ACORD Nr. 0
din 27 octombrie 2006
intre Romania si Jersey
privind impunerea veniturilor din economii, convenit prin schimb de scrisori
ACT EMIS DE:
ACT INTERNATIONAL
ACT PUBLICAT IN:
MONITORUL OFICIAL NR. 385 din 7 iunie 2007
A. Scrisoare din partea României*)
Domnule,
Am onoarea să mă refer la textele „Propunerii de
acord-model între fiecare dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare
dintre statele membre ale UE ce urmează să efectueze schimbul automat de
informaţii" şi, respectiv, al „Propunerii de acord-model între fiecare
dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare dintre statele membre ale UE
ce urmează să aplice impozitul prin reţinere la sursă în perioada de
tranziţie", rezultate în urma negocierilor cu autorităţile insulare pe
marginea Acordului de impunere a veniturilor din economii şi care sunt anexate
sub forma anexei I şi,
respectiv, a anexei II la
Rezultatul lucrărilor Grupului de lucru la nivel înalt al Consiliului de
Miniştri al Uniunii Europene din 12 martie (doc. 7408/3/04 REV 3 FISC 58).
Având în vedere textele precizate mai sus, am onoarea
de a vă propune Acordul privind impunerea veniturilor din economii, aşa cum
este acesta inclus în apendicele 1 la prezenta scrisoare, şi angajamentul
nostru reciproc de a îndeplini cât mai repede posibil formalităţile
constituţionale interne pentru intrarea în vigoare a acestui acord şi de a ne
informa reciproc, fără întârziere, atunci când aceste formalităţi sunt
îndeplinite.
Până la îndeplinirea completă a acestor proceduri
interne şi până la intrarea în vigoare a acestui acord privind impunerea
veniturilor din economii, am onoarea de a vă propune ca România şi Jersey să
aplice în mod provizoriu acest acord, în cadrul dispoziţiilor noastre
constituţionale naţionale, cu începere de la data aderării României la Uniunea
Europeană.
Am onoarea de a vă propune ca, dacă cele precizate mai
sus sunt convenabile guvernului dumneavoastră, prezenta scrisoare şi
confirmarea dumneavoastră să constituie un acord între România şi Jersey.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte.
Pentru România,
Sebastian Teodor Gheorghe Vlădescu,
ministrul finanţelor publice
Intocmită la Bucureşti la 7 octombrie 2006, în limba
engleză, în 3 exemplare.
B. Scrisoare din partea Jersey*)
Domnule,
Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră
din data de 7 octombrie 2006, având următorul conţinut:
„Stimate domn,
Am onoarea să mă refer la textele «Propunerii de
acord-model între fiecare dintre Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare
dintre statele membre ale UE ce urmează să efectueze schimbul automat de
informaţii» şi, respectiv, al «Propunerii de acord-model între fiecare dintre
Guernsey, Insula Man şi Jersey şi fiecare dintre statele membre ale UE ce
urmează să aplice impozitul prin reţinere la sursă în perioada de tranziţie»,
rezultate în urma negocierilor cu autorităţile insulare pe marginea acordului
de impunere a veniturilor din economii şi care sunt anexate sub forma anexei I si, respectiv, a anexei II la Rezultatul
lucrărilor Grupului de lucru la nivel înalt al Consiliului de Miniştri al
Uniunii Europene din 12 martie (doc. 7408/3/04 REV 3
FISC 58).
Având în vedere textele precizate mai sus, am onoarea
de a vă propune Acordul privind impunerea veniturilor din economii, aşa cum
este acesta inclus în apendicele 1 la prezenta scrisoare, şi angajamentul
nostru reciproc de a îndeplini cât mai repede posibil formalităţile
constituţionale interne pentru intrarea în vigoare a acestei convenţii şi de a
ne informa reciproc, fără întârziere, atunci când aceste formalităţi sunt
îndeplinite.
Până la îndeplinirea completă a acestor proceduri
interne şi până la intrarea în vigoare a acestui acord privind impunerea
veniturilor din economii, am onoarea de a vă propune ca România şi Jersey să
aplice în mod provizoriu acest acord, în cadrul dispoziţiilor noastre
constituţionale naţionale, cu începere de la data aderării României la Uniunea
Europeană.
Am onoarea de a vă propune ca, dacă cele precizate mai
sus sunt convenabile guvernului dumneavoastră, prezenta scrisoare şi
confirmarea dumneavoastră să constituie un acord între România şi Jersey.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre cele mai înalte."
Sunt în măsură să confirm că Jersey este de acord cu
conţinutul scrisorii dumneavoastră.
Vă rog să acceptaţi, domnule, asigurarea consideraţiei
noastre celei mai înalte.
*) Traducere.
Pentru Jersey,
Colin Powell,
ministru-şef
Intocmită la St. Helier la 27 octombrie 2006, în limba
engleză, în 3 exemplare.
Apendicele 1
ACORD
privind impunerea veniturilor din economii, încheiat
între România şi Jersey
Intrucât:
1. Art. 17 din Directiva 2003/48/CE (directiva) a
Consiliului Uniunii Europene (Consiliul) privind
impunerea veniturilor din economii prevede că, până la 1 ianuarie 2004, statele
membre adoptă şi publică actele cu putere de lege şi actele administrative
necesare pentru a se confirma acestei directive, ale cărei dispoziţii se aplică
de la 1 ianuarie 2005, cu condiţia ca:
„(i) Confederaţia Elveţiană, Principatul Liechtenstein,
Republica San Marino, Principatul Monaco şi Principatul Andorra să aplice de la
aceeaşi dată măsuri echivalente celor cuprinse în directivă, în conformitate cu
acordurile încheiate de acestea cu Comunitatea Europeană, în urma deciziilor
adoptate în unanimitate de către Consiliu;
(ii) toate acordurile sau convenţiile să fie în
vigoare, prevăzând că toate teritoriile dependente sau asociate relevante
aplică de la aceeaşi dată schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu cel
prevăzut în cap. II din
directivă (sau, pe parcursul perioadei de tranziţie definite la art. 10, aplică
un impozit prin reţinere la sursă în aceleaşi condiţii ca şi cele prevăzute la
art. 11 şi 12)."
2. La 19 iulie 2004 (Decizia
2004/587/CE a Consiliului), Consiliul a modificat data aplicării directivei,
data de 1 ianuarie 2005 fiind înlocuită cu data de 1 iulie 2005;
3. La 24 iunie 2005, Consiliul:
- a luat notă de faptul că cele 25 de state membre, 5
state europene (Principatul Andorra, Principatul Liechtenstein, Principatul
Monaco, Republica San Marino şi Confederaţia Elveţiană), 3 dependente ale
Coroanei Britanice (Guernsey, Insula Man şi Jersey) şi 7 teritorii dependente
sau asociate din regiunea Caraibelor (Antilele Olandeze, Aruba, Anguilla,
Insulele Virgine Britanice, Insulele Cayman, Montserrat, Insulele Turks şi
Caicos) au confirmat aplicarea măsurilor convenite de impunere a veniturilor din economii, începând cu 1 iulie 2005 (accept);
- a adoptat „nota de accept" (doc. 10038/05 FISC
69) care a declanşat aplicarea de către toate cele 40 de părţi la acord a
măsurilor convenite de impunere a veniturilor din economii începând cu data de 1 iulie 2005;
- a autorizat Secretariatul Consiliului să facă
cunoscute ţărilor şi teritoriilor relevante, precum şi publicului „nota de
accept" şi informaţiile referitoare la convenţiile bilaterale de impunere
a veniturilor din economii şi la directiva privind
impunerea veniturilor din economii.
4. Relaţiile dintre Jersey şi
Uniunea Europeană sunt determinate de Protocolul 3 la Tratatul de aderare a
Regatului Unit la Comunitatea Europeană. In conformitate cu protocolul, Jersey
nu face parte din teritoriul fiscal al Uniunii
Europene.
5. Jersey ia notă de faptul că,
deşi scopul final al statelor membre ale Uniunii Europene este acela de a
realiza o impunere efectivă a plăţilor de dobânzi în statul membru de rezidenţă
fiscală al beneficiarilor efectivi prin schimbul de informaţii referitoare la
plăţile de dobânzi, 3 state membre, şi anume Republica Austria, Regatul Belgiei
şi Marele Ducat de Luxemburg, nu au obligaţia, pe durata unei perioade de
tranziţie, să efectueze schimb de informaţii, dar aplică un impozit cu reţinere
la sursă asupra veniturilor din economii acoperite de directivă.
6. „Impozitul prin reţinere la
sursă" la care se face referire în directivă este denumit „impozit
reţinut" în legislaţia internă din Jersey. In sensul prezentului acord,
cei doi termeni urmează să poarte denumirea unică de impozit prin reţinere
la sursă/impozit reţinut şi să aibă acelaşi înţeles;
7. Jersey a acceptat să aplice
un impozit reţinut, începând cu 1 iulie 2005, dacă statele membre ale Uniunii
Europene au adoptat actele cu putere de lege şi actele administrative necesare
în vederea respectării directivei, iar condiţiile prevăzute în art. 17 din
directivă au fost în general îndeplinite.
8. Jersey a acceptat să aplice
schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu cel prevăzut în cap. II din directivă, cu începere de la încheierea
perioadei de tranziţie definite la art. 10 alin. (2) din directivă.
9. Jersey dispune de legislaţie
referitoare la întreprinderile de plasament colectiv, care este considerată a
avea efecte echivalente cu legislaţia Comunităţii Europene la care se face
referire în art. 2 şi 6 din directivă.
România şi Jersey, denumite în continuare parte
contractantă sau părţi
contratante, în cazul în care contextul nu impune
altfel, au convenit să încheie următorul acord ce
cuprinde obligaţii numai pentru părţile contractante şi prevede:
a) schimbul automat de
informaţii de către autoritatea competentă din România către autoritatea
competentă din Jersey în acelaşi mod ca şi cel efectuat către autoritatea
competentă a unui stat membru;
b) aplicarea de către Jersey,
în cursul perioadei de tranziţie definite la art. 10 din directivă, a unui
impozit reţinut, de la data aderării României la Uniunea Europeană şi în
aceleaşi condiţii ca şi cele prevăzute la art. 11 şi 12 din directivă;
c) schimbul automat de
informaţii de către autoritatea competentă din Jersey către autoritatea
competentă din România, în conformitate cu art. 13 din directivă;
d) transferul de către
autoritatea competentă din Jersey către autoritatea competentă din România a
75% din veniturile aferente impozitului reţinut, în legătură cu plăţile de dobânzi efectuate de un agent plătitor
stabilit în una dintre părţile contractante către o persoană fizică rezidentă
în cealaltă parte contractantă.
In sensul prezentului acord, expresia autoritate contractantă, atunci când
se aplică părţilor contractante, înseamnă ministrul finanţelor publice sau un
reprezentant autorizat pentru România şi ministrul trezoreriei şi resurselor
sau un reprezentant autorizat pentru Jersey.
ARTICOLUL 1
Reţinerea impozitului de către agenţii plătitori
Plăţile de dobânzi, aşa cum sunt definite la art. 8 al
prezentului acord, efectuate de către un agent plătitor stabilit în Jersey
către beneficiari efectivi, în înţelesul art. 5 al prezentului acord, care sunt
rezidenţi în România, se supun, sub rezerva art. 3 din prezentul acord, unui
impozit reţinut din valoarea plăţii de dobândă pe durata perioadei de tranziţie
menţionate la art. 14 din prezentul acord. Cota impozitului reţinut este de 15%
în primii 3 ani ai perioadei de tranziţie, de 20% în următorii 3 ani şi,
ulterior, de 35%.
ARTICOLUL 2
Raportarea informaţiilor de către agenţii plătitori
(1) In cazul în care un agent
plătitor stabilit în România efectuează plăţi de dobânzi, aşa cum sunt definite
în art. 8 din prezentul acord, către beneficiari efectivi, în înţelesul art. 5
din prezentul acord, rezidenţi în Jersey, sau în cazul în care se aplică
dispoziţiile art. 3 alin. (1) lit. a) din prezentul acord, agentul plătitor
raportează autorităţii sale competente:
a) identitatea şi rezidenţa
beneficiarului efectiv stabilit în conformitate cu art. 6 din prezentul acord;
b) numele şi adresa agentului
plătitor;
c) numărul contului
beneficiarului efectiv sau, atunci când nu există, identificarea creanţei ce a
dat naştere dobânzii;
d) informaţii referitoare la
plata dobânzii specificate la art. 4 alin. (1) din prezentul acord; cu toate
acestea, fiecare parte contractantă poate limita volumul minim de informaţii
referitoare la plata dobânzii, pe care agentul plătitor urmează să le raporteze
la valoarea totală a dobânzii sau a venitului şi la valoarea totală a
încasărilor din vânzări, răscumpărări sau restituiri, iar România se conformează alin. (2) al prezentului articol.
(2) In termen de 6 luni de la
încheierea anului fiscal, autoritatea competentă din România comunică
autorităţii competente din Jersey, în mod automat, informaţiile menţionate la
alin. (1) lit. a)-d) al prezentului articol, pentru toate plăţile de dobânzi
efectuate în cursul anului respectiv.
ARTICOLUL 3
Excepţii de la procedura de reţinere a impozitului
(1) In cazul în care percepe un impozit reţinut
conform art. 1 din prezentul acord, Jersey pune la dispoziţie una sau ambele
dintre următoarele proceduri pentru a asigura posibilitatea ca beneficiarii
efectivi să solicite nereţinerea impozitului:
a) o procedură care permite
beneficiarului efectiv, aşa cum este definit la art. 5 din prezentul acord, să
evite impozitul reţinut prevăzut la art. 1 din prezentul acord, prin
autorizarea expresă a agentului său plătitor de a raporta plăţile de dobânzi
autorităţii competente a părţii contractante în care este stabilit agentul
plătitor; o astfel de autorizaţie acoperă toate plăţile de dobânzi efectuate de
acel agent plătitor către beneficiarul efectiv;
b) o procedură care garantează că impozitul reţinut nu
se percepe în cazul în care beneficiarul efectiv îi prezintă agentului său
plătitor un certificat eliberat în numele său de către autoritatea competentă a
părţii contractante de rezidenţă fiscală, conform alin. (2) al prezentului
articol.
(2) La solicitarea
beneficiarului efectiv, autoritatea competentă a părţii contractante a ţării de
rezidenţă fiscală emite un certificat care indică:
(i) numele, adresa şi codul fiscal sau alt număr de
identificare ori, în absenţa acestuia, data şi locul naşterii beneficiarului
efectiv;
(ii) numele şi adresa agentului plătitor;
(iii) numărul de cont al beneficiarului efectiv sau,
dacă acesta nu există, identificarea garanţiei. Acest certificat este valabil
pe termen de cel mult 3 ani. Acesta se eliberează oricărui beneficiar efectiv
care îl solicită, în termen de două luni de la solicitare.
(3) In cazul în care se aplică alin. (1) lit. a),
autoritatea competentă din Jersey în care este stabilit agentul plătitor
comunică informaţiile precizate la art. 2 alin. (1) din prezentul acord
autorităţii competente din România, ca ţara de rezidenţă a beneficiarului
efectiv. Această comunicare se efectuează în mod automat şi are loc cel puţin o
dată pe an, în termen de 6 luni de la încheierea anului fiscal prevăzut de
legile uneia dintre părţile contractante, pentru toate plăţile de dobânzi
efectuate în cursul anului respectiv.
ARTICOLUL 4
Baza de determinare a impozitului reţinut
(1) Un agent plătitor
stabilit în Jersey percepe impozitul reţinut conform art. 1 din prezentul
acord, după cum urmează:
a) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din prezentul acord, la valoarea
brută a dobânzii plătite sau creditate;
b) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. b) sau d) din prezentul acord, la
valoarea dobânzii sau a venitului menţionat la lit. b) sau d) a respectivului
alineat ori printr-o impunere cu efect echivalent ce urmează a fi suportată de
primitor raportat la valoarea brută a încasărilor din vânzare, răscumpărare sau
rambursare;
c) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. c) din prezentul acord, la valoarea
dobânzii menţionate de respectivul alineat;
d) în cazul unei plăţi de
dobândă în înţelesul art. 8 alin. (4) din prezentul acord, la valoarea dobânzii
ce este atribuită fiecărui membru al entităţii menţionate la art. 7 alin. (2)
din prezentul acord, care îndeplineşte condiţiile art. 5 alin. (1) din
prezentul acord;
e) atunci când Jersey exercită
opţiunea conform art. 8 alin. (5) din prezentul acord, la valoarea dobânzii
anualizate.
(2) In sensul prevederilor lit.
a) şi b) ale alin. (1) al prezentului articol, impozitul reţinut se deduce pe
bază de pro rata pentru
perioada în care beneficiarul efectiv a deţinut
creanţa. Dacă agentul plătitor nu poate determina perioada de deţinere a
creanţei pe baza informaţiilor ce îi sunt furnizate, agentul plătitor consideră
că respectiva creanţă s-a aflat în posesia beneficiarului efectiv pe toată
durata existenţei sale, dacă acest beneficiar nu oferă dovezi cu privire la
data achiziţionării.
(3) Aplicarea impozitului
reţinut de către Jersey nu împiedică cealaltă parte contractantă, ce constituie
rezidenţa fiscală a beneficiarului efectiv, să impoziteze veniturile în
conformitate cu legea sa naţională.
(4) Pe parcursul perioadei de
tranziţie Jersey poate să prevadă ca un agent economic care plăteşte sau
garantează dobânzi către o entitate dintre cele menţionate la art. 7 alin. (2)
din prezentul acord din cealaltă parte contractantă este considerată agent
plătitor în locul entităţii şi percepe impozitul reţinut asupra acelor dobânzi,
cu excepţia cazului în care entitatea a acceptat în mod formal ca numele său,
adresa şi valoarea totală a dobânzilor ce îi vor fi plătite sau garantate să
fie comunicate în conformitate cu ultimul paragraf al art. 7 alin. (2) din
prezentul acord.
ARTICOLUL 5
Definiţia beneficiarului efectiv
(1) In sensul prezentului acord, beneficiar efectiv înseamnă orice persoană fizică care primeşte o plată de dobândă sau
orice persoană fizică pentru care o plată de dobândă este garantată, dacă
respectiva persoană nu poate dovedi că plata nu a fost primită sau garantată
pentru beneficiul său propriu. O persoană nu este considerată a fi beneficiar
efectiv în cazul în care:
a) acţionează ca un agent
plătitor în înţelesul art. 7 alin. (1) din prezentul acord;
b) acţionează în numele unei
persoane juridice, o entitate care este impozitată pe profit conform regimului
general de impozitare a activităţilor economice, un organism de plasament
colectiv în valori mobiliare, autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE, sau o întreprindere
echivalentă de plasament colectiv în valori mobiliare stabilită în Jersey ori o
entitate la care se face referire în art. 7 alin. (2) din prezentul acord şi
care, în cel din urmă caz menţionat, dezvăluie numele şi adresa acelei entităţi
agentului economic care efectuează plata dobânzii, iar acesta din urmă comunică
aceste informaţii autorităţii competente a părţii contractante în care este
stabilit;
c) acţionează în numele altei persoane fizice care este
beneficiarul efectiv şi dezvăluie agentului plătitor identitatea acelui
beneficiar efectiv.
(2) In cazul în care un agent plătitor dispune de
informaţii care sugerează că persoana fizică care primeşte
O plată de dobândă sau pentru care o plată de dobândă
este garantată poate să nu fie beneficiarul efectiv şi în care nici alin. (1)
lit. a) şi nici alin. (1) lit. b) ale prezentului articol nu sunt aplicabile,
acesta ia măsurile rezonabile pentru a stabili identitatea beneficiarului
efectiv. Dacă agentul plătitor nu poate identifica beneficiarul efectiv, el
consideră persoana fizică în discuţie drept beneficiar efectiv.
ARTICOLUL 6
Identitatea şi
rezidenţa beneficiarilor efectivi
(1) Fiecare parte adoptă şi
asigură pe teritoriul său aplicarea procedurilor necesare pentru a permite
agentului plătitor să identifice beneficiarii efectivi şi rezidenţa acestora în
sensul prezentului acord. Aceste proceduri vor respecta standardele minime
prevăzute la alin. (2) şi (3) ale prezentului articol.
(2) Agentul plătitor stabileşte
identitatea beneficiarului efectiv pe bază de standarde minime care diferă în
funcţie de raporturile ce se stabilesc între agentul plătitor şi beneficiarul
dobânzii, după cum urmează:
a) pentru raporturile contractuale stabilite înainte de 1 ianuarie 2004, agentul plătitor stabileşte identitatea
beneficiarului efectiv, constând în numele şi adresa acestuia, prin utilizarea
informaţiilor de care dispune, în special conform reglementărilor în vigoare în
ţara în care este stabilit şi conform dispoziţiilor Directivei 91/308/CEE a
Consiliului din 10 iunie 1991, în cazul României, sau, în cazul Jersey, conform
legislaţiei echivalente din Jersey referitoare la prevenirea utilizării
sistemului financiar în scopul spălării banilor;
b) pentru raporturile contractuale stabilite sau
tranzacţiile efectuate în absenţa unor raporturi contractuale începând cu data
de 1 ianuarie 2004 inclusiv, agentul plătitor stabileşte identitatea
beneficiarului efectiv, constând în numele, adresa şi, dacă există, numărul de
identificare fiscală alocat de către statul membru de rezidenţă în scopuri
fiscale; aceste detalii se stabilesc pe baza paşaportului sau a cărţii de
identitate oficiale prezentate de beneficiarul efectiv; dacă adresa nu apare
nici în paşaport, nici în cartea de identitate oficială, ea se stabileşte pe
baza oricărui alt document de identitate prezentat de beneficiarul efectiv;
dacă numărul de identificare fiscală nu este menţionat în paşaport, în cartea
de identitate oficială sau în oricare alt document de identitate, între care
poate fi inclus şi certificatul de rezidenţă fiscală, prezentat de beneficiarul
efectiv, identitatea se va completa prin menţionarea datei şi a locului
naşterii, stabilite pe baza paşaportului sau a cărţii de identitate oficiale.
(3) Agentul plătitor stabileşte rezidenţa
beneficiarului pe bază de standarde minime care diferă în funcţie de
raporturile stabilite între agentul plătitor şi beneficiarul dobânzii. Cu
respectarea condiţiilor prevăzute mai jos, se consideră că rezidenţa se află în
ţara în care beneficiarul efectiv îşi are adresa permanentă:
a) pentru raporturile contractuale stabilite înainte
de 1 ianuarie 2004, agentul plătitor stabileşte
rezidenţa beneficiarului efectiv pe baza informaţiilor puse la dispoziţia sa,
în special conform reglementărilor în vigoare în ţara în care este stabilit, şi
a Directivei 91/308/CEE, în cazul României, sau, în cazul Jersey, conform
legislaţiei echivalente din Jersey;
b) pentru raporturile contractuale stabilite sau
tranzacţiile efectuate în absenţa unor relaţii contractuale începând cu data de
1 ianuarie 2004 inclusiv, agentul plătitor stabileşte rezidenţa beneficiarului
efectiv pe baza adresei menţionate în paşaport, în cartea de identitate
oficială sau, dacă este necesar, în baza oricărui alt document de identitate
prezentat de beneficiarul efectiv şi în concordanţă cu următoarea procedură: pentru
persoanele fizice care prezintă un paşaport sau o carte de identitate oficială
emisă de un stat membru, care declară ele însele că sunt rezidente într-o ţară
terţă, rezidenţa se stabileşte prin intermediul unui certificat de rezidenţă
fiscală emis de autoritatea competentă a ţării terţe în care persoana fizică
declară că este rezidentă; în cazul neprezentării unui astfel de certificat, se
consideră că ţara de rezidenţă este statul membru care a emis paşaportul sau
orice alt document de identitate oficial.
ARTICOLUL 7
Definiţia agentului plătitor
(1) In sensul prezentului acord, agent plătitor înseamnă orice agent
economic care plăteşte dobânda sau garantează plata dobânzii în beneficiul
imediat al beneficiarului efectiv, indiferent dacă agentul este debitorul
creanţei care produce dobânda sau agentul însărcinat cu plata dobânzii ori cu
garantarea plăţii de către debitor sau de către beneficiarul efectiv.
(2) Orice entitate stabilită în
una dintre părţile contractante, căreia i se plăteşte sau i se garantează plata
dobânzii în beneficiul imediat al beneficiarului efectiv, este de asemenea
considerată agent plătitor la data plăţii sau a garantării plăţii. Prezenta
dispoziţie nu se aplică dacă agentul economic are motiv să creadă, pe baza dovezilor
oficiale prezentate de acea entitate, ca:
a) este o persoană juridică, cu
excepţia acelor persoane juridice prevăzute la alin. (5) al prezentului
articol;
b) profitul său este impozitat
prin aplicarea regimului general de impozitare a activităţilor economice; sau
c) este un organism de
plasament colectiv în valori mobiliare, recunoscut în conformitate cu Directiva
85/611/CEE a Consiliului, sau o întreprindere echivalentă de plasament colectiv
stabilită în Jersey.
Un agent economic care plăteşte dobânda sau garantează
plata dobânzii unei astfel de entităţi stabilite în cealaltă parte contractantă
şi care este considerată agent plătitor în temeiul prezentului alineat comunică
numele şi adresa entităţii şi valoarea totală a dobânzii plătite sau garantate
entităţii autorităţii competente a părţii contractante în care este stabilit,
care transmite mai departe aceste informaţii autorităţii competente din partea
contractantă în care este stabilită entitatea.
(3) Entitatea menţionată la alin. (2) al prezentului
articol poate cu toate acestea să opteze pentru a fi tratată, în scopul
aplicării prezentului acord, ca un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare sau ca o întreprindere echivalentă precizată la lit. c) a alin. (2)
al prezentului articol. Exercitarea acestei opţiuni presupune eliberarea unui
certificat de către partea contractantă în care este stabilită entitatea şi
prezentarea acestuia de către respectiva entitate agentului economic. Fiecare
parte contractantă
stabileşte normele metodologice privind această opţiune pentru entităţile
stabilite pe teritoriul său.
(4) In cazul în care agentul
economic şi entitatea menţionate la alin. (2) din prezentul articol sunt
stabiliţi în aceeaşi parte contractantă, acea parte contractantă ia măsurile necesare
pentru a se asigura că entitatea respectă dispoziţiile prezentului acord la
data la care aceasta acţionează ca agent plătitor.
(5) Persoanele juridice exceptate de la prevederile
lit. a) a alin. (2) sunt:
a) în Republica Finlanda: avoin yhtio (Ay) si kommandiittiyhtio
(Ky)/oppet bolag si kommanditbolag;
b) în Regatul Suediei: handelsbolag (HB) si kommanditbolag
(KB).
ARTICOLUL 8
Definiţia plăţii de dobândă
(1) In sensul prezentului acord, plata de dobândă înseamnă:
a) dobânda plătită sau creditată
în cont, aferentă creanţelor de orice natură, indiferent că sunt sau nu
garantate de o ipotecă şi indiferent că poartă sau nu un drept de participare
la profiturile debitorului şi, în special, veniturile din titluri de stat şi
venituri din obligaţiuni sau alte instrumente, incluzând bonusuri şi premii
ataşate acestor titluri, obligaţiuni sau instrumente; penalităţile de
întârziere nu se consideră plăţi de dobânzi;
b) dobânda acumulată sau
capitalizată la data vânzării, răscumpărării sau rambursării creanţelor
menţionate la lit. a);
c) venitul provenit din plăţile
de dobânzi, direct sau prin intermediul unei entităţi la care se face referire
în art. 7 alin. (2) din prezentul acord, distribuit de:
(i) un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE a Consiliului;
(ii) o întreprindere echivalentă de plasament colectiv
stabilită în Jersey;
(iii) entităţi care se califică pentru opţiunea
prevăzută la art. 7 alin. (3) din prezentul acord;
(iv) întreprinderi de plasament colectiv stabilite în afara teritoriului căruia i se aplică Tratatul de instituire a
Comunităţii Europene, în temeiul art. 299 al acestui tratat, şi în afara
Jersey;
d) venitul realizat din
vânzarea, rambursarea sau răscumpărarea părţilor sociale sau unităţilor din
capitalul următoarelor întreprinderi şi entităţi, dacă acestea investesc,
direct ori indirect, prin intermediul altor întreprinderi de plasament colectiv
sau entităţi menţionate mai jos, mai mult de 40% din activele lor în creanţe, astfel
cum se prevede la lit. a):
(i) un organism de plasament colectiv în valori
mobiliare autorizat în conformitate cu Directiva 85/611/CEE;
(ii) o întreprindere echivalentă de plasament colectiv stabilită în Jersey;
(iii) entităţi care se califică pentru opţiunea
prevăzută la art. 7 alin. (3) din prezentul acord;
(iv) întreprinderi de plasament colectiv stabilite în afara teritoriului căruia i se aplică Tratatul de instituire a Comunităţii Europene, în
temeiul art. 299 al acestui
tratat, şi în afara Jersey.
Cu toate acestea, părţile contractante au opţiunea de a include venitul menţionat la lit. d) a
prezentului alineat în definiţia
dobânzii doar în măsura în care aceste venituri corespund câştigurilor ce provin direct sau indirect din plăţi de dobânzi în înţelesul lit. a) şi b) ale
prezentului alineat.
(2) In ceea ce priveşte alin.
(1) lit. c) şi d), în cazul în care un agent plătitor nu dispune de nicio
informaţie cu privire la proporţia veniturilor ce provin din plăţi de dobânzi,
valoarea totală a venitului se consideră ca plată de dobândă.
(3) In ceea ce priveşte alin.
(1) lit. d) al prezentului articol, în cazul în care un agent plătitor nu
dispune de nicio informaţie privind procentul activelor investite în creanţe
sau în părţi sociale ori în unităţi, aşa cum sunt definite de respectivul
alineat, acest procent este considerat a fi peste 40%. In cazul în care agentul
plătitor nu poate determina valoarea venitului realizat de beneficiarul
efectiv, venitul este considerat ca fiind corespunzător încasărilor în urma
vânzării, rambursării sau răscumpărării părţilor sau unităţilor.
(4) In cazul în care dobânda,
aşa cum este definită la alin. (1) al prezentului articol, este plătită sau
creditată într-un cont deţinut de o entitate dintre cele menţionate la art. 7
alin. (2) din prezentul acord, această entitate nefiind beneficiara opţiunii
prevăzute la art. 7 alin. (3) din prezentul acord, dobânda se consideră ca
plată de dobândă de către respectiva entitate.
(5) In ceea ce priveşte
prevederile alin. (1) lit. b) şi d) ale prezentului articol, fiecare parte
contractantă dispune de opţiunea de a cere agenţilor plătitori de pe teritoriul
său să anualizeze dobânda pentru o perioadă de cel mult un an şi să trateze
aceste dobânzi anualizate ca plată de dobândă, chiar dacă în decursul acestei
perioade nu a intervenit nicio vânzare, răscumpărare sau rambursare.
(6) Prin derogare de la
prevederile alin. (1) lit. c) şi d) ale prezentului articol, fiecare parte
contractantă dispune de opţiunea de a exclude din definiţia plăţii dobânzii
orice venit menţionat de aceste dispoziţii provenind de la întreprinderi sau
entităţi stabilite pe teritoriul său, în cazul în care investiţia acestor
entităţi în creanţele menţionate la alin. (1) lit. a) al prezentului articol nu
depăşeşte 15% din activele lor. In mod corespunzător, prin derogare de la
prevederile alin. (4) al prezentului articol, fiecare parte contractantă
dispune de opţiunea de a exclude din definiţia plăţii dobânzii, aşa cum este
definită la alin. (1) al prezentului articol, plata dobânzii sau creditarea
într-un cont al unei entităţi dintre cele menţionate la art. 7 alin. (2) al
prezentului acord, această entitate nefiind beneficiara opţiunii prevăzute la
art. 7 alin. (3) din prezentul acord şi fiind stabilită pe teritoriul său, în
cazul în care investiţia acestei entităţi în creanţele menţionate la alin. (1)
lit. a) al prezentului articol nu depăşeşte 15% din activele sale.
Exercitarea acestei opţiuni de către o parte
contractantă este opozabilă celeilalte părţi contractante.
(7) Incepând cu 1 ianuarie 2011,
procentul prevăzut la alin. (1) lit. d) si la alin. (3) ale prezentului articol
va fi de 25%.
(8) Procentele prevăzute la
alin. (1) lit. d) şi la alin. (6) ale prezentului articol sunt stabilite în
funcţie de politica de investiţii, aşa cum este definită în regulile de
finanţare sau în documentele constitutive de întreprinderile ori entităţile
respective, iar în lipsa acestora, în funcţie de compoziţia reală a activelor
acestor întreprinderi sau entităţi.
ARTICOLUL 9
Impărţirea
veniturilor din impozitul reţinut
(1) Jersey reţine 25% din impozitul reţinut, dedus în
conformitate cu prezentul acord, şi transferă restul de 75% din venituri
celeilalte părţi contractante.
(2) Jersey, care percepe un
impozit reţinut în conformitate cu art. 4 alin. (4) al prezentului acord,
reţine 25% din venituri şi transferă 75% României, proporţional cu
transferurile efectuate conform alin. (1) al prezentului acord.
(3) Aceste transferuri au loc
pentru fiecare an fiscal într-o singură tranşă, cel târziu în cursul unui
termen de 6 luni de la încheierea anului fiscal, prevăzută de legile din
Jersey.
(4) Jersey, care aplică un
impozit reţinut, adoptă măsurile necesare pentru a asigura funcţionarea
corespunzătoare a acestui sistem de împărţire a veniturilor.
ARTICOLUL 10
Eliminarea dublei impuneri
(1) Partea contractantă în care
beneficiarul efectiv îşi are rezidenţa fiscală asigură eliminarea oricărei
duble impuneri ce ar putea rezulta din aplicarea de către Jersey a impozitului reţinut,
prevăzut de prezentul acord, în conformitate cu următoarele dispoziţii:
(i) dacă dobânda primită de un beneficiar efectiv a
fost supusă impozitului reţinut în Jersey, cealaltă parte contractantă acordă
acestuia un credit fiscal egal cu valoarea impozitului reţinut în conformitate
cu legislaţia sa naţională; în cazul în care această valoare depăşeşte valoarea
impozitului datorat în conformitate cu legislaţia sa naţională, cealaltă parte
contractantă restituie impozitul reţinut suplimentar beneficiarului efectiv;
(ii) dacă, pe lângă impozitul prin reţinere la sursă
prevăzut la art. 4 din prezentul acord, dobânda primită de un beneficiar
efectiv a fost supusă oricărui alt tip de impozit prin reţinere la
sursă/impozit reţinut şi partea contractantă de rezidenţă fiscală acordă un
credit fiscal pentru acest impozit prin reţinere la sursă/impozit reţinut în
conformitate cu legea sa naţională sau cu convenţiile de evitare a dublei
impuneri, acest alt impozit prin reţinere la sursă/impozit reţinut se creditează
înainte de aplicarea procedurii prevăzute la pct. (i)
al prezentului articol.
(2) Partea contractantă de
rezidenţă fiscală a beneficiarului efectiv poate înlocui mecanismul de credit
fiscal prevăzut la alin. (1) al prezentului articol cu o restituire a
impozitului prin reţinere la sursă prevăzută la art. 1
din prezentul acord.
ARTICOLUL 11
Dispoziţii tranzitorii privind titlurile de creanţă
negociabile
(1) Pe parcursul perioadei de tranziţie menţionate la
art. 14 din prezentul acord, dar nu mai târziu de 31 decembrie 2010,
obligaţiunile naţionale şi internaţionale şi alte titluri de creanţă
negociabile, a căror primă emisiune este anterioară datei de 1 martie 2001 sau
pentru care prospectele originale de emisiune au fost aprobate înainte de
această dată de către autorităţile competente în înţelesul Directivei
80/390/CEE a Consiliului ori de către autorităţile responsabile din ţările
terţe, nu se consideră creanţe în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din
prezentul acord, cu condiţia să nu se mai efectueze alte emisiuni ale acestor
titluri de creanţe negociabile ulterior datei de 1 martie 2002. Cu toate
acestea, în cazul în care perioada de tranziţie se prelungeşte după 31
decembrie 2010, dispoziţiile prezentului articol continuă să se aplice doar în
ceea ce priveşte titlurile de creanţă negociabile:
- care conţin clauzele de
reîntregire a sumei brute şi de rambursare anticipată;
- în cazul cărora agentul plătitor este stabilit într-o
parte contractantă care aplică impozitul reţinut şi acel agent plătitor
plăteşte dobânda sau garantează dobânda în beneficiul imediat al unui
beneficiar efectiv rezident în cealaltă parte contractantă.
Dacă după 1 martie 2002 inclusiv se efectuează o altă
emisiune pentru titlurile de creanţă negociabile menţionate mai sus, emise de
un guvern sau de o entitate asimilată care acţionează ca autoritate publică ori
al cărei rol este recunoscut printr-un tratat internaţional, aşa cum este
definită în anexa la prezentul acord, întreaga emisiune de titluri, constând în
emisiunea iniţială şi în oricare altă emisiune ulterioară, este considerată a
fi o creanţă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din prezentul acord.
Dacă după 1 martie 2002 inclusiv un alt emitent
neprevăzut de cel de-al doilea paragraf efectuează o altă emisiune pentru
titlurile de creanţă negociabile menţionate mai sus, această emisiune este
considerată a fi o creanţă în înţelesul art. 8 alin. (1) lit. a) din prezentul
acord.
(2) Nicio dispoziţie a prezentului articol nu împiedică
părţile contractante să impună veniturile obţinute din titlurile de creanţă
negociabile menţionate la alin. (1) în conformitate cu legislaţia lor
naţională.
ARTICOLUL 12
Procedura de soluţionare amiabilă
In cazul în care între părţi intervin dificultăţi sau
îndoieli în legătură cu aplicarea ori interpretarea prezentului acord, părţile
contractante depun toate eforturile pentru a soluţiona respectiva problemă pe
cale amiabilă.
ARTICOLUL 13
Confidenţialitatea
(1) Se păstrează confidenţialitatea
tuturor informaţiilor furnizate şi primite de către autoritatea competentă a
unei părţi contractante.
(2) Informaţiile furnizate
autorităţii competente a unei părţi contractante nu pot fi utilizate în niciun
alt scop decât cel de impozitare directă fără consimţământul prealabil al
celeilalte părţi contractante.
(3) Informaţiile furnizate sunt
făcute cunoscute numai persoanelor sau autorităţilor implicate în impozitarea
directă şi sunt utilizate de aceste persoane numai în aceste scopuri sau în scopuri
de supraveghere, inclusiv în soluţionarea oricărei contestaţii. In aceste
scopuri, informaţiile pot fi dezvăluite în şedinţele publice ale instanţelor
judecătoreşti sau în celelalte proceduri judiciare.
(4) In cazul în care
autoritatea competentă a unei părţi contractante consideră că informaţiile pe
care Ie-a primit de la autoritatea competentă a celeilalte părţi contractante
pot fi utile autorităţii competente a unui terţ stat membru, poate transmite
aceste informaţii autorităţii competente a acestui terţ stat, cu acordul
autorităţii competente care a furnizat informaţiile.
ARTICOLUL 14
Perioada de tranziţie
La încheierea perioadei de tranziţie definite la art.
10 alin. (2) din directivă, Jersey încetează să aplice impozitul reţinut şi
împărţirea veniturilor prevăzute prin prezentul acord şi aplică în relaţia cu cealaltă parte contractantă
dispoziţiile referitoare la schimbul automat de informaţii în acelaşi mod cu
cel prevăzut în cap. II din
directivă. Dacă, pe parcursul perioadei de tranziţie, Jersey optează pentru
aplicarea dispoziţiilor referitoare la schimbul automat de informaţii în
acelaşi mod cu cel prevăzut în cap. II din directivă, acesta nu mai aplică impozitul prin reţinere la
sursă/impozitul reţinut şi împărţirea veniturilor prevăzută la art. 9 din
prezentul acord.
ARTICOLUL 15
Intrarea în vigoare
Prezentul acord intră în vigoare la data aderării
României la Uniunea Europeană.
ARTICOLUL 16
Denunţarea acordului
(1) Prezentul acord rămâne în
vigoare până la data la care este denunţat de către una dintre părţile
contractante.
(2) Oricare dintre părţile
contractante poate denunţa acordul prin transmiterea unei notificări de
denunţare celeilalte părţi contractante, în care se precizează împrejurările ce
au condus la această notificare. Intr-un asemenea caz, acordul încetează să mai
producă efecte în termen de 12 luni de la transmiterea notificării.
ARTICOLUL 17
Aplicarea şi suspendarea aplicării
(1) Aplicarea
prezentului acord produce efecte începând cu data aderării României la Uniunea
Europeană.
(2) Sub rezerva procedurii de
soluţionare amiabilă prevăzute la art. 12 din prezentul acord, aplicarea
prezentului acord sau a unor părţi ale acestuia poate fi suspendată de oricare
dintre părţile contractante, suspendarea intrând în vigoare de îndată prin
notificarea către cealaltă parte a împrejurărilor ce au condus la notificare,
în cazul în care directiva încetează să se mai aplice, temporar sau definitiv,
în conformitate cu dreptul Comunităţii Europene, sau în cazul în care un stat membru
suspendă aplicarea legislaţiei de punere în aplicare a acesteia. Aplicarea
prezentului acord se reia de îndată ce împrejurările ce au condus la suspendare
nu mai sunt valabile.
(3) Sub rezerva procedurii de soluţionare amiabilă
prevăzute la art. 12 din prezentul acord, oricare dintre părţile contractante
poate suspenda aplicarea prezentului acord prin notificarea către cealaltă
parte a împrejurărilor ce au condus la notificare, în cazul în care una dintre
ţările sau teritoriile terţe menţionate la art. 17 alin. (2) din directivă
încetează ulterior să aplice măsurile menţionate de respectiva dispoziţie.
Suspendarea aplicării are loc nu mai devreme de două luni de la notificare.
Aplicarea prezentului acord se reia de îndată ce măsurile sunt reintroduse de
către ţara sau teritoriul terţ în cauză.
Prezentul acord este întocmit în limbile română si
engleză, toate versiunile fiind autentice în mod egal. In cazul în care există
divergenţe de interpretare între versiunile în diferitele limbi ale textului,
are prioritate versiunea în limba engleză.
Pentru România,
Sebastian Teodor Gheorghe Vlădescu,
ministrul finanţelor publice
Pentru Jersey,
Colin Powell,
ministru-şef
ANEXA la acord
LISTA
entităţilor asimilate la care se face referire în
art. 11
In sensul art. 11 dn prezentul acord, următoarele
entităţi sunt considerate entitate asimilată care acţionează ca autoritate
publică sau al cărei rol este recunoscut printr-un tratat internaţional:
Entităţi din cadrul Uniunii Europene
Belgia
- Vlaams gewest (Regiunea flamandă)
- Region wallonne (Regiunea valona)
- Region bruxelloise/Brussels gewest (Regiunea
Bruxelles)
- Communaute frangaise (Comunitatea franceză)
- Vlaamse gemeenschap (Comunitatea flamandă)
- Deutschsprachige gemeinschaft
(Comunitatea germanofonă)
Bulgaria
(municipalităţi)
Spania
- Xunta de Galicia (Executivul Regional al Galiciei)
- Junta de Andalucia (Executivul Regional al
Andaluziei)
- Junta de Extremadura (Executivul Regional
Extremadura)
- Junta de Castilia - La Mancha (Executivul Regional
Castilia - La Mancha)
- Junta de Castilia - Leon (Executivul Regional
Castilia - Leon)
- Gobierno Forai de Navarra (Guvernul Regional al
Navarrei)
- Govern de Ies 11Ies Balears (Guvernul Insulelor
Baleare)
- Generalitat de Catalunya (Guvernul Autonom al
Cataloniei)
- Generalitat de Valencia (Guvernul Autonom al
Valenciei)
- Diputacion General de Aragon (Consiliul Regional al
Aragonului)
- Gobierno de las Islas Canarias (Guvernul Insulelor
Canare)
- Gobierno de Murcia (Guvernul Murciei)
- Gobierno de Madrid (Guvernul Madridului)
- Gobierno de la Comunidad Autonoma del Paîs
Vasco/Euzkadi (Guvernul Comunităţii Autonome a Ţării
Bascilor)
- Diputacion Forai de Guipuzcoa (Consiliul Regional
Guipuzcoa)
- Diputacion Forai de Vizcaya/Bizkaia (Consiliul
Regional Vizcaya)
- Diputacion Forai de Alava (Consiliul Regional Alava)
- Ayuntamiento de Madrid (Consiliul
Orăşenesc al Madridului)
- Ayuntamiento de Barcelona (Consiliul Orăşenesc al
Barcelonei)
- Cabildo Insular de Gran Canaria (Consiliul Insulei
Gran Canaria)
- Cabildo Insular de Tenerife (Consiliul Insulei
Tenerife)
- Instituto de Credito Oficial
(Instituţia Creditului Public)
- Instituto Catalan de
Finanzas (Instituţia Financiară a Cataloniei)
- Instituto Valenciano de
Finanzas (Instituţia Financiară a Valenciei)
Grecia
Franţa
- La Caisse d'amortissement de la dette sociale
(CADES) (Fondul de Amortizare a Obligaţiilor Sociale)
- L'Agence frangaise de developpement (AFD) (Agenţia
Franceză de Dezvoltare)
- Reseau Ferre de France (RFF)
(Reţeaua Franceză de Căi Ferate)
- Caisse Nationale des
Autoroutes (CAN) (Fondul Naţional al Autostrăzilor)
- Assistance Publique
Hopitaux de Paris (APHP) (Asistenţa Publică a Spitalelor din Paris)
- Charbonnages de France (CDF) (Consiliul Francez al
Cărbunelui)
- Entreprise miniere et
chimique (EMC) (Intreprinderea Minieră şi Chimică)
Italia
- regiuni
- provincii
- municipalităţi
- Cassa Depositi e Prestiti
(Fondul de Depozite şi Imprumuturi)
Letonia
- PasvaldTbas (Guvernele locale)
Polonia
- gminy (comune)
- powiaty (districte)
- wojewodztwa (provincii)
- zwiazki gmin (asociaţii de comune)
- powiatow (asociaţii de
districte)
- wojewodztw (asociaţii de provincii)
- miasto stoleczne Warszawa (Capitala
Varşovia)
- Agencja Restrukturyzacji I Modernizacji Rolnictwa (Agenţia pentru Restructurare şi
Modernizare a Agriculturii)
- Agencja Nieruchomosci
Rolnych (Agenţia Proprietăţilor Agricole)
Portugalia
- Regiao Autonoma de Madeira
(Regiunea autonomă a Madeirei)
- Regiao Autonoma des Agores
(Regiunea autonomă a Insulelor Azore)
- municipalităţi
România
- autorităţile administraţiei publice locale
Slovacia
- mesta a obce
(municipalităţi)
- Zeleznice Slovenskej
Republiky (Compania Slovacă de Căi Ferate)
- Statny Fond Cestneho Hospodarstva (Fondul de Stat
pentru Administrarea Drumurilor)
- Slovenske elektrarne (Centralele Electrice Slovace)
- Vodohospodarska vystavba (Societatea de Economie a
Apei)
Entităţi internaţionale
- Banca Europeană pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare
- Banca Europeană de Investiţii
- Banca Asiatică de Dezvoltare
- Banca Africană de Dezvoltare
- Banca Mondială/BIRD/FMI
- Corporaţia Financiară Internaţională
- Banca Inter-Americană de Dezvoltare
- Fondul de Dezvoltare Socială
al Consiliului Europei
- EURATOM
- Comunitatea Europeană
- Corporacion Andina de
Fomento (CAF) (Corporaţia Andina de Dezvoltare)
- Eurofima
- Comunitatea Europeană a Cărbunelui şi Oţelului
- Banca Nordică de Investiţii
- Banca Caraibeană de Dezvoltare
Dispoziţiile art. 11 nu aduc atingere niciuneia dintre
obligaţiile internaţionale pe care părţile contractante şi le-au asumat în
relaţiile cu entităţile internaţionale menţionate mai sus.
Entităţi din ţări terţe:
Entităţile ce îndeplinesc următoarele criterii:
1. Entitatea este clar
considerată a fi o entitate publică în conformitate cu criteriile naţionale.
2. Respectiva entitate publică
este un producător din afara Uniunii Europene, care administrează şi finanţează
un grup de activităţi, în principal furnizarea de produse şi servicii din afara
Uniunii Europene, destinate beneficiului comunităţii şi care sunt efectiv
controlate de guvernul central.
3. Respectiva entitate publică
emite cu regularitate creanţe de valoare însemnată.
4. Statul respectiv poate să
garanteze că o asemenea entitate publică nu va exercita o răscumpărare înainte
de termen în cazul clauzelor de reîntregire a sumei
brute.
Condiţii de modificare a prezentei anexe:
Lista entităţilor asimiliate, cuprinse în prezenta
anexă, poate fi modificată de comun acord.