ACORD Nr. 0 din 4
decembrie 2006
sub forma de schimb de
scrisori privind impunerea veniturilor din economii si aplicarea provizorie a
acestuia, incheiat intre Romania si Insula Man
ACT EMIS DE:
ACT INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 385 din 7 iunie 2007
A. Scrisoare din partea României*)
Domnule,
Am onoarea să mă refer la textele „Propunerii de
acord-model între fiecare dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare
dintre statele membre ale Uniunii Europene ce urmează să efectueze schimbul
automat de informaţii" şi, respectiv, al „Propunerii de acord-model între
fiecare dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare dintre statele membre
ale Uniunii Europene ce urmează să aplice impozitul prin reţinere la sursă în
perioada de tranziţie", rezultate în urma negocierilor cu autorităţile
insulare pe marginea Acordului de impunere a veniturilor din economii şi care
sunt anexate sub forma anexei I şi, respectiv, a anexei II la Rezultatul lucrărilor Grupului de lucru la nivel înalt al
Consiliului de Miniştri al Uniunii Europene din 12 martie (doc. 7408/3/04 REV 3
FISC 58).
Având în vedere textele precizate
mai sus, am onoarea de a vă propune Acordul privind impunerea veniturilor din
economii, aşa cum este acesta inclus în apendicele 1 la prezenta scrisoare, şi
angajamentul nostru reciproc de a îndeplini cât mai repede posibil
formalităţile noastre constituţionale interne pentru intrarea în vigoare a
acestei convenţii şi de a ne informa reciproc, fără întârziere, atunci când
aceste formalităţi sunt îndeplinite.
Până la îndeplinirea completă a acestor proceduri
interne şi până la intrarea în vigoare a acestui acord privind impunerea
veniturilor din economii, am onoarea de a vă propune ca România şi Insula Man
să aplice în mod provizoriu acest acord, în cadrul dispoziţiilor noastre
constituţionale naţionale, cu începere de la data aderării României la Uniunea
Europeană.
Am onoarea de a vă propune ca, dacă cele precizate mai
sus sunt convenabile guvernului dumneavoastră, prezenta scrisoare şi
confirmarea dumneavoastră să constituie un acord între România şi Insula Man.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte.
Pentru România,
Sebastian Teodor Gheorghe Vlădescu,
ministrul finanţelor publice
Intocmită la Bucureşti la 7 octombrie 2006, în limba
engleză, în 3 exemplare.
B. Scrisoare din partea Insulei Man*)
Domnule,
Am onoarea să confirm primirea
scrisorii dumneavoastră din data de 7 octombrie 2006, având următorul conţinut:
„Stimate domn,
Am onoarea să mă refer la textele «Propunerii de
acord-model între fiecare dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare
dintre statele membre ale Uniunii Europene ce urmează să efectueze schimbul
automat de informaţii» şi, respectiv, al «Propunerii de acord-model între
fiecare dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare dintre statele membre
ale Uniunii Europene ce urmează să aplice impozitul prin reţinere la sursă în
perioada de tranziţie», rezultate în urma negocierilor cu autorităţile insulare
pe marginea acordului de impunere a veniturilor din economii şi care sunt
anexate sub forma anexei I şi,
respectiv, a anexei II la Rezultatul
lucrărilor Grupului de lucru la nivel înalt al Consiliului de Miniştri al
Uniunii Europene din 12 martie (doc. 7408/3/04 REV 3 FISC 58).
Având în vedere textele precizate mai sus, am onoarea
de a vă propune Acordul privind impunerea veniturilor din economii, aşa cum
este acesta inclus în apendicele 1 la prezenta scrisoare, şi angajamentul
nostru reciproc de a îndeplini cât mai repede posibil formalităţile noastre
constituţionale interne pentru intrarea în vigoare a acestei convenţii şi de a
ne informa reciproc, fără întârziere, atunci când aceste formalităţi sunt
îndeplinite.
Până la îndeplinirea completă a acestor proceduri
interne şi până la intrarea în vigoare a acestui acord privind impunerea
veniturilor din economii, am onoarea de a vă propune ca România şi Insula Man
să aplice în mod provizoriu acest acord, în cadrul dispoziţiilor noastre
constituţionale naţionale, cu începere de la data aderării României la Uniunea
Europeană.
Am onoarea de a vă propune ca, dacă cele precizate mai
sus sunt convenabile guvernului dumneavoastră, prezenta scrisoare şi
confirmarea dumneavoastră să constituie un acord între România şi Insula Man.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte."
Sunt în măsură să confirm că Insula Man este de acord
cu conţinutul scrisorii dumneavoastră.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
mele celei mai înalte.
*) Traducere.
Pentru Insula Man,
Allan R. Bell MHK.
ministrul trezoreriei
Intocmită la Douglas la 4 decembrie 2006, în limba
engleză, în 3 exemplare.
Apendicele 1
ACORD
privind impunerea veniturilor din economii, încheiat
între România şi Insula Man
Intrucât:
1. Art. 17 din Directiva 2003/48/CEE (directiva) Consiliului
Uniunii Europene (Consiliul) privind impunerea veniturilor din economii prevede că, până la 1 ianuarie 2004, statele
membre adoptă şi publică actele cu putere de lege şi actele administrative
necesare pentru a se conforma acestei directive, ale cărei dispoziţii se aplică
de la 1 ianuarie 2005, cu condiţia ca:
„(i) Confederaţia Elveţiană, Principatul Liechtenstein,
Republica San Marino, Principatul Monaco şi Principatul Andorra să aplice de la
aceeaşi dată măsuri echivalente celor cuprinse în directivă, în conformitate cu
acordurile încheiate de acestea cu Comunitatea Europeană, în urma deciziilor
adoptate în unanimitate de către Consiliu;
(ii) toate acordurile sau alte aranjamente să fie în
vigoare, prevăzând că toate teritoriile dependente sau asociate relevante
aplică de la aceeaşi dată schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu cel
prevăzut în cap. II din
directivă (sau, pe parcursul perioadei de tranziţie definite la art. 10, aplică
un impozit prin reţinere la sursă în aceleaşi condiţii ca şi cele prevăzute la
art. 11 şi 12)".
2. La 19 iulie 2004 (Decizia
2004/587/CE a Consiliului), Consiliul a modificat data aplicării directivei,
data de 1 ianuarie 2005 fiind înlocuită cu data de 1 iulie 2005.
3. La 24 iunie 2005, Consiliul:
- a luat notă de faptul că cele 25 de state membre, 5
state europene (Principatul Andorra, Principatul Liechtenstein, Principatul
Monaco, Republica San Marino şi Confederaţia Elveţiană), 3 dependente ale
Coroanei Britanice (Guernsey, Insula Man şi Jersey) şi 7 teritorii dependente sau
asociate din regiunea Caraibelor (Antilele Olandeze, Aruba, Anguilla, Insulele
Virgine Britanice, Insulele Cayman, Montserrat, Insulele Turks şi Caicos) au
confirmat aplicarea măsurilor convenite de impunere a veniturilor din economii,
începând cu 1 iulie 2005 (accept);
- a adoptat „nota de accept" (doc. 10.038/05 FISC 69) care a declanşat aplicarea de către toate
cele 40 de părţi la acord a măsurilor convenite de impunere a veniturilor din
economii începând cu data de 1 iulie 2005;
- a autorizat Secretariatul Consiliului să facă
cunoscute ţărilor şi teritoriilor terţe relevante şi publicului „nota de
accept" şi informaţiile referitoare la convenţiile bilaterale de impunere
a veniturilor din economii şi la directiva privind impunerea veniturilor din economii.
4. Relaţiile Insulei Man cu
Uniunea Europeană sunt determinate de Protocolul 3 la Tratatul de aderare a
Regatului Unit la Comunitatea Europeană. In conformitate cu protocolul, Insula
Man nu face parte din teritoriul fiscal al Uniunii Europene.
5. Insula Man ia notă de faptul
că, deşi scopul final al statelor membre ale Uniunii Europene este acela de a
realiza o impunere efectivă a plăţilor de dobânzi în statul membru de rezidenţă
fiscală al beneficiarilor efectivi prin schimbul de informaţii referitoare la
plăţile de dobânzi, 3 state membre, şi anume Republica Austria, Regatul Belgia
şi Marele Ducat de Luxemburg, nu au obligaţia, pe durata unei perioade de
tranziţie, să efectueze schimb de informaţii, dar aplică un impozit cu reţinere
la sursă asupra veniturilor din economii acoperite de directivă.
6. „Impozitul prin reţinere la sursă" la care se
face referire în directivă este denumit „impozit reţinut" în legislaţia
internă a Insulei Man. In sensul prezentului acord, cei 2 termeni urmează să
poarte denumirea unică de impozit prin reţinere la sursă/impozit reţinut şi
să aibă acelaşi înţeles.
7. Insula Man a acceptat să aplice un impozit reţinut
începând cu 1 iulie 2005, dacă statele membre ale Uniunii Europene au adoptat
actele cu putere de lege şi actele administrative necesare în vederea
respectării directivei, iar condiţiile prevăzute la art. 17 din directivă au
fost în general îndeplinite.
8. Insula Man a acceptat să
aplice schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu cel prevăzut în cap. II din directivă, cu începere de la
încheierea perioadei de tranziţie definite la art. 10 alin. (2) din directivă.
9. Insula Man dispune de
legislaţie referitoare la întreprinderile de plasament colectiv, care este
considerată a avea efecte echivalente cu legislaţia Comunităţii Europene la
care se face referire în art. 2 şi 6 din directivă.
România şi Insula Man, denumite în continuare parte
contractantă sau părţi
contractante, în cazul în care contextul nu impune
altfel, au convenit să încheie următorul acord ce
cuprinde obligaţii numai pentru părţile contractante şi prevede:
a) schimbul automat de informaţii de către autoritatea
competentă din România către autoritatea competentă din Insula Man în acelaşi
mod ca şi cel efectuat către autoritatea competentă a unui stat membru;
b) aplicarea de către Insula Man, în cursul perioadei
de tranziţie definite la art. 10 din directivă, a unui impozit reţinut de la
data aderării României la Uniunea Europeană şi în aceleaşi condiţii ca şi cele
prevăzute la art. 11 şi 12 din directivă;
c) schimbul automat de informaţii de către autoritatea
competentă din Insula Man către autoritatea competentă din România, în
conformitate cu art. 13 din directivă;
d) transferul de către autoritatea competentă din
Insula Man către autoritatea competentă din România a 75% din veniturile
aferente impozitului reţinut, în legătură cu plăţile de dobânzi efectuate de un agent plătitor
stabilit în una dintre părţile contractante către o persoană fizică rezidentă
în cealaltă parte contractantă.
In sensul prezentului acord, expresia autoritate contracantă, atunci când se aplică
părţilor contractante, înseamnă ministrul finanţelor publice sau un
reprezentant autorizat pentru România şi administratorul-şef al Trezoreriei sau
delegatul acestuia pentru Insula Man.
ARTICOLUL 1
Reţinerea impozitului de către agenţii plătitori
Plăţile de dobânzi, aşa cum sunt definite la art. 8 al
prezentului acord, efectuate de către un agent plătitor stabilit în Insula Man
către beneficiari efectivi, în înţelesul art. 5 al prezentului acord, rezidenţi
în România, se supun, sub rezerva art. 3 din prezentul acord, unui impozit
reţinut din valoarea plăţii de dobândă pe durata perioadei de tranziţie
menţionate la art. 14 din prezentul acord. Cota impozitului reţinut este de 15%
în primii 3 ani ai perioadei de tranziţie, de 20% în următorii 3 ani şi,
ulterior, de 35%.
ARTICOLUL 2
Raportarea informaţiilor de către agenţii plătitori
(1) In cazul în care un agent plătitor stabilit în
România efectuează plăţi de dobânzi, aşa cum sunt definite la art. 8 din
prezentul acord, către beneficiari efectivi, în înţelesul art. 5 din prezentul
acord, rezidenţi în Insula Man, sau, în cazul în care se aplică dispoziţiile
art. 3 alin. (1) lit. a) din prezentul acord, agentul plătitor raportează
autorităţii sale competente:
a) identitatea şi rezidenţa
beneficiarului efectiv stabilit în conformitate cu art. 6 din prezentul acord;
b) numele şi adresa agentului
plătitor;
c) numărul contului
beneficiarului efectiv sau, atunci când nu există, identificarea creanţei ce a
dat naştere dobânzii;
d) informaţii referitoare la
plata dobânzii specificate la art. 4 alin. (1) din prezentul acord; cu toate
acestea, fiecare parte contractantă poate limita volumul minim de informaţii
referitoare la plata dobânzii pe care agentul plătitor urmează să le raporteze
la valoarea totală a dobânzii sau a venitului şi la valoarea totală a
încasărilor din vânzări, răscumpărări sau restituiri, iar România se conformează prevederilor alin. (2) al prezentului
articol.
(2) In termen de 6 luni de la încheierea anului fiscal, autoritatea competentă din România comunică autorităţii
competente din Insula Man, în mod automat, informaţiile menţionate la alin. (1)
lit. a)-d) al prezentului articol, pentru toate plăţile de dobânzi efectuate în
cursul anului respectiv.
ARTICOLUL 3
Excepţii de la procedura de reţinere a impozitului
(1) In cazul în care percepe un impozit reţinut conform
art. 1 din prezentul acord, Insula Man pune la dispoziţie una sau ambele dintre
următoarele proceduri pentru a asigura posibilitatea ca beneficiarii efectivi
să solicite nereţinerea impozitului:
a) o procedură care permite
beneficiarului efectiv, aşa cum este definit la art. 5 din prezentul acord, să
evite impozitul reţinut prevăzut la art. 1 din prezentul acord, prin
autorizarea expresă a agentului său plătitor de a raporta plăţile de dobânzi
autorităţii competente a părţii contractante în care este stabilit agentul
plătitor; o astfel de autorizaţie acoperă toate plăţile de dobânzi efectuate de
acel agent plătitor către beneficiarul efectiv;
b) o procedură care garantează
că impozitul reţinut nu se percepe în cazul în care beneficiarul efectiv îi
prezintă agentului său plătitor un certificat eliberat în numele său de către
autoritatea competentă a părţii contractante de rezidenţă fiscală, conform alin. (2) al prezentului articol.
(2) La solicitarea
beneficiarului efectiv, autoritatea competentă a părţii contractante a ţării de
rezidenţă fiscală emite un certificat care indică:
(i) numele, adresa şi codul fiscal sau alt număr de
identificare ori, în absenţa acestuia, data şi locul naşterii beneficiarului
efectiv;
(ii) numele şi adresa agentului plătitor;
(iii) numărul de cont al beneficiarului efectiv sau,
dacă acesta nu există, identificarea garanţiei. Acest certificat este valabil
pe termen de cel mult 3 ani. Acesta se eliberează oricărui beneficiar efectiv
care îl solicită, în termen de două luni de la solicitare.
(3) In cazul în care se aplică prevederile alin. (1)
lit. a) al prezentului articol, autoritatea competentă din Insula Man în care
este stabilit agentul plătitor comunică informaţiile precizate la art. 2 alin.
(1) din prezentul acord autorităţii competente din România ca ţară de rezidenţă
a beneficiarului efectiv. Această comunicare se efectuează în mod automat şi
are loc cel puţin o dată pe an, în termen de 6 luni de la încheierea anului
fiscal prevăzut de legile uneia dintre părţile contractante, pentru toate
plăţile de dobânzi efectuate în cursul anului respectiv.
ARTICOLUL 4
Baza de determinare a impozitului reţinut
(1) Un agent plătitor stabilit
în Insula Man percepe impozitul reţinut conform art. 1 din prezentul acord,
după cum urmează:
a) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din prezentul acord, la valoarea
brută a dobânzii plătite sau creditate;
b) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. b) sau d) din prezentul acord, la
valoarea dobânzii sau a venitului menţionat la lit. b) sau d) a respectivului
alineat ori printr-o impunere cu efect echivalent ce urmează a fi suportată de
primitor, raportată la valoarea brută a încasărilor din vânzare, răscumpărare
sau rambursare;
c) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. c) din prezentul acord, la valoarea
dobânzii menţionate de respectivul alineat;
d) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (4) din prezentul acord, la valoarea dobânzii
ce este atribuită fiecărui membru al entităţii menţionate la art. 7 alin. (2)
din prezentul acord, care îndeplineşte condiţiile art. 5 alin. (1) din prezentul acord;
e) atunci când Insula Man
exercită opţiunea conform art. 8 alin. (5) din prezentul acord, la valoarea
dobânzii anualizate.
(2) In sensul prevederilor lit.
a) şi b) ale alin. (1) al prezentului articol, impozitul reţinut se deduce pe
bază de pro rata pentru
perioada în care beneficiarul efectiv a deţinut creanţa. Dacă agentul plătitor
nu poate determina perioada de deţinere a creanţei pe baza informaţiilor ce îi
sunt furnizate, agentul plătitor consideră că respectiva creanţă s-a aflat în
posesia beneficiarului efectiv pe toată durata existenţei sale, dacă acest
beneficiar nu oferă dovezi cu privire la data achiziţionării.
(3) Aplicarea impozitului
reţinut de către Insula Man nu împiedică cealaltă parte contractantă, ce
constituie rezidenţa fiscală a beneficiarului efectiv, să impoziteze veniturile
în conformitate cu legea sa naţională.
(4) Pe parcursul perioadei de
tranziţie Insula Man poate să prevadă că un agent economic care plăteşte sau
garantează dobânzi către o entitate dintre cele menţionate la art. 7 alin. (2)
din prezentul acord din cealaltă parte contractantă este considerat agent
plătitor în locul entităţii şi percepe impozitul reţinut asupra acelor dobânzi,
cu excepţia cazului în care entitatea a acceptat în mod formal ca numele său,
adresa şi valoarea totală a dobânzilor ce îi vor fi plătite sau garantate să
fie comunicate în conformitate cu ultimul paragraf al art. 7 alin. (2) din
prezentul acord.
ARTICOLUL 5
Definiţia beneficiarului efectiv
(1) In sensul prezentului acord, beneficiar efectiv înseamnă orice persoană fizică care primeşte o plată de dobândă sau
orice persoană fizică pentru care o plată de dobândă este garantată, dacă
respectiva persoană nu poate dovedi că plata nu a fost primită sau garantată
pentru beneficiul său propriu. O persoană nu este considerată a fi beneficiar
efectiv în cazul în care:
a) acţionează ca agent plătitor
în înţelesul art. 7 alin. (1) din prezentul acord;
b) acţionează în numele unei
persoane juridice, o entitate care este impozitată pe profit conform regimului
general de impozitare a activităţilor economice, un organism de plasament
colectiv în valori mobiliare, autorizat în concordanţă cu Directiva 85/611/CEE,
sau o întreprindere echivalentă de plasament colectiv în valori mobiliare
stabilită în Insula Man ori o entitate la care se face referire în art. 7 alin.
(2) din prezentul acord şi care, în cel din urmă caz menţionat, dezvăluie
numele şi adresa acelei entităţi agentului economic care efectuează plata
dobânzii, iar acesta din urmă comunică aceste informaţii autorităţii competente
a părţii contractante în care este stabilit;
c) acţionează în numele altei persoane fizice care
este beneficiarul efectiv şi dezvăluie agentului plătitor identitatea acelui
beneficiar efectiv.
(2) In cazul în care un agent
plătitor dispune de informaţii care sugerează că persoana fizică care primeşte o plată de dobândă sau pentru care o
plată de dobândă este garantată poate să nu fie beneficiarul efectiv şi în care
nici alin. (1) lit. a) şi nici alin. (1) lit. b) ale prezentului articol nu
sunt aplicabile, acesta ia măsurile rezonabile pentru a stabili identitatea
beneficiarului efectiv. Dacă agentul plătitor nu poate identifica beneficiarul
efectiv, el consideră persoana fizică în discuţie drept beneficiar efectiv.
ARTICOLUL 6
Identitatea şi rezidenţa beneficiarilor efectivi
(1) Fiecare parte adoptă şi asigură, pe teritoriul
său, aplicarea procedurilor necesare pentru a permite agentului plătitor să
identifice beneficiarii efectivi şi rezidenţa acestora în sensul prezentului
acord. Aceste proceduri vor respecta standardele minime prevăzute la alin. (2)
şi (3) ale prezentului articol.
(2) Agentul plătitor stabileşte identitatea
beneficiarului efectiv pe bază de standarde minime care diferă în funcţie de
raporturile ce se stabilesc între agentul plătitor şi beneficiarul dobânzii,
după cum urmează:
a) pentru raporturile contractuale stabilite înainte
de 1 ianuarie 2004, agentul plătitor stabileşte
identitatea beneficiarului efectiv, constând în numele şi adresa acestuia, prin
utilizarea informaţiilor de care dispune, în special conform reglementărilor în
vigoare în ţara în care este stabilit şi conform dispoziţiilor Directivei
91/308/CEE a Consiliului din 10 iunie 1991, în cazul României, sau, în cazul
Insulei Man, conform legislaţiei echivalente din Insula Man referitoare la
prevenirea utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor;
b) pentru raporturile contractuale stabilite sau
tranzacţiile efectuate în absenţa unor raporturi contractuale începând cu data
de 1 ianuarie 2004 inclusiv, agentul plătitor stabileşte identitatea
beneficiarului efectiv, constând în numele, adresa şi, dacă există, numărul de
identificare fiscală alocat de către statul membru de rezidenţă în scopuri
fiscale; aceste detalii se stabilesc pe baza paşaportului sau a cărţii de
identitate oficiale prezentate de beneficiarul efectiv; dacă adresa nu apare
nici în paşaport, nici în cartea de identitate oficială, ea se stabileşte pe baza
oricărui alt document de identitate prezentat de beneficiarul efectiv; dacă
numărul de identificare fiscală nu este menţionat în paşaport, în cartea de
identitate oficială sau în oricare alt document de identitate, între care poate
fi inclus şi certificatul de rezidenţă fiscală, prezentate de beneficiarul
efectiv, identitatea se va completa prin menţionarea datei şi a locului
naşterii stabilite pe baza paşaportului sau a cărţii de identitate oficiale.
(3) Agentul plătitor stabileşte rezidenţa beneficiarului
pe bază de standarde minime care diferă în funcţie de raporturile stabilite
între agentul plătitor şi beneficiarul dobânzii. Cu respectarea condiţiilor
prevăzute mai jos, se consideră că rezidenţa se află în ţara în care
beneficiarul efectiv îşi are adresa permanentă:
a) pentru raporturile contractuale stabilite înainte de 1 ianuarie 2004, agentul plătitor stabileşte
rezidenţa beneficiarului efectiv pe baza informaţiilor puse la dispoziţia sa,
în special conform reglementărilor în vigoare în ţara în care este stabilit, şi
a Directivei 91/308/CEE, în cazul României, sau, în cazul Insulei Man, conform
legislaţiei echivalente din Insula Man;
b) pentru raporturile contractuale stabilite sau
pentru tranzacţiile efectuate în absenta unor relaţii contractuale începând cu data de 1 ianuarie 2004 inclusiv, agentul plătitor stabileşte rezidenţa beneficiarului efectiv pe baza
adresei menţionate în paşaport, în cartea de identitate oficială sau, dacă este
necesar, în baza oricărui alt document de identitate prezentat de beneficiarul
efectiv şi în concordanţă cu următoarea procedură: pentru persoanele fizice
care prezintă un paşaport sau o carte de identitate oficială emisă de un stat
membru, care declară ele însele că îşi au rezidenţa într-o ţară terţă, rezidenţa
se stabileşte prin intermediul unui certificat de rezidenţă fiscală emis de
autoritatea competentă a ţării terţe în care persoana fizică declară că este
rezidentă; în cazul neprezentării unui astfel de certificat, se consideră că
ţara de rezidenţă este statul membru care a emis paşaportul sau orice alt document de identitate oficial.
ARTICOLUL 7
Definiţia agentului plătitor
(1) In sensul prezentului acord, agent plătitor înseamnă orice agent
economic care plăteşte dobânda sau garantează plata dobânzii în beneficiul
imediat al beneficiarului efectiv, indiferent dacă agentul este debitorul
creanţei care produce dobânda sau agentul însărcinat cu plata dobânzii ori cu
garantarea plăţii de către debitor sau de către beneficiarul efectiv.
(2) Orice entitate stabilită în
una dintre părţile contactante, căreia i se plăteşte sau i se garantează plata
dobânzii în beneficiul imediat al beneficiarului efectiv este, de asemenea,
considerată agent plătitor la data plăţii sau a garantării plăţii. Prezenta
dispoziţie nu se aplică dacă agentul economic are motiv să creadă, pe baza
dovezilor oficiale prezentate de acea entitate, că:
a) este o persoană juridică, cu excepţia acelor
persoane juridice prevăzute la alin. (5) al prezentului articol; sau
b) profitul său este impozitat
prin aplicarea regimului general de impozitare a activităţilor economice; sau
c) este un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare, recunoscut în conformitate cu Directiva 85/611/CEE a Consiliului,
sau o întreprindere echivalentă de plasament colectiv
stabilită în Insula Man.
Un agent economic care plăteşte dobânda sau garantează
plata dobânzii unei astfel de entităţi stabilite în cealaltă parte contractantă
şi care este considerată agent plătitor în temeiul prezentului alineat comunică
numele şi adresa entităţii şi valoarea totală a dobânzii plătite sau garantate
entităţii autorităţii competente a părţii contractante în care este stabilit,
care transmite mai departe aceste informaţii autorităţii competente din partea
contractantă în care este stabilită entitatea.
(3) Entitatea menţionată la alin. (2) al prezentului
articol poate, cu toate acestea, să opteze pentru a fi tratată, în scopul
aplicării prezentului acord, ca un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare sau ca o întreprindere echivalentă precizată la lit. c) a alin. (2)
al prezentului articol. Exercitarea acestei opţiuni presupune eliberarea unui
certificat de către partea contractantă în care este stabilită entitatea şi
prezentarea acestuia de către respectiva entitate agentului economic. Fiecare
parte contractantă stabileşte normele metodologice privind această opţiune
pentru entităţile stabilite pe teritoriul său.
(4) In cazul în care agentul economic şi entitatea
menţionate în alin. (2) al prezentului articol sunt stabilite în aceeaşi parte
contractantă, acea parte contractantă ia măsurile necesare pentru a se
asigura că entitatea îndeplineşte
dispoziţiile prezentului acord la data la care aceasta acţionează ca agent
plătitor.
(5) Persoanele juridice exceptate de la prevederile lit.
a) a alin. (2) al prezentului articol sunt:
a) în Finlanda, avoin yhtio (Ay) şi kommandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag şi kommanditbolag;
b) în Suedia, handelsbolag (HB) şi kommanditbolag (KB).
ARTICOLUL 8
Definiţia plăţii de dobândă
(1) In sensul prezentului acord, plata de dobândă înseamnă:
a) dobânda plătită sau
creditată în cont, aferentă creanţelor de orice natură, indiferent că sunt sau
nu garantate de o ipotecă şi indiferent că poartă sau nu un drept de participare
la profiturile debitorului şi, în special, veniturile din titluri de stat şi
venituri din obligaţiuni sau alte instrumente, incluzând bonusuri şi premii
ataşate acestor titluri, obligaţiuni sau instrumente; penalităţile de
întârziere nu se consideră plăţi de dobânzi;
b) dobânda acumulată sau
capitalizată la data vânzării, răscumpărării sau rambursării creanţelor
menţionate la lit. a);
c) venitul provenit din plăţile
de dobânzi, direct sau prin intermediul unei entităţi la care se face referire
în art. 7 alin. (2) din prezentul acord, distribuit de:
(i) un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare, autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE a Consiliului;
(ii) o întreprindere echivalentă de plasament colectiv stabilită în Insula Man; (iii) entităţi
care se califică pentru opţiunea prevăzută la art. 7 alin. (3) din prezentul acord; (iv) întreprinderi de
plasament colectiv stabilite în afara teritoriului căruia i se aplică Tratatul
de instituire a Comunităţii Europene în temeiul art. 299 al acestui tratat şi
în afara Insulei Man;
d) venitul realizat din vânzarea, rambursarea sau
răscumpărarea părţilor sociale ori unităţilor din capitalul următoarelor
întreprinderi şi entităţi, dacă acestea investesc, direct sau indirect, prin
intermediul altor întreprinderi de plasament colectiv sau entităţi menţionate
mai jos, mai mult de 40% din activele lor în creanţe, astfel cum se prevede la
lit. a):
(i) un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE;
(ii) o întreprindere echivalentă de plasament colectiv stabilită în Insula Man;
(iii) entităţi care se califică pentru opţiunea
prevăzută la art. 7 alin. (3) din prezentul acord;
(iv) întreprinderi de plasament colectiv stabilite în
afara teritoriului căruia i se aplică Tratatul de instituire a Comunităţii Europene în
temeiul art. 299 al acestui
tratat şi în afara Insulei Man.
Cu toate acestea, părţile contractante au opţiunea de a include venitul menţionat la lit. d) a
prezentului alineat în definiţia
dobânzii doar în măsura în care aceste venituri corespund câştigurilor ce provin direct sau indirect din plăţi de dobânzi în înţelesul lit. a) şi b) ale
prezentului alineat.
(2) In ceea ce priveşte alin. (1) lit. c) şi d), în
cazul în care un agent plătitor nu dispune de nicio informaţie cu privire la
proporţia veniturilor ce provin din plăţi de dobânzi, valoarea totală a
venitului se consideră ca plată de dobândă.
(3) In ceea ce priveşte alin. (1) lit. d) al
prezentului articol, în cazul în care un agent plătitor nu dispune de nicio
informaţie privind procentul activelor investite în creanţe sau în părţi
sociale ori în unităţi, aşa cum sunt definite de respectivul alineat, acest
procent este considerat a fi peste 40%. In cazul în care agentul plătitor nu
poate determina valoarea venitului realizat de beneficiarul efectiv, venitul
este considerat ca fiind corespunzător încasărilor în urma vânzării,
rambursării sau răscumpărării părţilor ori unităţilor.
(4) In cazul în care dobânda, aşa cum este definită la
alin. (1) al prezentului articol, este plătită sau creditată într-un cont
deţinut de o entitate dintre cele menţionate la art. 7 alin. (2) din prezentul
acord, această entitate nefiind beneficiara opţiunii prevăzute la art. 7 alin.
(3) din prezentul acord, dobânda se consideră ca plată de dobândă de către
respectiva entitate.
(5) In ceea ce priveşte prevederile alin. (1) lit. b)
şi d) al prezentului articol, fiecare parte contractantă dispune de opţiunea de
a cere agenţilor plătitori de pe teritoriul său să anualizeze dobânda pentru o
perioadă de cel mult un an şi să trateze aceste dobânzi anualizate ca plată de
dobândă, chiar dacă în decursul acestei perioade nu a intervenit nicio vânzare,
răscumpărare sau rambursare.
(6) Prin derogare de la prevederile alin. (1) lit. c) şi d) al prezentului articol, fiecare parte
contractantă dispune de opţiunea de a exclude din definiţia plăţii dobânzii
orice venit menţionat de aceste dispoziţii provenind de la întreprinderi sau
entităţi stabilite pe teritoriul său, în cazul în care investiţia acestor
entităţi în creanţele menţionate la alin. (1) lit. a)
al prezentului articol nu depăşeşte 15% din
activele lor. In mod corespunzător, prin derogare de la prevederile alin. (4)
al prezentului articol, fiecare parte contractantă dispune de opţiunea de a
exclude din definiţia plăţii dobânzii, aşa cum este definită la alin. (1) al
prezentului articol, plata dobânzii sau creditarea într-un cont al unei
entităţi dintre cele menţionate la art. 7 alin. (2) al prezentului acord,
această entitate nefiind beneficiara opţiunii prevăzute la art. 7 alin. (3) din
prezentul acord şi fiind stabilită pe teritoriul său, în cazul în care
investiţia acestei entităţi în creanţele menţionate la alin. (1) lit. a) al
prezentului articol nu depăşeşte 15% din activele sale.
Exercitarea acestei opţiuni de către o parte
contractantă este opozabilă celeilalte părţi contractante.
(7) Incepând cu 1 ianuarie 2011, procentul prevăzut la
alin. (1) lit. d) şi la alin. (3) ale prezentului articol va fi de 25%.
(8) Procentele prevăzute la alin. 1 lit. d) şi la
alin. (6) ale prezentului articol sunt stabilite în funcţie de politica de
investiţii, aşa cum este definită în regulile de finanţare sau în documentele
constitutive de întreprinderile ori entităţile respective, iar în lipsa
acestora, în funcţie de compoziţia reală a activelor acestor întreprinderi sau
entităţi.
ARTICOLUL 9
Impărţirea
veniturilor din impozitul reţinut
(1) Insula Man reţine 25% din
impozitul reţinut, dedus în conformitate cu prezentul acord, şi transferă
restul de 75% din venituri celeilalte părţi contractante.
(2) Insula Man, care percepe un
impozit reţinut în conformitate cu art. 4 alin. (4) al prezentului acord,
reţine 25% din venituri şi transferă 75% României, proporţional cu transferurile efectuate conform alin. (1) al prezentului articol.
(3) Aceste transferuri au loc
pentru fiecare an fiscal într-o singură tranşă, cel târziu în cursul unui
termen de 6 luni de la încheierea anului fiscal, prevăzută de legile Insulei Man.
(4) Insula Man, care aplică un
impozit reţinut, adoptă măsurile necesare pentru a asigura funcţionarea
corespunzătoare a acestui sistem de împărţire a veniturilor.
ARTICOLUL 10
Eliminarea dublei impuneri
(1) Partea contractantă în care beneficiarul efectiv
îşi are rezidenţa fiscală asigură eliminarea oricărei duble impuneri ce ar
putea rezulta din aplicarea de către Insula Man a impozitului reţinut prevăzut
de prezentul acord, în conformitate cu următoarele dispoziţii:
(i) dacă dobânda primită de un beneficiar efectiv a
fost supusă impozitului reţinut în Insula Man, cealaltă parte contractantă
acordă acestuia un credit fiscal egal cu valoarea impozitului reţinut în
conformitate cu legislaţia sa naţională; în cazul în care această valoare
depăşeşte valoarea impozitului datorat în conformitate cu legislaţia sa
naţională, cealaltă parte contractantă restituie impozitul reţinut suplimentar
beneficiarului efectiv;
(ii) dacă, pe lângă impozitul prin reţinere la sursă
prevăzut la art. 4 din prezentul acord, dobânda primită de un beneficiar
efectiv a fost supusă oricărui alt tip de impozit prin reţinere la
sursă/impozit reţinut şi partea contractantă de rezidenţă fiscală acordă un
credit fiscal pentru acest impozit prin reţinere la sursă/impozit reţinut în conformitate
cu legea sa naţională sau cu convenţiile de evitare a dublei impuneri, acest
alt impozit prin reţinere la sursă/impozit reţinut se creditează înainte de
aplicarea procedurii prevăzute la pct. i) al prezentului articol.
(2) Partea contractantă de
rezidenţă fiscală a beneficiarului efectiv poate înlocui mecanismul de credit
fiscal prevăzut la alin. (1) al prezentului articol cu o restituire a
impozitului prin reţinere la sursă prevăzută la art. 1 din prezentul acord.
ARTICOLUL 11
Dispoziţii tranzitorii privind titlurile de creanţă
negociabile
(1) Pe parcursul perioadei de tranziţie menţionate la
art. 14 din prezentul acord, dar nu mai târziu de 31 decembrie 2010,
obligaţiunile naţionale şi internaţionale şi alte titluri de creanţă
negociabile, a căror primă emisiune este anterioară datei de 1 martie 2001 sau
pentru care prospectele originale de emisiune au fost aprobate înainte de
această dată de către autorităţile competente în înţelesul Directivei
80/390/CEE a Consiliului ori de către autorităţile responsabile din ţările
terţe, nu se consideră creanţe în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din
prezentul acord, cu condiţia să nu se mai efectueze alte emisiuni ale acestor
titluri de creanţe negociabile ulterior datei de 1 martie 2002. Cu toate
acestea, în cazul în care perioada de tranziţie se prelungeşte după 31
decembrie 2010, dispoziţiile prezentului articol continuă să se aplice doar în
ceea ce priveşte titlurile de creanţă negociabile:
- care conţin clauzele de reîntregire a sumei brute
şi de rambursare anticipată;
- în cazul cărora agentul plătitor este stabilit
într-o parte contractantă care aplică impozitul reţinut şi acel agent plătitor
plăteşte dobânda sau garantează dobânda în beneficiul imediat al unui
beneficiar efectiv rezident în cealaltă parte contractantă.
Dacă după 1 martie 2002 inclusiv se efectuează o altă
emisiune pentru titlurile de creanţe negociabile menţionate mai sus, emise de
un guvern sau de o entitate asimilată care acţionează ca autoritate publică sau
al cărei rol este recunoscut printr-un tratat internaţional, aşa cum este
definită în anexa la prezentul acord, întreaga emisiune de titluri, constând în
emisiunea iniţială şi în oricare altă emisiune ulterioară, este considerată a
fi o creanţă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din
prezentul acord.
Dacă după 1 martie 2002 inclusiv un alt emitent
neprevăzut de cel de-al doilea paragraf efectuează o altă emisiune pentru
titlurile de creanţă negociabile menţionate mai sus, această emisiune este
considerată a fi o creanţă în înţelesul art. 8 alin.
(1) lit. a) din prezentul acord.
(2) Nicio dispoziţie a prezentului articol nu împiedică
părţile contractante să impună veniturile obţinute din titlurile de creanţe
negociabile menţionate la alin. (1) în conformitate cu legislaţia lor naţională.
ARTICOLUL 12
Procedura de soluţionare amiabilă
In cazul în care între părţi intervin dificultăţi sau
îndoieli în legătură cu aplicarea ori interpretarea prezentului acord, părţile
contractante depun toate eforturile pentru a soluţiona respectiva problemă pe
cale amiabilă.
ARTICOLUL 13
Confidenţialitatea
(1) Se păstrează confidenţialitatea tuturor
informaţiilor furnizate şi primite de către autoritatea competentă a unei părţi
contractante.
(2) Informaţiile furnizate autorităţii competente a
unei părţi contractante nu pot fi utilizate în niciun alt scop decât cel de
impozitare directă fără consimţământul prealabil al celeilalte părţi
contractante.
(3) Informaţiile furnizate sunt făcute cunoscute
numai persoanelor sau autorităţilor implicate în impozitarea directă şi sunt
utilizate de aceste persoane numai în aceste scopuri sau în scopuri de
supraveghere, inclusiv în soluţionarea oricărei contestaţii. In aceste scopuri,
informaţiile pot fi dezvăluite în şedinţele publice ale instanţelor judecătoreşti sau în celelalte proceduri judiciare.
(4) In cazul în care autoritatea competentă a unei
părţi contractante consideră că informaţiile pe care Ie-a primit de la
autoritatea competentă a celeilalte părţi contractante pot fi utile autorităţii
competente a unui terţ stat membru, poate transmite aceste informaţii
autorităţii competente a acestui terţ stat, cu acordul autorităţii competente
ce a furnizat informaţiile.
ARTICOLUL 14
Perioada de tranziţie
La încheierea perioadei de tranziţie definite la art.
10 alin. (2) din directivă, Insula Man încetează să aplice impozitul reţinut şi
împărţirea veniturilor prevăzute prin prezentul acord şi aplică în relaţia cu
cealaltă parte contractantă dispoziţiile referitoare la schimbul automat de
informaţii în acelaşi mod cu cel prevăzut în cap. II
din directivă. Dacă, pe parcursul perioadei de
tranziţie, Insula Man optează pentru aplicarea dispoziţiilor referitoare la
schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu cel prevăzut în cap. II din directivă, aceasta nu mai aplică
impozitul prin reţinere la sursă/impozitul reţinut şi împărţirea veniturilor
prevăzută la art. 9 din prezentul acord.
ARTICOLUL 15
Intrarea în vigoare
Prezentul acord intră în vigoare la data aderării României
la Uniunea Europeană.
ARTICOLUL 16
Denunţarea acordului
(1) Prezentul acord rămâne în vigoare până la data la
care este denunţat de către una dintre părţile contractante.
(2) Oricare dintre părţile contractante poate denunţa
acordul prin transmiterea unei notificări de denunţare celeilalte părţi
contractante, în care se precizează împrejurările ce au condus la această
notificare. Intr-un asemenea caz, acordul încetează să mai producă efecte în
termen de 12 luni de la transmiterea notificării.
ARTICOLUL 17
Aplicarea şi suspendarea aplicării
(1) Aplicarea prezentului
acord produce efecte începând cu data aderării României la Uniunea Europeană.
(2) Sub rezerva procedurii de soluţionare amiabilă
prevăzute la art. 12 din prezentul acord, aplicarea prezentului acord sau a
unor părţi ale acestuia poate fi suspendată de oricare dintre părţile
contractante, suspendarea intrând în vigoare de îndată prin notificarea către
cealaltă parte a împrejurărilor ce au condus la notificare, în cazul în care directiva
încetează să se mai aplice, temporar sau definitiv, în conformitate cu dreptul
Comunităţii Europene, ori în cazul în care un stat membru suspendă aplicarea
legislaţiei de punere în aplicare a acesteia. Aplicarea prezentului acord se
reia de îndată ce împrejurările ce au condus la suspendare nu mai sunt valabile.
(3) Sub rezerva procedurii de soluţionare amiabilă
prevăzute la art. 12 din prezentul acord, oricare dintre părţile contractante
poate suspenda aplicarea prezentului acord prin notificarea către cealaltă
parte a împrejurărilor ce au condus la notificare, în cazul în care una dintre
ţările sau teritoriile terţe menţionate la art. 17 alin. (2) din directivă
încetează ulterior să aplice măsurile menţionate de respectiva dispoziţie.
Suspendarea aplicării are loc nu mai devreme de două luni de la notificare.
Aplicarea prezentului acord se reia de îndată ce măsurile sunt reintroduse de
către ţara sau teritoriul terţ în cauză.
Intocmit în limbile română şi engleză, toate versiunile
fiind autentice în mod egal. In cazul în care există divergenţe de interpretare
între versiunile în diferitele limbi ale textului, are prioritate versiunea în
limba engleză.
Pentru România,
Sebastian Teodor Gheorghe Vlădescu,
ministrul finanţelor publice
Pentru Insula Man,
Allan R. Bell MHK.
ministrul trezoreriei
ANEXA la acord
LISTA
entităţilor asimilate la care se face referire în
art. 11
In sensul art. 11 din prezentul acord, următoarele
entităţi sunt considerate entitate asimilată care acţionează ca autoritate
publică sau al cărei rol este recunoscut printr-un tratat internaţional:
Entităţi din cadrul Uniunii Europene:
Belgia
- Vlaams Gewest (Regiunea flamandă)
- Region wallonne (Regiunea valonă)
- Region bruxelloise/Brussels Gewest (Regiunea
Bruxelles)
- Communaute francaise (Comunitatea franceză)
- Vlaamse Gemeenschap (Comunitatea flamandă)
- Deutschsprachige Gemeinschaft (Comunitatea
germanofonă)
Bulgaria
(municipalităţi)
Spania - Xunta de Galicia (Executivul Regional al
Galiciei)
- Junta de Andalucia
(Executivul Regional al Andaluziei)
- Junta de Extremadura
(Executivul Regional Extremadura)
- Junta de Castilia - La
Mancha (Executivul Regional Castilia - La Mancha)
- Junta de Castilia - Leon
(Executivul Regional Castilia - Leon)
- Gobierno Forai de Navarra
(Guvernul Regional al Navarrei)
- Govern de es Illes Balears
(Guvernul Insulelor Baleare)
- Generalitat de Catalunya
(Guvernul Autonom al Cataloniei)
- Generalitat de Valencia
(Guvernul Autonom al Valenciei)
- Diputacion General de
Aragon (Consiliul Regional al Aragonului)
- Gobierno de las Islas
Canarias (Guvernul Insulelor Canare)
- Gobierno de Murcia (Guvernul
Murciei)
- Gobierno de Madrid (Guvernul
Madridului)
- Gobierno de la Comunidad
Autonoma del Pais Vasco/Euzkadi (Guvernul Comunităţii Autonome a Ţării
Bascilor)
- Diputacion Forai de
Guipuzcoa (Consiliul Regional Guipuzcoa)
- Diputacion Forai de
Vizcaya/Bizkaia (Consiliul Regional Vizcaya)
- Diputacion Forai de Alava
(Consiliul Regional Alava)
- Ayuntamiento de Madrid
(Consiliul Orăşenesc al Madridului)
- Ayuntamiento de Barcelona
(Consiliul Orăşenesc al Barcelonei)
- Cabildo Insular de Gran
Canaria (Consiliul Insulei Gran Canaria)
- Cabildo Insular de Tenerife
(Consiliul Insulei Tenerife)
- Instituto de Credito
Oficial (Instituţia Creditului Public)
- Instituto Catalan de
Finanzas (Instituţia Financiară a Cataloniei)
- Instituto Valenciano de
Finanzas (Instituţia Financiară a Valenciei)
Grecia
Franţa
- La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Fondul de Amortizare a Obligaţiilor Sociale)
- L'Agence frangaise de
developpement (AFD) (Agenţia Franceză de Dezvoltare)
- Reseau Ferre de France (RFF) (Reţeaua Franceză de
Căi Ferate)
- Caisse Nationale des
Autoroutes (CAN) (Fondul Naţional al Autostrăzilor)
- Assistance publique Hopitaux de Paris (APHP) (Asistenţa Publică a Spitalelor din Paris)
- Charbonnages de France (CDF) (Consiliul Francez al
Cărbunelui)
- Entreprise miniere et
chimique (EMC) (Intreprinderea Minieră si Chimică)
Italia
- regiuni
- provincii
- municipalităţi
- Cassa Depositi e Prestiti
(Fondul de Depozite şi Imprumuturi)
Letonia
- PasvaldTbas (guvernele locale)
Polonia
- gminy (comune)
- powiaty (districte)
- wojewodztwa (provincii)
- zwiazki gmin (asociaţii de comune)
- powiatow (asociaţii de districte)
- wojewodztw (asociaţii de
provincii)
- miasto stoleczne Warszawa
(capitala Varşovia)
- Agencja Restrukturyzacji I Modernizacji Rolnictwa (Agenţia pentru Restructurare şi
Modernizare a Agriculturii)
- Agencja Nieruchomosci Rolnych (Agenţia
Proprietăţilor Agricole)
Portugalia
- Regiao Autonoma de Madeira (Regiunea Autonomă a
Madeirei)
- Regiao Autonoma dos Agores (Regiunea Autonomă a
Insulelor Azore)
- municipalităţi
România
- autorităţile administraţiei publice locale
Slovacia
- mesta a obce (municipalităţi)
- Zeleznice Slovenskej Republiky (Compania Slovacă de
Căi Ferate)
- Statny fond cestneho hospodarstva (Fondul de Stat
pentru Administrarea Drumurilor)
- Slovenske elektrarne (Centralele Electrice Slovace)
- Vodohospodarska vystavba (Societatea de Economie a
Apei)
Entităţi internaţionale:
- Banca Europeană pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare
- Banca Europeană de Investiţii
- Banca Asiatică de Dezvoltare
- Banca Africană de Dezvoltare
- Banca Mondială/BlRD/FMI
- Corporaţia Financiară Internaţională
- Banca Inter-Americană de Dezvoltare
- Fondul de Dezvoltare Socială al Consiliului Europei
- EURATOM
- Comunitatea Europeană
- Corporacion Andina de Fomento (CAF) (Corporaţia
Andina de Dezvoltare)
- Eurofima
- Comunitatea Europeană a
Cărbunelui şi Oţelului
- Banca Nordică de Investiţii
- Banca Caraibeană de Dezvoltare
Dispoziţiile art. 11 nu aduc atingere niciuneia dintre
obligaţiile internaţionale pe care părţile contractante şi le-au asumat în
relaţiile cu entităţile internaţionale menţionate mai sus.
Entităţi din ţări terţe:
Entităţile ce îndeplinesc următoarele criterii:
1. Entitatea este clar considerată a fi o entitate
publică în conformitate cu criteriile naţionale.
2. Respectiva entitate publică este un producător din
afara Uniunii Europene, care administrează şi finanţează un grup de activităţi,
în principal furnizarea de produse şi servicii din afara Uniunii Europene,
destinate beneficiului comunităţii şi care sunt efectiv controlate de guvernul
central.
3. Respectiva entitate publică emite cu regularitate
creanţe de valoare însemnată.
4. Statul respectiv poate să garanteze că o asemenea
entitate publică nu va exercita o răscumpărare înainte de termen în cazul
clauzelor de reîntregire a sumei brute.
Condiţii de modificare a prezentei anexe:
Lista entităţilor asimilate din prezenta anexă poate fi
modificată de comun acord.