HOTARARE Nr.
1552 din 25 noiembrie 2008
pentru aprobarea Programului
de cooperare dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia in
domeniile invatamantului, culturii si artei, mass-mediei, tineretului si sportului,
semnat la Bucuresti la 3 martie 2008
ACT EMIS DE:
GUVERNUL ROMANIEI
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 831 din 10 decembrie 2008
In temeiul art. 108 din Constituţia României,
republicată, şi al art. 20 din Legea nr. 590/2003 privind tratatele,
Guvernul României adoptă
prezenta hotărâre.
Articol unic. - Se aprobă Programul de cooperare dintre
Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia în domeniile învăţământului,
culturii şi artei, mass-mediei, tineretului şi sportului, semnat la Bucureşti
la 3 martie 2008.
PRIM-MINISTRU
CĂLIN POPESCU-TĂRICEANU
Contrasemnează:
Ministrul afacerilor externe,
Lazăr Comănescu
p. Ministrul culturii şi cultelor,
Demeter Andras Istvan,
secretar de stat
Ministrul educaţiei, cercetării şi tineretului,
Anton Anton
Ministrul sănătăţii publice,
Gheorghe Eugen Nicolăescu
Ministrul internelor şi reformei administrative,
Cristian David
p. Ministrul economiei şi finanţelor,
Cătălin Doica,
secretar de stat
PROGRAM DE COOPERARE
între Guvernul României şi Guvernul Republicii
Turcia în
domeniile învăţământului, culturii şi artei, mass-mediei, tineretului şi
sportului
Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia,
denumite în continuare părţi,
acţionând în conformitate cu prevederile Acordului
privind schimburile ştiinţifice şi artistice dintre Republica Socialistă
România şi Republica Turcia, semnat la Istanbul la 30 iulie 1966, ale Acordului
dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind stabilirea şi
funcţionarea centrelor culturale, semnat la Constanţa la 18 aprilie 1996, ale
Acordului privind cooperarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei dintre Agenţia
Naţională pentru Ştiinţă, Tehnologie şi Inovaţii (ANSTI) din România şi
Consiliul de Cercetare Ştiinţifică şi Tehnică din Turcia (TUBITAK), semnat la
Ankara la 6 iulie 1999, ale Acordului de cooperare ştiinţifică şi Protocolului
dintre Academia Română şi Academia de Ştiinţe a Turciei (TUBA), semnat la
Bucureşti la 20 mai 2002,
în dorinţa de a pune în practică angajamentele
bilaterale legate de acest program, în scopul promovării, prin cooperare şi
schimburi amicale, a unei depline înţelegeri, în fiecare dintre statele lor, a
principalelor tradiţii, realizări şi aspiraţii ale celeilalte părţi în
domeniile învăţământului, ştiinţei, culturii şi artei, tineretului şi
sportului, mass-mediei, societăţii civile şi la nivelul relaţiilor interumane,
hotărâte să coopereze pentru identificarea căilor şi
mijloacelor posibile de realizare a unei colaborări bilaterale mai dinamice,
intense şi fructuoase în cadrul acestui program, în vederea facilitării,
printre altele, a procesului actual de aliniere a Turciei la acquis-ul Uniunii
Europene în domeniu şi la cele mai bune practici ale statelor membre ale Uniunii
Europene, precum şi sporirea aspectelor relevante ale dialogului cultural
Turcia - Uniunea Europeană, inclusiv prin proiecte comune în cadrul programelor
comunitare,
dorind să îşi unească eforturile, mai ales pentru
proiecte concrete în cadrul unor organizaţii ca UNESCO, OSCE, Consiliul Europei
sau al altor organizaţii internaţionale relevante,
au adoptat următorul program de cooperare pentru
aplicarea acordurilor mai sus menţionate:
CAPITOLUL I
Invăţământ şi ştiinţă
ARTICOLUL 1
Invăţământul preuniversitar
(1) Părţile vor face, după caz,
schimb de publicaţii şi materiale informative cu privire la ultimele evoluţii
în sistemele şi programele lor şcolare, precum şi în metodele didactice.
(2) Părţile vor face, după caz, schimb de delegaţii de
până la 3 membri pentru vizite de studiu de până la 5 zile, referitor la cele
mai recente evoluţii în cadrul sistemului de învăţământ al celeilalte părţi.
Detaliile cu privire la schimbul de delegaţii vor fi stabilite prin contacte
directe între autorităţile competente ale celor două state şi comunicate pe căi
diplomatice.
(3) Părţile vor încuraja cooperarea dintre Ministerul
Educaţiei, Cercetării şi Tineretului din România şi Ministerul Naţional al
Invăţământului din Turcia în domeniul iniţiativelor educaţionale dintre cele
două sisteme şcolare, mai ales cu privire la programele de parteneriat dintre
şcolile generale din cele două state, asistate de tehnologii informaţionale şi
de comunicaţii la distanţă, şi la folosirea mijloacelor tehnologice în
sistemele didactice curente.
(4) Părţile vor încuraja organizarea, pe bază de
reciprocitate, a cursurilor de calificare la locul de muncă în domeniul
învăţământului vocaţional şi tehnic.
(5) Părţile vor studia posibilitatea înfiinţării unei
şcoli cu predare parţială/integrală în limba română în Istanbul. O astfel de
iniţiativă va face obiectul unei înţelegeri interministeriale.
ARTICOLUL 2
Manuale şcolare
(1) Părţile vor coopera în
prezentarea istoriei, geografiei, culturii şi economiei
celuilalt stat, mai ales în manualele şcolare. In
acest context, părţile se vor strădui să prezinte cu maximă obiectivitate în
manualele şcolare elementele legate de realităţile din celălalt stat.
(2) Părţile vor face schimb de atlase, precum şi de
manuale de istorie şi geografie folosite în învăţământul primar şi secundar şi
vor prezenta evaluări, observaţii şi comentarii în scopul corectării unor
inexactităţi cu privire la fiecare dintre cele două state, ghidându-se după
elemente relevante folosite de UNESCO şi Consiliul Europei, după caz, precum şi
după practica internaţională curentă.
(3) In acest scop, întâlnirile experţilor vor avea loc
ocazional, după caz, detaliile urmând să se stabilească pe căi diplomatice.
ARTICOLUL 3
Cooperarea în domeniul învăţământului şi calificării
în contextul Uniunii Europene
Părţile se vor consulta şi vor coopera, după caz, în
scopul realizării unor activităţi comune în cadrul programelor Uniunii Europene
pentru educaţie şi calificare, inclusiv în ceea ce priveşte aspectele relevante
ale dezvoltării regionale curente şi ale programelor societăţii informaţionale,
precum şi ale „Programului de acţiune integrată în procesul educaţiei
permanente", acolo unde este cazul.
ARTICOLUL 4
Invăţământ superior
şi cercetare ştiinţifică
(1) Părţile vor continua să
promoveze şi să întărească, în diverse domenii de interes reciproc, contactele
directe şi cooperarea dintre universităţi şi alte instituţii de învăţământ
superior, precum şi dintre instituţii care se ocupă cu cercetarea ştiinţifică
şi tehnologică în statele respective.
(2) Părţile vor continua să încurajeze, în domeniile
învăţământului superior şi cercetării universitare, întărirea cooperării dintre
instituţiile respective din statele care aparţin Organizaţiei Cooperării
Economice la Marea Neagră (OCEMN).
(3) Părţile vor promova activităţile de cooperare
academică şi cercetare ştiinţifică între instituţiile lor, în special prin
schimbul de:
a) profesori universitari şi alte cadre academice sau
experţi implicaţi în cercetarea ştiinţifică, în calitate de profesori şi
cercetători invitaţi;
b) absolvenţi universitari, cercetători, lectori şi
specialişti, ca participanţi la seminarii, discuţii şi alte întruniri
ştiinţifice;
c) vizitatori la laboratoare ştiinţifice şi instituţii
conexe;
d) burse pentru studii sau
cercetări, mai ales în domeniul limbii şi literaturii fiecărui stat;
e) delegaţii care doresc să examineze sistemele,
programele, metodologiile, materialele şi echipamentele, precum şi
infrastructura şi să împărtăşească experienţa dobândită;
f) cărţi ştiinţifice şi alte publicaţii.
(4) Părţile vor face, anual, schimb de profesori
universitari şi/sau cercetători pentru vizite de până la 10 zile pentru a
stabili contacte cu omologii acestora, în scopul identificării domeniilor de
cercetare de interes comun, inclusiv literatură şi istorie, arhitectură şi
conservarea patrimoniului cultural. In acest scop, părţile vor încuraja
contactele dintre Consiliul Rectorilor din România şi Consiliul pentru
Invăţământ Superior din Republica Turcia (YOK).
ARTICOLUL 5
Promovarea reciprocă a limbii şi culturii
române/turce
(1) Părţile vor promova, pe
bază de reciprocitate, cunoaşterea limbii, literaturii şi culturii celeilalte
părţi, în limitele mijloacelor disponibile.
(2) Părţile vor coopera în scopul alcătuirii manualelor
şi programelor şcolare pentru predarea limbii şi culturii turce, inclusiv a
studiilor religioase, la nivelul învăţământului primar şi secundar, pentru
cursanţi care aparţin comunităţii turce rezidente în România. Detaliile acestei
colaborări vor fi formulate la nivel de experţi şi stabilite pe căi
diplomatice.
(3) Partea turcă va numi cadre didactice, la cerere şi
în limitele mijloacelor disponibile, pentru perioade de unu până la trei ani,
pentru predarea limbii şi culturii turce în şcoli primare şi secundare din
România.
(4) Partea turcă va organiza, în România şi/sau în
Turcia, la cerere, workshopuri referitoare la limba şi cultura turcă şi la
sistemul naţional de învăţământ din Turcia, în special pentru personalul român
care predă limba turcă.
(5) Părţile vor continua, la
cerere şi cu respectarea legislaţiei naţionale, să sprijine şi să faciliteze,
pe bază de reciprocitate, schimbul de lectori universitari pe termen scurt şi
lung.
(6) Părţile îşi vor pune la dispoziţie, în limitele
mijloacelor disponibile, cărţi şi alte materiale educaţionale, în scopul
sprijinirii reciproce a procesului de predare a limbii, literaturii şi culturii
lor.
(7) Părţile se vor strădui să sprijine editorii şi
traducătorii care promovează cultura proprie în celălalt stat prin traducerea
unor lucrări literare şi ştiinţifice, precum şi prin traducerea, dublarea şi
subtitrarea filmelor şi a serialelor TV pentru mass-media.
ARTICOLUL 6
Relaţii între instituţii de învăţământ superior
(1) Părţile vor dezvolta
relaţiile stabilite între diverse universităţi din cele două state.
(2) Părţile vor face schimb, anual, pe căi diplomatice,
de liste actualizate de nume şi adrese de contact ale instituţiilor respective
de învăţământ superior, precum şi ale instituţiilor din domeniul cercetării
ştiinţifice şi tehnologice, deja angajate sau interesate de contacte directe şi
de cooperarea cu omologii din celălalt stat.
(3) Părţile vor indica în listele lor anuale,
menţionate la paragraful (2), orice programe de studiu oferite de universităţi
şi politehnici, în limba oficială a celeilalte părţi, precum şi în limbile
engleză, franceză sau germană.
(4) Părţile vor alcătui o listă de titluri ale unor
proiecte comune în desfăşurare sau de perspectivă preluate de instituţiile
respective de învăţământ superior şi de instituţiile care se ocupă de
cercetarea ştiinţifică şi tehnologică.
(5) Părţile vor promova schimbul de programe de
activitate, împreună cu oferte şi invitaţii reciproce, dintre instituţiile de
învăţământ superior interesate, precum şi dintre instituţiile din domeniul
cercetării ştiinţifice şi tehnologice din cele două state, acolo unde este
cazul.
(6) Partea primitoare va indica, la trimiterea de
oferte şi invitaţii către partea trimiţătoare, termenii şi condiţiile sejurului
pentru persoane şi delegaţii din celălalt stat.
(7) Domeniile specifice şi modalităţile de colaborare,
precum şi prevederile financiare care decurg vor fi discutate între
instituţiile menţionate şi stabilite pe căi diplomatice.
ARTICOLUL 7
Cooperarea dintre instituţii
publice culturale, ştiinţifice şi tehnologice
(1) Părţile vor promova
contacte directe şi cooperarea dintre Institutul de Istorie „Nicolae
Iorga" din Bucureşti, Institutul de Istorie „Gheorghe Bariţiu" din
Cluj-Napoca, Institutul de Istorie „A. D. Xenopol" din laşi, Institutul de
Istoria Artei „George Oprescu", Institutul de Istorie şi Teorie Literară
„George Calinescu", Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan -Alexandru
Rosetti", Arhivele de Folclor ale Academiei Române, filiala din
Cluj-Napoca, Institutul de Arheologie „Vasile Pârvan" din Bucureşti,
Institutul de Arheologie din laşi, Institutul de Arheologie şi Istoria Artei
din Cluj-Napoca, Institutul de Etnografie şi Folclor „Constantin
Brăiloiu", Institutul de Filologie Română „A. Philippide" din laşi,
Centrul de Istorie şi Civilizaţie Europeană din laşi, România, şi Consiliul
Suprem „Ataturk" pentru Cultură, Limbă şi Istorie din Turcia, inclusiv
prin încheierea unui protocol de cooperare şi, dacă este necesar, a unor
protocoale suplimentare între organizaţiile sus-menţionate, pentru domeniile lor specifice de
activitate, şi Centrul de Cercetare „Ataturk", Societatea pentru Limbă
Turcă, Societatea Istorică Turcă şi Centrul de Cultură „Ataturk" din
Turcia, în scopul promovării unor proiecte ştiinţifice comune în domeniile
istoriei, culturii şi arheologiei.
(2) Părţile vor încuraja Academia Română şi Academia
Turcă de Ştiinţe (TUBA) să întărească cooperarea, în conformitate cu Acordul şi
Protocolul de cooperare ştiinţifică din 20 mai 2002, şi să îşi unească
eforturile, pe lângă forurile internaţionale relevante, inclusiv Federaţia
Europeană a Academiilor Naţionale de Ştiinţe şi Umanistice (ALLEA) şi Consiliul
Interacademic pentru Probleme Internaţionale (IAP).
(3) Părţile vor continua să promoveze colaborarea în
cadrul Acordului privind cooperarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei dintre
Agenţia Naţională pentru Ştiinţă, Tehnologie şi Inovaţii (ANSTI) din România şi
Consiliul de Cercetare Ştiinţifică şi Tehnică din Turcia (TUBITAK), semnat la
Ankara la 6 iulie 1999. In acest sens, partea română informează că atribuţiile
fostei Agenţii Naţionale pentru Ştiinţă, Tehnologie şi Inovaţii au fost
preluate de Autoritatea Naţională pentru Cercetare Ştiinţifică, care va pune în
aplicare prevederile acordului.
(4) Părţile vor sprijini activităţi comune în cadrul
programelor Uniunii Eurpene de dezvoltare tehnologică şi cercetare, mai ales în
cadrul celui de al 6-lea program-cadru şi, acolo unde se aplică, în cadrul
celui de al 7-lea program-cadru, pe bază de contacte între cercetătorii lor în
cadrul Fundaţiei Europene pentru Ştiinţă (ESF) şi al altor forumuri de
cooperare ştiinţifică multilaterală, precum EUREKA (Reţeaua Europeană pentru
Cercetare Industrială şi Dezvoltare), COST (Cooperarea Europeană în Domeniul
Cercetării Ştiinţifice şi Tehnice), UNESCO-ROSTE etc.
ARTICOLUL 8
Burse
(1) Partea română va acorda 16 burse: două pentru
cercetare ştiinţifică/specializare pe o durată de 8 luni, care să se desfăşoare
pe parcursul unui an academic, două burse pentru studii de masterat, două burse
pentru studii de doctorat şi 10 burse la cursuri de vară pentru studiul limbii
şi culturii române.
(2) Partea turcă va acorda 21 de burse: două pentru
cercetare ştiinţifică pe o durată de 8 luni, care să se desfăşoare pe parcursul
unui an academic, 4 burse pentru studii de doctorat pentru 4 până la 6 ani
academici, în funcţie de profilul academic al studentului, şi 15 burse anual,
pentru studiul limbii şi culturii turce la cursuri de vară de două luni.
ARTICOLUL 9
Echivalarea
certificatelor şi a diplomelor
(1) Părţile vor continua, prin intermediul
autorităţilor lor competente, să schimbe informaţii, în scopul de a determina
echivalarea gradelor şi diplomelor şi de a promova şi facilita recunoaşterea
reciprocă a diplomelor, gradelor şi titlurilor academice acordate de
instituţiile de învăţământ din cele două state.
(2) Partea română va accepta studenţi din Turcia
pentru studii universitare, cu condiţia ca aceştia să îndeplinească şi
condiţiile impuse de legislaţia naţională turcă pentru efectuarea studiilor
respective.
(3) Partea turcă va accepta studenţi din România
pentru studii universitare în universităţi din Turcia, cu condiţia ca studenţii respectivi să îndeplinească
cerinţele generale ale legislaţiei naţionale turce, mai ales pe acelea
specificate în legea învăţământului superior şi reglementările aferente, precum
şi criteriile de acceptare impuse de universităţile turce implicate. (4)
Părţile se vor consulta şi vor coopera, dacă este cazul, pentru realizarea unei
mai bune compatibilităţi internaţionale a sistemelor de acordare a diplomelor
universitare, inclusiv pe baza Procesului de la Bologna.
CAPITOLUL II
Biblioteci şi arhive
ARTICOLUL 10
Biblioteci
(1) Părţile vor promova contactele directe şi
cooperarea dintre biblioteci publice, mai ales între Biblioteca Naţională a
României şi Biblioteca Naţională a Turciei, în scopul de a face schimb de
materiale informative şi alte publicaţii.
(2) Părţile vor încuraja schimbul de 2 experţi
bibliotecari, bianual, de la bibliotecile lor naţionale sau de la alte
biblioteci publice, pentru vizite de studiu de până la o lună fiecare, în
scopul de a familiariza cealaltă parte cu organizarea şi funcţionarea
bibliotecilor lor publice şi de a facilita contactele directe şi cooperarea.
(3) Părţile vor încuraja invitarea, pe bază de
reciprocitate, a bibliotecarilor şi cercetătorilor din celălalt stat pentru a
participa la întâlniri ştiinţifice internaţionale în acest domeniu, care se vor
organiza în statele lor.
(4) Părţile vor încuraja schimbul de microfilme ale
manuscriselor din bibliotecile lor publice, în scopul de a-şi îmbogăţi
colecţiile, conform prevederilor legislaţiilor lor naţionale.
(5) Părţile vor încuraja contactele directe dintre
organizaţiile bibliotecilor lor în cadrul organizaţiilor internaţionale, precum
Asociaţia Internaţională a Federaţiilor de Biblioteci (IFLA).
ARTICOLUL 11
Arhive
Arhivele Naţionale din România şi Arhivele Statului din
Republica Turcia vor proceda la încheierea unui protocol de cooperare prin care
să fie stabilite modalităţile concrete de colaborare bilaterală, în
conformitate cu legislaţiile lor naţionale în vigoare şi practica
internaţională în domeniu.
CAPITOLUL III
Cultură şi artă
ARTICOLUL 12
Festivaluri, sărbătoriri, proiecte şi evenimente de amploare
Părţile vor face schimb de informaţii şi documente
referitoare la festivaluri, sărbătoriri şi evenimente culturale importante care
urmează să aibă loc în cele două state şi vor facilita participarea la aceste
evenimente a unor grupuri artistice sau a unor artişti individuali care
reprezintă culturile României şi Turciei.
ARTICOLUL 13
Literatură
Părţile vor continua să favorizeze traducerea şi
publicarea unor lucrări clasice şi contemporane de mare valoare literară şi
artistică, precum şi organizarea unor workshopuri pe aceste teme, în scopul sporirii cunoaşterii şi
înţelegerii reciproce a literaturii şi artei din cele două state.
ARTICOLUL 14
Târguri şi expoziţii de carte
(1) Părţile se vor informa reciproc în legătură cu
târgurile şi expoziţiile internaţionale de carte care urmează să se organizeze
în statele lor şi vor sprijini participarea reprezentanţilor celeilalte părţi
la aceste activităţi.
(2) Părţile vor sprijini participarea reciprocă la
simpozioane, congrese, conferinţe etc. care urmează să se organizeze în ţările
lor în domeniul biblioteconomiei.
(3) Partea română va informa editorii din România
asupra „Programului de subvenţionare a traducerilor TEDA", desfăşurat de
Ministerul Culturii şi Turismului din Turcia, despre care se pot găsi detalii
la www.kulturturizm.gov.tr
(4) Părţile vor înfiinţa o secţiune de bibliotecă
română într-o bibliotecă publică centrală din Turcia şi o secţiune de
bibliotecă turcă într-o bibliotecă publică centrală din România.
ARTICOLUL 15
Cinema
(1) Părţile vor favoriza cooperarea instituţiilor,
organizaţiilor, asociaţiilor de cineaşti şi a arhivelor de filme pentru
producerea de filme, asigurarea unor servicii de cinematografie, prezentarea şi
distribuirea de filme şi vor promova proiecte cinematografice comune, inclusiv
activitatea de pregătire, atât pentru producţie, cât şi pentru distribuţie.
(2) Părţile vor transmite, pe bază de reciprocitate,
invitaţii de participare la festivaluri internaţionale de film, conferinţe,
recenzii, întâlniri, retrospective şi alte evenimente internaţionale de
prestigiu în domeniul cinematografiei.
(3) Părţile vor face schimb de profesionişti în
domeniul filmului documentar şi artistic, mai ales regizori, actori/actriţe,
scenarişti şi personal tehnic.
(4) Părţile vor promova valorificarea cinematografiei
celuilalt stat printr-o distribuţie eficientă a filmelor.
(5) Părţile vor încuraja schimbul de cercetători
pentru studii de filme.
(6) Părţile vor facilita organizarea reciprocă de
săptămâni ale filmului în statele lor şi vor face schimb de delegaţii compuse
din până la 3 persoane, cu aceste ocazii.
(7) Detaliile tehnice şi de altă natură referitoare la
organizarea unor săptămâni ale filmului, menţionate în paragraful de mai sus,
vor fi specificate prin contacte directe între autorităţile competente ale
celor două state şi vor fi stabilite pe căi diplomatice sau în alte moduri,
care vor fi convenite de comun acord.
ARTICOLUL 16
Teatru
(1) Părţile vor sprijini colaborarea în domeniul
teatrului, mai ales în ceea ce priveşte punerea în scenă a unor piese ale unor
dramaturgi renumiţi din cele două state.
(2) Părţile vor sprijini, în domeniul teatrului,
schimbul de profesionişti, mai ales de actori/actriţe, regizori, coregrafi,
creatori de decoruri şi costume, pentru interpretarea sau punerea în scenă a
unor piese de teatru, precum şi de cercetători, critici şi experţi pentru
studii de teatru şi workshopuri şi delegaţii pentru proiecte comune.
(3) Părţile vor trimite invitaţii şi vor facilita
participarea reciprocă la festivaluri internaţionale de teatru care se vor ţine
în statele lor.
(4) Părţile vor facilita punerea la dispoziţie a
textelor pieselor de teatru, a colecţiilor de imagini şi a altor materiale,
inclusiv în limba engleză, dacă este posibil.
ARTICOLUL 17
Muzică, operă, balet, teatru muzical şi dans modern
(1) Părţile vor invita şi vor
facilita participarea unor observatori, membri ai juriului, solişti şi
ansambluri din celălalt stat la festivaluri şi concursuri internaţionale de
muzică polifonică clasică şi contemporană, operă, balet, teatru muzical şi dans
contemporan care se vor ţine în statele lor.
(2) Părţile vor promova, în diverse domenii ale
artelor interpretative, mai ales muzică, operă, balet şi dans modern, schimbul
de solişti, compozitori, dirijori, coregrafi, creatori de decoruri şi costume
şi de alţi profesionişti, precum şi ansambluri artistice, atât profesioniste,
cât şi de amatori, pe baza unor acorduri în care se vor specifica condiţiile
financiare şi de alt tip.
(3) Părţile vor încuraja contactele directe şi
cooperarea dintre organizaţiile publice şi private din domeniul artelor
interpretative din România şi cele omoloage din Turcia.
(4) Părţile vor încuraja, de asemenea, schimbul dintre
instituţiile lor de CD-uri, casete audio şi înregistrări ale soliştilor lor
renumiţi, precum şi, dacă este necesar, note muzicale şi înregistrări, conform
legislaţiilor lor naţionale privind drepturile de proprietate intelectuală.
(5) Părţile vor încuraja schimbul de compozitori şi
muzicologi pentru a efectua cercetări, precum şi de regizori, producători,
artişti şi grupuri artistice, coregrafi, dirijori, decoratori şi solişti pentru
a pune în scenă spectacole comune.
ARTICOLUL 18
Folclor
(1) Părţile vor promova schimbul de expoziţii de artă
şi meşteşuguri populare, precum şi schimbul de meşteşugari şi de experţi în
artă populară.
(2) Părţile vor promova schimbul de interpreţi sau
ansambluri de muzică şi dans popular, precum şi de echipe de teatru de păpuşi
şi de umbre.
(3) Părţile vor încuraja, pe bază de reciprocitate,
participarea ansamblurilor de muzică şi dansuri populare la festivaluri
internaţionale de folclor care se vor organiza în cele două state.
(4) Părţile vor încuraja, în domeniul folclorului,
participarea celeilalte părţi la conferinţe internaţionale, congrese, colocvii,
simpozioane şi alte întâlniri care se vor organiza în statele lor şi vor
promova schimbul de publicaţii pe această temă.
ARTICOLUL 19
Zile/săptămâni ale culturii
(1) Părţile vor încuraja şi vor
facilita, pe bază de reciprocitate, organizarea unor zile/săptămâni ale
culturii şi schimbul de delegaţii de până la 3 experţi, cu aceste ocazii.
(2) Detalii referitoare la organizarea
zilelor/săptămânilor culturii vor fi specificate prin contacte directe între
autorităţile competente din cele două state şi finalizate pe căi diplomatice
sau în alte moduri care se vor conveni de comun acord.
ARTICOLUL 20
Expoziţii
(1) Părţile vor sprijini, pe bază de reciprocitate,
organizarea de expoziţii pe teritoriul celuilalt stat, inclusiv de expoziţii
privind meşteşugurile populare.
(2) Părţile vor încheia un acord special pentru fiecare
expoziţie cuprinzând obiecte de patrimoniu istoric, organizată pe teritoriul
celuilalt stat.
(3) Toate expoziţiile vor fi
însoţite de unul sau doi comisari ai părţii trimiţătoare, conform legislaţiei
naţionale în vigoare.
(4) Toate detaliile, inclusiv condiţiile financiare,
referitoare la organizarea expoziţiilor vor fi stabilite pe căi diplomatice sau
în alte moduri, care se vor conveni pe bază de reciprocitate.
(5) Părţile vor favoriza realizarea unor expoziţii de
design şi a unor prezentări de modă, precum şi a unor expoziţii de artă
plastică şi figurativă contemporană, care vor pune accentul pe aspectele
artistice, experimentale şi creative din ambele state.
(6) Părţile vor sprijini participarea, pe bază de
reciprocitate, la expoziţii internaţionale, precum şi la bienale şi simpozioane
de arte frumoase, care se vor organiza în cele două state. Termenii şi
condiţiile de primire a vizitatorilor din celălalt stat pentru a participa la
astfel de activităţi se vor conveni de către organizatori, de la caz la caz.
ARTICOLUL 21
Cultură gastronomică
Părţile vor lua în consideraţie posibilităţile de
cooperare în domeniul culturii gastronomice cu scopul de a-şi promova
tradiţiile gastronomice.
ARTICOLUL 22
Cooperarea în domeniile arheologiei, muzeologiei şi
patrimoniului cultural
(1) Părţile vor promova
contactele directe şi colaborarea dintre autorităţile şi instituţiile
competente în domeniile protecţiei, restaurării şi identificării patrimoniului
cultural.
(2) Părţile vor încuraja, în conformitate cu legislaţia
naţională, colaborarea dintre instituţiile din cele două state pentru
realizarea repertoriului monumentelor istorice aparţinând comunităţii
turco-tătare din România şi al monumentelor istorice din Republica Turcia
legate de evenimente din istoria României.
(3) Părţile vor încuraja cooperarea în vederea
realizării Muzeului „Dimitrie Cantemir" în clădirea din Istanbul care a
aparţinut principelui român între anii 1688-1710.
(4) In măsura posibilităţilor lor financiare, părţile
vor colabora pentru restaurarea monumentelor istorice turco-islamice din
România, mai ales a celor din Babadag, judeţul Tulcea, conform Protocolului
semnat la Ankara la 5 septembrie 1995 de către miniştrii afacerilor externe ai
Republicii Turcia şi României.
(5) Părţile vor studia posibilitatea semnării unui
protocol de colaborare pentru restaurarea şi introducerea în circuitul public a
unor monumente istorice din Medgidia aparţinând comunităţii turco-tătare şi a
Geamiei din Cernavodă, ambele din judeţul Constanţa.
(6) Părţile vor analiza posibilitatea constituirii
fundaţiei „Ada-Kaleh", în conformitate cu legislaţia naţională, în vederea
protejării, conservării şi introducerii în circuitul turistic a Complexului
arhitectonic Ada-Kaleh din insula Simian, cu sprijinul membrilor comunităţii
turce strămutate din insulă, care locuiesc în Republica Turcia şi România.
(7) Părţile vor încuraja schimbul de informaţii,
publicaţii şi experţi în domeniile arheologiei, muzeologiei şi restaurării
patrimoniului cultural, precum şi în domeniul arhitecturii şi artei
contemporane, între instituţiile din cele două state.
(8) Părţile vor studia posibilitatea realizării, în
conformitate cu legislaţia naţională, a unor expoziţii la Bucureşti şi Istanbul
privind relaţiile istorice dintre cele două state.
(9) Părţile vor încuraja schimbul de informaţii,
documentaţie, filme şi diapozitive, precum şi schimbul de experienţă privind
lucrările referitoare la protecţia şi conservarea monumentelor naturale,
arhitectonice, istorice şi culturale, a complexelor, siturilor, obiectelor şi
lucrărilor de artă. In acest scop, părţile vor încuraja schimbul, anual, de până
la 2 experţi pentru o perioadă de până la două săptămâni fiecare.
(10) Părţile se angajează să coopereze în demersurile
împotriva traficului ilegal de obiecte culturale prin măsuri de prevenire,
eradicare şi remediere, în conformitate cu legislaţia naţională şi cu
convenţiile corespunzătoare ale UNESCO, Consiliului Europei, precum şi cu alte
acorduri internaţionale la care ambele state sunt părţi contractante şi convin
să adopte măsuri adecvate în acest scop.
(11) Pentru scopurile paragrafului precedent, părţile se angajează să coopereze pentru a facilita
identificarea şi restituirea către proprietarii legali a operelor de artă,
obiectelor de artă meşteşugărească şi a relicvelor aparţinând celuilalt stat,
comercializate ilicit pe teritoriile acestora. Părţile îşi vor acorda reciproc
imunitate în cazul reţinerii unor lucrări de artă meşteşugărească, obiecte de
artă şi relicve.
(12) Părţile vor încuraja cooperarea între muzeele lor
pentru a promova criteriile tehnice şi ştiinţifice, precum şi standardele de
funcţionare şi dezvoltare a muzeelor lor şi pentru a facilita accesul la
cursuri profesionale organizate de părţi.
(13) Pentru realizarea prevederilor paragrafului (12),
părţile vor încuraja invitarea de experţi din celălalt stat pentru vizite de
studiu de până la 10 zile, în scopul familiarizării celeilalte părţi, la nivel
de experţi, cu funcţionarea muzeelor lor.
(14) Părţile vor încuraja schimbul de experţi, pentru
perioade de până la 15 zile, în domeniul protecţiei, restaurării şi conservării
manuscriselor, materialelor textile, argintăriei şi obiectelor decorative în
tehnică mixtă, precum şi schimbul de experţi în domeniul cercetării
patrimoniului cultural.
(15) Părţile vor invita experţi din celălalt stat
pentru a participa la congrese, simpozioane şi expoziţii internaţionale în
domeniul protecţiei patrimoniului cultural, în special al conservării şi
restaurării monumentelor istorice.
ARTICOLUL 23
Drepturile de proprietate intelectuală
(1) Părţile vor proteja, în
conformitate cu legislaţiile lor naţionale şi cu acordurile internaţionale la
care ambele sunt părţi, drepturile de proprietate intelectuală ale cetăţenilor
şi instituţiilor celeilalte părţi.
(2) Părţile vor face schimb de informaţii,
documentaţie şi publicaţii referitoare la legislaţia lor naţională şi, la
cerere, vor acorda asistenţă pentru soluţionarea divergenţelor în domeniul
drepturilor de proprietate intelectuală.
(3) Părţile se vor informa reciproc referitor la
conferinţe, mese rotunde, simpozioane şi alte întâlniri internaţionale
referitoare la drepturile de proprietate intelectuală, care vor avea loc în
statele lor.
(4) Părţile se vor consulta şi vor coopera, după cum
este cazul, în cadrul Organizaţiei Mondiale a Comerţului (OMC), al Organizaţiei
Mondiale pentru Proprietatea Intelectuală (OMPI) şi al altor organizaţii din
aceeaşi categorie, în ceea ce priveşte subiecte de interes comun în domeniul
protecţiei drepturilor de proprietate intelectuală.
ARTICOLUL 24
Cooperarea în domeniul culturii şi artei în
contextul Uniunii Europene
Părţile se vor consulta şi vor coopera în cadrul
programelor Uniunii Europene în domeniul culturii şi artelor, în special în
cadrul programului „Cultura 2007", în cazurile în care acesta este
aplicabil.
ARTICOLUL 25
Institute culturale
(1) Fiecare parte va deschide
şi coordona institute/centre culturale pe teritoriul celuilalt stat, conform
Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind
înfiinţarea şi funcţionarea institutelor culturale, semnat la Constanţa la 18
aprilie 1996.
(2) Părţile vor facilita şi urgenta, pe baza
principiului reciprocităţii şi conform legislaţiei lor naţionale, înfiinţarea
şi funcţionarea institutelor culturale ale celeilalte părţi pe propriul
teritoriu.
CAPITOLUL IV
Tineret şi sport
ARTICOLUL 26
Cooperarea în domeniul tineretului şi sportului
(1) Părţile vor încuraja
cooperarea în domeniul schimbului de tineret, inclusiv
prin încheierea unui protocol specific.
(2) Părţile vor favoriza contactele între
organizaţiile lor însărcinate cu programele de schimburi de tineret pe plan
social şi cultural şi proiectele comune care urmează a fi dezvoltate de către
aceste organizaţii.
(3) Părţile vor promova contactele şi cooperarea
între organizaţiile lor sportive.
(4) Părţile vor promova schimbul de experţi,
informaţii şi publicaţii între asociaţiile şi organizaţiile lor de tineret şi
sport.
(5) Părţile vor încuraja participarea, pe bază de
reciprocitate, la activităţi, evenimente şi festivaluri, în domeniul
tineretului şi sportului, care se vor organiza în
ambele state.
(6) Părţile vor încuraja instituţiile lor de învăţământ
secundar să transmită, pe bază de reciprocitate, pe căi diplomatice, invitaţii
adresate omologilor lor din celălalt stat pentru participarea la tabere de
vară, activităţi sportive, festivaluri de folclor, care se vor organiza în
statele lor, la nivel naţional şi internaţional.
(7) Instituţiile partenere din cele două state vor
conveni prin contacte directe detaliile unor schimburi de perspectivă în
privinţa numărului de participanţi, prevederi organizatorice şi financiare.
(8) Părţile se vor consulta şi vor colabora în
domeniul problemelor specifice tineretului şi în cadrul programului Uniunii
Europene „Tineret" (2000-2006) şi, acolo unde este cazul, conform
viitorului program al Uniunii Europene „Tineretul în acţiune" (2007-2013).
CAPITOLUL V
Mass-media
ARTICOLUL 27
Colaborarea în domeniul mass-mediei
(1) Părţile vor acorda
asistenţă membrilor presei şi mass-mediei din celălalt stat, în cazul în care aceştia
îndeplinesc sarcini profesionale în statele respective.
(2) Părţile vor continua să sprijine relaţiile
directe şi cooperarea dintre serviciile lor de presă şi informaţii, agenţiile
de ştiri şi de presă, corporaţiile de radio şi televiziune, precum şi ziare.
(3) Părţile vor promova consultările şi cooperarea,
după caz, dintre birourile de presă guvernamentale, respectiv dintre Consiliul
Naţional Român al Audiovizualului şi Directoratul General de Presă şi
Informaţii Turc (BYEGM).
(4) Părţile vor promova schimbul de experienţă între
birourile lor de presă guvernamentale, în domeniul gestionării situaţiilor de
criză şi al gestionării problemelor.
(5) Părţile vor găzdui, pe bază de reciprocitate,
anual, o delegaţie de 2 membri ai biroului de presă guvernamental al celuilalt
stat, pentru o perioadă de până la 5 zile, pentru a identifica căile şi
mijloacele posibile pentru extinderea cooperării între cele două birouri.
(6) Părţile vor promova relaţiile directe şi
cooperarea dintre Agenţia Naţională de Presă AGERPRES si Agenţia Anadolu
(A.A.).
(7) Părţile vor continua să sprijine relaţiile directe
şi cooperarea dintre Societatea Română de Radiodifuziune (SRR) şi Societatea
Română de Televiziune (SRTV), pe de o parte, şi Corporaţia Turcă de Radio şi
Televiziune (TRT), pe de altă parte.
(8) Părţile vor sprijini schimbul de reprezentanţi din
domeniul presei şi mediei, în scopul de a realiza o mai bună înţelegere
reciprocă a vieţii economice, politice, culturale şi sociale din celălalt stat
şi de a schimba opinii în domeniul activităţilor jurnalistice.
(9) Părţile vor găzdui anual, pe bază de reciprocitate,
un grup de 2 jurnalişti tineri şi 2 jurnalişti consacraţi din presa şi din
media celuilalt stat, pentru o perioadă de 5 zile.
(10) Părţile se vor consulta şi vor coopera, după caz,
conform programelor corespunzătoare ale Uniunii Europene, în special în cadrul
programului „Media 2007", acolo unde este cazul.
CAPITOLUL VI
Contacte interumane
ARTICOLUL 28
Relaţiile dintre cetăţenii celor două state
(1) Părţile vor sprijini
relaţiile în domeniul cultural dintre cetăţenii celor două state, în vederea
promovării înţelegerii reciproce.
(2) Părţile vor continua să încurajeze şi să faciliteze
stabilirea şi desfăşurarea unor legături de înfrăţire între oraşele interesate
din cele două state.
(3) Părţile se vor consulta şi vor colabora, după caz,
în cadrul programelor Uniunii Europene, inclusiv al programelor de dezvoltare
regională, precum şi al programelor „Tineretul în acţiune" şi „Cultura
2007", acolo unde este cazul.
CAPITOLUL VII
Prevederi generale şi financiare
ARTICOLUL 29
Schimbul de persoane
(1) Partea trimiţătoare va comunica părţii primitoare,
cu cel puţin 3 luni înainte de data planificată a sosirii, intenţia sa de a trimite
persoane în baza prezentului program, transmiţând un scurt curriculum vitae,
care să cuprindă pregătirea academică şi profesională, limbile vorbite, limba
ţării-gazdă sau engleza ori franceza, scopul vizitei, programul de lucru propus
şi durata şederii.
(2) Partea primitoare va transmite părţii trimiţătoare
acordul său în ceea ce priveşte vizita propusă, cu cel puţin 6 săptămâni
înaintea datei planificate pentru sosire.
(3) Partea trimiţătoare va comunica părţii primitoare
data exactă a sosirii şi mijloacele de transport folosite, cu cel puţin 3
săptămâni înaintea datei planificate a sosirii.
(4) Părţile vor primi la studii, pe bază de
reciprocitate, în instituţiile lor de învăţământ de stat, fără plata taxelor
şcolare, personalul aflat în misiune oficială al celor două state în ambasade,
oficii consulare, centre culturale, alte organizaţii şi organisme oficiale, ca
şi membrii de familie ai acestuia - soţ, soţie şi copii.
(5) Nivelul studiilor candidaţilor din această
categorie va fi validat de către ministerul de resort din statul primitor, care
va ţine seama şi de clauza privind reciprocitatea.
ARTICOLUL 30
Cheltuieli de transport internaţional
Pentru persoanele trimise în baza prezentului program,
partea trimiţătoare va suporta, în afara cazului în care se convine altfel,
costul transportului aerian internaţional până la şi de la locul în care se
desfăşoară activitatea sau, în cazul în care nu este posibil, până la şi de la
cel mai apropiat oraş accesibil zborurilor internaţionale.
ARTICOLUL 31
Cheltuieli acoperite de partea primitoare
Instituţiile-gazdă ale părţii
primitoare vor suporta, în cazul în care nu se convine altfel, cheltuielile de
cazare şi masă şi, în măsura posibilităţilor, costurile transportului intern,
în conformitate cu legislaţia internă în vigoare, pentru persoanele trimise în
baza prezentului program pentru perioade care nu depăşesc 15 zile.
ARTICOLUL 32
Vizite pe termen scurt
(1) In cazul schimbului de vizite pe termen scurt,
realizate în baza prezentului program, părţile vor
asigura, pe bază de reciprocitate şi în conformitate cu legislaţia lor
naţională, tratament medical ambulatoriu de urgenţă în instituţiile de sănătate
publică din statele lor.
(2) Partea primitoare nu va suporta costurile
tratamentului medical pe termen lung, operaţiile chirurgicale majore,
tratamentele ortodontice şi protezele dentare.
ARTICOLUL 33
Schimbul de lectori
(1) Părţile vor numi pe bază de
reciprocitate lectori, după caz, în vederea predării limbii, literaturii şi
culturii statului său pe teritoriul celuilalt stat.
(2) Solicitarea primirii unui
nou lector sau a prelungirii duratei de angajare a unuia existent, pe perioada
unui nou an academic, va fi comunicată părţii trimiţătoare până la data de 31
mai a fiecărui an.
(3) Instituţiile de învăţământ superior care
intenţionează să angajeze un lector în baza prezentului program au obligaţia de
a încheia un contract de angajare, în care să fie stipulaţi termenii şi
condiţiile de angajare, inclusiv natura obligaţiilor şi numărul orelor de predare.
(4) Partea primitoare va fi responsabilă pentru
îndeplinirea la timp şi în mod gratuit a tuturor formalităţilor necesare
obţinerii vizei şi a permisului de şedere, precum şi pentru asigurarea cazării.
Cheltuielile legate de chiria şi întreţinerea locuinţei, cu excepţia
cheltuielilor aferente consumului de curent electric, radio, televizor şi
telefon, vor fi suportate de partea primitoare. Salarizarea lectorului va fi
asigurată de partea primitoare, în funcţie de vechimea şi gradul didactic al
lectorului, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
ARTICOLUL 34
Schimbul de bursieri
(1) Părţile îşi vor transmite
anual pe canale diplomatice, până cel târziu la data de 31 ianuarie, condiţiile
generale, cerinţele, documentele necesare, termenii şi condiţiile financiare
ale burselor pe care le oferă, pentru a facilita anunţarea anuală a burselor în
ţările respective.
(2) Partea trimiţătoare va înainta părţii primitoare
dosarele candidaţilor la termenele stabilite în condiţiile generale.
(3) Selecţia candidaţilor propuşi pentru burse se va
face în fiecare stat de către o comisie care poate cuprinde, ca observatori, şi
reprezentanţi ai ambasadei statului primitor.
(4) Bursierii se vor deplasa în statul primitor numai
după ce ambasada acelui stat va anunţa, în mod oficial, datele de desfăşurare a
burselor.
ARTICOLUL 35
Prevederi financiare privind bursele
(1) Partea română va oferi
bursierilor turci:
a) bursă şi cazare în cămine studenţeşti, în
conformitate cu legislaţia internă în vigoare;
b) scutire de taxa de înscriere şi studii în
universităţi de stat;
c) asistenţă medicală gratuită în caz de urgenţă
medico-chirurgicală, în unităţi sanitare publice, în aceleaşi condiţii ca
pentru studenţii proprii, în conformitate cu legislaţia internă în vigoare.
(2) Partea turcă va oferi bursierilor români:
a) burse care să acopere cheltuielile de întreţinere şi
cazare în conformitate cu legislaţia turcă în vigoare;
b) tratament medical, cu excepţia bolilor cronice, a
operaţiilor complexe, lucrărilor ortodontice şi protezelor dentare;
c) taxele de studii în
universităţi de stat.
ARTICOLUL 36
Transmiterea cererilor de burse
Cererile, chestionarele completate cu anexele
solicitate pentru bursele pe termen lung şi cursurile de vară vor fi transmise
prin intermediul Ambasadei României la Ankara, pentru bursele româneşti, şi al
Ambasadei Republicii Turcia la Bucureşti, pentru bursele turceşti, până la
termenele stabilite de autorităţile cu competenţe în domeniul educaţiei din
cele două state.
ARTICOLUL 37
Schimbul de ansambluri muzicale sau alte ansambluri
artistice
(1) Partea trimiţătoare va
suporta cheltuielile de transport internaţional ale membrilor ansamblurilor
artistice şi costurile de transport ale recuzitei ansamblurilor sale muzicale şi
artistice, până la prima destinaţie din statul-gazdă şi înapoi de la ultima
locaţie până în statul de origine sau într-un stat terţ.
(2) Partea primitoare va suporta cheltuielile de
cazare, masă şi transport intern şi va acoperi toate celelalte cheltuieli
legate de organizarea spectacolelor ansamblurilor găzduite.
(3) Partea trimiţătoare va
transmite toate informaţiile necesare şi documentaţia referitoare la
ansamblurile trimise (numele membrilor, datele sosirii şi plecării, programele,
materiale tipărite etc.) cu cel puţin 3 luni înaintea primului spectacol care
se va desfăşura pe teritoriul statului părţii primitoare.
(4) Orice alte probleme financiare referitoare la
schimbul de ansambluri vor fi discutate direct de organizatorii spectacolelor
găzduite şi stabilite pe căi diplomatice.
ARTICOLUL 38
Schimbul de expoziţii
(1) Pentru organizarea
expoziţiilor, cu excepţia celor referitoare la patrimoniul istoric, termenii
generali şi condiţiile ce vor fi respectate de instituţiile interesate sunt
următoarele, în afară de cazul în care se convine altfel:
a) Părţii trimiţătoare îi revin următoarele
responsabilităţi:
(i) transmiterea propunerilor detaliate referitoare la
expoziţii, inclusiv a datelor tehnice necesare, în principiu cu 12 luni
înaintea datei propuse pentru vernisaj;
(ii) asigurarea transportului internaţional până la
prima destinaţie din statul părţii primitoare şi a transportului internaţional
de la ultima locaţie până în statul de origine sau până într-un stat terţ;
(iii) plata asigurării transportului door-to-door;
(iv) furnizarea informaţiilor şi a materialelor
necesare tipăririi unui catalog în limba statului părţii primitoare şi/sau în
limba engleză, cu 6 luni înaintea vernisării expoziţiei.
b) Părţii primitoare îi revin următoarele responsabilităţi:
(i) punerea la dispoziţie, gratuit, a sălilor
expoziţionale corespunzătoare, cu infrastructura necesară de securitate:
climatizare, pază etc;
(ii) urgentarea şi facilitarea eliberării vizelor
pentru comisarii de expoziţii, precum şi a procedurilor vamale pentru importul
temporar al materialelor necesare organizării expoziţiei;
(iii) asigurarea personalului necesar încărcării şi
descărcării, ambalării şi dezambalării, montării şi strângerii exponatelor şi a celorlalte materiale necesare
expunerii;
(iv) tipărirea catalogului şi, dacă este necesar, a
afişelor şi invitaţiilor;
(v) realizarea publicităţii pentru publicul larg, mai
ales prin intermediul presei şi mass-mediei;
(vi) transmiterea către statul de origine a unor
exemplare ale tuturor materialelor publicate referitoare la expoziţie: catalog,
afişe, invitaţii, cronici de artă etc;
(vii) punerea la dispoziţie a întregii documentaţii
relevante, în caz de deteriorare, inclusiv a raportului oficial privind paguba,
precum şi sprijinirea părţii trimiţătoare pentru depunerea solicitării în
vederea obţinerii compensaţiilor din partea firmei de asigurări relevante, c)
Orice alte condiţii se vor conveni de la caz la caz.
(2) In caz de deteriorare, partea primitoare nu va
iniţia restaurarea exponatelor decât în momentul primirii acordului explicit al
părţii trimiţătoare în scris, pe căi diplomatice.
(3) Costurile organizării unor evenimente pe baze
comerciale vor fi stabilite de agenţiile interesate din cele două state, de la
caz la caz.
ARTICOLUL 39
Eliberarea vizelor şi permiselor de şedere, importul
temporar de materiale
(1) Prevederile prezentului program nu afectează
obligaţia persoanelor de a respecta legislaţia şi reglementările în vigoare pe
teritoriul statului fiecărei părţi în ceea ce priveşte intrarea, şederea şi
plecarea din ţară a străinilor.
(2) Părţile vor facilita reciproc şi vor urgenta, în
conformitate cu legislaţia naţională, eliberarea vizelor pentru persoanele şi
grupurile care vor face obiectul schimburilor prevăzute în prezentul program,
precum şi a permiselor de şedere, după caz.
(3) Părţile vor elibera permisele de şedere cât de
repede posibil, pentru persoane precum lectori, cercetători, specialişti etc.
care fac obiectul schimburilor pe termen lung, în baza prezentului program.
(4) Părţile vor facilita reciproc şi vor urgenta, în
conformitate cu legislaţia naţională, importul temporar de obiecte şi materiale
necesare desfăşurării activităţilor în baza prezentului program.
CAPITOLUL VIII
Prevederi finale
ARTICOLUL 40
Aplicarea prezentului program
(1) In scopul aplicării prezentului program, părţile se
pot întâlni în cadrul unei comisii mixte, alternativ, în România şi Turcia, şi
pot încheia în viitor planuri de acţiune.
(2) Pe baza analizării aplicării anuale a prezentului
program, comisia mixtă poate elabora, ad referendum,
planuri de acţiuni anuale/multianuale, care vor
indica obiectivele comune şi domeniile prioritare, precum şi termenii de
referinţă şi, după caz, termenii angajamentelor şi poate întocmi o listă de
activităţi şi proiecte în desfăşurare şi de perspectivă.
(3) Toate activităţile
întreprinse în baza prezentului program se vor desfăşura cu informarea
Ministerelor Afacerilor Externe ale celor două state şi cu respectarea
principiului reciprocităţii.
(4) Părţile vor implementa prezentul program în
concordanţă cu acordurile internaţionale la care ambele sunt părţi şi pe baza
legislaţiei naţionale.
(5) Prezentul program se va aplica pe canale diplomatice
sau prin alte moduri, convenite de comun acord.
(6) Prezentul program nu exclude posibilitatea
desfăşurării, pe baza Acordului privind schimburile ştiinţifice şi artistice
dintre Republica Socialistă România şi Republica Turcia, semnat la Istanbul la
30 iulie 1966, a altor activităţii, care vor fi convenite între părţi pe căi
diplomatice.
ARTICOLUL 41
Intrarea în vigoare, protocoale adiţionale, valabilitate
(1) Prezentul program va intra în vigoare la data
primirii ultimei notificări, făcută pe cale diplomatică, prin care părţile se
informează reciproc asupra îndeplinirii procedurilor pentru intrarea în vigoare
a prezentului program.
(2) Planurile de acţiune asupra cărora se va conveni
separat în baza prezentului program vor intra în vigoare potrivit paragrafului
de mai sus.
(3) Orice modificare adusă acestui program se va
realiza prin protocoale adiţionale, care vor constitui părţi integrante ale
prezentului program. Intrarea în vigoare a acestor protocoale se va face în
conformitate cu paragraful (1) al prezentului articol.
(4) Prezentul program va fi valabil pentru o perioadă
de un an de la data intrării sale în vigoare şi va fi reînnoit automat pentru
perioade succesive de câte un an, dacă niciuna dintre părţi nu denunţă, cu 6
luni înaintea datei de expirare a programului, fie Acordul privind schimburile
ştiinţifice şi artistice dintre Republica Socialistă România şi Republica
Turcia, semnat la Istanbul la 30 iulie 1966, fie prezentul program, printr-o
notificare transmisă pe cale diplomatică.
Semnat la Bucureşti la 3 martie 2008, în două exemplare
originale, în limbile română, turcă şi engleză, toate textele fiind egal
autentice. In cazul unor diferenţe de interpretare, va prevala textul în limba
engleză.
Pentru Guvernul României,
Adrian Iorgulescu,
ministrul culturii şi cultelor
Pentru Guvernul Republicii Turcia,
Kurşat Tuzmen,
ministru de stat