învăţământului superior şi reglementările aferente, precum şi criteriile de acceptare impuse de universităţile turce implicate. (4) Părţile se vor consulta şi vor coopera, dacă este cazul, pentru realizarea unei mai bune compatibilităţi internaţionale a sistemelor de acordare a diplomelor universitare, inclusiv pe baza Procesului de la Bologna.

CAPITOLUL II

Biblioteci şi arhive

ARTICOLUL 10

Biblioteci

(1)  Părţile vor promova contactele directe şi cooperarea dintre biblioteci publice, mai ales între Biblioteca Naţională a României şi Biblioteca Naţională a Turciei, în scopul de a face schimb de materiale informative şi alte publicaţii.

(2)  Părţile vor încuraja schimbul de 2 experţi bibliotecari, bianual, de la bibliotecile lor naţionale sau de la alte biblioteci publice, pentru vizite de studiu de până la o lună fiecare, în scopul de a familiariza cealaltă parte cu organizarea şi funcţionarea bibliotecilor lor publice şi de a facilita contactele directe şi cooperarea.

(3) Părţile vor încuraja invitarea, pe bază de reciprocitate, a bibliotecarilor şi cercetătorilor din celălalt stat pentru a participa la întâlniri ştiinţifice internaţionale în acest domeniu, care se vor organiza în statele lor.

(4) Părţile vor încuraja schimbul de microfilme ale manuscriselor din bibliotecile lor publice, în scopul de a-şi îmbogăţi colecţiile, conform prevederilor legislaţiilor lor naţionale.

(5) Părţile vor încuraja contactele directe dintre organizaţiile bibliotecilor lor în cadrul organizaţiilor internaţionale, precum Asociaţia Internaţională a Federaţiilor de Biblioteci (IFLA).

ARTICOLUL 11

Arhive

Arhivele Naţionale din România şi Arhivele Statului din Republica Turcia vor proceda la încheierea unui protocol de cooperare prin care să fie stabilite modalităţile concrete de colaborare bilaterală, în conformitate cu legislaţiile lor naţionale în vigoare şi practica internaţională în domeniu.

CAPITOLUL III

Cultură şi artă

ARTICOLUL 12

Festivaluri, sărbătoriri, proiecte şi evenimente de amploare

Părţile vor face schimb de informaţii şi documente referitoare la festivaluri, sărbătoriri şi evenimente culturale importante care urmează să aibă loc în cele două state şi vor facilita participarea la aceste evenimente a unor grupuri artistice sau a unor artişti individuali care reprezintă culturile României şi Turciei.

ARTICOLUL 13

Literatură

Părţile vor continua să favorizeze traducerea şi publicarea unor lucrări clasice şi contemporane de mare valoare literară şi artistică, precum şi organizarea unor workshopuri pe aceste teme, în scopul sporirii cunoaşterii şi înţelegerii reciproce a literaturii şi artei din cele două state.

ARTICOLUL 14

Târguri şi expoziţii de carte

(1)  Părţile se vor informa reciproc în legătură cu târgurile şi expoziţiile internaţionale de carte care urmează să se organizeze în statele lor şi vor sprijini participarea reprezentanţilor celeilalte părţi la aceste activităţi.

(2) Părţile vor sprijini participarea reciprocă la simpozioane, congrese, conferinţe etc. care urmează să se organizeze în ţările lor în domeniul biblioteconomiei.

(3)  Partea română va informa editorii din România asupra „Programului de subvenţionare a traducerilor TEDA", desfăşurat de Ministerul Culturii şi Turismului din Turcia, despre care se pot găsi detalii la www.kulturturizm.gov.tr

(4) Părţile vor înfiinţa o secţiune de bibliotecă română într-o bibliotecă publică centrală din Turcia şi o secţiune de bibliotecă turcă într-o bibliotecă publică centrală din România.

ARTICOLUL 15

Cinema

(1)  Părţile vor favoriza cooperarea instituţiilor, organizaţiilor, asociaţiilor de cineaşti şi a arhivelor de filme pentru producerea de filme, asigurarea unor servicii de cinematografie, prezentarea şi distribuirea de filme şi vor promova proiecte cinematografice comune, inclusiv activitatea de pregătire, atât pentru producţie, cât şi pentru distribuţie.

(2) Părţile vor transmite, pe bază de reciprocitate, invitaţii de participare la festivaluri internaţionale de film, conferinţe, recenzii, întâlniri, retrospective şi alte evenimente internaţionale de prestigiu în domeniul cinematografiei.

(3)  Părţile vor face schimb de profesionişti în domeniul filmului documentar şi artistic, mai ales regizori, actori/actriţe, scenarişti şi personal tehnic.

(4) Părţile vor promova valorificarea cinematografiei celuilalt stat printr-o distribuţie eficientă a filmelor.

(5)  Părţile vor încuraja schimbul de cercetători pentru studii de filme.

(6) Părţile vor facilita organizarea reciprocă de săptămâni ale filmului în statele lor şi vor face schimb de delegaţii compuse din până la 3 persoane, cu aceste ocazii.

(7) Detaliile tehnice şi de altă natură referitoare la organizarea unor săptămâni ale filmului, menţionate în paragraful de mai sus, vor fi specificate prin contacte directe între autorităţile competente ale celor două state şi vor fi stabilite pe căi diplomatice sau în alte moduri, care vor fi convenite de comun acord.

ARTICOLUL 16

Teatru

(1)  Părţile vor sprijini colaborarea în domeniul teatrului, mai ales în ceea ce priveşte punerea în scenă a unor piese ale unor dramaturgi renumiţi din cele două state.

(2) Părţile vor sprijini, în domeniul teatrului, schimbul de profesionişti, mai ales de actori/actriţe, regizori, coregrafi, creatori de decoruri şi costume, pentru interpretarea sau punerea în scenă a unor piese de teatru, precum şi de cercetători, critici şi experţi pentru studii de teatru şi workshopuri şi delegaţii pentru proiecte comune.

(3) Părţile vor trimite invitaţii şi vor facilita participarea reciprocă la festivaluri internaţionale de teatru care se vor ţine în statele lor.

(4) Părţile vor facilita punerea la dispoziţie a textelor pieselor de teatru, a colecţiilor de imagini şi a altor materiale, inclusiv în limba engleză, dacă este posibil.

ARTICOLUL 17

Muzică, operă, balet, teatru muzical şi dans modern

(1) Părţile vor invita şi vor facilita participarea unor observatori, membri ai juriului, solişti şi ansambluri din celălalt stat la festivaluri şi concursuri internaţionale de muzică polifonică clasică şi contemporană, operă, balet, teatru muzical şi dans contemporan care se vor ţine în statele lor.

(2)   Părţile vor promova, în diverse domenii ale artelor interpretative, mai ales muzică, operă, balet şi dans modern, schimbul de solişti, compozitori, dirijori, coregrafi, creatori de decoruri şi costume şi de alţi profesionişti, precum şi ansambluri artistice, atât profesioniste, cât şi de amatori, pe baza unor acorduri în care se vor specifica condiţiile financiare şi de alt tip.

(3) Părţile vor încuraja contactele directe şi cooperarea dintre organizaţiile publice şi private din domeniul artelor interpretative din România şi cele omoloage din Turcia.

(4)   Părţile vor încuraja, de asemenea, schimbul dintre instituţiile lor de CD-uri, casete audio şi înregistrări ale soliştilor lor renumiţi, precum şi, dacă este necesar, note muzicale şi înregistrări, conform legislaţiilor lor naţionale privind drepturile de proprietate intelectuală.

(5) Părţile vor încuraja schimbul de compozitori şi muzicologi pentru a efectua cercetări, precum şi de regizori, producători, artişti şi grupuri artistice, coregrafi, dirijori, decoratori şi solişti pentru a pune în scenă spectacole comune.

ARTICOLUL 18

Folclor

(1)  Părţile vor promova schimbul de expoziţii de artă şi meşteşuguri populare, precum şi schimbul de meşteşugari şi de experţi în artă populară.

(2) Părţile vor promova schimbul de interpreţi sau ansambluri de muzică şi dans popular, precum şi de echipe de teatru de păpuşi şi de umbre.

(3) Părţile vor încuraja, pe bază de reciprocitate, participarea ansamblurilor de muzică şi dansuri populare la festivaluri internaţionale de folclor care se vor organiza în cele două state.

(4)  Părţile vor încuraja, în domeniul folclorului, participarea celeilalte părţi la conferinţe internaţionale, congrese, colocvii, simpozioane şi alte întâlniri care se vor organiza în statele lor şi vor promova schimbul de publicaţii pe această temă.

ARTICOLUL 19

Zile/săptămâni ale culturii

(1) Părţile vor încuraja şi vor facilita, pe bază de reciprocitate, organizarea unor zile/săptămâni ale culturii şi schimbul de delegaţii de până la 3 experţi, cu aceste ocazii.

(2)  Detalii referitoare la organizarea zilelor/săptămânilor culturii vor fi specificate prin contacte directe între autorităţile competente din cele două state şi finalizate pe căi diplomatice sau în alte moduri care se vor conveni de comun acord.

ARTICOLUL 20

Expoziţii

(1) Părţile vor sprijini, pe bază de reciprocitate, organizarea de expoziţii pe teritoriul celuilalt stat, inclusiv de expoziţii privind meşteşugurile populare.

(2) Părţile vor încheia un acord special pentru fiecare expoziţie cuprinzând obiecte de patrimoniu istoric, organizată pe teritoriul celuilalt stat.

(3) Toate expoziţiile vor fi însoţite de unul sau doi comisari ai părţii trimiţătoare, conform legislaţiei naţionale în vigoare.

(4) Toate detaliile, inclusiv condiţiile financiare, referitoare la organizarea expoziţiilor vor fi stabilite pe căi diplomatice sau în alte moduri, care se vor conveni pe bază de reciprocitate.

(5) Părţile vor favoriza realizarea unor expoziţii de design şi a unor prezentări de modă, precum şi a unor expoziţii de artă plastică şi figurativă contemporană, care vor pune accentul pe aspectele artistice, experimentale şi creative din ambele state.

(6) Părţile vor sprijini participarea, pe bază de reciprocitate, la expoziţii internaţionale, precum şi la bienale şi simpozioane de arte frumoase, care se vor organiza în cele două state. Termenii şi condiţiile de primire a vizitatorilor din celălalt stat pentru a participa la astfel de activităţi se vor conveni de către organizatori, de la caz la caz.

ARTICOLUL 21

Cultură gastronomică

Părţile vor lua în consideraţie posibilităţile de cooperare în domeniul culturii gastronomice cu scopul de a-şi promova tradiţiile gastronomice.

ARTICOLUL 22

Cooperarea în domeniile arheologiei, muzeologiei şi patrimoniului cultural

(1)  Părţile vor promova contactele directe şi colaborarea dintre autorităţile şi instituţiile competente în domeniile protecţiei, restaurării şi identificării patrimoniului cultural.

(2) Părţile vor încuraja, în conformitate cu legislaţia naţională, colaborarea dintre instituţiile din cele două state pentru realizarea repertoriului monumentelor istorice aparţinând comunităţii turco-tătare din România şi al monumentelor istorice din Republica Turcia legate de evenimente din istoria României.

(3)  Părţile vor încuraja cooperarea în vederea realizării Muzeului „Dimitrie Cantemir" în clădirea din Istanbul care a aparţinut principelui român între anii 1688-1710.

(4) In măsura posibilităţilor lor financiare, părţile vor colabora pentru restaurarea monumentelor istorice turco-islamice din România, mai ales a celor din Babadag, judeţul Tulcea, conform Protocolului semnat la Ankara la 5 septembrie 1995 de către miniştrii afacerilor externe ai Republicii Turcia şi României.

(5)  Părţile vor studia posibilitatea semnării unui protocol de colaborare pentru restaurarea şi introducerea în circuitul public a unor monumente istorice din Medgidia aparţinând comunităţii turco-tătare şi a Geamiei din Cernavodă, ambele din judeţul Constanţa.

(6)  Părţile vor analiza posibilitatea constituirii fundaţiei „Ada-Kaleh", în conformitate cu legislaţia naţională, în vederea protejării, conservării şi introducerii în circuitul turistic a Complexului arhitectonic Ada-Kaleh din insula Simian, cu sprijinul membrilor comunităţii turce strămutate din insulă, care locuiesc în Republica Turcia şi România.

(7)  Părţile vor încuraja schimbul de informaţii, publicaţii şi experţi în domeniile arheologiei, muzeologiei şi restaurării patrimoniului cultural, precum şi în domeniul arhitecturii şi artei contemporane, între instituţiile din cele două state.

(8)  Părţile vor studia posibilitatea realizării, în conformitate cu legislaţia naţională, a unor expoziţii la Bucureşti şi Istanbul privind relaţiile istorice dintre cele două state.

(9) Părţile vor încuraja schimbul de informaţii, documentaţie, filme şi diapozitive, precum şi schimbul de experienţă privind lucrările referitoare la protecţia şi conservarea monumentelor naturale, arhitectonice, istorice şi culturale, a complexelor, siturilor, obiectelor şi lucrărilor de artă. In acest scop, părţile vor încuraja schimbul, anual, de până la 2 experţi pentru o perioadă de până la două săptămâni fiecare.

(10)  Părţile se angajează să coopereze în demersurile împotriva traficului ilegal de obiecte culturale prin măsuri de prevenire, eradicare şi remediere, în conformitate cu legislaţia naţională şi cu convenţiile corespunzătoare ale UNESCO, Consiliului Europei, precum şi cu alte acorduri internaţionale la care ambele state sunt părţi contractante şi convin să adopte măsuri adecvate în acest scop.

(11)   Pentru scopurile paragrafului precedent, părţile se angajează să coopereze pentru a facilita identificarea şi restituirea către proprietarii legali a operelor de artă, obiectelor de artă meşteşugărească şi a relicvelor aparţinând celuilalt stat, comercializate ilicit pe teritoriile acestora. Părţile îşi vor acorda reciproc imunitate în cazul reţinerii unor lucrări de artă meşteşugărească, obiecte de artă şi relicve.

(12) Părţile vor încuraja cooperarea între muzeele lor pentru a promova criteriile tehnice şi ştiinţifice, precum şi standardele de funcţionare şi dezvoltare a muzeelor lor şi pentru a facilita accesul la cursuri profesionale organizate de părţi.

(13)  Pentru realizarea prevederilor paragrafului (12), părţile vor încuraja invitarea de experţi din celălalt stat pentru vizite de studiu de până la 10 zile, în scopul familiarizării celeilalte părţi, la nivel de experţi, cu funcţionarea muzeelor lor.

(14) Părţile vor încuraja schimbul de experţi, pentru perioade de până la 15 zile, în domeniul protecţiei, restaurării şi conservării manuscriselor, materialelor textile, argintăriei şi obiectelor decorative în tehnică mixtă, precum şi schimbul de experţi în domeniul cercetării patrimoniului cultural.

(15)  Părţile vor invita experţi din celălalt stat pentru a participa la congrese, simpozioane şi expoziţii internaţionale în domeniul protecţiei patrimoniului cultural, în special al conservării şi restaurării monumentelor istorice.

ARTICOLUL 23

Drepturile de proprietate intelectuală

(1)  Părţile vor proteja, în conformitate cu legislaţiile lor naţionale şi cu acordurile internaţionale la care ambele sunt părţi, drepturile de proprietate intelectuală ale cetăţenilor şi instituţiilor celeilalte părţi.

(2)  Părţile vor face schimb de informaţii, documentaţie şi publicaţii referitoare la legislaţia lor naţională şi, la cerere, vor acorda asistenţă pentru soluţionarea divergenţelor în domeniul drepturilor de proprietate intelectuală.

(3) Părţile se vor informa reciproc referitor la conferinţe, mese rotunde, simpozioane şi alte întâlniri internaţionale referitoare la drepturile de proprietate intelectuală, care vor avea loc în statele lor.

(4) Părţile se vor consulta şi vor coopera, după cum este cazul, în cadrul Organizaţiei Mondiale a Comerţului (OMC), al Organizaţiei Mondiale pentru Proprietatea Intelectuală (OMPI) şi al altor organizaţii din aceeaşi categorie, în ceea ce priveşte subiecte de interes comun în domeniul protecţiei drepturilor de proprietate intelectuală.

ARTICOLUL 24

Cooperarea în domeniul culturii şi artei în contextul Uniunii Europene

Părţile se vor consulta şi vor coopera în cadrul programelor Uniunii Europene în domeniul culturii şi artelor, în special în cadrul programului „Cultura 2007", în cazurile în care acesta este aplicabil.

ARTICOLUL 25

Institute culturale

(1)  Fiecare parte va deschide şi coordona institute/centre culturale pe teritoriul celuilalt stat, conform Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind înfiinţarea şi funcţionarea institutelor culturale, semnat la Constanţa la 18 aprilie 1996.

(2) Părţile vor facilita şi urgenta, pe baza principiului reciprocităţii şi conform legislaţiei lor naţionale, înfiinţarea şi funcţionarea institutelor culturale ale celeilalte părţi pe propriul teritoriu.

CAPITOLUL IV

Tineret şi sport

ARTICOLUL 26

Cooperarea în domeniul tineretului şi sportului

(1)  Părţile vor încuraja cooperarea în domeniul schimbului de tineret, inclusiv prin încheierea unui protocol specific.

(2)   Părţile vor favoriza contactele între organizaţiile lor însărcinate cu programele de schimburi de tineret pe plan social şi cultural şi proiectele comune care urmează a fi dezvoltate de către aceste organizaţii.

(3)   Părţile vor promova contactele şi cooperarea între organizaţiile lor sportive.

(4)  Părţile vor promova schimbul de experţi, informaţii şi publicaţii între asociaţiile şi organizaţiile lor de tineret şi sport.

(5) Părţile vor încuraja participarea, pe bază de reciprocitate, la activităţi, evenimente şi festivaluri, în domeniul tineretului şi sportului, care se vor organiza în ambele state.

(6) Părţile vor încuraja instituţiile lor de învăţământ secundar să transmită, pe bază de reciprocitate, pe căi diplomatice, invitaţii adresate omologilor lor din celălalt stat pentru participarea la tabere de vară, activităţi sportive, festivaluri de folclor, care se vor organiza în statele lor, la nivel naţional şi internaţional.

(7)  Instituţiile partenere din cele două state vor conveni prin contacte directe detaliile unor schimburi de perspectivă în privinţa numărului de participanţi, prevederi organizatorice şi financiare.

(8)  Părţile se vor consulta şi vor colabora în domeniul problemelor specifice tineretului şi în cadrul programului Uniunii Europene „Tineret" (2000-2006) şi, acolo unde este cazul, conform viitorului program al Uniunii Europene „Tineretul în acţiune" (2007-2013).

CAPITOLUL V

Mass-media

ARTICOLUL 27

Colaborarea în domeniul mass-mediei

(1)  Părţile vor acorda asistenţă membrilor presei şi mass-mediei din celălalt stat, în cazul în care aceştia îndeplinesc sarcini profesionale în statele respective.

(2)   Părţile vor continua să sprijine relaţiile directe şi cooperarea dintre serviciile lor de presă şi informaţii, agenţiile de ştiri şi de presă, corporaţiile de radio şi televiziune, precum şi ziare.

(3) Părţile vor promova consultările şi cooperarea, după caz, dintre birourile de presă guvernamentale, respectiv dintre Consiliul Naţional Român al Audiovizualului şi Directoratul General de Presă şi Informaţii Turc (BYEGM).

(4) Părţile vor promova schimbul de experienţă între birourile lor de presă guvernamentale, în domeniul gestionării situaţiilor de criză şi al gestionării problemelor.

(5)  Părţile vor găzdui, pe bază de reciprocitate, anual, o delegaţie de 2 membri ai biroului de presă guvernamental al celuilalt stat, pentru o perioadă de până la 5 zile, pentru a identifica căile şi mijloacele posibile pentru extinderea cooperării între cele două birouri.

(6)  Părţile vor promova relaţiile directe şi cooperarea dintre Agenţia Naţională de Presă AGERPRES si Agenţia Anadolu (A.A.).

(7)  Părţile vor continua să sprijine relaţiile directe şi cooperarea dintre Societatea Română de Radiodifuziune (SRR) şi Societatea Română de Televiziune (SRTV), pe de o parte, şi Corporaţia Turcă de Radio şi Televiziune (TRT), pe de altă parte.

(8) Părţile vor sprijini schimbul de reprezentanţi din domeniul presei şi mediei, în scopul de a realiza o mai bună înţelegere reciprocă a vieţii economice, politice, culturale şi sociale din celălalt stat şi de a schimba opinii în domeniul activităţilor jurnalistice.

(9) Părţile vor găzdui anual, pe bază de reciprocitate, un grup de 2 jurnalişti tineri şi 2 jurnalişti consacraţi din presa şi din media celuilalt stat, pentru o perioadă de 5 zile.

(10) Părţile se vor consulta şi vor coopera, după caz, conform programelor corespunzătoare ale Uniunii Europene, în special în cadrul programului „Media 2007", acolo unde este cazul.

CAPITOLUL VI

Contacte interumane

ARTICOLUL 28

Relaţiile dintre cetăţenii celor două state

(1)  Părţile vor sprijini relaţiile în domeniul cultural dintre cetăţenii celor două state, în vederea promovării înţelegerii reciproce.

(2) Părţile vor continua să încurajeze şi să faciliteze stabilirea şi desfăşurarea unor legături de înfrăţire între oraşele interesate din cele două state.

(3) Părţile se vor consulta şi vor colabora, după caz, în cadrul programelor Uniunii Europene, inclusiv al programelor de dezvoltare regională, precum şi al programelor „Tineretul în acţiune" şi „Cultura 2007", acolo unde este cazul.

CAPITOLUL VII

Prevederi generale şi financiare

ARTICOLUL 29

Schimbul de persoane

(1)  Partea trimiţătoare va comunica părţii primitoare, cu cel puţin 3 luni înainte de data planificată a sosirii, intenţia sa de a trimite persoane în baza prezentului program, transmiţând un scurt curriculum vitae, care să cuprindă pregătirea academică şi profesională, limbile vorbite, limba ţării-gazdă sau engleza ori franceza, scopul vizitei, programul de lucru propus şi durata şederii.

(2)  Partea primitoare va transmite părţii trimiţătoare acordul său în ceea ce priveşte vizita propusă, cu cel puţin 6 săptămâni înaintea datei planificate pentru sosire.

(3)  Partea trimiţătoare va comunica părţii primitoare data exactă a sosirii şi mijloacele de transport folosite, cu cel puţin 3 săptămâni înaintea datei planificate a sosirii.

(4)  Părţile vor primi la studii, pe bază de reciprocitate, în instituţiile lor de învăţământ de stat, fără plata taxelor şcolare, personalul aflat în misiune oficială al celor două state în ambasade, oficii consulare, centre culturale, alte organizaţii şi organisme oficiale, ca şi membrii de familie ai acestuia - soţ, soţie şi copii.

(5)  Nivelul studiilor candidaţilor din această categorie va fi validat de către ministerul de resort din statul primitor, care va ţine seama şi de clauza privind reciprocitatea.

ARTICOLUL 30

Cheltuieli de transport internaţional

Pentru persoanele trimise în baza prezentului program, partea trimiţătoare va suporta, în afara cazului în care se convine altfel, costul transportului aerian internaţional până la şi de la locul în care se desfăşoară activitatea sau, în cazul în care nu este posibil, până la şi de la cel mai apropiat oraş accesibil zborurilor internaţionale.

ARTICOLUL 31

Cheltuieli acoperite de partea primitoare

Instituţiile-gazdă ale părţii primitoare vor suporta, în cazul în care nu se convine altfel, cheltuielile de cazare şi masă şi, în măsura posibilităţilor, costurile transportului intern, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare, pentru persoanele trimise în baza prezentului program pentru perioade care nu depăşesc 15 zile.

ARTICOLUL 32

Vizite pe termen scurt

(1) In cazul schimbului de vizite pe termen scurt, realizate în baza prezentului program, părţile vor asigura, pe bază de reciprocitate şi în conformitate cu legislaţia lor naţională, tratament medical ambulatoriu de urgenţă în instituţiile de sănătate publică din statele lor.

(2)  Partea primitoare nu va suporta costurile tratamentului medical pe termen lung, operaţiile chirurgicale majore, tratamentele ortodontice şi protezele dentare.

ARTICOLUL 33

Schimbul de lectori

(1) Părţile vor numi pe bază de reciprocitate lectori, după caz, în vederea predării limbii, literaturii şi culturii statului său pe teritoriul celuilalt stat.

(2) Solicitarea primirii unui nou lector sau a prelungirii duratei de angajare a unuia existent, pe perioada unui nou an academic, va fi comunicată părţii trimiţătoare până la data de 31 mai a fiecărui an.

(3)  Instituţiile de învăţământ superior care intenţionează să angajeze un lector în baza prezentului program au obligaţia de a încheia un contract de angajare, în care să fie stipulaţi termenii şi condiţiile de angajare, inclusiv natura obligaţiilor şi numărul orelor de predare.

(4)  Partea primitoare va fi responsabilă pentru îndeplinirea la timp şi în mod gratuit a tuturor formalităţilor necesare obţinerii vizei şi a permisului de şedere, precum şi pentru asigurarea cazării. Cheltuielile legate de chiria şi întreţinerea locuinţei, cu excepţia cheltuielilor aferente consumului de curent electric, radio, televizor şi telefon, vor fi suportate de partea primitoare. Salarizarea lectorului va fi asigurată de partea primitoare, în funcţie de vechimea şi gradul didactic al lectorului, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

ARTICOLUL 34

Schimbul de bursieri

(1) Părţile îşi vor transmite anual pe canale diplomatice, până cel târziu la data de 31 ianuarie, condiţiile generale, cerinţele, documentele necesare, termenii şi condiţiile financiare ale burselor pe care le oferă, pentru a facilita anunţarea anuală a burselor în ţările respective.

(2)  Partea trimiţătoare va înainta părţii primitoare dosarele candidaţilor la termenele stabilite în condiţiile generale.

(3)  Selecţia candidaţilor propuşi pentru burse se va face în fiecare stat de către o comisie care poate cuprinde, ca observatori, şi reprezentanţi ai ambasadei statului primitor.

(4)  Bursierii se vor deplasa în statul primitor numai după ce ambasada acelui stat va anunţa, în mod oficial, datele de desfăşurare a burselor.

ARTICOLUL 35

Prevederi financiare privind bursele

(1) Partea română va oferi bursierilor turci:

a)  bursă şi cazare în cămine studenţeşti, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare;

b) scutire de taxa de înscriere şi studii în universităţi de stat;

c)  asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţă medico-chirurgicală, în unităţi sanitare publice, în aceleaşi condiţii ca pentru studenţii proprii, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.

(2) Partea turcă va oferi bursierilor români:

a) burse care să acopere cheltuielile de întreţinere şi cazare în conformitate cu legislaţia turcă în vigoare;

b) tratament medical, cu excepţia bolilor cronice, a operaţiilor complexe, lucrărilor ortodontice şi protezelor dentare;

c) taxele de studii în universităţi de stat.

ARTICOLUL 36

Transmiterea cererilor de burse

Cererile, chestionarele completate cu anexele solicitate pentru bursele pe termen lung şi cursurile de vară vor fi transmise prin intermediul Ambasadei României la Ankara, pentru bursele româneşti, şi al Ambasadei Republicii Turcia la Bucureşti, pentru bursele turceşti, până la termenele stabilite de autorităţile cu competenţe în domeniul educaţiei din cele două state.

ARTICOLUL 37

Schimbul de ansambluri muzicale sau alte ansambluri artistice

(1)  Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport internaţional ale membrilor ansamblurilor artistice şi costurile de transport ale recuzitei ansamblurilor sale muzicale şi artistice, până la prima destinaţie din statul-gazdă şi înapoi de la ultima locaţie până în statul de origine sau într-un stat terţ.

(2) Partea primitoare va suporta cheltuielile de cazare, masă şi transport intern şi va acoperi toate celelalte cheltuieli legate de organizarea spectacolelor ansamblurilor găzduite.

(3) Partea trimiţătoare va transmite toate informaţiile necesare şi documentaţia referitoare la ansamblurile trimise (numele membrilor, datele sosirii şi plecării, programele, materiale tipărite etc.) cu cel puţin 3 luni înaintea primului spectacol care se va desfăşura pe teritoriul statului părţii primitoare.

(4) Orice alte probleme financiare referitoare la schimbul de ansambluri vor fi discutate direct de organizatorii spectacolelor găzduite şi stabilite pe căi diplomatice.

ARTICOLUL 38

Schimbul de expoziţii

(1) Pentru organizarea expoziţiilor, cu excepţia celor referitoare la patrimoniul istoric, termenii generali şi condiţiile ce vor fi respectate de instituţiile interesate sunt următoarele, în afară de cazul în care se convine altfel:

a) Părţii trimiţătoare îi revin următoarele responsabilităţi:

(i) transmiterea propunerilor detaliate referitoare la expoziţii, inclusiv a datelor tehnice necesare, în principiu cu 12 luni înaintea datei propuse pentru vernisaj;

(ii) asigurarea transportului internaţional până la prima destinaţie din statul părţii primitoare şi a transportului internaţional de la ultima locaţie până în statul de origine sau până într-un stat terţ;

(iii) plata asigurării transportului door-to-door;

(iv) furnizarea informaţiilor şi a materialelor necesare tipăririi unui catalog în limba statului părţii primitoare şi/sau în limba engleză, cu 6 luni înaintea vernisării expoziţiei.

b) Părţii primitoare îi revin următoarele responsabilităţi:

(i) punerea la dispoziţie, gratuit, a sălilor expoziţionale corespunzătoare, cu infrastructura necesară de securitate: climatizare, pază etc;

(ii) urgentarea şi facilitarea eliberării vizelor pentru comisarii de expoziţii, precum şi a procedurilor vamale pentru importul temporar al materialelor necesare organizării expoziţiei;

(iii) asigurarea personalului necesar încărcării şi descărcării, ambalării şi dezambalării, montării şi strângerii exponatelor şi a celorlalte materiale necesare expunerii;

(iv) tipărirea catalogului şi, dacă este necesar, a afişelor şi invitaţiilor;

(v) realizarea publicităţii pentru publicul larg, mai ales prin intermediul presei şi mass-mediei;

(vi) transmiterea către statul de origine a unor exemplare ale tuturor materialelor publicate referitoare la expoziţie: catalog, afişe, invitaţii, cronici de artă etc;

(vii) punerea la dispoziţie a întregii documentaţii relevante, în caz de deteriorare, inclusiv a raportului oficial privind paguba, precum şi sprijinirea părţii trimiţătoare pentru depunerea solicitării în vederea obţinerii compensaţiilor din partea firmei de asigurări relevante, c) Orice alte condiţii se vor conveni de la caz la caz.

(2)  In caz de deteriorare, partea primitoare nu va iniţia restaurarea exponatelor decât în momentul primirii acordului explicit al părţii trimiţătoare în scris, pe căi diplomatice.

(3) Costurile organizării unor evenimente pe baze comerciale vor fi stabilite de agenţiile interesate din cele două state, de la caz la caz.

ARTICOLUL 39

Eliberarea vizelor şi permiselor de şedere, importul temporar de materiale

(1)  Prevederile prezentului program nu afectează obligaţia persoanelor de a respecta legislaţia şi reglementările în vigoare pe teritoriul statului fiecărei părţi în ceea ce priveşte intrarea, şederea şi plecarea din ţară a străinilor.

(2) Părţile vor facilita reciproc şi vor urgenta, în conformitate cu legislaţia naţională, eliberarea vizelor pentru persoanele şi grupurile care vor face obiectul schimburilor prevăzute în prezentul program, precum şi a permiselor de şedere, după caz.

(3)  Părţile vor elibera permisele de şedere cât de repede posibil, pentru persoane precum lectori, cercetători, specialişti etc. care fac obiectul schimburilor pe termen lung, în baza prezentului program.

(4) Părţile vor facilita reciproc şi vor urgenta, în conformitate cu legislaţia naţională, importul temporar de obiecte şi materiale necesare desfăşurării activităţilor în baza prezentului program.

CAPITOLUL VIII

Prevederi finale

ARTICOLUL 40

Aplicarea prezentului program

(1) In scopul aplicării prezentului program, părţile se pot întâlni în cadrul unei comisii mixte, alternativ, în România şi Turcia, şi pot încheia în viitor planuri de acţiune.

(2) Pe baza analizării aplicării anuale a prezentului program, comisia mixtă poate elabora, ad referendum, planuri de acţiuni anuale/multianuale, care vor indica obiectivele comune şi domeniile prioritare, precum şi termenii de referinţă şi, după caz, termenii angajamentelor şi poate întocmi o listă de activităţi şi proiecte în desfăşurare şi de perspectivă.

(3) Toate activităţile întreprinse în baza prezentului program se vor desfăşura cu informarea Ministerelor Afacerilor Externe ale celor două state şi cu respectarea principiului reciprocităţii.

(4) Părţile vor implementa prezentul program în concordanţă cu acordurile internaţionale la care ambele sunt părţi şi pe baza legislaţiei naţionale.

(5) Prezentul program se va aplica pe canale diplomatice sau prin alte moduri, convenite de comun acord.

(6)  Prezentul program nu exclude posibilitatea desfăşurării, pe baza Acordului privind schimburile ştiinţifice şi artistice dintre Republica Socialistă România şi Republica Turcia, semnat la Istanbul la 30 iulie 1966, a altor activităţii, care vor fi convenite între părţi pe căi diplomatice.

ARTICOLUL 41

Intrarea în vigoare, protocoale adiţionale, valabilitate

(1)  Prezentul program va intra în vigoare la data primirii ultimei notificări, făcută pe cale diplomatică, prin care părţile se informează reciproc asupra îndeplinirii procedurilor pentru intrarea în vigoare a prezentului program.

(2) Planurile de acţiune asupra cărora se va conveni separat în baza prezentului program vor intra în vigoare potrivit paragrafului de mai sus.

(3) Orice modificare adusă acestui program se va realiza prin protocoale adiţionale, care vor constitui părţi integrante ale prezentului program. Intrarea în vigoare a acestor protocoale se va face în conformitate cu paragraful (1) al prezentului articol.

(4) Prezentul program va fi valabil pentru o perioadă de un an de la data intrării sale în vigoare şi va fi reînnoit automat pentru perioade succesive de câte un an, dacă niciuna dintre părţi nu denunţă, cu 6 luni înaintea datei de expirare a programului, fie Acordul privind schimburile ştiinţifice şi artistice dintre Republica Socialistă România şi Republica Turcia, semnat la Istanbul la 30 iulie 1966, fie prezentul program, printr-o notificare transmisă pe cale diplomatică.

Semnat la Bucureşti la 3 martie 2008, în două exemplare originale, în limbile română, turcă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. In cazul unor diferenţe de interpretare, va prevala textul în limba engleză.

Pentru Guvernul României,

Adrian Iorgulescu,

ministrul culturii şi cultelor

Pentru Guvernul Republicii Turcia,

Kurşat Tuzmen,

ministru de stat


SmartCity5

COMENTARII la Hotărârea 1552/2008

Momentan nu exista niciun comentariu la Hotărârea 1552 din 2008
Comentarii la alte acte
ANONIM a comentat Decretul 770 1966
    Bună ziua, Știți că există o modalitate prin care puteți câștiga bani fără contact de stres (THOMAS FREDDIE) pentru un [CARD ATM] gol astăzi și să fiți printre norocoșii care beneficiază de aceste carduri. Acest card ATM gol PROGRAMAT este capabil să pirateze orice bancomat de oriunde în lume. Mi-am luat cardul de master de la un Hacker bun de pe internet, cu acest card ATM pot colecta 50.000,00 EUR în fiecare zi prin contacte: thomasunlimitedhackers@gmail.com
ANONIM a comentat Decretul 770 1966
    Bună ziua, Știți că există o modalitate prin care puteți câștiga bani fără contact de stres (THOMAS FREDDIE) pentru un [CARD ATM] gol astăzi și să fiți printre norocoșii care beneficiază de aceste carduri. Acest card ATM gol PROGRAMAT este capabil să pirateze orice bancomat de oriunde în lume. Mi-am luat cardul de master de la un Hacker bun de pe internet, cu acest card ATM pot colecta 50.000,00 EUR în fiecare zi prin contacte: thomasunlimitedhackers@gmail.com
ANONIM a comentat Raport 1937 2021
    Bună ziua, Știți că există o modalitate prin care puteți câștiga bani fără contact de stres (THOMAS FREDDIE) pentru un [CARD ATM] gol astăzi și să fiți printre norocoșii care beneficiază de aceste carduri. Acest card ATM gol PROGRAMAT este capabil să pirateze orice bancomat de oriunde în lume. Mi-am luat cardul de master de la un Hacker bun de pe internet, cu acest card ATM pot colecta 50.000,00 EUR în fiecare zi prin contacte: thomasunlimitedhackers@gmail.com Am fost foarte sărac, dar acest card m-a făcut bogat și fericit. Dacă doriți să beneficiați de această oportunitate de a deveni bogat și de a vă stabili afacerea, atunci aplicați pentru acest card Master, sunt atât de fericit pentru că l-am primit săptămâna trecută și am l-au folosit pentru a obține 277.000,00 EURO de la THOMAS FREDDIE UNLIMITED Hackers oferă cardul doar pentru a-i ajuta pe cei săraci și nevoiași și OFERĂ ȘI ASISTENȚĂ FINANCIARĂ. obține-l pe al tău de la THOMAS FREDDIE UNLIMITED HACKERS astăzi. Vă rugăm să-i contactați prin e-mail thomasunlimitedhackers@gmail.com
ANONIM a comentat Decretul 441 2020
    Do you need Finance? Are you looking for Finance? Are you looking for finance to enlarge your business? We help individuals and companies to obtain finance for business expanding and to setup a new business ranging any amount. Get finance at affordable interest rate of 3%, Do you need this finance for business and to clear your bills? Then send us an email now for more information contact us now via (financialserviceoffer876@gmail.com) whats-App +918929509036 Dr James Eric Finance Pvt Ltd Thanks
ANONIM a comentat Decretul 441 2020
    Do you need Finance? Are you looking for Finance? Are you looking for finance to enlarge your business? We help individuals and companies to obtain finance for business expanding and to setup a new business ranging any amount. Get finance at affordable interest rate of 3%, Do you need this finance for business and to clear your bills? Then send us an email now for more information contact us now via (financialserviceoffer876@gmail.com) whats-App +918929509036 Dr James Eric Finance Pvt Ltd Thanks
ANONIM a comentat Decretul 226 2006
    Aveți nevoie de un împrumut de urgență pentru a plăti datoria sau de un împrumut pentru locuință pentru a vă îmbunătăți afacerea? Ai fost refuzat de bănci și alte agenții financiare? Ai nevoie de împrumut sau consolidare ipotecară? Nu mai căuta, pentru că suntem aici pentru a pune în urmă toate problemele tale financiare. Contactați-ne prin e-mail: {novotnyradex@gmail.com Oferim împrumuturi părților interesate la o rată rezonabilă a dobânzii de 3%. Intervalul este de la 5.000,00 EUR la 100.000.000,00 EUR
ANONIM a comentat Decretul 226 2006
    Un împrumut financiar rapid și convenabil pe care îl poți folosi pentru orice. Rata scăzută a dobânzii este stabilă pe toată perioada de rambursare a creditului. Datorită gamei largi de împrumuturi financiare oferite, oferim tuturor împrumuturi financiare favorabile de la 50.000 la 100.000.000 CZK, aproape fiecare solicitant din Republica Cehă putând obține acest împrumut. Contract clar și ușor de înțeles, termeni clari ai serviciilor. Puteți folosi banii pentru orice aveți nevoie. Această ofertă este valabilă pentru toată Republica Cehă. Nu ezitați să contactați. E-mail: novotnyradex@gmail.com
ANONIM a comentat Decretul 226 2006
    Un împrumut financiar rapid și convenabil pe care îl poți folosi pentru orice. Rata scăzută a dobânzii este stabilă pe toată perioada de rambursare a creditului. Datorită gamei largi de împrumuturi financiare oferite, oferim tuturor împrumuturi financiare favorabile de la 50.000 la 100.000.000 CZK, aproape fiecare solicitant din Republica Cehă putând obține acest împrumut. Contract clar și ușor de înțeles, termeni clari ai serviciilor. Puteți folosi banii pentru orice aveți nevoie. Această ofertă este valabilă pentru toată Republica Cehă. Nu ezitați să contactați. E-mail: novotnyradex@gmail.com
ANONIM a comentat Hotărârea 1475 2004
    Hledali jste možnosti financování nákupu nového domu, výstavby, úvěru na nemovitost, refinancování, konsolidace dluhu, osobního nebo obchodního účelu? Vítejte v budoucnosti! Financování je s námi snadné. Kontaktujte nás, protože nabízíme naši finanční službu za nízkou a dostupnou úrokovou sazbu 3% na dlouhou a krátkou dobu úvěru, se 100% zárukou úvěru, zájemce by nás měl kontaktovat ohledně dalších postupů získávání úvěru prostřednictvím: joshuabenloancompany@aol.com
ANONIM a comentat Decretul 139 2005
    Ați căutat opțiuni de finanțare pentru achiziția unei noi case, construcție, împrumut imobiliar, refinanțare, consolidare a datoriilor, scop personal sau de afaceri? Bun venit în viitor! Finanțarea este ușoară cu noi. Contactați-ne, deoarece oferim serviciile noastre financiare la o rată a dobânzii scăzută și accesibilă de 3% pentru împrumuturi pe termen lung și scurt, cu împrumut garantat 100%. Solicitantul interesat ar trebui să ne contacteze pentru proceduri suplimentare de achiziție de împrumut prin: joshuabenloancompany@aol.com
Alte acte pe aceeaşi temă cu Hotărârea 1552/2008
Coduri postale Prefixe si Coduri postale din Romania Magazin si service calculatoare Sibiu